çeviride KAYiPLAR SORUNU

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "çeviride KAYiPLAR SORUNU"

Transkript

1 * Prof.Dr. Mehmet DEMIREZEN GIRIs: çeviride KAYiPLAR SORUNU Çeviri, genellikle sanildi~ndan çok daha fazla karmasik, açiklanmasi güç, bilmece gibi bir olgudur. Kültürler arasi bir bilgi dönüstürme olayi oldugu için, dilden dile kum bir bilgi ya da anlam aktarimi olarak nitelendirilmesi yanlis olur. Dünyamizda bir çok dil konusulur, bu dillerin yapilarinin hiçbiri birbiriyle çakismaz. Bu I!~enle, bir dilden di~er bir dile yapilacak çevirilerde bazi kayiplarin ortaya çikmasi kaçinilmaz bir 01-. gudur. Zaten kusursuz olarak yapilmis çeviri yo~ur. Her çeviride birseylerin kaybolmasi kaçinilmaz olmaktadir. Böylece, çevirinin mümkün olup olmadigi sorunu bir bakima çagimizin en önemli sorunudur. çeviri islemi boyunca olusan bilgi yitimi çeviri yanhslannin tabanini olusturur. Bu inceleme yazisinda, çeviri yapilirken olusan kayiplarin nedenleri, türleri arastinlicak, çevirinin mümkün olup olmadi~ irdelenecektir. çeviride SESSEL KAYIPLAR \ ii ~ i Dünyamizda konusulan 3500 kadar dil vardir, ama bunlarin hiçbiri-. nin sessel yapisi bir digeriyle çakismaz ve denk düsmez. Bu yüzden, siir çevirilerinde ses benzesmesi yoluyla anlama ulasma kolay kolay basanlama:!:.tennyson, yansilama yönt~ii'.inik>olllaiiarakarjama erismeyi basaran ender sairlerden biridir. The Princess adli uzun"~siirinde [m] sesi~ tekrar ederek, okura an vizi1nsiniiletiyor.bu tür bir yansimali anlamin Türkçeye kazandirilmasi çok zordur: The moan of the doves in immemorial elms And murmuring of innumerable bees (Norton Anthology of English, s.856) Siir çevirisinde sessel ve anlam de~erlerinin kaybolmasi nedeniyle, Amerikali sair Robert Frost, "Siir, çeviride kaybolan nesnedir", diyor (Talat Sait Halman, 1979:172). * H. Ü. E~itim Fakültesi, Yabanci Dil E~timi Bölümü.

2 Diller arasinda ses yapilannin çakis~arnasi, parçalarüstü sesbilimsel uyusmamalari da birlikte getirir. Her dilin kendine özgü bir vurgu ve ritim degerleri vardir. Türkçe hece.zamanlibir dildir, Ingilizce ise vurgu zamaniidir, bu yüzden sesler her iki dilde ayri degerlerele duyulur. Bu olgu özellikle tiyatro çevirilerinde onaya çikar. Ama böyle bir engelleme, usta bir çevirmenin elinde pek etkili olmayabilir. "Bizim dilin bir ses romantizmi var-sesli harflerin a'lann, o'larin, u'lann bir seremoni~i var ki bunlar Ingilizce gibi takir-tukur gerçekten takir-tukur bir dile aktarmak:son derece zor. Çünkü ayni ses degerleri yok Ingilizcede. Insan bunu zorlayarak yapabilir ama, yapayoluyor, seyircinin kulagim çok tedirgin eder... Güngör Dilmen'in Ben Anadolu yapitinin çevirisi iyi bir çeviri. Güngör Dilmen, Yildiz Kenter'in yun disinda oynamasi için bu piyesi yazmis, Piyesi Ingilizce düsünmüstür", Ingilizcenin ritimlerini düsünerek yazdi... Her sann Ingilizce için hazirdi adeta. Güngör Dilmen, eserin çogunu çeviri için düsünmüstür, çeviriiçin yazmisti" (Suat Karantay, 1983: s.18-20)... _ Her dilin kendi vurgu, ritim~veharmonisi, sesbilimsel çeviri yolunu ~ogal olarak: kapatir. SÖZCÜK DAGARCIGI ZORLUGU Sözcük dagarcigi olgusu da çeviri sürecinde çevirmeni zorlayan ve kayiplara neden olan bir engeldir. Türkçeden Ingilizceye yapilacak bir çeviride çevirmen pek zorlanmaz. Ama bunun tersini düsünürsek, kadar sözcügü olan Ingilizce gibi bir dilden Türkçeye yapilacak çeviride, çevirmen Türkçedeki esdeger sözcükleri bulmakta çok dikkatli olacaktir, çünkü Ingilizce hemen hemen her eylem için bir farkli sözcük gelistirmistir. Bu soruna, bir de iyi bir çeviri için sözlüklerimizin yetersizligini eklersek, çevirmenin isi daha da zorlasir. "Türkçeye yaptigim çevirilerde çok sikinti.. çektim. Bu sikinti, nüans ayrimlariyla asagi yukari ayni anlama gelen 4-5.sözcügü Türkçede tek sözle karsilarna zorlugundan geliyordu. Dilimizde söz kitliginin düsünme gücümüzü ne kadar etkileyip daralttigim bu gözlem 116

3 bana bir kez daha gösterdi... Tersine kendi dilinde düsünmüs, kendi dilinin özelliklerini, anlam yapisini, deyimlerini, kavramlarini, özdeyislerini islemis bir yabanci dilden Türkçeye çevrilen yapitlarin neler neler yitirdigini var kiyas edlit". (Oguz Kazim Atok, 1971: s.12). ortak kökenli diller arasinda ve gelisimi birbirine yakin dillerden çeviriler yapmak: zor olmamaktadir. Örnegin, Ispanyolca'dan Italyanca'ya, Türkçeden Azerbeycanca'ya yapilacak:çeviriler, güç olmasa gerek. Ama Japonca'dan Ingilizceye, Arapça'dan Almanca'ya yapilacak:çeviriler sözcük dagarcigi açisindan zorluk yaratabilir. Kaynak:dil ile amaç dil arasinda esdeger sözcükleri bulamayan çevirmen, anlam yanlisliklan da yapabilir. Dillerin sözvarligi da çogu zaman çak:ismaz.arapça'da, ~ üzerine yüzden fazla, Emmo dilinde kar üzerine çok daha fazla sözcük vardir. Bu açidan bakildiginda, Arapça'dan ve Eskimo dilinden yapilan çevirilerde sözcüklerin çesitliligi çevirmene çelme atabilir. sözdtzimsel SORUNLAR Dillerin sözdizimsel yapilari da sorun olarak çevirmenin karsisina çikar. Türkçe, özne-nesne-eylem yapisindadir. Ingilizce, ö~e-eylem-nesne dizisini tasir. Arapça ve Keltçe, eylem-özne-nesne yapisini tasir. Bu dizim siralarina dikkat etmeyen çevirmenler, bazi sözcük ve sözcük gruplarini göremerler, bunlari çeviri isieminde anarlar, ya da durup dururken disardan baska yapilari eklerler. Yazarin cümlelerininbzun veya kisa olmasi, dilinin agdali olup olmamasi, lmi-evirip çevirip dolasnrmasi, çok anlama gelecek cümleler kurmasi, sözdizimsel soninlan da beraberinde getirir. Çevirmen,.bu durumlarda özgün metnin cümlelerini parçalar, fazla deyimsel cümleleri basitlestirir. Bu tür metinlerde sorun, çevirmenin dilbilgisi kurallarini yeterli bilip bilme.. mesinden kaynaklanir. \ 117

4 Çeviride anlasilabilirlik kavrami, sö~zimsel açidan da incelenebi." lir. Dilbilgisel açidan dogru olduklan halde, bazi cümleler anlasilmaz olmaktadir, çevirmenlerimiz daha çok bu tuzaga düsmektedirler. Özellikle, bilimsel metinlerde usliip önemli degil, söylenen sey önemlidir deyip, dilbilgisel açidan dogru oldugu halde anlasilabilirlik esiginin altinda kalan, düsük cümleler ortaya çikar. Özgün dilde de benzer yapilann bulunmasi, çeviriyi kolaylastirabilir. Ama bu sefer de, cümle içinde geçen bir sözcüiün o cümle ile olan baglantisini kuramama. anlamsiz, yanlis çevirinin besigi olur. Örnegin, Almanca'da da Türkçede de edilgen çan var, o zaman, Türkçeye yapilacak çeviri de edilgen çanda olacak diyemeyiz. AnImal Fann adli yapittan bir örnek al~hm:. "First came the three dogs, bluebell, Jessie and Pincer... The two cart horses, Boxer and Clover... were walking... After the horses came Muriel, the White Goa~ and Benjamin, the donkey", s.6. Bu cümleyi, Sevin Okyay söyle çe~s: Ilk önce üç köpek Mavis, Cincin ve Acar.. geldi.. Yük arabasinin iki ati Boksör ve Yonca... yürüyorlardi. Atlardan sonra beyaz keçi Fikriye ve esek Bünyamin göründü", s.6. Özgün metindeki devrik cümleler, çeviride devrik olarak geçmiyorlar, zaten böyle bir zorunluluk da yoktur, ama bu olgu yine de bir uslup kayibidir. Simdi de su örnege bakalim. Laurel Hardy filimlerinin birinde, Laurel ve Hardy'nin ikisi de isten atilirlar, çeviride cümle karsimiza "Laurel ve Hardy ateslendiler", diye çikiyor. "Laurel andihardyare fired" cümlesi böyle çevrilince, çevirmenin hainligi açikta onaylanir (bkn. Burçin Erol, 1980:3i). Sözdizimsel yapilarda olusan cümle kaymalari da ayri bir sorundur. Can Yücel'in çevirisi Sirça Kümes, bu tür olgularla doludur. Iste bir örnek: "Memory is seated predominantly in the hean. The interior is therefore rather dim, and poetic (II. Sahne) i Hanranin, aninin topallasngi yer, insa- 118

5 nin gönlüdür, degil mi? Öyleyse sahnemiz los, havasi da sairce olacaktir", "Çeviride özgün tümcede bulunmayan bir sicaklik var, biçem kaydinlinis" (Suat Karantay, 1989: s ). Burada hem cümle hem de biçem kaydinlinis. Çevirmenin bu kadar serbestlige hakki yoktur. Aym eserde, "As ü to say, 1'11be smiling for ever", cümlesi, "Es yigidin bagrina es der gibi bir gülümseyisi vardi", diye bir çünlle geçiyor. Yine aym esei:de, "GirIs in those da}'sknew how to talk" cümlesi, "Boru degil, o zamanin kizlari nasil konusacagini bitirdi", diye geçiyor. Bit çtwiride, cümle bu kadar kaydinlamaz, bu kadar argolastirilamaz (See Suat Karantay, 1989: s ). Bir baska yerde söyle bir cümle var: "I don't understand you Laura. You couldn't be satisfied with just sitting at home, and yet whenever I try to arrange something for you, you seem to resist it", cümlesi "Ben de sasinhm hangi efendiye kul olayim. Evde kaparnp kalmaya razi degilsin, bir çaresine bakalim diyoruz, tü kaka oluyoruz o zaman". Bu çeviride yine argo kokuyor, yine cümle anlamlari çok kaydirilmis. Cümle yapilarimn biçimbilgisi ve sözdizimi düzeylerine dogru yapilmasi, özellikle birden fazla anlami olan cümlelerin verilen metindeki anlamlarinin amaç dile dogru aktarmak, fazla argoya kaçmamak bir çevirmenin baslica görevidir. Çevirmenin bu tür dil yapisi tuzaklarina düsmesi çeviride sözdizimsel kayma kayiplarina zemin hazirlar; bu tür kayiplar çogu zaman anlatim yitimini beraberinde getirir ve özgün metnin anlaum yapisini yoksullastirir. ANLAMSAL SORUNLARA BIR BAKiS M.Ö yillari arasinda yasayan ünlü çevirmen Cicero, iki tür çeviriden sözetmistir: ut inteqn-esdiye adlandirdigi sözcügü sözcügüne çeviri ve ut orator dedigi ö~ anlam çevirisi. Birinci türde, kaynak biçimsel. yapilar olabildigince korunarak aktarilir. Ikincisinde kaynak metnin ögeleri elden geldigince çeviri metnin anlambilimsel,sözdizimsel, biçimbilimsel is- 119

6 leyisine uyarlanmasidir. Bu siniflama büyük tarttsmalara yol,açmis, çevirmenler, çeviride aktarilmasi ve islenmesi gerekenin biçim mi yoksa içerik mi oldugu sorunu çevresinde dönüp durdular. Çevirmçnlerin çogu, kaynak metin ve amaç metin arasinda biçim, anlam ve deyis-anlatim esde~erliligini tutturmaya çalisirlar. Ama çeviride bu estetik de~erlerin hepsini birarada gerçeklestirmek olanaksizdir, ya anlamdan ya da.anlatimdan ödün venpek gerekir, "çünkü özgün metin ile özdeslik ve ayrilik sorunu tam olarak çözümlenemez" (A. Popoviç, 1981: s.159). Zaten çevirmenin tek görevi çevirisini özgün metin ile özdestirmek de~ildir. Bu nedenle çevirmenin bazi tekniklere mutlaka basvunnasi gerekir, amaci kaydirmalar yaparak özgün metnin anlamsal özünü aktarmaya çabalamaktir. Böylece, çevirmenin özgün metinden belli ölçülerde ayn1maya, bagimsiz davranmaya hakla vardir. Bu bagimsizlik özgün metnin çeviri metninde yeniden yaratilmasi için çok gerekli bir tekniktir. Özgün metnin anlamsal özüyle onun baska bir dilsel yapiya kaydinlmasi arasinda ba~özgürlük çatismasinin olusturdugu gerilim, aneak deyis kaydirmasi ya da anlam kaydirinasi yoluyla sa~lanabilir. Yoksa çeviri anlam açisindan saydam olamaz. Böylece diyebilirizki çeviri islemi aneak kaydmnalarla basariya ulasabilir. Çeviri isleminde, bireysel kaydinna (individual shift), konusal kay-.idm;m(topieal shift), bünyesel kaydirma (constitutive shift), olumsuz kaydinna (negative shift), türsel kaydinna (generle shift) gi~i teknikler, çeviride anlam saptamalarina kan verir. Bu tür kaydinnalarla amaç, yapilan çeviri dönüsümlerinin anlasilir olmasini sa~lamaktir. Bu tür kaydirmalan yaparken, "özgün metne olabildi~nee ba~h, gere~nee özgür olma", her çevirmenin düsturu olmalidir. Çevirmen, metinlerde geçen sözcüklerin eski anlamlarina da dikkat etmelidir, artik kullanilmayan yananlamlar çeviride hasar olusturur. Simdi, Hamlet'ten bir örnek alalim. Kraliçe, Han:1ietLeartes ile duello yaparken, o~luna söyle sesleniyor: 120

7 "He's fat and scant of breath, \ Here, Hamlet take my napkin, rub thy brows" Ha1ideEdip Adivar ve Vabit Turhan, bu dizeleri söyle çevirmisler. "Hamlet sisman, nefesi kesiliyor. Buraya gel Hamlet, su mendili al da terini sil; (s.115) Buradaki tuzak sözcük."filt"tir.shakeseare zamaninda "fbi"sözcügü "terlemis, terden sinlsildam olmus" anlamina getirdi, ama bugün bu anlam yitirilmistir. Sonralari, Orhan Burian (s.185) bu yanlisi düzeltmistir. "Terledi, hem solu~ tükendi; Bana bak Hamlet, mendilimi al da terini sil Her zaman oldu~ gibi, çeviride de dikkat basannin yansidir. Dikkatsiz çevirqienler, özgün menü bazi nedenlerle yanlis okuyarak ya da yorumlayarak bireysel anlam kaydirmalan yaparlar. ~erikali yazar ve elestirmen Sontag'm Çine Yolculuk Tasansi (Project for a Trip to China) adli yapiti, bu tür çeviri yanlislarla doludur. Bu yapit iki yaymevi tarafindan çevrilmis : Gergedan ve"can yayinlan. Can Yayinevi çevirisini Göksin Taskin Yapmis: "on a dirt road" Sözcök.öbegi "toprak yol üzerinde" yerine "pis bir yolun üzerinde", s.14; "Chinese laundarles" "Çin çamasirhaneleri" gibi bir sözcök.öbegi "Çin'in gizli çamasirlan" diye çevrilmis. "Death befalls all men a1ike"cümlesi "ölüm herkesi esit kilmakta", s.25; half-orphan sözçügü,~tim yerine yari.-öksuz,diye çevrilmis. Gergedan yayini çevirisinde, s~ yanlislar göze çarpiyor: "çikartmak, tükürmek" anlamindaki "spit" sözcügü hapsirmak diye; "gegirrnek" anlamina gelen "hum" sözcügü "hapslntlak"; "dirt road", yine "kirli bir yol", s. 142; iskence anlamindaki torture sözcügü tortoise sözcügü ile kanstinldigindan, iki ayn yerde kaplumba&a,s.143; evsahibi olarak çevril-. mesi.ge.rekenlandlord sözcügü to.praksahibi, s. 142; Çin Seddi olmasi gereken Walls sözcügü "duvarlar" diye, çevrilmis. Aynca, dans gösterisi an- 121

8 ... lamindaki ballets sözcügü, balolar; "ümcü,. ciddi bir olay" anlamindaki "a solemn occasion" sözcük öbegi "törensel bir vesile" olarak çevrilmis. Bu tür çeviri yanlislan, çevirmenin yüz karasidir. Yayinevleri ticari amaç güttükleri için, çeviriyi yayinlatroldatiönce denetletmeinislerdir (bkn.n. Kasap ve Y. Salman 1988: s ). Can Yücel'in Çevirisi Sirça Kün1es'dede birçok kaydirmalar görülür: Süperman sözcügünü "yeni zaman Herkülü"; "Hey Mr. lieht bulb" ~özcük öbegi "oynama yavrum elektrik"; "cornfortable as a cow" deyimini "keyfine diyecek yok", diye çevirmis. i, i i I, Ama bazi yerlerde gösterdigi serbest çeviri örnek ve kaydirmalanyla, neredeyse oyunu yeniden yamus can Yücel. "Tenu>eramentlike a metrqpo1itanstarliöbegini ''Beyliniz pek de celalli masaliah" diye çevirmis. "No dear" sözcük öbegi ise "yoo cicim" diye geçiyor. "Gets awkwardly to her feet" gibi bir yapiyi "sersem sepet ayaga kal- ~. karf'fllyeçevirmis. Bu çevirilerde asiri kaydirma ve yorum bocalamalari açikça görülüyor (Bkn. S. Karantay, 1989: s ). Anlam çevirisi 'sorunlari açisindan, çevirmeni en fazla zorlayan ve onu yordama hocalamasina sü.--üldeyenetkenlerden biri de egre1tilemeler, deyim ve özadlann a,ktari1masidir.en iyi çözüm, metin dilindeki egreltilemeye, amaç dilden bir egreltileme ile cevap vermektir. Orhan Burian'in çevirdigi Karaagaçlar Alnnda adli oyunda, Öylebir olusum var: "We'll mebbe make'em paya hair fur hair" s.21. Orhan Burian bu yapiyi.t'.karsiligini alirlar" diye egreltilemis. Halbuki, "Basabas dögüsürüz ya da Dise dis dögüsürüz" gibi bir yaklasim daha gerçekçi olurdu. Yine, 24. sayfada "dead spit an image" sözcük öbegi var. O. Burian bunu "Burnundan düsmüs" diye egreltilemis, bu da eksik egreltilemeye girer, daha dogrusu "Hik demis burnundan düsm~s", ya da "Armut dibine düser" gibi bir karsilik daha iyi olabilirdi (Bkn. B. Sevil. 1989: s ). 122

9 BIçEM YITIMI çeviri süreci içinde olusan kayiplarin basinda biçem kaybi gelir. "Yazanyazar yapan biçerndir ilkesinden yola çikan yaklasimda, biçem aktanim çetin istir, çevirinin en güç.yanidir. Saygili çeviri, kaynak metnin biçemini bütünüyle aktarm.ayiamaçlar" (Suat Karantay, 1985:153). Ama biçeme ba~li kalmak çeviri kokusunu da beraberinde getirir, genelde noktasina, virgülüne kadar esde~er yapilan çeviriyle çevirmen kendi anadiline yabancilasabilir. Anton Popoviç'e göre bütün~yle aktanlamaz, kaydirilabilir; deyis kaydirmalariyla (shift of expression) biçem çevirisine belli bir yaklasim sa~anir. Çagdas Amerikan yazarlarindan F. Scott Fitzgerald'in yetkin bir biçem ustasi oldugu bilinir. Onun The Great Gatsby adli basyapin can Yücel ve Filiz Of1uo~lutarafindan çevrilmis. C. Yücel'in çevirisi serbest çeviriye, F. Ofluoglu'nunki ise tipik sadik çeviriye örnektir. C. Yücel istedi~ yerde cümleleri bölmüs, kavramlari yerlile~tinnis, bu nedenle Fitzgerald'in silisel biçemi aktarilamamistir, aksine bogulmustur. F. Ofluoglu'nun çevirisinde cümle bölümlemeleri iyi yapilmamis. görüntü olarak kaba göndergeler yapilmistir. Ofluoglu'nun çevirisinde, Fitzgerald'in siirsel anlanmi, ezgise~ söylemi, özgün görüntüleri tümüyle zayiflamistir. T.S. Eljot'un siiri The Love Song of Alfred Prufrock yine Can Yücel tarafindan Türkçeye çevrilinis. Dilek Doltas, bu çeviri üzerine su elestiriyi yapiyor: "Yücel, siirde Eliot'un yapitlarimn yazmsal özelli~ni olusturan imgeleri ve onlarin sunulus biçimlerini de~stirmis, bazilarim bütünüyle çikarmis, bunun sonucu bazi dizeleri adamis ve en önemlisi, Prufrock okuruna aktarilan duygularin önemli bir ya yitirilmis ya da degistirilmistir. Ayrica siirin temelini olusturan Profrock karakteri, onun sorunlari ve yasadigi ortam bambaska bir nitelik kazanmis. Kisaca, Yücel'in siiri Eliot'un "The Love Song of J. AlfredProfrock siirinin bir varyant'i olmus- 123

10 tur" (Dilek Doltas, 1988: s.139). Demek ki b~çemçevirisine kalkismak her çevinnenin gücü dahilinde degildir, sonuçta hem biçem degisir, hem de siir aslindari biraz uzak olan, olumsuz kaydirniayla olusmus bir varyantortaya çikar. Daha asinli~a gidilirse, uyarlarna çeviriler ortaya çikar. Varyanttan daha ilerinde adaptasyon dedigimiz çeviriler vardir. Bu tür çeviriden sözettigimiz zaman akliimza Ahmet Vefik Pasa gelir. Ah~et Vefik Pasa'nin Moliere'den yapti~i uyarlamalar, Tabib-i Ask, Meraki, Tartüf, Zorak-i Tabib, çevirmenin en rahat çalistigi türledir. Özgün dilin metni amaç dilin kültür ve uygarligina uyarlanir. Çevirmen, çeviri serbestliginin doruk noktasina ulasir. ÇEvIRIDE KÜLTÜREL ETKENLER Farkli kültürlerin ürünleri birbirlerine çevrilebilir mi? Belli bir toplum, din, irk, uygarlik çemberiyle kusatilmis kisiler baska bir toplumu çevirilerden anlayabilirler mi? Bu tür sorular, kültürlerarasi olusumlann incelenmesi gerektigini gösterir. Dogal olarak. degisik kültürler, degisik düsünen insan1an yaratirlar. Kültürel köken birligi olan ve birbirine paralel gelisim çizgisi gösteren diller arasinda çeviri yapmanin kayiplar sorununu azalttigi söylenir. Kültür dilin yaraticisi ve sinirlayicisidir, insanlarin dünya görüsünün ayna- SlWr.Kültür yasayabilmek ve sonraki nesillere kalabilmek için, dili araç olarak kullanir, kendi dilinin insanlarini birbirine ba~lar. Her dilin kendine göre bir mantigi vardir deyisi. kültürün degisik bir görüntüsüdür. Her kültür. kendi degerlerini sözcüklerin içine saklar. Örnegin, saglik olsun, ~eçmis olsun, sihhatler olsun, basiniz sa~olsun gibi deyisler Ingilizce'de bulunmaz. Türkçedeki baldiz. yenge, görümce, elti gibi kavramlar Ingilizce'de sister-in-law ile karsilanir. Ingilizce'de ~ sözcügü hem ~ hem diin demektir. Bu tür sözcüklerin çeviride özel bir islem görmesi gerekir, yoksa anlam örtükolarak kalir. 124

11 T i Uetisimsel-esdegerlik açisindan düsünüldügünde, özgün dile özgü özel sözcüklerin çevirlsnde, amaç dilin konusucalanna yadirganacak ileti götürülmemesi gerekir. Her kültür, kendi ürünlerinisergiler. Bir metinde, "fish and chips" diye bir kavram geçerse, "bunu köfte ekmek" olarak çevirebiliriz, çünkü Türk kültüründe "balikla patates" gibi bir yemek yenmez, (Aksit Göktürk, 1986: s.87). Ayni sekilde. kutsal kitap çevirilerinde de bu durum görülür.incilin Eskimolar için yapilmis çevirilerinde, "Tannm bugünkü ekme~zi bize ver" yakansi, eskimolarda ekmek yemek yaygin olmadigi için, "Tannm bugünkü baligimizi bize ver" diye ak+.anlmis(reiss, 1983: 25). lsanin sanlanndan biri olan "Tannmn kuzusu" deyimi "Tannmn foku" diye çevrilmis (Aksit Göktürk, 1986: s.88). Bu olgu, tabular söz konusu olunca, kaçinilmaz oluyor. can Yücel'in Sirça Kümes Çevirisinde söyle bir deyis var: - "We cannot say our grace until you come to the table (I.Perde). Yemek yemeden önce dua etme aliskanligi olan Hnstiyanlann bu kültürel özelligini bilmeyen çevimien "grace" sözcügünü çevirmede yordama hocalamasina girebilir. can Yücel bunu, "Sen masaya gelmedikçe dua edemeyiz gibi uygun bir yaklasimla çevirmis (Bkn. S. Karantay, 1989: s ). / Her kültürün ayn kültür ürünü olur demistik. Fitzgerald'in Ömer Hayyam'dan çevirdigi "Rubaiyat" adli yapit, basarisiz olmustur, çünkü Ingiliz Edebiyatinda Riihiü gelenegi yoktur. Bir çevirmen, çevirecegi yapitin benzerini mutlaka incelemeli, bir>önçalismayapmalidir. Çeviri isleminde kültür, simrlayici bir etkendir. Çevimiene pekçok durumda çelme atabilir. IKINcI ELDEN çeviriler Ikinci elden yapilan çeviriler daha çok olumsuzluklarla doludur. Kayiplar sorunu iki katina çikabilir. Bu tür çevirilerde, özgün dil bir ara dile çe~ sonra bu ara dil bir özgün metinmis gibi benimsenip bir baska 125

12 dile çevrilir. Türklerin Anadoluya gelirken kullandiklari ilk dillerden birisi Arapçaydi. 19. yüzyilda da bir bati dili olarak Fransizca yayginlasti. Robinson Crusoe'nin Osmanlicaya ilk çevrilisi Arapçadan Hikaye-i Robenson'dur. Bu çeviriyi 1864 yilinda yapan vakanivüst Ahmet Lütfi Efendi'dir. "Daha sonraki çeviri ise Fransizca'dandir. Semsettin Sami'nin 1884'te Robenson basligiyla yayinlanan çevirisi Fransizcadandir. SONUÇ Moritz Haupt, "Çeviri yapmayiniz, çeviri anlayisin ölümüdür", demistir. Anatole France, "Güzel çeviriler vardir, sadik çeviriler yoktur", diyor. Ne derlerse desinler, bugün çeviri diye birolgu vardir ve bu olgu yörüngesine çoktan oturmustur. Çagimizda çevirisiz yasamaya imkan yok. Çünkü çeviri olmasa, dünya nasil döner? Dünya barisi nasil sa~anir? Çeviride kayiplar kaçinilmazdir. Zaten kayipsiz çeviri yapmak imkansizdir. Grethe'ye göre çeviri "bir halinin ters yüzüne benzer", bir yüzü öteki yüzünün bir izdüsümü olabilir. Çevirinin az kayipla basarilmasinda çevirmene büyük görev düser. Çevirmen, anadilini, çeviri yapacagi yabanci dilleri ve onlarin kültürlerini iyice özümlemelidir. Gerektiginde sözcük cambazi olup, dogru, güvenilir ve yeterli çeviriye ulasmalidir. Çevirmen beste yapan bir kisi degildir. Kaynak metinden fazla uzaldasmadan amaç dile yaklasma1i,metne baglilik ve metinden aynlmamanin kesisme noktasini bulmalidir. Çevirdigi dilin tadina ancak böyle varabilir. Sonuçta, çeviride kayiplar sorununun, dillerin özgün yapisindan, çevirmenden ve dilin.. konusuldugu toplumadaki kültürden kaynaklandigi açikça ortaya çikar. Çevirmenin görevi, çeviri süreci.içinde olusacak bu kayiplari en aza indirgemek, degisik kültürlerin insanlarini birbirlerine yaklasurarak onlari birer dünya vatandasi yapmaktir. Böylece ulusal yazin çeviri olaylarindan soyritlamaz ve herkesin mali olur, dünya barisina himiet eder. O halde. çevirmen uluslararasi zenginliklerin aktariciligini yapan bir aracidir; kültür zenginliklerini herkese mal etmeye çalisan bir humai;iistdünya vatandasidir.. 126

13 KA YNAKCA r i. Adivar Halide Edip ve Turhan, Vahit, 1943, Hamlet-Danimarka Prensi. Istanbul, Ingiliz Edebiyati Semineri Shakespeare Külliyati No. i. 2. Atok Kazim Oguz,1971,"Dilden Dile Sikintisi!', Varlik 31:766, Burian Orhan, 1946, Hamlet, MEB, Çine BirGezi Tasarisi, GERGEDAN, Temmuz 1988, Çine Bir Gezi Tasarisi, BEN vesaire, çev. Göksin Taskin, can Yayinlari, 1988, Istanbul, Doltas Dilek, 1988, "Yazin"ÇevirisineFarkli Bir Bakis: Esnek Aktanmm Sinirlari", Metis Çeviri 1989 Güz, Erol Burçin, 1988, "IngilizcedenTürkçeye Bazi Filim Çevirileri Üzerine Gözlemler", Metis Çeviri Yaz, 1988, Sayi 4, Göktürk Aksit, 1986, Çeviri: Dillerin Dili, Istanbul:Çagdas Yayinlari. 9. Ha1manSait Talat, 1979, "Yaratici Çeviri", Türk Dili, Sayi 330, LO.Karantay Suat, 1985, "Çeviri Ögretiii1indeBiçem Aktanmi, Dün ve Bugün Çeviri", Metis Çeviri Kitap 2, , "Yazari, Çevirmeni ve Okuyucusuyla Ben Anadolu", Metis Çeviri 1989, , "Tennessee Williams ve Sirça Kümes", Metis Çeviri, 1989; , "Tiyatro Çevirisinin Sorunlari", Metis Çeviri, Kitap Dizisi 2, Kis 1988, Kasap Nesrin ve Salman, Yurdanur, 1988, "Sontag'in Çine Bir Yolculuk Tasarisi: Iki Çeviri Iki Yaklasim", Metis Çeviri 1988, Sayi 5, Kudret Cevdet, 1965, Türk Edebiyatinda Hikaye ve Roman: " 1959, Ankara: Bilgi Yayinevi. 13. Orwell George, 1966, Animal Farm, Penguin Books Ltd. 14. Orwell George, Hayvanlar Çiftligi, Çev. Sevin Okyay, Istanbul: Kelebek Yayinevi

14 ! 15. Popoviç Anton, 1981, "Çeviri Çözümlemesinde Deyis Kaydirma Kavrami", Yazko Çeviri, Temmuz-Agustos 1981, Projectfor a Trip to China,A SusanSontagReader,PenguinBooks,. Middlesex 1982, Reiss K., 1983, Texttyo and Übersetzungsmethode: der Operative Text, Heidelberg, J. Groos Verlag (1976). 18. Sevil Berna, 1989, "Karaagaçlar Mnnda", Metis Çeviri Güz 1989, Steinbeck John, 1953, of Man and Mice, Penguin Books. 20. Steinbeck John, Fareler ve Insanlar, Çev. Muzaff~r Resit, Varlik Yayinevi, The Great Gatsby, Çev. can Yücel, Istanbul Adam Yayincilik, The Great Gatsby, Çev. Filiz Ofluoglu, Istanbul: Sander Yayinlari, The Norton Anthology of English Literature, 1969, Vo1.2,New York. 128

IMT15001 İNGİLİZCE OKUMA-YAZMA Z IMT15002 İNGİLİZCE DİNLEME-KONUŞMA Z IMT15003 İNGİLİZCE DİLBİLGİSİ Z

IMT15001 İNGİLİZCE OKUMA-YAZMA Z IMT15002 İNGİLİZCE DİNLEME-KONUŞMA Z IMT15003 İNGİLİZCE DİLBİLGİSİ Z I.ve II. YARI KIRKLARELİ ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK (İNGİLİZCE) BÖLÜMÜ ÖRGÜN ÖĞRETİM DERS PLANI (2016-2017 eğitim-öğretim yılından itibaren geçerlidir.) HAZIRLIK SINIFI LIK

Detaylı

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü GENEL BĐLGĐLER T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Đngilizce Mütercim-Tercümanlık Bilim Dalı YÜKSEK LĐSANS PROGRAMI Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Edebiyat

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Ahmet Vefik Paşa nın Çevirilerinde Osmanlılaşan Molière, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, Haziran 2004.

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Ahmet Vefik Paşa nın Çevirilerinde Osmanlılaşan Molière, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, Haziran 2004. ÖZGEÇMİŞ Adı Soyadı: M. Gül Uluğtekin Unvanı: Okutman, Dr. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Sosyoloji ODTÜ 1999 Y. Lisans Sosyoloji ODTÜ 2002 Y. Lisans Türk Edebiyatı Bilkent 2004 Doktora Türk Edebiyatı

Detaylı

Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları

Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Yazın ve Çeviri I ETI407 Güz 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

1-Anlatım 2-Soru ve Cevap 3-Sunum 4-Tartışma

1-Anlatım 2-Soru ve Cevap 3-Sunum 4-Tartışma DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS ARAP DİLİ VE EDEBİYATI I İLH 103 1 2+0 2 3 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Yüz Yüze / Zorunlu

Detaylı

Türkçe Ulusal Derlemi Sözcük Sıklıkları (ilk 1000)

Türkçe Ulusal Derlemi Sözcük Sıklıkları (ilk 1000) Türkçe Ulusal Derlemi Sözcük Sıklıkları (ilk 1000) 14.08.2014 SIRA SIKLIK SÖZCÜK TÜR AÇIKLAMA 1 1209785 bir DT Belirleyici 2 1004455 ve CJ Bağlaç 3 625335 bu PN Adıl 4 361061 da AV Belirteç 5 352249 de

Detaylı

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ Ders Planı - AKTS Kredileri T: Teorik (saat/hafta) U: Uygulama (saat/hafta) AKTS: Avrupa Kredi Transfer Sistemi 1. Yarıyıl

Detaylı

25. İngilizce Geniş Zaman Konu Anlatımı (Simple Present) (www.konuanlatımı.com)

25. İngilizce Geniş Zaman Konu Anlatımı (Simple Present) (www.konuanlatımı.com) 25. İngilizce Geniş Zaman Konu Anlatımı (Simple Present) (www.konuanlatımı.com) Merhaba. Bugünkü konumuz simple present tense; yani namı değer geniş zaman. İngilizcedeki zamanların içinde en çok kuralları

Detaylı

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS TÜRK DİLİ II TRD103 2 2+0 2 2 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Yüz Yüze / Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

KİTAP GÜNCESİ VIII. GELENEKSEL KİTAP GÜNLERİ SAYI:3

KİTAP GÜNCESİ VIII. GELENEKSEL KİTAP GÜNLERİ SAYI:3 KİTAP GÜNCESİ VIII. GELENEKSEL KİTAP GÜNLERİ SAYI:3 Issue #: [Date] MAVİSEL YENER İLE RÖPOTAJ 1. Diş hekimliği fakültesinden mezunsunuz. Bu iş alanından sonra çocuk edebiyatına yönelmeye nasıl karar verdiniz?

Detaylı

HUKUK ÇEVİRİSİ UYGULAMALARI. Hazırlayan: Talat YAZICI

HUKUK ÇEVİRİSİ UYGULAMALARI. Hazırlayan: Talat YAZICI HUKUK ÇEVİRİSİ UYGULAMALARI Hazırlayan: Talat YAZICI BÖLÜM I BELGE NEDİR? BELGE NEDİR? TDK Sözlüğüne göre: isim Bir gerçeğe tanıklık eden yazı, fotoğraf, resim, film vb., vesika, doküman Myriam Webster

Detaylı

BİRİNCİ BÖLÜM KURAMSAL ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI

BİRİNCİ BÖLÜM KURAMSAL ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI İÇİNDEKİLER Tablolar ve Şekiller Cetveli...10 Kısaltmalar...12 Transkripsiyon Sistemi...13 Giriş...19 BİRİNCİ BÖLÜM KURAMSAL ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI 1.1 Çeviribilim Neyin Bilimidir?...25 1.2 Dil Odaklı Yaklaşımlar...28

Detaylı

KİMLİK, İDEOLOJİ VE ETİK Sevcan Yılmaz

KİMLİK, İDEOLOJİ VE ETİK Sevcan Yılmaz KİMLİK, İDEOLOJİ VE ETİK Sevcan Yılmaz Adem in elması nasıl boğazında kaldı? Adem: Tanrım, kime görünelim kime görünmeyelim? Tanrı: Bana görünmeyin de kime görünürseniz görünün. Kovuldunuz. Havva: Ama

Detaylı

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Söylem Çözümlemesi ETI205 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ MODERN DİLLER YÜKSEK OKULU MÜTERCİM - TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ MODERN DİLLER YÜKSEK OKULU MÜTERCİM - TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI BİRİNCİ YIL KODU BİRİNCİ YARIYIL ADI BES - 105 Beden Eğitimi ve Spor 0 2 0 MTR - 101 Leksikoloji 3 0 3 MTR - 103 Yazılı Anlatım I 2 0 2 MTR - 105 Çeviriye Giriş I 3 0 3 MTR - 107 Gramer I 2 2 3 MTR - 109

Detaylı

METİN BİLGİSİ. Prof. Dr. V. Doğan GÜNAY

METİN BİLGİSİ. Prof. Dr. V. Doğan GÜNAY METİN BİLGİSİ Prof. Dr. V. Doğan GÜNAY METİN BİLGİSİ Prof. Dr. V. Doğan GÜNAY PAPATYA YAYINCILIK EĞİTİM Bilgisayar Sis. San. ve Tic. A.Ş. Ankara Caddesi, Prof. Fahreddin Kerim Gökay Vakfı İşhanı Girişi,

Detaylı

ÝÇÝNDEKÝLER TEMA 1. Anlam Bilgisi. Yazým Bilgisi. Dil Bilgisi. SÖZCÜK ANLAMI...15 Gerçek, Yan ve Mecaz Anlam...15 Deyim...15

ÝÇÝNDEKÝLER TEMA 1. Anlam Bilgisi. Yazým Bilgisi. Dil Bilgisi. SÖZCÜK ANLAMI...15 Gerçek, Yan ve Mecaz Anlam...15 Deyim...15 ÝÇÝNDEKÝLER TEMA 1 Anlam Bilgisi SÖZCÜK ANLAMI...15 Gerçek, Yan ve Mecaz Anlam...15 Deyim...15 CÜMLE ANLAMI...16 Öznel ve Nesnel Anlatým...16 Neden - Sonuç Ýliþkisi...16 Amaç - Sonuç Ýliþkisi...16 Koþula

Detaylı

TÜRKÇE MODÜLÜ BİREYSEL EĞİTİM PLANI (TÜRKÇE DERSİ) (1.ÜNİTE) GÜZEL ÜLKEM TÜRKİYE

TÜRKÇE MODÜLÜ BİREYSEL EĞİTİM PLANI (TÜRKÇE DERSİ) (1.ÜNİTE) GÜZEL ÜLKEM TÜRKİYE (1.ÜNİTE) GÜZEL ÜLKEM TÜRKİYE KISA DÖNEMLİ MATERYAL YÖNTEM- i doğru kullanır. 1 2 3 4 Söylenen sözcüğü tekrar eder. Gösterilen ve söylenen nesnenin adını söyler. Gösterilen nesnenin adını söyler. Resmi

Detaylı

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI ZORUNLU DERSLER BİRİNCİ YIL BİRİNCİ YARIYIL 1 YDİ 101

Detaylı

Türkçe. Cümlede Anlam 19.02.2015. Cümlenin Yorumu. Metinde Kazandıkları Anlamlara Göre Cümleler

Türkçe. Cümlede Anlam 19.02.2015. Cümlenin Yorumu. Metinde Kazandıkları Anlamlara Göre Cümleler Metinde Kazandıkları Anlamlara Göre Cümleler 16-20 MART 3. HAFTA Cümledeki sözcük sayısı, anlatmak istediğimiz duygu ya da düşünceye göre değişir. Cümledeki sözcük sayısı arttıkça, anlatılmak istenen daha

Detaylı

DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER

DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER TRE 111 223000000000111 Çevirmenler İçin Türkçe 3 0 3 Bu dersin amacı, geleceğin çevirmenlerinin Türkçe yi doğru ve arı kullanımına katkı sağlamaktır. Türkçe nin yapısal

Detaylı

Lisans Eğitim Programı

Lisans Eğitim Programı T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Lisans Eğitim Programı Genel Bilgiler Anabilim dalımızda yürütülen Mütercim-Tercümanlık

Detaylı

AKADEMİK ÖZGEÇMİŞ. Dokuz Eylül Üniversitesi 1990

AKADEMİK ÖZGEÇMİŞ. Dokuz Eylül Üniversitesi 1990 AKADEMİK ÖZGEÇMİŞ 1. Adı Soyadı : Önder PAKER 2. Doğum Tarihi: 27.05.1960 3. Ünvanı : Yrd. Doç. Dr. 4. Öğrenim Durumu: Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Tiyatro Dokuz Eylül Üniversitesi 1982 Yüksek Lisans

Detaylı

Ders Adı : TÜRK DİLİ II: CÜMLE VE METİN BİLGİSİ Ders No : Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 3. Ders Bilgileri.

Ders Adı : TÜRK DİLİ II: CÜMLE VE METİN BİLGİSİ Ders No : Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 3. Ders Bilgileri. Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : TÜRK DİLİ II: CÜMLE VE METİN BİLGİSİ Ders No : 3464 Teorik : Pratik : Kredi : ECTS : 3 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim Dili

Detaylı

Ek 1. Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Programı (CEFR) ve Europass Dil Pasaportu:

Ek 1. Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Programı (CEFR) ve Europass Dil Pasaportu: Ek 1. Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Programı (CEFR) ve Europass Dil Pasaportu: Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Programı (CEFR) dil öğrencilerinin bilgi beceri ve yeterlilik düzeylerinin belirlenmesinde standart

Detaylı

DİL VE İLETİŞİM. Prof. Dr. V. Doğan GÜNAY

DİL VE İLETİŞİM. Prof. Dr. V. Doğan GÜNAY DİL VE İLETİŞİM Prof. Dr. V. Doğan GÜNAY DİL VE İLETİŞİM Prof. Dr. V. Doğan GÜNAY PAPATYA YAYINCILIK EĞİTİM Bilgisayar Sis. San. ve Tic. A.Ş. Ankara Caddesi, Prof. Fahreddin Kerim Gökay Vakfı İşhanı Girişi,

Detaylı

DERS BİLGİLERİ TÜRK DİLİ-I TRD101 1 2 + 0 2 2

DERS BİLGİLERİ TÜRK DİLİ-I TRD101 1 2 + 0 2 2 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS TÜRK DİLİ-I TRD101 1 2 + 0 2 2 Dersin Dili Türkçe Dersin Seviyesi Önlisans Dersin Türü Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin Yardımcıları

Detaylı

ÇÖZÜMLÜ ÖRNEK 3.5 ÇÖZÜM

ÇÖZÜMLÜ ÖRNEK 3.5 ÇÖZÜM Biçimselleştirme Burada sunulan haliyle bu sembolik gösterim diline önermeler mantığı dili denir. Şimdi günlük dilden çeşitli cümlelerin sembolik biçimler şeklinde nasıl ifadelendirilebileceğini (yani

Detaylı

Mantıksal Operatörlerin Semantiği (Anlambilimi)

Mantıksal Operatörlerin Semantiği (Anlambilimi) Mantıksal Operatörlerin Semantiği (Anlambilimi) Şimdi bu beş mantıksal operatörün nasıl yorumlanması gerektiğine (semantiğine) ilişkin kesin ve net kuralları belirleyeceğiz. Bir deyimin semantiği (anlambilimi),

Detaylı

ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ 2013-2014 AKADEMİK YILI TÜRK DİLİ DERSİ İZLENCESİ TURK 101

ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ 2013-2014 AKADEMİK YILI TÜRK DİLİ DERSİ İZLENCESİ TURK 101 ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ 2013-2014 AKADEMİK YILI TÜRK DİLİ DERSİ İZLENCESİ TURK 101 ÖĞRETİM ELEMANLARI: Öğr. Gör. Dr. Gülşen Çulhaoğlu (gulsen@cankaya.edu.tr) Okt. Naim Atabağsoy (naim@cankaya.edu.tr) Okt.

Detaylı

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI 2016 2017 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS/ÖNLİSANS PROGRAMI ÖĞRETİM

Detaylı

9. SINIF I. DÖNEM I. TÜRK EDEBİYATI SINAVI SORU LARI

9. SINIF I. DÖNEM I. TÜRK EDEBİYATI SINAVI SORU LARI 9. SINIF I. DÖNEM I. TÜRK EDEBİYATI SINAVI SORU LARI Öğrencinin Adı ve Soyadı : Sınıfı: Numarası: Soru No 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 TOPLAM S.Puanı 6 10 9 10 15 3 8 10 6 15 8

Detaylı

TCP/IP ye Genel Bir Bakis

TCP/IP ye Genel Bir Bakis Ilker TEMIR (ilker@ulak.net.tr) 23.04.1999 / 23.04.1999 TCP/IP ye Genel Bir Bakis Internet üzerinde bilgisayarlar nasil adreslenirler ve paketler yollarini nasil bulurlar. Bu soru bilgisayar aglari ile

Detaylı

8. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

8. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ 8. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ * Koyu renkle yazılmış kazanımlar; ulusal sınavlarda (SBS...gibi) sınav sorusu olarak çıkabilen konulardır; diğer kazanımlarımız temel ana dili becerilerini geliştirmeye

Detaylı

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI I. YARIYIL KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI 2016 2017 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS PROGRAMI ÖĞRETİM PLANI 0108102

Detaylı

Çeviri I (ELIT 205) Ders Detayları

Çeviri I (ELIT 205) Ders Detayları Çeviri I (ELIT 205) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri I ELIT 205 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Yok Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

OYUNCULUK ANASANAT DALI 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

OYUNCULUK ANASANAT DALI 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI 1.Sınıf/1.Yarıyıl 1 YDİ101 YDA101 YDF101 Temel Yabancı Dil (İngilizce) Temel Yabancı Dil (Almanca) Temel Yabancı Dil (Fransızca) in ön koşulu var mı? *** in önceki eğitim programında eşdeğer bir - - dersi

Detaylı

ULUSLARARASI İLİŞKİLER

ULUSLARARASI İLİŞKİLER ULUSLARARASI İLİŞKİLER LİSELER İÇİN KAYNAK DERS KİTABI ULUSLARARASI İLİŞKİLER Prof. Dr. Tayyar ARI aritayyar@uludag.edu.tr ISBN: 978 605 5911 15 7 Sayfa Düzeni: MKM Yayıncılık Kapak Tasarımı: Star Ajans

Detaylı

ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ 2014-2015 AKADEMİK YILI TÜRK DİLİ DERSİ İZLENCESİ TURK 101

ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ 2014-2015 AKADEMİK YILI TÜRK DİLİ DERSİ İZLENCESİ TURK 101 ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ 2014-2015 AKADEMİK YILI TÜRK DİLİ DERSİ İZLENCESİ TURK 101 ÖĞRETİM ELEMANLARI: Öğr. Gör. Dr. Gülşen Çulhaoğlu (gulsen@cankaya.edu.tr) Okt. Naim Atabağsoy (naim@cankaya.edu.tr) Okt.

Detaylı

YABANCI DİLLER BÖLÜM BAŞKANLIĞI DERS TANITIM BİLGİLERİ

YABANCI DİLLER BÖLÜM BAŞKANLIĞI DERS TANITIM BİLGİLERİ YABANCI DİLLER BÖLÜM BAŞKANLIĞI DERS TANITIM BİLGİLERİ Dersin Adı Kodu Sınıf / Y.Y. Ders Saati (T+U+L) Kredi AKTS TEMEL İNGİLİZCE I YD- I/I 2+0+7 5,5 9 Dersin Dili : İNGİLİZCE Dersin Seviyesi : Lisans

Detaylı

3. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (17 Aralık 2012 25 Ocak 2013) Sayın Velimiz, 17 Aralık 2012 25 Ocak 2013 tarihleri arasındaki temamıza ait bilgiler bu

3. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (17 Aralık 2012 25 Ocak 2013) Sayın Velimiz, 17 Aralık 2012 25 Ocak 2013 tarihleri arasındaki temamıza ait bilgiler bu 3. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (17 Aralık 2012 25 Ocak 2013) Sayın Velimiz, 17 Aralık 2012 25 Ocak 2013 tarihleri arasındaki temamıza ait bilgiler bu bültende yer almaktadır. Böylece temalara bağlı düzenlediğimiz

Detaylı

GENEL İNGİLİZCE PROGRAMI AVRUPA DİL PORTFOLYOSU

GENEL İNGİLİZCE PROGRAMI AVRUPA DİL PORTFOLYOSU GENEL İNGİLİZCE PROGRAMI Bu programda okuma, yazma, dinleme, gramer ve konuşma yetilerinizi geliştirerek 6-8-10 kişilik Grup Eğitimi konseptinde İngilizceye yönelik tüm detayları alabilir, Özel (Birebir)

Detaylı

MÜNEVVER ÖZTÜRK ORTAOKULU 2014-2015 EĞİTİM ÖĞRETİM YILI 5. SINIF SINAV TARİHLERİ VE KONULARI

MÜNEVVER ÖZTÜRK ORTAOKULU 2014-2015 EĞİTİM ÖĞRETİM YILI 5. SINIF SINAV TARİHLERİ VE KONULARI MÜNEVVER ÖZTÜRK ORTAOKULU 2014-2015 EĞİTİM ÖĞRETİM YILI 5. SINIF SINAV TARİHLERİ VE NOT: Sınav tarihleri ve Yıllık Ders Planına göre öngörülmüştür. Öğrencilere sınav öncesi TÜRKÇE 19.03.2015 Sözcükte,

Detaylı

DERS BİLGİLERİ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2

DERS BİLGİLERİ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2 DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2 Ön Koşul Dersleri Yok Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin

Detaylı

SÖZCÜKLER, SÖZ ÖBEKLERİ, DEYİMLER VE ATASÖZLERİ NİN ÇEVİRİSİ VE ÇEVİRİ EYLEMİNE ETKİSİ

SÖZCÜKLER, SÖZ ÖBEKLERİ, DEYİMLER VE ATASÖZLERİ NİN ÇEVİRİSİ VE ÇEVİRİ EYLEMİNE ETKİSİ SÖZCÜKLER, SÖZ ÖBEKLERİ, DEYİMLER VE ATASÖZLERİ NİN ÇEVİRİSİ VE ÇEVİRİ EYLEMİNE ETKİSİ Gülfidan AYVAZ ÖZET Sakarya Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü, 54140 Esentepe Kampüsü, Serdivan/SAKARYA

Detaylı

3. Yazma Becerileri Sempozyumu

3. Yazma Becerileri Sempozyumu 3. Yazma 3. SAYFA HABERİNDEN ŞİİRE 3. Sayfa Haberinden Haydar ERGÜLEN İN «Elmanın E si» Adlı Şiire SERDAR SOLKUN GALATASARAY LİSESİ TDE ÖĞRETMENİ Grup: Ortaöğretim öğrencileri ( Hazırlık sınıfları ve 9.

Detaylı

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 10. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 10. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ AY HAFTA DERS SAATİ KONU ADI KAZANIMLAR 1. Edebiyat tarihinin incelediği konuları açıklar. 2. Edebî eserlerin yazıldığı dönemi temsil eden belge olma niteliğini sorgular 3. Uygarlık tarihiyle edebiyat

Detaylı

Türkçe, tarih boyunca büyük sorunlarla karşılaşmış ve her durumda özünü kaybetmede bugüne kadar varlığını korumuştur.

Türkçe, tarih boyunca büyük sorunlarla karşılaşmış ve her durumda özünü kaybetmede bugüne kadar varlığını korumuştur. Türkçe, tarih boyunca büyük sorunlarla karşılaşmış ve her durumda özünü kaybetmede bugüne kadar varlığını korumuştur. Türkçe nin bugünkü durumunu ele aldığımızda ilk anda göze çarpan olumsuzluklar; batı

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. İngiliz Edebiyatı I YDI201 3 3 + 0 3 4. Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır.

DERS BİLGİLERİ. İngiliz Edebiyatı I YDI201 3 3 + 0 3 4. Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır. DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İngiliz Edebiyatı I YDI201 3 3 + 0 3 4 Ön Koşul Dersleri Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır. Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin

Detaylı

DERS KATEGORİSİ TEORİ+UYGULAMA (SAAT) Arapça Kolay Metinler I Seçmeli SEÇ ÖN KOŞUL DERSLERİ. DERSİN VERİLİŞ BİÇİMİ (Örgün ya da Uzaktan)

DERS KATEGORİSİ TEORİ+UYGULAMA (SAAT) Arapça Kolay Metinler I Seçmeli SEÇ ÖN KOŞUL DERSLERİ. DERSİN VERİLİŞ BİÇİMİ (Örgün ya da Uzaktan) KAFKAS ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU/MESLEK YÜKSEKOKULU/ENSTİTÜSÜ DOĞU DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ DERSİN ADI DERS KODU TEORİ+UYGULAMA (SAAT) KREDİSİ

Detaylı

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci; Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : Temel Tasarım Ders No : 0907009 : 5 Pratik : Kredi : 5.5 ECTS : 7 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim Dili Öğretim Tipi Ön Koşul

Detaylı

Kategori: EDEBİYAT Öngörülen ders saati: 55 Alt Kategori Program İçeriği Özel Hedefler Kazanımlar

Kategori: EDEBİYAT Öngörülen ders saati: 55 Alt Kategori Program İçeriği Özel Hedefler Kazanımlar Kategori: EDEBİYAT Öngörülen ders saati: 55 Alt Kategori Program İçeriği Özel Hedefler Kazanımlar 33 1. Edebi Türler 2. Edebi Akımlar 3. Edebi Metinler Batı Etkisinde Gelişen Türk Tanzimat Dönemi Türk

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Edebiyat ve Dil Öğretimi II 6.Yarıyıl 3+0 3 5

DERS BİLGİLERİ. Edebiyat ve Dil Öğretimi II 6.Yarıyıl 3+0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Edebiyat ve Dil Öğretimi II 6.Yarıyıl 3+0 3 5 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Seçmeli Dersin Koordinatörü

Detaylı

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2)

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2) Arnavutça () Programın amacı, Arnavut dili, kültürü, tarihi ve edebiyatını tanıyan bu alanda çalışma yapacak nitelikte bireyler yetiştirmektir Metinlerinden yola çıkarak Arnavut dilinde metin okur ve yazar,

Detaylı

I. BÖLÜM I. DİL. xiii

I. BÖLÜM I. DİL. xiii I. BÖLÜM I. DİL DİL NEDİR?... 1 İNSAN HAYATINDA DİLİN ÖNEMİ... 3 ÇOCUĞUN İNSAN OLMA SÜRECİNDE DİLİN ÖNEMİ... 5 ANA DİLİNİN ÖNEMİ... 6 DİL VE DÜŞÜNCE... 7 DİL, SEMBOL VE İŞARET İLİŞKİSİ... 12 DİL, KÜLTÜREL

Detaylı

www.turkceciler.com Türk Dili ve Edebiyatı Kaynak Sitesi

www.turkceciler.com Türk Dili ve Edebiyatı Kaynak Sitesi www.turkceciler.com Türk Dili ve Edebiyatı Kaynak Sitesi OKUMA GELİŞİM DOSYASI 204 OKUMA ALIŞKANLIĞININ KAZANDIRILMASI Okuma; kelimeleri, cümleleri veya bir yazıyı bütün unsurlarıyla görme, algılama, kavrama

Detaylı

Ders Kod Ders Ad T U L K AKTS DİL

Ders Kod Ders Ad T U L K AKTS DİL ADNAN MENDERES ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ FRANSIZ DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ 2015/16 ÖĞRETİM PROGRAMI 08.02.2016 Hazırlık YD002 Fransızca Hazırlık Sınıfı 24 0 0 24 60 60 1. Yarıyıl AI101 Atatürk

Detaylı

EDEBİYAT. Noktalama İşaretleri

EDEBİYAT. Noktalama İşaretleri EDEBİYAT Noktalama İşaretleri EDEBİYAT -> Noktalama İşaretleri PRENSES_SERENITY #1/1 Tarih: 5 Ekim 2009, 17:52 Mesaj konusu: Noktalama İşaretleri NOKTALAMA İŞARETLERİ NOKTALAMA İŞARETLERİ Dilimizde ilk

Detaylı

05/09/2015 ÖZEL ASÇAY ANAOKULU 3 YAŞ GRUBU HAFTALIK BÜLTEN

05/09/2015 ÖZEL ASÇAY ANAOKULU 3 YAŞ GRUBU HAFTALIK BÜLTEN 05/09/2015 ÖZEL ASÇAY ANAOKULU 3 YAŞ GRUBU HAFTALIK BÜLTEN BU HAFTA NELER ÖĞRENDİK *Dünya Çocuk Gününü kutladık,dünyamızda bizden başka çocuklarda olduğu ve bütün çocukların birbirinden farklı ve özel

Detaylı

GENEL LisE VE MESLEK LisESi MÜDÜRLERiNiN GÜDÜLENMELERi

GENEL LisE VE MESLEK LisESi MÜDÜRLERiNiN GÜDÜLENMELERi KURAM VE UYGULAMADA EGiTiM YÖNETiMi yaz 2000 sayi: L ss.44~ GENEL LisE VE MESLEK LisESi MÜDÜRLERiNiN GÜDÜLENMELERi Yrd.Doç.Dr. Kenan ATAY Atatürk Üniversitesi, K.Karabekir Egitim Fakültesi Bu arastlfmanln

Detaylı

3. SINIFLAR BU AY NELER ÖĞRENECEĞİZ? OCAK

3. SINIFLAR BU AY NELER ÖĞRENECEĞİZ? OCAK 3. SINIFLAR BU AY NELER ÖĞRENECEĞİZ? 04 22 OCAK TÜRKÇE ÖĞRENME ALANI: DİNLEME 1. Dinleme Kurallarını Uygulama 1. Dinlemeye hazırlık yapar. 2. Dinleme amacını belirler. 3. Dinleme amacına uygun yöntem belirler.

Detaylı

AKTS 5 (GÜZ) Örgün Eğitim Türkçe Yok Yok Yok. bilme, Çocuk. özelliklerine. uygulama.

AKTS 5 (GÜZ) Örgün Eğitim Türkçe Yok Yok Yok. bilme, Çocuk. özelliklerine. uygulama. Öğrenme Çıktıları GİRNE AMERİKAN ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ OKUL ÖNCESİ ÖĞRETMENLİĞİ AKTS Dersin Adı Çocuk Edebiyatı Dersin Kodu OKÖ 204 Dersin Türü Zorunlu Dersin Seviyesi Lisans Dersin AKTS Kredisi

Detaylı

Boğ aziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü LİSANS PROGRAMI

Boğ aziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü LİSANS PROGRAMI Boğaziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü LİSANS PROGRAMI Dört yıllık lisans programının amacı Türkçe ve İngilizce dil bilinci gelişmiş, her iki dilin kültürü ve kurumları konusunda

Detaylı

29. İngilizce -Dili Geçmiş Zaman Konu Anlatımı (Simple Past Tense) (www.konuanlatımı.com)

29. İngilizce -Dili Geçmiş Zaman Konu Anlatımı (Simple Past Tense) (www.konuanlatımı.com) 29. İngilizce Dili Geçmiş Zaman Konu Anlatımı (Simple Past Tense) (www.konuanlatımı.com) Merhaba. Bugünkü konumuz simple past tense; yani dili geçmiş zaman. Türkçeye tam çevirisi Bas Geçmiş Zaman şeklinde

Detaylı

T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI Talim ve Terbiye Kurulu Başkanlığı TEMEL OYUNCULUK KURS PROGRAMI

T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI Talim ve Terbiye Kurulu Başkanlığı TEMEL OYUNCULUK KURS PROGRAMI T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI Talim ve Terbiye Kurulu Başkanlığı KURS PROGRAMI ANKARA 2010 KURS PROGRAMI KURUMUN ADI : KURUMUN ADRESİ : KURUCUNUN ADI : PROGRAMIN DAYANAĞI : 1739 sayılı Millî Eğitim Temel

Detaylı

İŞTİP TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜNDE TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE UYGULAMADA OLAN TÜRKÇE - MAKEDONCA MATERYALLER. 1.Giriş

İŞTİP TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜNDE TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE UYGULAMADA OLAN TÜRKÇE - MAKEDONCA MATERYALLER. 1.Giriş İŞTİP TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜNDE TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE UYGULAMADA OLAN TÜRKÇE - MAKEDONCA MATERYALLER 1.Giriş Son dönemde Türkiye ile Makedonya arasında her alanda iş birliği gelişti ve bunun neticesi

Detaylı

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE?

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE? ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? Prof. Dr. Mukim SAĞIR ÖZET Bu makalede ana dil ve ana dili terimlerinin kullanımları üzerinde durulacaktır. Aralarında nüans olan bu iki terimin Türkçe ve Türk Dili öğretiminde

Detaylı

DERS KATEGORİSİ TEORİ+UYGULAMA (SAAT) Arapça Kolay Metinler II Seçmeli SEÇ122 2+0 2 3 ÖN KOŞUL DERSLERİ. DERSİN VERİLİŞ BİÇİMİ (Örgün ya da Uzaktan)

DERS KATEGORİSİ TEORİ+UYGULAMA (SAAT) Arapça Kolay Metinler II Seçmeli SEÇ122 2+0 2 3 ÖN KOŞUL DERSLERİ. DERSİN VERİLİŞ BİÇİMİ (Örgün ya da Uzaktan) KAFKAS ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU/MESLEK YÜKSEKOKULU/ENSTİTÜSÜ DOĞU DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ DERSİN ADI DERS KODU TEORİ+UYGULAMA (SAAT) KREDİSİ

Detaylı

DERS KATEGORİSİ TEORİ+UYGULAMA (SAAT) Cümle Bilgisi II AE ÖN KOŞUL DERSLERİ. DERSİN VERİLİŞ BİÇİMİ (Örgün ya da Uzaktan) Yüz yüze

DERS KATEGORİSİ TEORİ+UYGULAMA (SAAT) Cümle Bilgisi II AE ÖN KOŞUL DERSLERİ. DERSİN VERİLİŞ BİÇİMİ (Örgün ya da Uzaktan) Yüz yüze KAFKAS ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU/MESLEK YÜKSEKOKULU/ENSTİTÜSÜ DOĞU DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ DERSİN ADI DERS KODU TEORİ+UYGULAMA (SAAT) KREDİSİ

Detaylı

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS KURAN IKUMA VE TECVİD II İLH

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS KURAN IKUMA VE TECVİD II İLH DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS KURAN IKUMA VE TECVİD II İLH 102 2 4+0 4 5 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Yüz Yüze / Zorunlu

Detaylı

SİNOLOJİ ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ KATALOĞU

SİNOLOJİ ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ KATALOĞU 0-01 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ KATALOĞU ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ I.SINIF/II.YARIYIL in ön koşulu var mı? *** in önceki eğitim programında eşdeğer bir dersi var mı? **** 1 SİN 1 Çincede

Detaylı

ILAHIYAT FAKÜLTESI. Di bi im ve Hermenötik SEMPOZYUMU

ILAHIYAT FAKÜLTESI. Di bi im ve Hermenötik SEMPOZYUMU ILAHIYAT FAKÜLTESI ve Di bi im ve Hermenötik SEMPOZYUMU ' Q i '\ YÜZÜNCÜ YIL ÜNiVERSiTESi İLAHİYAT FAKÜLTESi 17-18 MAYIS 2001 KUR' AN ve DİL -Dilbilim ve Hermenötik- SEMPOZYUMU Sahibi Yüzüncü Yıl Üniversitesi

Detaylı

OYUNCULUK ANASANAT DALI 2015-2016 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

OYUNCULUK ANASANAT DALI 2015-2016 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI 1.Sınıf/1.Yarıyıl in ön koşulu var mı? *** in önceki eğitim programındaeşdeğer bir Uygulama ve Laboratuvar YDİ101 YDA101 1 YDF101 Temel Yabancı Dil (İngilizce) Temel Yabancı Dil (Almanca) Temel Yabancı

Detaylı

A LANGUAGE TEACHER'S PERSONAL OPINION

A LANGUAGE TEACHER'S PERSONAL OPINION 1. Çeviri Metni - 9 Ekim 2014 A LANGUAGE TEACHER'S PERSONAL OPINION Why is English such an important language today? There are several reasons. Why: Neden, niçin Such: gibi Important: Önemli Language:

Detaylı

ÜNİTE:1. Dil Nedir? ÜNİTE:2. Dil Kültür İlişkisi ÜNİTE:3. Türk Dilinin Gelişimi ve Tarihsel Dönemleri ÜNİTE:4. Ses Bilgisi ÜNİTE:5

ÜNİTE:1. Dil Nedir? ÜNİTE:2. Dil Kültür İlişkisi ÜNİTE:3. Türk Dilinin Gelişimi ve Tarihsel Dönemleri ÜNİTE:4. Ses Bilgisi ÜNİTE:5 ÜNİTE:1 Dil Nedir? ÜNİTE:2 Dil Kültür İlişkisi ÜNİTE:3 Türk Dilinin Gelişimi ve Tarihsel Dönemleri ÜNİTE:4 Ses Bilgisi ÜNİTE:5 1 Yapı Bilgisi: Biçim Bilgisi ve Söz Dizimi ÜNİTE:6 Türkçenin Söz Varlığı

Detaylı

Hans Christian Andersen Tahsin Yücel ( Ayşın Delibaş Eroğlu (

Hans Christian Andersen Tahsin Yücel ( Ayşın Delibaş Eroğlu ( KİBRİTÇİ KIZ Hans Christian Andersen (2 Nisan 1805-4 Ağustos 1875). Dünyaca ünlü Danimarkalı eşsiz masal ustası. Ayrıca oyun, roman, şiir, gezi kitabı ve biyografi de yazmıştır. Bir ayakkabıcının oğluydu.

Detaylı

ÖZEL ASÇAY ANAOKULU SİHİRLİ ELLER SINIFI HAFTALIK BÜLTENİ

ÖZEL ASÇAY ANAOKULU SİHİRLİ ELLER SINIFI HAFTALIK BÜLTENİ ÖZEL ASÇAY ANAOKULU SİHİRLİ ELLER SINIFI HAFTALIK BÜLTENİ Hazırlayan: Ebru BAHADIR ÖĞRETMENİN MESAJI: MERHABA; 11.05.2015-15.05.2015 tarihleri arasında uygulanan etkinliklerin özetini sizlere sunmaktayım.

Detaylı

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova AKTS: 13+8* Dersin Adı: Uygulamalı Türk Dili 1 yordanova_milena@yahoo.com Dersin Yılı: 1 Dersin Yarıyılı: 1 (kış dönemi) En az Orta seviyede (Avrupa

Detaylı

İLHAM VEREN KONUŞMACILAR ALEM-İ İŞ İLE HERKES BİRBİRİNİ DAHA İYİ ANLAYACAK!

İLHAM VEREN KONUŞMACILAR ALEM-İ İŞ İLE HERKES BİRBİRİNİ DAHA İYİ ANLAYACAK! İLHAM VEREN KONUŞMACILAR ALEM-İ İŞ İLE HERKES BİRBİRİNİ DAHA İYİ ANLAYACAK! ALEM-İ İŞ, NE İŞ? Alem-i İştir kişinin lafa bakılmaz! diyoruz ve iş hayatında yaşadıklarımız konusunda bize, size, herkese esprili

Detaylı

Lesson 23: How. Ders 23: Nasıl

Lesson 23: How. Ders 23: Nasıl Lesson 23: How Ders 23: Nasıl Reading (Okuma) How are you? (Nasılsın?) How are your parents? (Ailen nasıl?) How was the interview? (Görüşme nasıldı?) How is your work? (İşin nasıl?) How do you go to school?

Detaylı

E-Posta Hesabı Oluşturma

E-Posta Hesabı Oluşturma E-Posta Hesabı Oluşturma Elektronik Posta (E-posta) Nedir? Elektronik posta (e-posta) internet ortamından gönderilen dijital (elektronik) mektuptur. Bir başkasına e-posta gönderebilmemiz için öncelikle

Detaylı

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI 01-015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI I.SINIF I. YARIYIL Uygulama ve Laboratuvar 1 YDİ101 YDA101 YDF101 GUS101 GUS103 BED101 HYK101 Temel Yabancı Dil İngilizce Temel Yabancı Dil Almanca Temel Yabancı

Detaylı

Bölüm 2 : ANAHTARLAMA : DEVRE ANAHTARLAMA. MESAJ ANAHTARLAMA. PAKET ANAHTARLAMA.

Bölüm 2 : ANAHTARLAMA : DEVRE ANAHTARLAMA. MESAJ ANAHTARLAMA. PAKET ANAHTARLAMA. Bölüm 2 : ANAHTARLAMA : DEVRE ANAHTARLAMA. MESAJ ANAHTARLAMA. PAKET ANAHTARLAMA. Türkçe (İngilizce) karşılıklar Devre Anahtarlama (circuit switching) Mesaj Anahtarlama (message switching) Paket Anahtarlama

Detaylı

Lesson 07: Verb + not, Verb +? Ders 07: Fiil + olumsuzluk eki, Fiil +?

Lesson 07: Verb + not, Verb +? Ders 07: Fiil + olumsuzluk eki, Fiil +? Lesson 07: Verb + not, Verb +? Ders 07: Fiil + olumsuzluk eki, Fiil +? Reading (Okuma) I do not run. (Koşmam.) We do not go to the park. (Parka gitmeyiz.) You do not dance. (Dans etmezsin.) They do not

Detaylı

YABANCI DİLLER BÖLÜM BAŞKANLIĞI DERS TANITIM BİLGİLERİ

YABANCI DİLLER BÖLÜM BAŞKANLIĞI DERS TANITIM BİLGİLERİ YABANCI DİLLER BÖLÜM BAŞKANLIĞI DERS TANITIM BİLGİLERİ Dersin Adı Kodu Sınıf / Y.Y. Ders Saati (T+U+L) Kredi AKTS İLERİ İNGİLİZCE II YD-122 I/II 2+0+5 2+0+5 7 Dersin Dili : İNGİLİZCE Dersin Seviyesi :

Detaylı

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ Ders Tanıtım Formu Dersin Adı Öğretim Dili Türk Dili II Türkçe Dersin Verildiği Düzey Ön Lisans () Lisans (x ) Yüksek Lisans( ) Doktora( ) Eğitim Öğretim Sistemi Örgün Öğretim ( X) Uzaktan Öğretim( ) Diğer

Detaylı

25. Aşağıdaki deyimlerle anlamca üçlü bir grup oluşturulduğunda hangisi dışta kalır? A) eli bol B) eli açık C) eli geniş D) eli kulağında

25. Aşağıdaki deyimlerle anlamca üçlü bir grup oluşturulduğunda hangisi dışta kalır? A) eli bol B) eli açık C) eli geniş D) eli kulağında 21. Hangi cümlede "mi" farklı anlamda kullanılmıştır? A) O bu resmi gördü mü? B) O buraya geldi mi bayram olur. C) Zil çaldı mı içeri girer. D) Yemeği pişirdi mi ocağı kapat. 22. "Boş boş oturmayı hiç

Detaylı

Lesson 22: Why. Ders 22: Neden

Lesson 22: Why. Ders 22: Neden Lesson 22: Why Ders 22: Neden Reading (Okuma) Why are you tired? (Neden yorgunsun?) Why is your boss angry? (Patronun neden sinirli?) Why was he late? (Neden geç kaldı?) Why did she go there? (Neden oraya

Detaylı

ÖZEL EGEBERK ANAOKULU Sorgulama Programı. Kendimizi ifade etme yollarımız

ÖZEL EGEBERK ANAOKULU Sorgulama Programı. Kendimizi ifade etme yollarımız Disiplinlerüstü Temalar Kim Olduğumuz Bulunduğumuz mekan ve zaman Kendimizi ifade etme Kendimizi Gezegeni paylaşmak Bireyin kendi doğasını sorgulaması, inançlar ve değerler, kişisel, fiziksel, zihinsel,

Detaylı

ÇEVİRİ İŞLETMELERİ DERNEĞİ

ÇEVİRİ İŞLETMELERİ DERNEĞİ ÇEVİRİ İŞLETMELERİ DERNEĞİ ÇEVİRİDE KALİTE. AHMET ÇALLI ES Dil Hizmetleri ve Danışmanlık A.Ş. 1 Kalite Tanımları TDK sözlük karşılığı: Nitelik 2 Kalite Tanımları Kökeni: Latince qualis, nasıl oluştuğu

Detaylı

- Gazetecilerin korkulu rüyası nasıl gerçek oldu? - Bir "sır" ne kadar "secret" kalır?

- Gazetecilerin korkulu rüyası nasıl gerçek oldu? - Bir sır ne kadar secret kalır? - Gazetecilerin korkulu rüyası nasıl gerçek oldu? - Bir "sır" ne kadar "secret" kalır?...ve - Tarihten iki örnek Washington Post'un ödüllü "hayali" röportajı ve Stern Dergisi'nin "hayali Hitler güncesi"

Detaylı

YABANCI DİLLER BÖLÜM BAŞKANLIĞI DERS TANITIM BİLGİLERİ

YABANCI DİLLER BÖLÜM BAŞKANLIĞI DERS TANITIM BİLGİLERİ YABANCI DİLLER BÖLÜM BAŞKANLIĞI DERS TANITIM BİLGİLERİ Dersin Adı Kodu Sınıf / Y.Y. Ders Saati (T+U+L) Kredi AKTS TEMEL İNGİLİZCE IV YD-221 II/II 1+0+ 3 5 Dersin Dili : İNGİLİZCE Dersin Seviyesi : Lisans

Detaylı

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS MESLEKİ İNGİLİZCE II İLH 418 8 2+0 2 3

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS MESLEKİ İNGİLİZCE II İLH 418 8 2+0 2 3 DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS MESLEKİ İNGİLİZCE II İLH 418 8 2+0 2 3 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Yüz Yüze / Seçmeli Dersin

Detaylı

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ Ders Tanıtım Formu Dersin Adı Öğretim Dili Türk Dili II Türkçe Dersin Verildiği Düzey Ön Lisans (x ) Lisans ( ) Yüksek Lisans( ) Doktora( ) Eğitim Öğretim Sistemi Örgün Öğretim ( X) Uzaktan Öğretim( )

Detaylı

I. YARIYIL. IDE121 İleri Okuma ve Yazma I Bu ders kapsamında öğrenciler ileri düzeyde okuma yazma becerilerini geliştirme olanağını bulacaklardır.

I. YARIYIL. IDE121 İleri Okuma ve Yazma I Bu ders kapsamında öğrenciler ileri düzeyde okuma yazma becerilerini geliştirme olanağını bulacaklardır. I. YARIYIL İDE111 Bağlamsal Dilbilgisi I İleri seviyedeki dil ve tümce yapıları, bu yapılar ile sözcükler arasındaki ilişki, bu dil yapıları aracılığıyla öğrencileri anlam yaratma, biçim ile metin türü

Detaylı

Ders Adı : TÜRK DİLİ I: SES VE YAPI BİLGİSİ Ders No : Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 3. Ders Bilgileri.

Ders Adı : TÜRK DİLİ I: SES VE YAPI BİLGİSİ Ders No : Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 3. Ders Bilgileri. Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : TÜRK DİLİ I: SES VE YAPI BİLGİSİ Ders No : 03040004 Teorik : Pratik : 0 Kredi : ECTS : 3 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim

Detaylı

DERS BİLGİLERİ Ders Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin Yardımcıları Dersin Amacı

DERS BİLGİLERİ Ders Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin Yardımcıları Dersin Amacı DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS TÜRK DİLİ 2 TKL 202 4 2 + 0 2 2 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi Verenler

Detaylı

GÜMÜŞHANE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ Felsefe Bölümü DERS İÇERİKLERİ

GÜMÜŞHANE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ Felsefe Bölümü DERS İÇERİKLERİ GÜMÜŞHANE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ Felsefe Bölümü DERS İÇERİKLERİ I.SINIF I.YARIYIL FL 101 FELSEFEYE GİRİŞ I Etik, varlık, insan, sanat, bilgi ve değer gibi felsefenin başlıca alanlarının incelenmesi

Detaylı

Lesson 35: Gerund 2 Ders 35: İsim-fiil 2

Lesson 35: Gerund 2 Ders 35: İsim-fiil 2 Lesson 35: Gerund 2 Ders 35: İsim-fiil 2 Reading (Okuma) His job is driving a bus. ( Onun hobisi otobüs sürmek. ) Thank you for choosing my lesson. ( Benim dersimi seçtiğiniz için teşekkür ederim. ) Her

Detaylı

Avrupalı liderler baskıcı, Türk liderler ise dostane

Avrupalı liderler baskıcı, Türk liderler ise dostane Avrupalı liderler baskıcı, Türk liderler ise dostane Dünyada yaşanan ekonomik kriz liderlik stillerinde de değişikliğe yol açtı. Hay Group'un liderlik stilleri üzerine yaptığı araştırmaya göre, özellikle

Detaylı