Kurumsal Çeviri: AB (Avrupa Birliği) Örneği

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "Kurumsal Çeviri: AB (Avrupa Birliği) Örneği"

Transkript

1 Kurumsal Çeviri: AB (Avrupa Birliği) Örneği Öğr. Gör. Burak Özsöz Marmara Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü Arş. Gör. Hülya Boy Marmara Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü Özet Toplumların, kurumların, grupların ve bireylerin kalıcı bir zeminde olmak üzere kendi günlük yaşantılarını birden fazla dilde sürdürebilme yetisi olarak adlandırabileceğimiz çok dillilik geleneği Avrupa Birliği nde, 1957 yılında imzalanan kurucu Roma Antlaşmaları ndan bu yana sürdürülmektedir. Bir bakıma AB nin demokratik meşruluğunun teminatı olacak şekilde her AB vatandaşına kendi dilinde bilgi edinme hakkının tanındığı böylesi çoklu dilli bir ortamda yazılı ve sözlü çeviri faaliyetlerinin kurumsal bir yapı içerisinde ele alınma ihtiyacı doğmuştur. AB nin azımsanmayacak sayıda tam zamanlı ve serbest çevirmen ile çalışması ve benzer kadrolarda istihdam edilmek üzere uygun adayların belirlenmesi için çeviri yarışmaları düzenlemesi, çeviri belleklerinden faydalanması, geniş bir terminoloji veri tabanı kurması, yazılı ve sözlü çevirinin AB nin örgütlenmesinde ne denli gerekli olduğunu bir kez daha gözler önüne sermektedir. Bu çalışmada, Avrupa Birliği bünyesinde yürütülen çeviri faaliyetlerinin farklı düzlemlerde olmak üzere ne denli örgütlü bir yapı içerisinde olduğu irdelenecek, kurumsal çeviriye kapsamlı bir tanım getirilecek ve kurumsallaşmanın yalnızca bir çatı altında toplamak anlamı taşıyamayacağı gösterilmeye çalışılacaktır. Anahtar Kelimeler: Avrupa Birliği, Çok-Dillilik, Çeviri Faaliyetleri, Kurumsallaşma, Kurumsal Çeviri. Institutional Translation: The EU Context Abstract Multilingual tradition, which is often referred to as the ability of societies, institutions, groups and individuals to engage, on a regular basis, with more than one language in their day-to-day lives, has been promoted in the European Union from the time of the Treaties of Rome in The EU, thus, need more than ever to adopt an institutional approach in dealing with translation and interpretation activities in an environment where every citizen in the Union has been given the right to be informed in their own language to secure the Union s democratic legitimacy. Given the number of people employed in EU s translation services; the recruitment competitions held at times to find eligible candidates; the extensive 59

2 usage of translation memory tools and servers; and the creation of a comprehensive terminology database, the translation and interpretation activities in the Union have proved themselves to be quite necessary in keeping the organisation in a coherent state. This study seeks to define institutional translation and reveal how EU translation services are organized on a variety of levels. Keywords: European Union, Multilinguism, Translation Activities, Institutionalization, Institutional Translation Giriş Dilin ve dil bilmenin ne olduğuna yönelik gelenekçi sorulara verilebilecek olası yanıtlarda sadece somut göstergelerden oluşan mekanik bir düzenden söz etmek olası değildir. Belli bir dili çepeçevre saran kurallar örgüsünün ötesinde dili şekillendiren veya dilin şekillendirdiği ekinsel ve toplumsal etmenlerin varlığı göz ardı edilemez. Lakin günümüz modern toplumları tek dillilikten uzak, çok dilli ve dolayısıyla çoklu kültürlü doğal yaşam ortamlardır. İster teknolojinin tanıdığı imkanlar ile sanal ortamda, isterse başta göç, turizm ve istihdam olmak üzere insan hareketliliğine dayalı fiziksel ortamlarda olsun, çok dilli ortamlar artık yaşamın vazgeçilmezleri arasındadır. Dolayısıyla, dil toplulukları (speech communities) çoklu dilli ve çoklu kültürlü yaşamın gerekliliklerini anlamaya her zamankinden daha çok muhtaç görünmektedir. Bir çok alanda işbirliği yapmak suretiyle bir araya gelen çeşitli Avrupa devletleri de inşa ettikleri Avrupa Birliği nde (AB) kendilerini böylesi çoklu dilli bir yaşamın ortasında bulmuşlardır. Eşik düzeyinde (threshold level) de olsa iletişim gereksiniminin karşılanmasını öncelikleri arasına alan AB, kusursuz tek bir dil arayışından vazgeçmiş ve Eco nun söyleyişi ile çeviriyi Avrupa nın dili haline getirmiştir. Meylaerts (2010), çok dilliliğin kalbinde çeviriyi bulursunuz diye bir tanımlamada bulunur. Sözlü ve yazılı çeviri faaliyetlerinin böylesine önem arz ettiği bir ortamda bu faaliyetlerin belli bir örgütlenmeye ve kurumsallaşmaya ihtiyaç duyması doğal karşılanmalıdır. Bu çalışmamızda; öncelikle kurumsallaşmanın genel bir tanımı yapılacak, kurumsal çevirinin veya çeviride kurumsallaşmanın hangi düzlemlerde olmak üzere gerçekleştirilebilineceği AB bünyesinde yürütülen çeviri faaliyetleri örneğinde incelenecektir. Belli yerel koşullar altında kurumsallaşan yazılı ve sözlü çeviri faaliyetlerinde çeviri kuram ve yaklaşımlarının kaynak ve erek dikotomisi içerisinde uygulamada ne denli kendilerine yer bulabildikleri de çalışmada yer alacaktır. Kurum ve Kurumsallık Kurum hem toplum içerisinde, hem de akademik ortamlardaki tanımı ile ele avuca sığmayan bir kelime. Kimi zaman somut, fiziksel bir kuruluşu tanımlamak için kullanılırken kimi zaman da aile kurumu tamlamasında olduğu gibi toplumsal kurumlara yakıştırılan bir kelime olarak çıkıyor karşımıza. Kalıcı değere sahip, hayranlık uyandıran kimselerin veya grupların tanımlamasında dahi kurum kelimesi günlük konuşmalarda yer alabiliyor. Kurum, hangi seviyede olursa olsun, belli rol beklentileri, normlar, değerler ve inanç sistemleri tarafından yönlendirilen tekdüze eylem biçimi olarak tanımlanabilir. C. Wright Mills e göre kurum, toplum veya toplumun belli bir kesimince meşrulaştırılmış ve bir dizi 60

3 müeyyideye bağlanmış tutarlı eylem kalıplarının belli kimselere yetkilendirilmesidir (Koskinen, 2008). Kurumlar her durumda davranışı sınırlandırır ve düzenler. Kurumsal kelimesi görünen o ki kocaman bir sıfat. İçine sığdırılan anlamların bir kısmı işlevsellikten uzak, şekilciliğe dayalı ve sadece yakıştırmalardan ibaret. Günümüz birey ve kurumlarının hemen hepsinin ağzında yine aynı kocaman sıfat. Örgütlü yapıların bir çoğunda kurumsallaşma adına atılan adımlar ön plana çıkarılmakta. Spor dünyasından sivil toplum kuruluşlarına kadar türlü faaliyet alanında kurumsallaşma hedef gösterilmekte. Tanımı kaypak olsa da genel kabul gördüğü haliyle kurumsallaşma, kurum içerisindeki faaliyetlerin bireylerin varlığına bağlı olmaksızın sürdürebilmesi, ilgili faaliyetlerin o bireyin yokluğunda dahi aksamaksızın idame ettirilebilmesi ve gelişiminin sağlanmasıdır. Kurumsallaşma mevcut yapının ve iş süreçlerinin değişerek yeni bir yapıya dönüşmesi, bu yeni yapının faaliyette bulunduğu çevre ile sürekli etkileşim halinde olmak üzere çevrenin beklenti ve baskılarına cevap vermek için yeniye uyum göstermesidir. (Fox- Wolfgramm ve diğ., 1998). Kurumsallaşmada öne çıkan nokta örgütlerin çevrelerine uyum sağlamaları ve yeni normların ve yapıların mevcut normlar ve yapı şekilleri ile birleşmesidir. Kurumsal bir yapıda herkes yaptığı işi sanki müstakil bir projeymiş gibi üstlenir, bilgi kalıcı hale gelir ve gelişime açık bir iklime kavuşur. Kurumsallaşma, değişken ve belirsiz bir ortamdan çıkıp, sürdürülebilir ve tutarlı çalışma ortamının tesisinin gereği olarak kabul edilmektedir. Kurumsallaşmayı, bireyden tamamen uzaklaşmaktan ziyade bireyi gelişim adına kontrollü bir çatı altında daha etkin kullanabilme çabası olarak görmek daha uygun olacaktır. Hedeflenen, belli prensiplere dayalı olmak kaydıyla bir sistem kurmaktır. Dil gibi aslında; bir somut göstergeler dizgesi, biri olmadan diğerinin anlam kazamayacağı bütüncül bir ortam. Lakin işlevi belirleyen biçim değil, bir ereğe yöneltilmiş edimler bütünü edenden bağımsız, edeni bağlayan. Kurumsal Çeviri Çeviride kurumsallaşmayı tartışmaya açmadan önce çeviri kelimesinden ne anlamamız gerektiği üzerinde durmakta fayda var. Çeviriyi bir süreç dahilinde ele alan bir edim olarak mı yoksa çeviri ediminin sonunda üretilen bir metin olarak tanımlamamız gerekir? Munday (2001), çeviri sözcüğünün üç farklı anlam taşıdığından söz etmektedir: bir edim olarak çeviri, bu edimin sonucu olan çeviri metin ve çeviriye ilişkin kuramsal ve eleştirel yaklaşım ve önermeleri içeren çeviri kavramı.... Bu anlamlardan ilk ikisi uygulamalı çeviri alanında yer alırken, üçüncüsü ise çeviribilim alanının bir parçasıdır (Tahir Gürçağlar, 2011). Bu noktada, kurumsallaşma çeviride nasıl ve ne şekilde yer almalıdırdan hareketle, kurumsallaşmanın (i) çevrilecek metinlerin belirlenmesi sürecinde mi; (ii) kimin veya kimlerin bu edimi yerine getirebilecek nitelikte olup olmadığının saptanmasında mı; yoksa (iii) çeviri ediminde erek/kaynak dengesinde hangisine daha yakın durulacağı noktasında mı ele alınması gerektiğine dair sorulabilecek sorulara cevap aranmalıdır. Standartlaşmaya ve belli bir dizge ve tutarlılığa özellikle sürdürülebilirlik açısından ihtiyaç duyulan çeviri ortamlarında bir üst çatının gerekliliği bu sorulara verilebilecek cevaplar ile daha net bir hal alacaktır. 61

4 Örneğin kimi çeviri ortamlarının ortak bir terminolojinin üretilip standart bir kullanıma tabi tutulması çeviride kaliteyi doğrudan etkileyebilecek bir uygulama olabilir. Bununla birlikte, ne ölçüde ve neyi içine alacak şekilde standartlaşmaya gidilirse gidilsin, bu konudaki yetki sahiplerinin kendilerini ve uyguladıkları sistemi denetime açık tutması kurumsal yapının bir gerekliliğidir. Bir başka tartışmalı husus ise bu düzenlemeleri yapacak kişi veya kişilerin kendi veya bir duygu ile bağlı olduğu topluluğun çıkarlarından bağımsız hareket edip edemeyeceğidir. Düzenlemeler dönemsel çıkarlara hizmet etmemeli ve belli ideolojiler ile şekil almamalıdır lerin sonuna doğru, Mossop (1988) çeviriye yönelik kururmsal bir yaklaşımın (institutional approach) gerekliliğine değinmiş ve böylesi bir yaklaşımın kuramsal dayanaklarını çeviri kuramında eksik kalmış bir faktör olarak tanımlamıştır. Kurumsal bir ortamda yürütülen metne dayalı işleyişi anlayabilmek için kişinin her şeyden önce kurumun ne olduğuna dair bir anlayış geliştirmesi beklenir. Çeviriye kurumsal yaklaşımda, kurumsal bağlamın çeviri süreçlerini nasıl biçimlendirdiğinin yani sıra çeviride isithdam edilen topluluğun kendi rol ve mesleki kimliklerini nasıl algıladıkları da öne çıkan hususlardandır (Koskinen, 2008). Günümüz çiftdilli veya çok dilli toplumlarının kamu ve özel kurumlarında azımsanmayacak nicelikte çeviri faaliyeti yürütülmektedir. Kurumsal bağlamlar çeşitli ve birbirinde farklı olmakla birlkte temel benzerlikler de sergilerler. İlk akla gelen, çeviri faaliyetlerinin çeviri kurumu tarafından denetleniyor ve sınırlandırılıyor olmasıdır. Çeviri faaliyetlerinin kapsam ve çerçevesini kurumsal ideolojilerin belirlediği düşünüldüğünde ideolojide olası bir değişimin iş koşullarını yeniden şekillendirmesi beklenebilir (Koskinen, 2008). Kurumsal çeviri yaklaşımında, ister çeviri ürün üzerinden ister çeviri süreci üzerinden gidilsin kendilerine şekil veren kurumsal ortam bir bütün halinde göz önünde bulundurulmadıkça yapılan ve yapılacak çalışmalar anlamsız kalacaktır. Kurumsal ortam içinde barındırdığı insanlardan bağımsız, önceden kalıba sokulmuş bir yapıda değil aksine içinde ikame eden insanların günlük yaşayışları ile şekil alan bir yapıdadır. Zira kurum işleyişinini sağlamak için çeviriye ihtiyaç duyan örgütlü yapılar çok dilli iletişimin başarı veya başarısızlıklarında vazgeçilmez bir rol oynayan çevirmenlere de bel bağlarlar (Koskinen, 2008). Yapılan çevirinin kurumsal bir çeviri sayılabilmesi için bir kuruma bağlı olarak çalışan kadrolu çevirmenler tarafından yapılmış olması şartı aranamaz. Kurum dışından serbest çalışan bir çevirmen de ilgili çeviri kurumunun sınırlama ve yönlendirmelerine bağlı kaldığı sürece kurumsal bir çeviriye imza atmış sayılabilir. Çeviri etkinliğinin de kendi içinde bir tür toplumsal kurum olduğundan bahsedilebilir (Koskinen, 2008). Toplumsal bir dizge olarak çeviri dizgesinin sınırları söz konusu dizge içerisinde mütemadiyen tanımlanmakta, doğrulanmakta ve yeniden tartışmaya açılmaktadır. Bu tanımlamada tercih edilenin kurum yerine dizge olduğuna şahitlik ediyoruz; zira, çeviri etkinliğinin tümü her toplumda ve her tarihsel dönemde olduğu üzere belli normlar tarafından sınırlandırılır ve sistematik bir şekilde yönlendirilir (Toury, 1995). Çevirmen ise belli bir kültür ortamında söz konusu sınırlamalar içerisinde toplum tarafından kendine biçilen role soyunur. Toury (1995) her olgunun, he rmaddenin ve her eylemin bağlamlaştırılması ihtiyacına vurgu yapar. 62

5 Örgütlü Bir Yapı: Avrupa Birliği Kabul görmüş 24 resmi dilin konuşulduğu Avrupa Birliği nin çok dillilik üzerine bir çok alt başlıkta çalışmalar yürütüyor olması doğal karşılanmalıdır. Brüksel de oluşturulan Avrupa Birliği Komisyonu nun 2005 yılında çok dilliliğe yönelik yeni taslak eylem planı ortaya koymuş olması da bunun bir tezahürüdür. Çok dillilik, Birlik içerisinde sözlük anlamının oldukça ötesinde tüm resmi dillere eşit hak tanıma anlamı taşımaktadır yılında imzalanan Avrupa Birliği revizyon antlaşmasının birinci maddesi kararların her vatandaşa açık olacak şekilde şeffaf bir ortamda alınması hassasiyetine değinir. Suni bir Avrupa kimliği zorlamasından ziyade Avrupa nın her dilinin kültürel çeşitlilik mirasının bir parçası olduğu kabul edilir. Eco (1995) değişik dilleri yaratmış olan Avrupa bünyesindeki en merkezden uzaklaştırılmış etnik bir dilin bile bir grubun özgül niteliğini dile getirdiğinden bahseder. UNESCO veya NATO gibi örgütlerin aksine Birlik içinde yer alan her dil resmi dil olarak kabul görür. Birlik içerisinde mevcudiyetini sürdüren kurumlar ve kurumlarda alınan kararların hepsi her bir AB vatandaşını yasal olarak bağlar niteliktedir. Bu sebepten ilgili kanunların tümü resmi dillerin her birinde ulaşılabilir olmalıdır. Çok dillilik, AB normlarına göre, toplumların, kurumların, grupların ve bireylerin kalıcı bir zeminde olmak üzere kendi günlük yaşantılarını birden fazla dilde sürdürebilme yetisi olarak adlandırılmaktadır. 24 resmi dilin yanı sıra, 60 kadar Avrupa bölgesel dili veya birlik dışı göçmen dili mevcuttur. AB nde yaşayan giderek artan sayıda insan (i) ulusal diline ek olarak otokton (yerli) bir dili veya bir azınlık dilini, (ii) eğer bir göçmen ise ev sahibi ülkenin dilinin yanı sıra kendi yerli dilini, (iii) veya büyüdüğü ailede konuşulan karma-dili konuşmak suretiyle çok dilliliği yaşatmaktadır. Pym (2008) uluslararası kurumların iletişim stratejisi olarak üç seçenekten birini kullanmak durumunda olduğunu ifade eder: kurum içindeki farklı dil mensuplarının kurumun işlevsel dili olarak kabul gören bir veya birkaç dili öğrenmeye zorlanması; kurum içindeki tüm resmi dillerin her birinin diğer tüm dillere çevirilmesi; kurumdaki profesyoneller arası iletişimde bir veya iki dilin işlevselleği sağlanırken çeviri faaliyetlerine kurum içi profesyoneller ve kurum müşterileri arasında gerekli olduğu hallerde başvurulması. Avrupa Birliği nde benimsenen stratejinin bashi geçen üç stratejiden ikincisi olduğu aşikardır. Tüm dillerin bütünüyle varlığını sürdürebileceği uygun bir iklimi ön planda tutan bir politikanın sürdürülebilmesi büyük ölçüde çeviri faaliyetlerinin örgütlü bir yapıya kavuşturulması ile mümkün olabilir. Çoklu dilli bir ortam olan AB nde, çok dilliğe dair bazı şehir efsanelerinden sözedilebilir. Bunlardan ilk akla geleni her AB belgesinin resmi dillerin tümüne çevriliyor olmasıdır. Sadece tüm kanun hükmündeki belgelerin ve genele yönelik uygulamalara dair çıkan evrağın büyük bölümünün resmi her dile çevrilme zorunluluğu vardır. Buna karşın gelen evrakın bir veya birkaç dile (genelde İngilizce veya Fransızca ya) çevrilmesi yeterli olacaktır. Bünyesinde farklı kurumları barındıran Avrupa Birliği nden başlı başına tek bir kurummuşcasına bahsetmek doğru olmayacaktır. A.B. kurumlarının nasıl işlediğine dair tanıtıcı kısa bilgi vermek gerekirse: Komisyon un öneride buluduğu, Parlamento ve Konsey in karara bağladığı bir yapı söz konusudur. Tüm kurumların bünyesinde istihdam edilen personelin beşte birinden daha az bir sayıda olmak üzere dil uzmanları ve 63

6 idari personel çeviri hizmetlerinde istihdam edilmektedir. Sözlü çeviri faaliyetleri ile uğraşan personel asla diğer bir çeviri alanı olan yazılı faaliyetlerde bulunmazlar. İş yükü oldukça fazla olan her iki çevirmen grubunun da iş faaliyet alanları önceden belirlenmiştir (Wagner, 2002). Yine bir başka yanılgı da AB bünyesindeki tüm kurumlar için tek elden bir çeviri hizmetinin olduğudur. Aksine, Avrupa Parlamentosu, Avrupa Birliği Konseyi, Avrupa Komisyonu, Avrupa Adalet Divanı başta olmak üzere farklı kurumların bünyelerinde çeviri hizmeti gören ayrı yapılar mevcuttur. Mümkün olan her ortamda maddi tasarruf amacıyla kurumların ortak çalıştıkları hususlarda yok değildir. Örneğin istihdama yönelik ölçme ve değerlendirme söz konusu olduğunda kurumlar çoğu zaman birlikte hareket etmektedirler. Avrupa Birliği Konseyi ve Avrupa Adalet Divanı kurumun özel gerekliliklerinden dolayı kendi sınavlarını diğer kurumlardan ayrı gerçekleştirirler. Adaylarda, Birliğe hali hazırda üye olan ülkelerden birinin veya tam üyelik sürecini tamamlamak üzere olan ülkelerden birinin vatandaşı olması şartı aranır. Çeviri sınavlarında verilen metinler itibarlı gazete ve dergilerden alınan çeviri olmayan orijinal metinlerdir. Bununla birlikte, AB bünyesinde üretilen metinlerin hangisinin orijinal hangisinin çeviri metin olduğuna karar vermek kimi zaman olanaklı değildir. Çeviri bir metnin daha sonra başka dillere çevrilmek üzere orijinal metin olarak olarak kullanıldığı durumlar görülmektedir. Kimi zaman bir metnin orijinal bir metin mi yoksa çeviri bir metin mi olduğunun izini sürmek imkansızlaşabilir. Çok dilli uluslararası kamu ve özel teşekkülleri kurum içi ve dışı sözlü ve yazılı iletişim süreçleri büyük ölçüde çok yönlü çevirinin nesnesi konumundadır (Meylaerts, 2010). Kurumun çeviri ve çevirmene getirdiği sınırlamalara karşın Birlik için çalışan çevirmenin, Saussure ün dil toplumsal ise söz bireyseldir ilkesinden hareketle çeviri metinde son sözü söylediği ve nihai dokunuşun çevirmenin kendisine ait olduğu çıkarımı yapılabilir. Koskinen, çeviri edimi ve çevirmen açısından bu değerlendirmenin aksini ortaya koyar nitelikte argumanlarda bulunur: Şimdilerde, Avrupa Komisyonunda, durum tümüyle farklı bir hal aldı. Orada dil bireyden uzak yoğun bir denetim altında ve çeviri; ne söylediğin, kime söylediğin ve nasıl söylediğin üzerinde ancak sınırlı bir insiyatif alabildiğin bireysel eylemden ziyade kollektif bir süreç. Çeviri metin senin değil, üzerinde isminden bir iz yok. O, kuruma ait ve üzerinde kurumun ismini taşıyor. Bundandır ki sorgulanacak olan çevirmenin güvenilirliliği değil kurumun kendisi. Komisyon da konuşan da sen değilsin, kurum senin üzerinden konuşmakta. (Koskinen, 2008) Çevirmenin oynadığı rol, kurumun farklı dillerde olmak üzere sizinle aracısız konuştuğu izleniminin yaratılabilmesi için gizlenmek suretiyle arka plana itilir. Sonuç ve Öneri Kurumsal yaklaşım çevirinin yerleşik tabiatını öne çıkarır ve çevirmenin işini sınırlandıracak ve buna bir düzen getirecek bir takım yönleri ön plana çıkarmayı hedefler (Koskinen, 2008). Biçilen kurumsal roller çevirmenler tarafından benimsenir ve bu roller çeviriyi hangi anlamıyla alırsanız alın çevirmenin eylemlerine yön veren yerleşik norm ve değerlerden ibarettir. Çeviride kurumsal yaklaşımda öne çıkan unsur çeviri faaliyetinin belli bir bağlam dahilinde yapıldığıdır. Üretilen metin kurumsal bir kimlik taşıyor olsa da kurum her şeyden önce toplumsal bir kavramdır ve metne dayalı çalışmalar kadar insan 64

7 ve insanlar arası etkileşime dair bir dizi toplumsal çalışmayı da gerek duyulur (Koskinen, 2008). Bundandır ki, Avrupa Birliği bağlamında yürütülen çeviri faaliyetlerinde AB nin içinde bulunduğu çok dilli bağlam ve bu bağlamın yaşamsal gereklilikleri öncelikli olarak iredelenmelidir. Mossop un, 80 li yıllarda, çeviride kurumsal yaklaşımın gerekliliğine dair yaptığı çağrıların günümüzde büyük ölçüde cevapsız kaldığından söz edilebilir. Kurumsallık, bağlamın yanı sıra belli dönem koşulları içerisinde ele alınmalıdır. Kurumsallığın yönetimsel boyutu, kültürel boyutu, ekonomik boyutu, politik veya ideolojik boyutu kimi zaman tek başına kimi zaman bir kaçı bir arada olmak üzere incelenmeli ve ilgili dönem koşullarında hangi boyutların tek başına veya birlikte olgunlaştığına ve hangi boyutların ötelendiğine dikkat edilmelidir. Bu noktada gelecek araştırmalar için bir öneri niteliğinde olmak üzere bir tartışma konusu öne sürmeyi faydalı görüyoruz. Bir dönem, toplumun ihtiyaç ve koşullarını ayrıntılı analiz etmiş, her şeyden önce ereğini iyi belirlemiş ve bu erek doğrutusunda eldeki imkan ve kabiliyetleri araç olarak kullanmayı başarmış ve günü kurtarmakla kalmayarak geleceğe yönelik plan ve eylemlerde bulunmuş örgütlü bir yapı olan Köy Enstitülerinin ülkemiz yerel koşullarında çeviri faaliyetlerinde kurumsal bir model olarak kullanılabilir mi? Kaynakça Eco, U. (1995). Avrupa kültüründe kusursuz dil arayışı, Kemal Atakay (çev.). Afa Yayıncılık A.Ş.: İstanbul Fox-wolfgramm, S. ve diğ. (1998). Organizational Adaptation to Institutional Change: A Comparative Study of First-order Change in Prospector and Defender Banks, Administrative Science Quarterly, 43, 1, Koskinen, K. (2008). Translating institutions: An ethnografic study of EU translation. Manchhester, UK & Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing. Meylaerts, R. (2010). Multilingualism and Translation, Yves Gambier & Luc Van Doorslaer (der.) Handbook of Translation Studies, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Mossop, B. (1988). Translating institutions: a missing factor in translation theory. TTR 1 (2), Munday, J. (2001). Introducing translation studies. London and New York: Routledge. Pym, A. (2008). Translation vs. language learning in international institutions: explaining the diversity paradox. (Son Erişim 10 Ekim 2014) Tahir Gürçağlar, Ş. (2011). Çevirinin ABC si. Say Yayınları, İstanbul. Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Wagner, E. (2002). Translating for the Institutions of the European Union. Manchester: St Jerome Publishing 65

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviriye Giriş ETI200 Bahar 2 2 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ Haziran 2015 Çeviribilim Bölümü Sayfa 1 İÇİNDEKİLER 1. Programın Adı 2. Programın Yürütüleceği

Detaylı

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Teknik Çeviri ETI320 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü GENEL BĐLGĐLER T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Đngilizce Mütercim-Tercümanlık Bilim Dalı YÜKSEK LĐSANS PROGRAMI Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Edebiyat

Detaylı

Yerelleştirme Proje Yönetimi (ETI403) Ders Detayları

Yerelleştirme Proje Yönetimi (ETI403) Ders Detayları Yerelleştirme Proje Yönetimi (ETI403) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Yerelleştirme Proje Yönetimi ETI403 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002)

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002) Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002) derecelerini almıştır. 1995 yılında Hacettepe Üniversitesi Yabancı

Detaylı

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Mesleki Oryantasyon ve Çeviriye Giriş 222000000001197 2 0 0 2 4 Ön Koşullar : c) Yok: Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır. Önerilen Dersler : -- Dersin Türü

Detaylı

IFLA/UNESCO Çok Kültürlü Kütüphane Bildirisi

IFLA/UNESCO Çok Kültürlü Kütüphane Bildirisi Bu bildiri UNESCO Genel Konferansı nın 35. oturumunda onaylanmıştır. IFLA/UNESCO Çok Kültürlü Kütüphane Bildirisi Çok Kültürlü Kütüphane Hizmetleri: Kültürler Arasında İletişime Açılan Kapı İçinde yaşadığımız

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Türkiye- Amerika İlişkileri SPRI 401 1 3 + 0 3 4

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Türkiye- Amerika İlişkileri SPRI 401 1 3 + 0 3 4 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Türkiye- Amerika İlişkileri SPRI 401 1 3 + 0 3 4 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Fransızca Lisans Seçmeli Dersin Koordinatörü

Detaylı

Eylem Odaklı Çeviri Kuramı ve Çevirmenin Performans Değerlendirmesi İçin Bir Öneri Oktay Eser oktayeser@hotmail.com

Eylem Odaklı Çeviri Kuramı ve Çevirmenin Performans Değerlendirmesi İçin Bir Öneri Oktay Eser oktayeser@hotmail.com Eylem Odaklı Çeviri Kuramı ve Çevirmenin Performans Değerlendirmesi İçin Bir Öneri Oktay Eser oktayeser@hotmail.com İçindekiler -Etik ikilem nedir ve nasıl ortaya çıkar? -Performans değerlendirmesi neden

Detaylı

ÇEVİRİ İŞLETMELERİNDE PROJE YÖNETİMİ

ÇEVİRİ İŞLETMELERİNDE PROJE YÖNETİMİ ÇEVİRİ İŞLETMELERİNDE PROJE YÖNETİMİ ÇEVİRİ DÜNYASINDA İŞLETMELERİN ORTAYA ÇIKIŞI Ticaretin uluslararası pazarlara açılmaya başlaması, Pazarların büyümesi, teknolojinin gelişmesi ve bu teknolojinin başka

Detaylı

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi ETI409 Güz 3 2

Detaylı

Avrupa Ekonomik ve Sosyal Komitesi. Avrupa Ekonomik ve Sosyal

Avrupa Ekonomik ve Sosyal Komitesi. Avrupa Ekonomik ve Sosyal Avrupa Ekonomik ve Sosyal Komitesi Avrupa Ekonomik ve Sosyal Komitesi ve y Uzun bir ortak tarih Türkiye, Avrupa Ekonomik Topluluğu na (EEC) katılmak için ilk kez Temmuz 1959'da başvuru yaptı. EEC yanıt

Detaylı

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Simultane Çeviri ETI413 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

KAPSAYICI EĞİTİM. Kapsayıcı Eğitimin Tanımı Ayrımcılığa Neden Olan Faktörler

KAPSAYICI EĞİTİM. Kapsayıcı Eğitimin Tanımı Ayrımcılığa Neden Olan Faktörler KAPSAYICI EĞİTİM Kapsayıcı Eğitimin Tanımı Ayrımcılığa Neden Olan Faktörler Sınıfında Yabancı Uyruklu Öğrenci Bulunan Milli Eğitim Bakanlığı Öğretmenlerinin Eğitimi 1 Kapsayıcı Eğitim Eğitimde kapsayıcılık

Detaylı

DERS PROFİLİ. POLS 260 Bahar 4 3+0+0 3 6

DERS PROFİLİ. POLS 260 Bahar 4 3+0+0 3 6 DERS PROFİLİ Dersin Adı Kodu Yarıyıl Dönem Kuram+PÇ+Lab (saat/hafta) Kredi AKTS Avrupa Birliği Politikaları POLS 260 Bahar 4 3+0+0 3 6 Ön Koşul Yok Dersin Dili Ders Tipi Dersin Okutmanı Dersin Asistanı

Detaylı

Kurumlarda Terminoloji Politikası ve Terminoloji Planlaması

Kurumlarda Terminoloji Politikası ve Terminoloji Planlaması Kurumlarda Terminoloji Politikası ve Terminoloji Planlaması Doç. Dr. Ender Ateşman Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Gündem Dil Politikası Terminoloji Politikası Dil Planlaması Terminoloji

Detaylı

Tam Öğrenme Kuramı -2-

Tam Öğrenme Kuramı -2- Tam Öğrenme Modeli Tam Öğrenme Kuramı Okulda öğrenme (Tam öğrenme) kuramı, başarıyı normal dağılım eğrisinden üçgen dağılıma götüren ya da okuldaki % 20 oranındaki beklendik başarıyı % 75 ile % 90'a hatta

Detaylı

PROJE YÖNETİMİ. Hazırlayan: TALAT YAZICI

PROJE YÖNETİMİ. Hazırlayan: TALAT YAZICI PROJE YÖNETİMİ Hazırlayan: TALAT YAZICI PROJE KOORDİNASYONUNUN ORTAYA ÇIKIŞI Çeviri sektörünün küreselleşmeyle birlikte gelişmesi; Çevirinin artık birden fazla dile yapılması; Çeviri ekiplerinin sanal

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS AVRUPA BİRLİĞİ NİN SİYASAL SİSTEMİ SPRI

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS AVRUPA BİRLİĞİ NİN SİYASAL SİSTEMİ SPRI DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS AVRUPA BİRLİĞİ NİN SİYASAL SİSTEMİ SPRI 303 1 3 + 0 3 6 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Fransızca Lisans

Detaylı

ORTAÖĞRETĠM ĠNGĠLĠZCE ÖĞRETMENĠ ÖZEL ALAN YETERLĠKLERĠ

ORTAÖĞRETĠM ĠNGĠLĠZCE ÖĞRETMENĠ ÖZEL ALAN YETERLĠKLERĠ A. DĠL BĠLEġENLERĠ VE DĠL EDĠNĠMĠ BĠLGĠSĠ A1. Ġngilizceyi sözlü ve yazılı iletiģimde doğru ve uygun kullanarak model olabilme A2. Dil edinimi kuramlarını, yaklaģımlarını ve stratejilerini bilme Bu alan,

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarýyýl T+U Saat Kredi AKTS HUKUKA GİRİŞ LAW

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarýyýl T+U Saat Kredi AKTS HUKUKA GİRİŞ LAW DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarýyýl T+U Saat Kredi AKTS HUKUKA GİRİŞ LAW 123 1 3 + 0 3 4 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi Verenler

Detaylı

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. İnsan Hakları Hukuku SPRI 440 2 3+0 3 5

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. İnsan Hakları Hukuku SPRI 440 2 3+0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İnsan Hakları Hukuku SPRI 440 2 3+0 3 5 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Fransızca Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi

Detaylı

Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları

Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Çevirmenlik Mesleği ETI221 Her İkisi 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Yönetimin Temelleri BBA 102 Bahar 3, 0, 0 3 7

DERS BİLGİLERİ. Yönetimin Temelleri BBA 102 Bahar 3, 0, 0 3 7 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U+L Saat Kredi AKTS Yönetimin Temelleri BBA 102 Bahar 3, 0, 0 3 7 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Metin İncelemeleri I ETI103 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i - Dersin Dili

Detaylı

EĞİTİM VE ÖĞRETİM 2020 BİLGİ NOTU

EĞİTİM VE ÖĞRETİM 2020 BİLGİ NOTU EĞİTİM VE ÖĞRETİM 2020 BİLGİ NOTU Sosyal, Bölgesel ve Yenilikçi Politikalar Başkanlığı (ŞUBAT 2014) Ankara 0 Avrupa 2020 Stratejisi ve Eğitim de İşbirliğinin Artan Önemi Bilimsel ve teknolojik ilerlemeler

Detaylı

TBMM DIŞİLİŞKİLER VE PROTOKOL MÜDÜRLÜĞÜ TARAFINDAN HAZIRLANMIŞTIR

TBMM DIŞİLİŞKİLER VE PROTOKOL MÜDÜRLÜĞÜ TARAFINDAN HAZIRLANMIŞTIR A V R U P A B İİ R L İİ Ğ İİ H U K U K U 1)) AVRUPPA TOPPLLULLUK HUKUKUNU OLLUŞŞTURAN TEEMEELL ANTLLAŞŞMALLAR BİRİNCİ İL HUKUK 1951-Avrupa Kömür ve Çelik Topluluğu Antlaşması 18/3/1951 de Paris'de imzalandı.

Detaylı

6. BÖLÜM: BULGULARIN DEĞERLENDİRİLMESİ

6. BÖLÜM: BULGULARIN DEĞERLENDİRİLMESİ 6. BÖLÜM: BULGULARIN DEĞERLENDİRİLMESİ Bu bölümde araştırma bulgularının değerlendirilmesine yer verilecektir. Yerleşik yabancılara yönelik demografik verilerin ve ev sahibi ülkeye uyum aşamasında gereksinim

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Devletler Genel Hukuku I LAW213 3 3 + 0 3 6 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi

Detaylı

EDEBİYAT. Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak)

EDEBİYAT. Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak) Hoş geldiniz. 19. YIL EDEBİYAT Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak) NEDEN EDEBİYAT? Edebiyat en iyi dil öğrenme yoludur.

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Proje Yönetimi BBA 481 Güz 3+0+0 3 6

DERS BİLGİLERİ. Proje Yönetimi BBA 481 Güz 3+0+0 3 6 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U+L Saat Kredi AKTS Proje Yönetimi BBA 481 Güz 3+0+0 3 6 Ön Koşul Dersleri BBA 282 Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çocuklar için Çeviri ETI432 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

Öğretim planındaki AKTS Toplum Çevirmenliği 222000000001207 2 0 0 2 5. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

Öğretim planındaki AKTS Toplum Çevirmenliği 222000000001207 2 0 0 2 5. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ulusal Kredi Öğretim planındaki AKTS Toplum Çevirmenliği 222000000001207 2 0 0 2 5 Ön Koşullar : None c) Yok: Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır. Önerilen

Detaylı

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH A.B.D. BİLGİ FORMU

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH A.B.D. BİLGİ FORMU TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH A.B.D. BİLGİ FORMU Bölüm TARİH ANA BİLİM DALI Bölüm Başkanı PROF.DR. AYGÜN ATTAR Bölümün amacı Tarih Anabilim Dalının amacı yüksek

Detaylı

T.C. DÜZCE ÜNİVERSİTESİ Sosyal Bilimler Enstitüsü. Eğitim Programları ve Öğretimi Tezsiz Yüksek Lisans Programı Öğretim Planı.

T.C. DÜZCE ÜNİVERSİTESİ Sosyal Bilimler Enstitüsü. Eğitim Programları ve Öğretimi Tezsiz Yüksek Lisans Programı Öğretim Planı. Ders T.C. DÜZCE ÜNİVERSİTESİ Sosyal Bilimler Enstitüsü Eğitim Programları ve Öğretimi Tezsiz Yüksek Lisans Programı Öğretim Planı Tablo 1. ve Kredi Sayıları I. Yarıyıl Ders EPO535 Eğitimde Araştırma Yöntemleri

Detaylı

Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları

Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Ardıl Çeviri ETI411 Güz 2 2 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

b. Mevzuat Çalışmaları ( Yasa ve Anayasa çerçevesinde yapılması gereken mevzuat çalışmaları )

b. Mevzuat Çalışmaları ( Yasa ve Anayasa çerçevesinde yapılması gereken mevzuat çalışmaları ) ÇOCUK VAKFI NDAN ZEKÂ ve YETENEK KONUSUNDA ÜLKE ÖLÇEKLİ ÖNERİLER (Yeni Bir Anlayış, Yeniden Yapılandırma ve Yeni Modellerin Geliştirilmesi) -Ön Bilgi Notu- ( 3 Ağustos 2017 ) Önerilerin Amacı Çocuk Vakfı

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS SİYASET BİLİMİNE GİRİŞ SPRI

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS SİYASET BİLİMİNE GİRİŞ SPRI DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS SİYASET BİLİMİNE GİRİŞ SPRI 121 1 3 + 0 3 5 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Fransızca Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi

Detaylı

Hayat Boyu Öğrenme Web Portalı Kullanıcı Kılavuzu

Hayat Boyu Öğrenme Web Portalı Kullanıcı Kılavuzu Hayat Boyu Öğrenme Web Portalı Kullanıcı Kılavuzu Türkiye ve Avrupa ülkelerinde bulunan eğitim ve istihdam fırsatlarına ulaşmak için sisteme üye olarak kayıt yaptırmanız gerekir. Nasıl Üye Olurum? Ø Sayfamızın

Detaylı

Uluslararası Kuruluşlar (ETI218) Ders Detayları

Uluslararası Kuruluşlar (ETI218) Ders Detayları Uluslararası Kuruluşlar (ETI218) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Uluslararası Kuruluşlar ETI218 Bahar 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin

Detaylı

Sayın Bakan, Başbakanlık Sosyal Hizmetler ve Çocuk Esirgeme Kurumu Genel. Kurumu Genel Müdürü, Danışma Kurulu Üyeleri, Kurumların Saygıdeğer

Sayın Bakan, Başbakanlık Sosyal Hizmetler ve Çocuk Esirgeme Kurumu Genel. Kurumu Genel Müdürü, Danışma Kurulu Üyeleri, Kurumların Saygıdeğer Sayın Bakan, Başbakanlık Sosyal Hizmetler ve Çocuk Esirgeme Kurumu Genel Kurumu Genel Müdürü, Danışma Kurulu Üyeleri, Kurumların Saygıdeğer Temsilcileri, Hepinizi saygıyla selamlıyorum, Başbakanlık Sosyal

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. İnsan Kaynakları Yönetimi BBA 206 Bahar 3, 0, 0 3 5

DERS BİLGİLERİ. İnsan Kaynakları Yönetimi BBA 206 Bahar 3, 0, 0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U+L Saat Kredi AKTS İnsan Kaynakları Yönetimi BBA 206 Bahar 3, 0, 0 3 5 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

Gençlerin Katılımına ilişkin Bildirgenin tanıtımı Gençlerin Yerel ve Bölgesel Yaşama Katılımına İlişkin Gözden Geçirilmiş Avrupa Bildirgesi

Gençlerin Katılımına ilişkin Bildirgenin tanıtımı Gençlerin Yerel ve Bölgesel Yaşama Katılımına İlişkin Gözden Geçirilmiş Avrupa Bildirgesi Gençlerin Katılımına ilişkin Bildirgenin tanıtımı Gençlerin Yerel ve Bölgesel Yaşama Katılımına İlişkin Gözden Geçirilmiş Avrupa Bildirgesi Barış sosyal birlik beraberlik kültürler arası diyalog katılım

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Üretim Yönetimi MAN 325 2 3 + 0 3 6. Program Öğrenme Çıktıları

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Üretim Yönetimi MAN 325 2 3 + 0 3 6. Program Öğrenme Çıktıları DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Üretim Yönetimi MAN 325 2 3 + 0 3 6 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Almanca Lisans Zorunlu

Detaylı

Avrupa Birliği Sürecinde Yaşam Boyu Eğitim: Standardizasyon ve İşbirliği

Avrupa Birliği Sürecinde Yaşam Boyu Eğitim: Standardizasyon ve İşbirliği Avrupa Birliği Sürecinde Yaşam Boyu Eğitim: Standardizasyon ve İşbirliği Yrd. Doç. Dr. Celal GÜLŞEN Nevşehir Üniversitesi Sürekli Eğitim Uygulama ve Araştırma Merkezi (NEVSEM) Müdürü nevsem@gmail.com 1

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Yönetim Bilgi Sistemleri BBA 384 Bahar 3+0+0 3 5

DERS BİLGİLERİ. Yönetim Bilgi Sistemleri BBA 384 Bahar 3+0+0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U+L Saat Kredi AKTS Yönetim Bilgi Sistemleri BBA 384 Bahar 3+0+0 3 5 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Üretim ve Operasyon Yönetimi BBA 382 Bahar 3+0+0 3 5

DERS BİLGİLERİ. Üretim ve Operasyon Yönetimi BBA 382 Bahar 3+0+0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U+L Saat Kredi AKTS Üretim ve Operasyon Yönetimi BBA 382 Bahar 3+0+0 3 5 Ön Koşul Dersleri MATH 169, BBA 282 Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans

Detaylı

Finansal Raporlama ve Analiz BBA 242 2 3+0+0 3 5. Yrd.Doç.Dr.Can Tansel Kaya, Yrd.Doç.Dr. Çağatay Akarçay

Finansal Raporlama ve Analiz BBA 242 2 3+0+0 3 5. Yrd.Doç.Dr.Can Tansel Kaya, Yrd.Doç.Dr. Çağatay Akarçay DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Finansal Raporlama ve Analiz BBA 242 2 3+0+0 3 5 Ön Koşul Dersleri BBA 241 Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

OKUL DEĞERLENDİRME Teor, Araştırma ve Uygulama. Selahatt n Turan Gökhan Zıngıl

OKUL DEĞERLENDİRME Teor, Araştırma ve Uygulama. Selahatt n Turan Gökhan Zıngıl OKUL DEĞERLENDİRME Teor, Araştırma ve Uygulama Selahatt n Turan Gökhan Zıngıl Selahattin TURAN Gökhan ZINGIL ISBN 978-605-364-659-4 (0312-394 55 90) ÖN SÖZ Okul değerlendirme, okulda yapılan faaliyetlerin

Detaylı

Radyo ve Televizyon Üst Kurulu (RTÜK) Sorunlar ve Çözüm önerileri

Radyo ve Televizyon Üst Kurulu (RTÜK) Sorunlar ve Çözüm önerileri Radyo ve Televizyon Üst Kurulu (RTÜK) Sorunlar ve Çözüm önerileri Bu rapor 17 Şubat 2016 tarihinde çoğu Radyo ve Televizyon Üst Kurulu nda (RTÜK) görev yapmış olan veya medya ve iletişim alanında uzmanlığı

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İŞLETMEYE GİRİŞ SPRI 250 2 3 + 0 3 4

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İŞLETMEYE GİRİŞ SPRI 250 2 3 + 0 3 4 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İŞLETMEYE GİRİŞ SPRI 250 2 3 + 0 3 4 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi Verenler

Detaylı

Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları

Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Bilgisayarlı Çeviri ETI415 Güz 3 0 0 3 7 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

Dijital Kültürel Miras Ürünlerinde Entelektüel Mülkiyet Hakları:

Dijital Kültürel Miras Ürünlerinde Entelektüel Mülkiyet Hakları: Dijital Kültürel Miras Ürünlerinde Entelektüel Mülkiyet Hakları: Europeana Çerçevesinde Türkiye deki Durumun Değerlendirilmesi Arş. Gör. Şahika Eroğlu Hacettepe Üniversitesi, Bilgi ve Belge Yönetimi Bölümü

Detaylı

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri Kuramı ETI319 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

AMT/FMT/İMT 420 Çeviri Stajı Kılavuzu

AMT/FMT/İMT 420 Çeviri Stajı Kılavuzu AMT/FMT/İMT 420 Çeviri Stajı Kılavuzu I. Genel İlkeler 1- Mütercim-Tercümanlık Bölümü lisans programı öğrencileri mezun olabilmek için 2 kredilik AMT/FMT/İMT 420 Çeviri Stajı dersini başarıyla tamamlamak

Detaylı

Eğitim Bilimleri Enstitü Müdürleri Çalıştay Raporu

Eğitim Bilimleri Enstitü Müdürleri Çalıştay Raporu Eğitim Bilimleri Enstitü Müdürleri Çalıştay Raporu 30 Kasım 2012, Hacettepe Üniversitesi, Beytepe-ANKARA Eğitim Bilimleri Enstitülerine Neden İhtiyaç Bulunmaktadır? Yükseköğretim Kanun Taslağında Üniversite

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İŞLETME ALMANCASI II MAN 104 2 3 + 0 2 2. Program Öğrenme Çıktıları 5, 12

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İŞLETME ALMANCASI II MAN 104 2 3 + 0 2 2. Program Öğrenme Çıktıları 5, 12 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İŞLETME ALMANCASI II MAN 104 2 3 + 0 2 2 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Almanca Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi

Detaylı

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ulusal Öğretim Kredi planındaki AKTS Çeviriye Kuramsal Yaklaşımlar 222000000001309 3 0 0 3 5 Ön Koşullar : c) Yok: Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır. Önerilen

Detaylı

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ TARİH BÖLÜMü BİLGİ FORMU

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ TARİH BÖLÜMü BİLGİ FORMU TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ TARİH BÖLÜMü BİLGİ FORMU Bölüm Bölüm Başkanı TARİH PROF.DR. AYGÜN ATTAR Bölümün amacı Tarih Bölümünün amacı; tarih bilimi ile ilgili meslek

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Yönetim Bilimi BBA 383 Güz 3+0+0 3 5

DERS BİLGİLERİ. Yönetim Bilimi BBA 383 Güz 3+0+0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U+L Saat Kredi AKTS Yönetim Bilimi BBA 383 Güz 3+0+0 3 5 Ön Koşul Dersleri MATH 169, BBA 282 Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

Stajyer Eğitim Programı (SEP)

Stajyer Eğitim Programı (SEP) Stajyer Eğitim Programı (SEP) Güzin Ceyhan içindekiler İstanbul Enstitüsü Hakkında Stajyer Eğitim Programı (SEP) Vizyon ve Misyon Beklentilerimiz Programın Akışı Programın Özellikleri Başvuru Seminerler

Detaylı

HEMŞİRELER İÇİN ETİK İLKE VE SORUMLULUKLAR. Prof. Dr. Lale Büyükgönenç

HEMŞİRELER İÇİN ETİK İLKE VE SORUMLULUKLAR. Prof. Dr. Lale Büyükgönenç HEMŞİRELER İÇİN ETİK İLKE VE SORUMLULUKLAR Prof. Dr. Lale Büyükgönenç Nasıl Bir Süreç İzledik? 2003: HEMAR-G Etik Komisyonu 2004-Ocak: Hemşirelik Deontoloji Tüzüğü Yazılmasına Karar Verilmesi 4-5 Haziran

Detaylı

İÇİNDEKİLER. Çeviri Ekibi /5 Çeviri Önsözü / 6 Şekiller Listesi / 8 Tablolar listesi / 9 Ayrıntılı İçerik / 10

İÇİNDEKİLER. Çeviri Ekibi /5 Çeviri Önsözü / 6 Şekiller Listesi / 8 Tablolar listesi / 9 Ayrıntılı İçerik / 10 İÇİNDEKİLER Çeviri Ekibi /5 Çeviri Önsözü / 6 Şekiller Listesi / 8 Tablolar listesi / 9 Ayrıntılı İçerik / 10 1. Bölüm: Karma Yöntem Araştırmalarının Doğası / 1 2. Bölüm: Karma Yöntem Araştırmalarının

Detaylı

Savaş ve Barış Okumaları PSIR Uluslararası savaş ve barış hallerini tahlil eden yazının kullandığı

Savaş ve Barış Okumaları PSIR Uluslararası savaş ve barış hallerini tahlil eden yazının kullandığı DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Savaş ve Barış Okumaları PSIR 408 7-8 3 + 0 3 5 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Seçmeli Dersin Koordinatörü

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Uluslararası Siyaset SPRI 322 2 3 + 0 3 5

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Uluslararası Siyaset SPRI 322 2 3 + 0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Uluslararası Siyaset SPRI 322 2 3 + 0 3 5 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Fransızca Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi

Detaylı

TED den, Siyasete Eğitimde Mutabakat Çağrısı

TED den, Siyasete Eğitimde Mutabakat Çağrısı TED den, Siyasete Eğitimde Mutabakat Çağrısı Seçim değil, nesil kurtarma zamanı diyen TED, 7 Haziran genel seçimleri sonrası için eğitimde mutabakat çağrısında bulundu. TED, Ulusal Eğitim Programı ile

Detaylı

İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAM BİLGİLERİ

İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAM BİLGİLERİ İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAM BİLGİLERİ Amaç: Programımız, kalite kültürüne verilen önem bağlamında, öğretim üyelerinin öğrencilerle birebir iletişim kurabilmesini, Bilgi ve İletişim Teknolojilerini yetkin

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Türk Siyasal Yaşamı SPRI

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Türk Siyasal Yaşamı SPRI DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Türk Siyasal Yaşamı SPRI 221 1 3 + 0 3 4 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS ULUSLARARASI POLİTİK İKTİSAT ECON 367 8 3 + 0 3 6

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS ULUSLARARASI POLİTİK İKTİSAT ECON 367 8 3 + 0 3 6 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS ULUSLARARASI POLİTİK İKTİSAT ECON 367 8 3 + 0 3 6 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

Doç. Dr. Ender ATEŞMAN

Doç. Dr. Ender ATEŞMAN Doç. Dr. Ender ATEŞMAN Hacettepe Üniversitesi AB Bakanlığı, 07.05.2015 Çeviride Kalite Kalite nedir? Kalite nasıl ölçülür? Ürün Standartları Hizmet Standartları TS EN 15038 ISO 17100 Sonuç Her şeyden önce

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Pazarlama İlkeleri MAN 323 5 3 + 0 3 5

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Pazarlama İlkeleri MAN 323 5 3 + 0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Pazarlama İlkeleri MAN 323 5 3 + 0 3 5 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Almanca Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Makro İktisat SPRI 272 2 3 + 0 3 5

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Makro İktisat SPRI 272 2 3 + 0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Makro İktisat SPRI 272 2 3 + 0 3 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Fransızca Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi Verenler

Detaylı

Russell ın Belirli Betimlemeler Kuramı

Russell ın Belirli Betimlemeler Kuramı Russell ın Belirli Betimlemeler Kuramı Russell ın dil felsefesi Frege nin anlam kuramına eleştirileri ile başlamaktadır. Frege nin kuramında bilindiği üzere adların hem göndergelerinden hem de duyumlarından

Detaylı

Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları

Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı ETI314 Bahar

Detaylı

YENİ YAYIN ULUSLARARASI ÖRGÜTLER HUKUKU: BİRLEŞMİŞ MİLLETLER SİSTEMİ

YENİ YAYIN ULUSLARARASI ÖRGÜTLER HUKUKU: BİRLEŞMİŞ MİLLETLER SİSTEMİ YENİ YAYIN ULUSLARARASI ÖRGÜTLER HUKUKU: BİRLEŞMİŞ MİLLETLER SİSTEMİ Yazar : Erdem Denk Yayınevi : Siyasal Kitabevi Baskı : 1. Baskı Kategori : Uluslararası İlişkiler Kapak Tasarımı : Gamze Uçak Kapak

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS ULUSLARARASI FİNANSAL YÖNETİM MAN 328 6 3 + 0 3 5

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS ULUSLARARASI FİNANSAL YÖNETİM MAN 328 6 3 + 0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS ULUSLARARASI FİNANSAL YÖNETİM MAN 328 6 3 + 0 3 5 Ön Koşul Dersleri İşletme Finansı Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS KÜLTÜRLERARASI YÖNETİM MAN 338 6 3 + 5 3 5

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS KÜLTÜRLERARASI YÖNETİM MAN 338 6 3 + 5 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS KÜLTÜRLERARASI YÖNETİM MAN 338 6 3 + 5 3 5 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Almanca Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi

Detaylı

Çeviri I (ELIT 205) Ders Detayları

Çeviri I (ELIT 205) Ders Detayları Çeviri I (ELIT 205) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri I ELIT 205 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Yok Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

ÖRGÜT SAĞLIĞI OKULDA SAĞLIK, İKLİM VE. Sağlıklı örgüt için gerekenler: Yrd. Doç. Dr. Çetin Erdoğan. Örgüt Sağlığı. Örgüt Sağlığı.

ÖRGÜT SAĞLIĞI OKULDA SAĞLIK, İKLİM VE. Sağlıklı örgüt için gerekenler: Yrd. Doç. Dr. Çetin Erdoğan. Örgüt Sağlığı. Örgüt Sağlığı. ÖRGÜT SAĞLIĞI OKULDA SAĞLIK, İKLİM VE KÜLTÜR Yrd. Doç. Dr. Çetin Erdoğan Örgütün amaçlarına uygun olarak görevlerini yerine getirebilmesi, yaşamını sürdürmesi, karşılaştığı sorunları çözmesi ve gelişimini

Detaylı

İŞLETME 2020 MANİFESTOSU AVRUPA DA İHTİYACIMIZ OLAN GELECEK

İŞLETME 2020 MANİFESTOSU AVRUPA DA İHTİYACIMIZ OLAN GELECEK İŞLETME 2020 MANİFESTOSU AVRUPA DA İHTİYACIMIZ OLAN GELECEK Daha kapsayıcı bir toplum için sözlerini eyleme dökerek çalışan iş dünyası ve hükümetler AVRUPA DA İHTİYACIMIZ OLAN GELECEK Avrupa da önümüzdeki

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS EKONOMİYE GİRİŞ I ECON 111 1 3 + 0 3 7. Yrd. Doç. Dr. Alper ALTINANAHTAR

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS EKONOMİYE GİRİŞ I ECON 111 1 3 + 0 3 7. Yrd. Doç. Dr. Alper ALTINANAHTAR DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS EKONOMİYE GİRİŞ I ECON 111 1 3 + 0 3 7 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili İngilizce Dersin Seviyesi Lisans Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Staj BBA 491 Güz 0+0+0 NC 7

DERS BİLGİLERİ. Staj BBA 491 Güz 0+0+0 NC 7 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U+L Saat Kredi AKTS Staj BBA 491 Güz 0+0+0 NC 7 Ön Koşul Dersleri Üçüncü sınıf dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

HALKLA İLİŞKİLER HALKLA İLİŞKİLERDE İMAJ VE SOSYAL SORUMLULUK. Yrd.Doç.Dr. Özgür GÜLDÜ

HALKLA İLİŞKİLER HALKLA İLİŞKİLERDE İMAJ VE SOSYAL SORUMLULUK. Yrd.Doç.Dr. Özgür GÜLDÜ HALKLA İLİŞKİLER HALKLA İLİŞKİLERDE İMAJ VE SOSYAL SORUMLULUK Genel anlamda imaj, kişilerin bir başka kişi, obje ve kurumlar hakkında düşünceleridir. Kişi ve kuruluşlar ile ilgili görüşler ve düşüncelerin

Detaylı

Yapı Kredi Finansal Kiralama A. O. Ücretlendirme Politikası

Yapı Kredi Finansal Kiralama A. O. Ücretlendirme Politikası Yapı Kredi Finansal Kiralama A. O. Ücretlendirme Politikası Bu politika, Yapı Kredi Finansal Kiralama A.O. nın ( Şirket ) faaliyetlerinin kapsamı ve yapısı ile stratejileri, uzun vadeli hedefleri ve risk

Detaylı

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler Bölüm Başkanı Bölüm Başkan Yardımcısı(ları) Genel Tanıtım Koordinatörler Prof. Dr. Recep SONGÜN Yrd. Doç Dr. Ömer AYDOĞDU Programda İngilizce yazma, okuma, anlama ve konuşma

Detaylı

Selami Aydın Balıkesir Üniversitesi

Selami Aydın Balıkesir Üniversitesi Türkiye de Yabancı Dil Öğretmeni Yetiştirme: Bir Öneri Selami Aydın Balıkesir Üniversitesi Problemler Öğretmen yetiştirme politikaları geliştirmenin ihmal edilen bir alan olması Görüş ve düşüncelerin yapıcı

Detaylı

PÜF NOKTALARI: SINIF İÇİNDE ÖĞRENCİLERİN KATILIM HAKKININ GERÇEKLEŞMESİNİ SAĞLAMAK

PÜF NOKTALARI: SINIF İÇİNDE ÖĞRENCİLERİN KATILIM HAKKININ GERÇEKLEŞMESİNİ SAĞLAMAK PÜF NOKTALARI: SINIF İÇİNDE ÖĞRENCİLERİN KATILIM HAKKININ GERÇEKLEŞMESİNİ SAĞLAMAK İstanbul Bilgi Üniversitesi Çocuk Çalışmaları Birimi Görüşlerini ifade etmek ve kendisiyle ilgili kararlara etki edebilmek

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Uluslararası Hukuk SPRI

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Uluslararası Hukuk SPRI DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Uluslararası Hukuk SPRI 341 1 3+0 3 6 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Fransızca Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Uygulamalı İşletme İstatistiği BBA 282 Bahar 3+0+0 3 5

DERS BİLGİLERİ. Uygulamalı İşletme İstatistiği BBA 282 Bahar 3+0+0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U+L Saat Kredi AKTS Uygulamalı İşletme İstatistiği BBA 282 Bahar 3+0+0 3 5 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin

Detaylı

AVRUPA BİRLİĞİ HAYAT BOYU ÖĞRENME İÇİN KİLİT YETKİNLİKLER

AVRUPA BİRLİĞİ HAYAT BOYU ÖĞRENME İÇİN KİLİT YETKİNLİKLER AVRUPA BİRLİĞİ HAYAT BOYU ÖĞRENME İÇİN KİLİT YETKİNLİKLER Özgül ÜNLÜ HBÖ- HAREKETE GEÇME ZAMANI BU KONU NİÇİN ÇOK ACİLDİR? Bilgi tabanlı toplumlar ve ekonomiler bireylerin hızla yeni beceriler edinmelerini

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Akademik Yazıma Giriş PSIR 182 2 3 + 0 3 3

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Akademik Yazıma Giriş PSIR 182 2 3 + 0 3 3 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Akademik Yazıma Giriş PSIR 182 2 3 + 0 3 3 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

Bilgi Toplumu Stratejisi ve Kamu Bilgisinin Paylaşımı

Bilgi Toplumu Stratejisi ve Kamu Bilgisinin Paylaşımı Bilgi Toplumu Stratejisi ve Kamu Bilgisinin Paylaşımı Emin Sadık AYDIN Kalkınma Bakanlığı Bilgi Toplumu Dairesi Başkanı 20 Mart 2013 Kamu Yönetiminde Gelişen Trendler: Açık Devlet ve Açık Veri Paneli -

Detaylı

ORTAÖĞRETİM İNGİLİZCE ÖĞRETMENİ ÖZEL ALAN YETERLİKLERİ

ORTAÖĞRETİM İNGİLİZCE ÖĞRETMENİ ÖZEL ALAN YETERLİKLERİ A. DİL BİLEŞENLERİ VE DİL EDİNİMİ BİLGİSİ A.1. İngilizceyi sözlü ve yazılı iletişimde doğru ve uygun kullanarak model olabilme A.2. Dil edinimi kuramlarını, yaklaşımlarını ve stratejilerini bilme A.3.

Detaylı

Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları

Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Yazın ve Çeviri II ETI408 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

Arşivcilik Eğitimi: Hacettepe Üniversitesi Deneyiminin Ardından Archival Education: The Experience of Hacettepe University

Arşivcilik Eğitimi: Hacettepe Üniversitesi Deneyiminin Ardından Archival Education: The Experience of Hacettepe University Arşivcilik Eğitimi: Hacettepe Üniversitesi Deneyiminin Ardından Archival Education: The Experience of Hacettepe University Prof.Dr. Gülbün Baydur H.Ü. Bilgi ve Belge Yönetimi Bölümü gulbun@hacettepe.edu.tr

Detaylı

FEF LİSANS PROGRAMLARI DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

FEF LİSANS PROGRAMLARI DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ FEN, EDEBİYAT, FEN - EDEBİYAT, DİL VE TARİH - COĞRAFYA FAKÜLTELERİ ÖĞRETİM PROGRAMLARI DEĞERLENDİRME VE AKREDİTASYON DERNEĞİ FEF LİSANS PROGRAMLARI DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ FEDEK FEN, EDEBİYAT, FEN-EDEBİYAT,

Detaylı

Dil ve Kültürlerarası Beceriler (LiMErIC)

Dil ve Kültürlerarası Beceriler (LiMErIC) Dil ve Kültürlerarası Beceriler (LiMErIC) Avrupa da sosyal bütünleşme ve sosyal içermenin sürdürülebilir bir biçimde teşvik edilmesinde Erken Çocukluk Eğitimi ve Bakımı hayati öneme sahiptir. Ancak çoğu

Detaylı

Program Öğrenme Çıktıları/Yeterlilikleri:

Program Öğrenme Çıktıları/Yeterlilikleri: Program Öğrenme Çıktıları/Yeterlilikleri: İNÖNÜ ÜNİVERSİTESİ İKTİSADİ VE İDARİ BİLİMLER FAKÜLTESİ Kamu Yönetimi Bölümü DERS TANIM VE ÖĞRENİM YETERLİLİKLERİ 1 2 3 4 5 6 7 Yönetim bilimi, Türk kamu yönetimi

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Girişimcilik İlkeleri BBA 204 Bahar 3, 0, 0 3 5

DERS BİLGİLERİ. Girişimcilik İlkeleri BBA 204 Bahar 3, 0, 0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U+L Saat Kredi AKTS Girişimcilik İlkeleri BBA 04 Bahar 3, 0, 0 3 5 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı