Kurumsal Çeviri: AB (Avrupa Birliği) Örneği

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "Kurumsal Çeviri: AB (Avrupa Birliği) Örneği"

Transkript

1 Kurumsal Çeviri: AB (Avrupa Birliği) Örneği Öğr. Gör. Burak Özsöz Marmara Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü Arş. Gör. Hülya Boy Marmara Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü Özet Toplumların, kurumların, grupların ve bireylerin kalıcı bir zeminde olmak üzere kendi günlük yaşantılarını birden fazla dilde sürdürebilme yetisi olarak adlandırabileceğimiz çok dillilik geleneği Avrupa Birliği nde, 1957 yılında imzalanan kurucu Roma Antlaşmaları ndan bu yana sürdürülmektedir. Bir bakıma AB nin demokratik meşruluğunun teminatı olacak şekilde her AB vatandaşına kendi dilinde bilgi edinme hakkının tanındığı böylesi çoklu dilli bir ortamda yazılı ve sözlü çeviri faaliyetlerinin kurumsal bir yapı içerisinde ele alınma ihtiyacı doğmuştur. AB nin azımsanmayacak sayıda tam zamanlı ve serbest çevirmen ile çalışması ve benzer kadrolarda istihdam edilmek üzere uygun adayların belirlenmesi için çeviri yarışmaları düzenlemesi, çeviri belleklerinden faydalanması, geniş bir terminoloji veri tabanı kurması, yazılı ve sözlü çevirinin AB nin örgütlenmesinde ne denli gerekli olduğunu bir kez daha gözler önüne sermektedir. Bu çalışmada, Avrupa Birliği bünyesinde yürütülen çeviri faaliyetlerinin farklı düzlemlerde olmak üzere ne denli örgütlü bir yapı içerisinde olduğu irdelenecek, kurumsal çeviriye kapsamlı bir tanım getirilecek ve kurumsallaşmanın yalnızca bir çatı altında toplamak anlamı taşıyamayacağı gösterilmeye çalışılacaktır. Anahtar Kelimeler: Avrupa Birliği, Çok-Dillilik, Çeviri Faaliyetleri, Kurumsallaşma, Kurumsal Çeviri. Institutional Translation: The EU Context Abstract Multilingual tradition, which is often referred to as the ability of societies, institutions, groups and individuals to engage, on a regular basis, with more than one language in their day-to-day lives, has been promoted in the European Union from the time of the Treaties of Rome in The EU, thus, need more than ever to adopt an institutional approach in dealing with translation and interpretation activities in an environment where every citizen in the Union has been given the right to be informed in their own language to secure the Union s democratic legitimacy. Given the number of people employed in EU s translation services; the recruitment competitions held at times to find eligible candidates; the extensive 59

2 usage of translation memory tools and servers; and the creation of a comprehensive terminology database, the translation and interpretation activities in the Union have proved themselves to be quite necessary in keeping the organisation in a coherent state. This study seeks to define institutional translation and reveal how EU translation services are organized on a variety of levels. Keywords: European Union, Multilinguism, Translation Activities, Institutionalization, Institutional Translation Giriş Dilin ve dil bilmenin ne olduğuna yönelik gelenekçi sorulara verilebilecek olası yanıtlarda sadece somut göstergelerden oluşan mekanik bir düzenden söz etmek olası değildir. Belli bir dili çepeçevre saran kurallar örgüsünün ötesinde dili şekillendiren veya dilin şekillendirdiği ekinsel ve toplumsal etmenlerin varlığı göz ardı edilemez. Lakin günümüz modern toplumları tek dillilikten uzak, çok dilli ve dolayısıyla çoklu kültürlü doğal yaşam ortamlardır. İster teknolojinin tanıdığı imkanlar ile sanal ortamda, isterse başta göç, turizm ve istihdam olmak üzere insan hareketliliğine dayalı fiziksel ortamlarda olsun, çok dilli ortamlar artık yaşamın vazgeçilmezleri arasındadır. Dolayısıyla, dil toplulukları (speech communities) çoklu dilli ve çoklu kültürlü yaşamın gerekliliklerini anlamaya her zamankinden daha çok muhtaç görünmektedir. Bir çok alanda işbirliği yapmak suretiyle bir araya gelen çeşitli Avrupa devletleri de inşa ettikleri Avrupa Birliği nde (AB) kendilerini böylesi çoklu dilli bir yaşamın ortasında bulmuşlardır. Eşik düzeyinde (threshold level) de olsa iletişim gereksiniminin karşılanmasını öncelikleri arasına alan AB, kusursuz tek bir dil arayışından vazgeçmiş ve Eco nun söyleyişi ile çeviriyi Avrupa nın dili haline getirmiştir. Meylaerts (2010), çok dilliliğin kalbinde çeviriyi bulursunuz diye bir tanımlamada bulunur. Sözlü ve yazılı çeviri faaliyetlerinin böylesine önem arz ettiği bir ortamda bu faaliyetlerin belli bir örgütlenmeye ve kurumsallaşmaya ihtiyaç duyması doğal karşılanmalıdır. Bu çalışmamızda; öncelikle kurumsallaşmanın genel bir tanımı yapılacak, kurumsal çevirinin veya çeviride kurumsallaşmanın hangi düzlemlerde olmak üzere gerçekleştirilebilineceği AB bünyesinde yürütülen çeviri faaliyetleri örneğinde incelenecektir. Belli yerel koşullar altında kurumsallaşan yazılı ve sözlü çeviri faaliyetlerinde çeviri kuram ve yaklaşımlarının kaynak ve erek dikotomisi içerisinde uygulamada ne denli kendilerine yer bulabildikleri de çalışmada yer alacaktır. Kurum ve Kurumsallık Kurum hem toplum içerisinde, hem de akademik ortamlardaki tanımı ile ele avuca sığmayan bir kelime. Kimi zaman somut, fiziksel bir kuruluşu tanımlamak için kullanılırken kimi zaman da aile kurumu tamlamasında olduğu gibi toplumsal kurumlara yakıştırılan bir kelime olarak çıkıyor karşımıza. Kalıcı değere sahip, hayranlık uyandıran kimselerin veya grupların tanımlamasında dahi kurum kelimesi günlük konuşmalarda yer alabiliyor. Kurum, hangi seviyede olursa olsun, belli rol beklentileri, normlar, değerler ve inanç sistemleri tarafından yönlendirilen tekdüze eylem biçimi olarak tanımlanabilir. C. Wright Mills e göre kurum, toplum veya toplumun belli bir kesimince meşrulaştırılmış ve bir dizi 60

3 müeyyideye bağlanmış tutarlı eylem kalıplarının belli kimselere yetkilendirilmesidir (Koskinen, 2008). Kurumlar her durumda davranışı sınırlandırır ve düzenler. Kurumsal kelimesi görünen o ki kocaman bir sıfat. İçine sığdırılan anlamların bir kısmı işlevsellikten uzak, şekilciliğe dayalı ve sadece yakıştırmalardan ibaret. Günümüz birey ve kurumlarının hemen hepsinin ağzında yine aynı kocaman sıfat. Örgütlü yapıların bir çoğunda kurumsallaşma adına atılan adımlar ön plana çıkarılmakta. Spor dünyasından sivil toplum kuruluşlarına kadar türlü faaliyet alanında kurumsallaşma hedef gösterilmekte. Tanımı kaypak olsa da genel kabul gördüğü haliyle kurumsallaşma, kurum içerisindeki faaliyetlerin bireylerin varlığına bağlı olmaksızın sürdürebilmesi, ilgili faaliyetlerin o bireyin yokluğunda dahi aksamaksızın idame ettirilebilmesi ve gelişiminin sağlanmasıdır. Kurumsallaşma mevcut yapının ve iş süreçlerinin değişerek yeni bir yapıya dönüşmesi, bu yeni yapının faaliyette bulunduğu çevre ile sürekli etkileşim halinde olmak üzere çevrenin beklenti ve baskılarına cevap vermek için yeniye uyum göstermesidir. (Fox- Wolfgramm ve diğ., 1998). Kurumsallaşmada öne çıkan nokta örgütlerin çevrelerine uyum sağlamaları ve yeni normların ve yapıların mevcut normlar ve yapı şekilleri ile birleşmesidir. Kurumsal bir yapıda herkes yaptığı işi sanki müstakil bir projeymiş gibi üstlenir, bilgi kalıcı hale gelir ve gelişime açık bir iklime kavuşur. Kurumsallaşma, değişken ve belirsiz bir ortamdan çıkıp, sürdürülebilir ve tutarlı çalışma ortamının tesisinin gereği olarak kabul edilmektedir. Kurumsallaşmayı, bireyden tamamen uzaklaşmaktan ziyade bireyi gelişim adına kontrollü bir çatı altında daha etkin kullanabilme çabası olarak görmek daha uygun olacaktır. Hedeflenen, belli prensiplere dayalı olmak kaydıyla bir sistem kurmaktır. Dil gibi aslında; bir somut göstergeler dizgesi, biri olmadan diğerinin anlam kazamayacağı bütüncül bir ortam. Lakin işlevi belirleyen biçim değil, bir ereğe yöneltilmiş edimler bütünü edenden bağımsız, edeni bağlayan. Kurumsal Çeviri Çeviride kurumsallaşmayı tartışmaya açmadan önce çeviri kelimesinden ne anlamamız gerektiği üzerinde durmakta fayda var. Çeviriyi bir süreç dahilinde ele alan bir edim olarak mı yoksa çeviri ediminin sonunda üretilen bir metin olarak tanımlamamız gerekir? Munday (2001), çeviri sözcüğünün üç farklı anlam taşıdığından söz etmektedir: bir edim olarak çeviri, bu edimin sonucu olan çeviri metin ve çeviriye ilişkin kuramsal ve eleştirel yaklaşım ve önermeleri içeren çeviri kavramı.... Bu anlamlardan ilk ikisi uygulamalı çeviri alanında yer alırken, üçüncüsü ise çeviribilim alanının bir parçasıdır (Tahir Gürçağlar, 2011). Bu noktada, kurumsallaşma çeviride nasıl ve ne şekilde yer almalıdırdan hareketle, kurumsallaşmanın (i) çevrilecek metinlerin belirlenmesi sürecinde mi; (ii) kimin veya kimlerin bu edimi yerine getirebilecek nitelikte olup olmadığının saptanmasında mı; yoksa (iii) çeviri ediminde erek/kaynak dengesinde hangisine daha yakın durulacağı noktasında mı ele alınması gerektiğine dair sorulabilecek sorulara cevap aranmalıdır. Standartlaşmaya ve belli bir dizge ve tutarlılığa özellikle sürdürülebilirlik açısından ihtiyaç duyulan çeviri ortamlarında bir üst çatının gerekliliği bu sorulara verilebilecek cevaplar ile daha net bir hal alacaktır. 61

4 Örneğin kimi çeviri ortamlarının ortak bir terminolojinin üretilip standart bir kullanıma tabi tutulması çeviride kaliteyi doğrudan etkileyebilecek bir uygulama olabilir. Bununla birlikte, ne ölçüde ve neyi içine alacak şekilde standartlaşmaya gidilirse gidilsin, bu konudaki yetki sahiplerinin kendilerini ve uyguladıkları sistemi denetime açık tutması kurumsal yapının bir gerekliliğidir. Bir başka tartışmalı husus ise bu düzenlemeleri yapacak kişi veya kişilerin kendi veya bir duygu ile bağlı olduğu topluluğun çıkarlarından bağımsız hareket edip edemeyeceğidir. Düzenlemeler dönemsel çıkarlara hizmet etmemeli ve belli ideolojiler ile şekil almamalıdır lerin sonuna doğru, Mossop (1988) çeviriye yönelik kururmsal bir yaklaşımın (institutional approach) gerekliliğine değinmiş ve böylesi bir yaklaşımın kuramsal dayanaklarını çeviri kuramında eksik kalmış bir faktör olarak tanımlamıştır. Kurumsal bir ortamda yürütülen metne dayalı işleyişi anlayabilmek için kişinin her şeyden önce kurumun ne olduğuna dair bir anlayış geliştirmesi beklenir. Çeviriye kurumsal yaklaşımda, kurumsal bağlamın çeviri süreçlerini nasıl biçimlendirdiğinin yani sıra çeviride isithdam edilen topluluğun kendi rol ve mesleki kimliklerini nasıl algıladıkları da öne çıkan hususlardandır (Koskinen, 2008). Günümüz çiftdilli veya çok dilli toplumlarının kamu ve özel kurumlarında azımsanmayacak nicelikte çeviri faaliyeti yürütülmektedir. Kurumsal bağlamlar çeşitli ve birbirinde farklı olmakla birlkte temel benzerlikler de sergilerler. İlk akla gelen, çeviri faaliyetlerinin çeviri kurumu tarafından denetleniyor ve sınırlandırılıyor olmasıdır. Çeviri faaliyetlerinin kapsam ve çerçevesini kurumsal ideolojilerin belirlediği düşünüldüğünde ideolojide olası bir değişimin iş koşullarını yeniden şekillendirmesi beklenebilir (Koskinen, 2008). Kurumsal çeviri yaklaşımında, ister çeviri ürün üzerinden ister çeviri süreci üzerinden gidilsin kendilerine şekil veren kurumsal ortam bir bütün halinde göz önünde bulundurulmadıkça yapılan ve yapılacak çalışmalar anlamsız kalacaktır. Kurumsal ortam içinde barındırdığı insanlardan bağımsız, önceden kalıba sokulmuş bir yapıda değil aksine içinde ikame eden insanların günlük yaşayışları ile şekil alan bir yapıdadır. Zira kurum işleyişinini sağlamak için çeviriye ihtiyaç duyan örgütlü yapılar çok dilli iletişimin başarı veya başarısızlıklarında vazgeçilmez bir rol oynayan çevirmenlere de bel bağlarlar (Koskinen, 2008). Yapılan çevirinin kurumsal bir çeviri sayılabilmesi için bir kuruma bağlı olarak çalışan kadrolu çevirmenler tarafından yapılmış olması şartı aranamaz. Kurum dışından serbest çalışan bir çevirmen de ilgili çeviri kurumunun sınırlama ve yönlendirmelerine bağlı kaldığı sürece kurumsal bir çeviriye imza atmış sayılabilir. Çeviri etkinliğinin de kendi içinde bir tür toplumsal kurum olduğundan bahsedilebilir (Koskinen, 2008). Toplumsal bir dizge olarak çeviri dizgesinin sınırları söz konusu dizge içerisinde mütemadiyen tanımlanmakta, doğrulanmakta ve yeniden tartışmaya açılmaktadır. Bu tanımlamada tercih edilenin kurum yerine dizge olduğuna şahitlik ediyoruz; zira, çeviri etkinliğinin tümü her toplumda ve her tarihsel dönemde olduğu üzere belli normlar tarafından sınırlandırılır ve sistematik bir şekilde yönlendirilir (Toury, 1995). Çevirmen ise belli bir kültür ortamında söz konusu sınırlamalar içerisinde toplum tarafından kendine biçilen role soyunur. Toury (1995) her olgunun, he rmaddenin ve her eylemin bağlamlaştırılması ihtiyacına vurgu yapar. 62

5 Örgütlü Bir Yapı: Avrupa Birliği Kabul görmüş 24 resmi dilin konuşulduğu Avrupa Birliği nin çok dillilik üzerine bir çok alt başlıkta çalışmalar yürütüyor olması doğal karşılanmalıdır. Brüksel de oluşturulan Avrupa Birliği Komisyonu nun 2005 yılında çok dilliliğe yönelik yeni taslak eylem planı ortaya koymuş olması da bunun bir tezahürüdür. Çok dillilik, Birlik içerisinde sözlük anlamının oldukça ötesinde tüm resmi dillere eşit hak tanıma anlamı taşımaktadır yılında imzalanan Avrupa Birliği revizyon antlaşmasının birinci maddesi kararların her vatandaşa açık olacak şekilde şeffaf bir ortamda alınması hassasiyetine değinir. Suni bir Avrupa kimliği zorlamasından ziyade Avrupa nın her dilinin kültürel çeşitlilik mirasının bir parçası olduğu kabul edilir. Eco (1995) değişik dilleri yaratmış olan Avrupa bünyesindeki en merkezden uzaklaştırılmış etnik bir dilin bile bir grubun özgül niteliğini dile getirdiğinden bahseder. UNESCO veya NATO gibi örgütlerin aksine Birlik içinde yer alan her dil resmi dil olarak kabul görür. Birlik içerisinde mevcudiyetini sürdüren kurumlar ve kurumlarda alınan kararların hepsi her bir AB vatandaşını yasal olarak bağlar niteliktedir. Bu sebepten ilgili kanunların tümü resmi dillerin her birinde ulaşılabilir olmalıdır. Çok dillilik, AB normlarına göre, toplumların, kurumların, grupların ve bireylerin kalıcı bir zeminde olmak üzere kendi günlük yaşantılarını birden fazla dilde sürdürebilme yetisi olarak adlandırılmaktadır. 24 resmi dilin yanı sıra, 60 kadar Avrupa bölgesel dili veya birlik dışı göçmen dili mevcuttur. AB nde yaşayan giderek artan sayıda insan (i) ulusal diline ek olarak otokton (yerli) bir dili veya bir azınlık dilini, (ii) eğer bir göçmen ise ev sahibi ülkenin dilinin yanı sıra kendi yerli dilini, (iii) veya büyüdüğü ailede konuşulan karma-dili konuşmak suretiyle çok dilliliği yaşatmaktadır. Pym (2008) uluslararası kurumların iletişim stratejisi olarak üç seçenekten birini kullanmak durumunda olduğunu ifade eder: kurum içindeki farklı dil mensuplarının kurumun işlevsel dili olarak kabul gören bir veya birkaç dili öğrenmeye zorlanması; kurum içindeki tüm resmi dillerin her birinin diğer tüm dillere çevirilmesi; kurumdaki profesyoneller arası iletişimde bir veya iki dilin işlevselleği sağlanırken çeviri faaliyetlerine kurum içi profesyoneller ve kurum müşterileri arasında gerekli olduğu hallerde başvurulması. Avrupa Birliği nde benimsenen stratejinin bashi geçen üç stratejiden ikincisi olduğu aşikardır. Tüm dillerin bütünüyle varlığını sürdürebileceği uygun bir iklimi ön planda tutan bir politikanın sürdürülebilmesi büyük ölçüde çeviri faaliyetlerinin örgütlü bir yapıya kavuşturulması ile mümkün olabilir. Çoklu dilli bir ortam olan AB nde, çok dilliğe dair bazı şehir efsanelerinden sözedilebilir. Bunlardan ilk akla geleni her AB belgesinin resmi dillerin tümüne çevriliyor olmasıdır. Sadece tüm kanun hükmündeki belgelerin ve genele yönelik uygulamalara dair çıkan evrağın büyük bölümünün resmi her dile çevrilme zorunluluğu vardır. Buna karşın gelen evrakın bir veya birkaç dile (genelde İngilizce veya Fransızca ya) çevrilmesi yeterli olacaktır. Bünyesinde farklı kurumları barındıran Avrupa Birliği nden başlı başına tek bir kurummuşcasına bahsetmek doğru olmayacaktır. A.B. kurumlarının nasıl işlediğine dair tanıtıcı kısa bilgi vermek gerekirse: Komisyon un öneride buluduğu, Parlamento ve Konsey in karara bağladığı bir yapı söz konusudur. Tüm kurumların bünyesinde istihdam edilen personelin beşte birinden daha az bir sayıda olmak üzere dil uzmanları ve 63

6 idari personel çeviri hizmetlerinde istihdam edilmektedir. Sözlü çeviri faaliyetleri ile uğraşan personel asla diğer bir çeviri alanı olan yazılı faaliyetlerde bulunmazlar. İş yükü oldukça fazla olan her iki çevirmen grubunun da iş faaliyet alanları önceden belirlenmiştir (Wagner, 2002). Yine bir başka yanılgı da AB bünyesindeki tüm kurumlar için tek elden bir çeviri hizmetinin olduğudur. Aksine, Avrupa Parlamentosu, Avrupa Birliği Konseyi, Avrupa Komisyonu, Avrupa Adalet Divanı başta olmak üzere farklı kurumların bünyelerinde çeviri hizmeti gören ayrı yapılar mevcuttur. Mümkün olan her ortamda maddi tasarruf amacıyla kurumların ortak çalıştıkları hususlarda yok değildir. Örneğin istihdama yönelik ölçme ve değerlendirme söz konusu olduğunda kurumlar çoğu zaman birlikte hareket etmektedirler. Avrupa Birliği Konseyi ve Avrupa Adalet Divanı kurumun özel gerekliliklerinden dolayı kendi sınavlarını diğer kurumlardan ayrı gerçekleştirirler. Adaylarda, Birliğe hali hazırda üye olan ülkelerden birinin veya tam üyelik sürecini tamamlamak üzere olan ülkelerden birinin vatandaşı olması şartı aranır. Çeviri sınavlarında verilen metinler itibarlı gazete ve dergilerden alınan çeviri olmayan orijinal metinlerdir. Bununla birlikte, AB bünyesinde üretilen metinlerin hangisinin orijinal hangisinin çeviri metin olduğuna karar vermek kimi zaman olanaklı değildir. Çeviri bir metnin daha sonra başka dillere çevrilmek üzere orijinal metin olarak olarak kullanıldığı durumlar görülmektedir. Kimi zaman bir metnin orijinal bir metin mi yoksa çeviri bir metin mi olduğunun izini sürmek imkansızlaşabilir. Çok dilli uluslararası kamu ve özel teşekkülleri kurum içi ve dışı sözlü ve yazılı iletişim süreçleri büyük ölçüde çok yönlü çevirinin nesnesi konumundadır (Meylaerts, 2010). Kurumun çeviri ve çevirmene getirdiği sınırlamalara karşın Birlik için çalışan çevirmenin, Saussure ün dil toplumsal ise söz bireyseldir ilkesinden hareketle çeviri metinde son sözü söylediği ve nihai dokunuşun çevirmenin kendisine ait olduğu çıkarımı yapılabilir. Koskinen, çeviri edimi ve çevirmen açısından bu değerlendirmenin aksini ortaya koyar nitelikte argumanlarda bulunur: Şimdilerde, Avrupa Komisyonunda, durum tümüyle farklı bir hal aldı. Orada dil bireyden uzak yoğun bir denetim altında ve çeviri; ne söylediğin, kime söylediğin ve nasıl söylediğin üzerinde ancak sınırlı bir insiyatif alabildiğin bireysel eylemden ziyade kollektif bir süreç. Çeviri metin senin değil, üzerinde isminden bir iz yok. O, kuruma ait ve üzerinde kurumun ismini taşıyor. Bundandır ki sorgulanacak olan çevirmenin güvenilirliliği değil kurumun kendisi. Komisyon da konuşan da sen değilsin, kurum senin üzerinden konuşmakta. (Koskinen, 2008) Çevirmenin oynadığı rol, kurumun farklı dillerde olmak üzere sizinle aracısız konuştuğu izleniminin yaratılabilmesi için gizlenmek suretiyle arka plana itilir. Sonuç ve Öneri Kurumsal yaklaşım çevirinin yerleşik tabiatını öne çıkarır ve çevirmenin işini sınırlandıracak ve buna bir düzen getirecek bir takım yönleri ön plana çıkarmayı hedefler (Koskinen, 2008). Biçilen kurumsal roller çevirmenler tarafından benimsenir ve bu roller çeviriyi hangi anlamıyla alırsanız alın çevirmenin eylemlerine yön veren yerleşik norm ve değerlerden ibarettir. Çeviride kurumsal yaklaşımda öne çıkan unsur çeviri faaliyetinin belli bir bağlam dahilinde yapıldığıdır. Üretilen metin kurumsal bir kimlik taşıyor olsa da kurum her şeyden önce toplumsal bir kavramdır ve metne dayalı çalışmalar kadar insan 64

7 ve insanlar arası etkileşime dair bir dizi toplumsal çalışmayı da gerek duyulur (Koskinen, 2008). Bundandır ki, Avrupa Birliği bağlamında yürütülen çeviri faaliyetlerinde AB nin içinde bulunduğu çok dilli bağlam ve bu bağlamın yaşamsal gereklilikleri öncelikli olarak iredelenmelidir. Mossop un, 80 li yıllarda, çeviride kurumsal yaklaşımın gerekliliğine dair yaptığı çağrıların günümüzde büyük ölçüde cevapsız kaldığından söz edilebilir. Kurumsallık, bağlamın yanı sıra belli dönem koşulları içerisinde ele alınmalıdır. Kurumsallığın yönetimsel boyutu, kültürel boyutu, ekonomik boyutu, politik veya ideolojik boyutu kimi zaman tek başına kimi zaman bir kaçı bir arada olmak üzere incelenmeli ve ilgili dönem koşullarında hangi boyutların tek başına veya birlikte olgunlaştığına ve hangi boyutların ötelendiğine dikkat edilmelidir. Bu noktada gelecek araştırmalar için bir öneri niteliğinde olmak üzere bir tartışma konusu öne sürmeyi faydalı görüyoruz. Bir dönem, toplumun ihtiyaç ve koşullarını ayrıntılı analiz etmiş, her şeyden önce ereğini iyi belirlemiş ve bu erek doğrutusunda eldeki imkan ve kabiliyetleri araç olarak kullanmayı başarmış ve günü kurtarmakla kalmayarak geleceğe yönelik plan ve eylemlerde bulunmuş örgütlü bir yapı olan Köy Enstitülerinin ülkemiz yerel koşullarında çeviri faaliyetlerinde kurumsal bir model olarak kullanılabilir mi? Kaynakça Eco, U. (1995). Avrupa kültüründe kusursuz dil arayışı, Kemal Atakay (çev.). Afa Yayıncılık A.Ş.: İstanbul Fox-wolfgramm, S. ve diğ. (1998). Organizational Adaptation to Institutional Change: A Comparative Study of First-order Change in Prospector and Defender Banks, Administrative Science Quarterly, 43, 1, Koskinen, K. (2008). Translating institutions: An ethnografic study of EU translation. Manchhester, UK & Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing. Meylaerts, R. (2010). Multilingualism and Translation, Yves Gambier & Luc Van Doorslaer (der.) Handbook of Translation Studies, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Mossop, B. (1988). Translating institutions: a missing factor in translation theory. TTR 1 (2), Munday, J. (2001). Introducing translation studies. London and New York: Routledge. Pym, A. (2008). Translation vs. language learning in international institutions: explaining the diversity paradox. (Son Erişim 10 Ekim 2014) Tahir Gürçağlar, Ş. (2011). Çevirinin ABC si. Say Yayınları, İstanbul. Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Wagner, E. (2002). Translating for the Institutions of the European Union. Manchester: St Jerome Publishing 65

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü GENEL BĐLGĐLER T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Đngilizce Mütercim-Tercümanlık Bilim Dalı YÜKSEK LĐSANS PROGRAMI Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Edebiyat

Detaylı

IFLA/UNESCO Çok Kültürlü Kütüphane Bildirisi

IFLA/UNESCO Çok Kültürlü Kütüphane Bildirisi Bu bildiri UNESCO Genel Konferansı nın 35. oturumunda onaylanmıştır. IFLA/UNESCO Çok Kültürlü Kütüphane Bildirisi Çok Kültürlü Kütüphane Hizmetleri: Kültürler Arasında İletişime Açılan Kapı İçinde yaşadığımız

Detaylı

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Mesleki Oryantasyon ve Çeviriye Giriş 222000000001197 2 0 0 2 4 Ön Koşullar : c) Yok: Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır. Önerilen Dersler : -- Dersin Türü

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Türkiye- Amerika İlişkileri SPRI 401 1 3 + 0 3 4

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Türkiye- Amerika İlişkileri SPRI 401 1 3 + 0 3 4 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Türkiye- Amerika İlişkileri SPRI 401 1 3 + 0 3 4 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Fransızca Lisans Seçmeli Dersin Koordinatörü

Detaylı

Eylem Odaklı Çeviri Kuramı ve Çevirmenin Performans Değerlendirmesi İçin Bir Öneri Oktay Eser oktayeser@hotmail.com

Eylem Odaklı Çeviri Kuramı ve Çevirmenin Performans Değerlendirmesi İçin Bir Öneri Oktay Eser oktayeser@hotmail.com Eylem Odaklı Çeviri Kuramı ve Çevirmenin Performans Değerlendirmesi İçin Bir Öneri Oktay Eser oktayeser@hotmail.com İçindekiler -Etik ikilem nedir ve nasıl ortaya çıkar? -Performans değerlendirmesi neden

Detaylı

Avrupa Ekonomik ve Sosyal Komitesi. Avrupa Ekonomik ve Sosyal

Avrupa Ekonomik ve Sosyal Komitesi. Avrupa Ekonomik ve Sosyal Avrupa Ekonomik ve Sosyal Komitesi Avrupa Ekonomik ve Sosyal Komitesi ve y Uzun bir ortak tarih Türkiye, Avrupa Ekonomik Topluluğu na (EEC) katılmak için ilk kez Temmuz 1959'da başvuru yaptı. EEC yanıt

Detaylı

DERS PROFİLİ. POLS 260 Bahar 4 3+0+0 3 6

DERS PROFİLİ. POLS 260 Bahar 4 3+0+0 3 6 DERS PROFİLİ Dersin Adı Kodu Yarıyıl Dönem Kuram+PÇ+Lab (saat/hafta) Kredi AKTS Avrupa Birliği Politikaları POLS 260 Bahar 4 3+0+0 3 6 Ön Koşul Yok Dersin Dili Ders Tipi Dersin Okutmanı Dersin Asistanı

Detaylı

ORTAÖĞRETĠM ĠNGĠLĠZCE ÖĞRETMENĠ ÖZEL ALAN YETERLĠKLERĠ

ORTAÖĞRETĠM ĠNGĠLĠZCE ÖĞRETMENĠ ÖZEL ALAN YETERLĠKLERĠ A. DĠL BĠLEġENLERĠ VE DĠL EDĠNĠMĠ BĠLGĠSĠ A1. Ġngilizceyi sözlü ve yazılı iletiģimde doğru ve uygun kullanarak model olabilme A2. Dil edinimi kuramlarını, yaklaģımlarını ve stratejilerini bilme Bu alan,

Detaylı

PROJE YÖNETİMİ. Hazırlayan: TALAT YAZICI

PROJE YÖNETİMİ. Hazırlayan: TALAT YAZICI PROJE YÖNETİMİ Hazırlayan: TALAT YAZICI PROJE KOORDİNASYONUNUN ORTAYA ÇIKIŞI Çeviri sektörünün küreselleşmeyle birlikte gelişmesi; Çevirinin artık birden fazla dile yapılması; Çeviri ekiplerinin sanal

Detaylı

Öğretim planındaki AKTS Toplum Çevirmenliği 222000000001207 2 0 0 2 5. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

Öğretim planındaki AKTS Toplum Çevirmenliği 222000000001207 2 0 0 2 5. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ulusal Kredi Öğretim planındaki AKTS Toplum Çevirmenliği 222000000001207 2 0 0 2 5 Ön Koşullar : None c) Yok: Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır. Önerilen

Detaylı

ÇEVİRİ İŞLETMELERİNDE PROJE YÖNETİMİ

ÇEVİRİ İŞLETMELERİNDE PROJE YÖNETİMİ ÇEVİRİ İŞLETMELERİNDE PROJE YÖNETİMİ ÇEVİRİ DÜNYASINDA İŞLETMELERİN ORTAYA ÇIKIŞI Ticaretin uluslararası pazarlara açılmaya başlaması, Pazarların büyümesi, teknolojinin gelişmesi ve bu teknolojinin başka

Detaylı

EĞİTİM VE ÖĞRETİM 2020 BİLGİ NOTU

EĞİTİM VE ÖĞRETİM 2020 BİLGİ NOTU EĞİTİM VE ÖĞRETİM 2020 BİLGİ NOTU Sosyal, Bölgesel ve Yenilikçi Politikalar Başkanlığı (ŞUBAT 2014) Ankara 0 Avrupa 2020 Stratejisi ve Eğitim de İşbirliğinin Artan Önemi Bilimsel ve teknolojik ilerlemeler

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İŞLETME ALMANCASI II MAN 104 2 3 + 0 2 2. Program Öğrenme Çıktıları 5, 12

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İŞLETME ALMANCASI II MAN 104 2 3 + 0 2 2. Program Öğrenme Çıktıları 5, 12 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İŞLETME ALMANCASI II MAN 104 2 3 + 0 2 2 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Almanca Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi

Detaylı

TBMM DIŞİLİŞKİLER VE PROTOKOL MÜDÜRLÜĞÜ TARAFINDAN HAZIRLANMIŞTIR

TBMM DIŞİLİŞKİLER VE PROTOKOL MÜDÜRLÜĞÜ TARAFINDAN HAZIRLANMIŞTIR A V R U P A B İİ R L İİ Ğ İİ H U K U K U 1)) AVRUPPA TOPPLLULLUK HUKUKUNU OLLUŞŞTURAN TEEMEELL ANTLLAŞŞMALLAR BİRİNCİ İL HUKUK 1951-Avrupa Kömür ve Çelik Topluluğu Antlaşması 18/3/1951 de Paris'de imzalandı.

Detaylı

Kurumlarda Terminoloji Politikası ve Terminoloji Planlaması

Kurumlarda Terminoloji Politikası ve Terminoloji Planlaması Kurumlarda Terminoloji Politikası ve Terminoloji Planlaması Doç. Dr. Ender Ateşman Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Gündem Dil Politikası Terminoloji Politikası Dil Planlaması Terminoloji

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Üretim Yönetimi MAN 325 2 3 + 0 3 6. Program Öğrenme Çıktıları

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Üretim Yönetimi MAN 325 2 3 + 0 3 6. Program Öğrenme Çıktıları DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Üretim Yönetimi MAN 325 2 3 + 0 3 6 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Almanca Lisans Zorunlu

Detaylı

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. İnsan Hakları Hukuku SPRI 440 2 3+0 3 5

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. İnsan Hakları Hukuku SPRI 440 2 3+0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İnsan Hakları Hukuku SPRI 440 2 3+0 3 5 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Fransızca Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Yönetim Bilgi Sistemleri BBA 384 Bahar 3+0+0 3 5

DERS BİLGİLERİ. Yönetim Bilgi Sistemleri BBA 384 Bahar 3+0+0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U+L Saat Kredi AKTS Yönetim Bilgi Sistemleri BBA 384 Bahar 3+0+0 3 5 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

AVRUPA BİRLİĞİ HAYAT BOYU ÖĞRENME İÇİN KİLİT YETKİNLİKLER

AVRUPA BİRLİĞİ HAYAT BOYU ÖĞRENME İÇİN KİLİT YETKİNLİKLER AVRUPA BİRLİĞİ HAYAT BOYU ÖĞRENME İÇİN KİLİT YETKİNLİKLER Özgül ÜNLÜ HBÖ- HAREKETE GEÇME ZAMANI BU KONU NİÇİN ÇOK ACİLDİR? Bilgi tabanlı toplumlar ve ekonomiler bireylerin hızla yeni beceriler edinmelerini

Detaylı

Tam Öğrenme Kuramı -2-

Tam Öğrenme Kuramı -2- Tam Öğrenme Modeli Tam Öğrenme Kuramı Okulda öğrenme (Tam öğrenme) kuramı, başarıyı normal dağılım eğrisinden üçgen dağılıma götüren ya da okuldaki % 20 oranındaki beklendik başarıyı % 75 ile % 90'a hatta

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Proje Yönetimi BBA 481 Güz 3+0+0 3 6

DERS BİLGİLERİ. Proje Yönetimi BBA 481 Güz 3+0+0 3 6 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U+L Saat Kredi AKTS Proje Yönetimi BBA 481 Güz 3+0+0 3 6 Ön Koşul Dersleri BBA 282 Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

Doç. Dr. Ender ATEŞMAN

Doç. Dr. Ender ATEŞMAN Doç. Dr. Ender ATEŞMAN Hacettepe Üniversitesi AB Bakanlığı, 07.05.2015 Çeviride Kalite Kalite nedir? Kalite nasıl ölçülür? Ürün Standartları Hizmet Standartları TS EN 15038 ISO 17100 Sonuç Her şeyden önce

Detaylı

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH A.B.D. BİLGİ FORMU

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH A.B.D. BİLGİ FORMU TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH A.B.D. BİLGİ FORMU Bölüm TARİH ANA BİLİM DALI Bölüm Başkanı PROF.DR. AYGÜN ATTAR Bölümün amacı Tarih Anabilim Dalının amacı yüksek

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Üretim ve Operasyon Yönetimi BBA 382 Bahar 3+0+0 3 5

DERS BİLGİLERİ. Üretim ve Operasyon Yönetimi BBA 382 Bahar 3+0+0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U+L Saat Kredi AKTS Üretim ve Operasyon Yönetimi BBA 382 Bahar 3+0+0 3 5 Ön Koşul Dersleri MATH 169, BBA 282 Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans

Detaylı

T.C. DÜZCE ÜNİVERSİTESİ Sosyal Bilimler Enstitüsü. Eğitim Programları ve Öğretimi Tezsiz Yüksek Lisans Programı Öğretim Planı.

T.C. DÜZCE ÜNİVERSİTESİ Sosyal Bilimler Enstitüsü. Eğitim Programları ve Öğretimi Tezsiz Yüksek Lisans Programı Öğretim Planı. Ders T.C. DÜZCE ÜNİVERSİTESİ Sosyal Bilimler Enstitüsü Eğitim Programları ve Öğretimi Tezsiz Yüksek Lisans Programı Öğretim Planı Tablo 1. ve Kredi Sayıları I. Yarıyıl Ders EPO535 Eğitimde Araştırma Yöntemleri

Detaylı

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler Bölüm Başkanı Bölüm Başkan Yardımcısı(ları) Genel Tanıtım Koordinatörler Prof. Dr. Recep SONGÜN Yrd. Doç Dr. Ömer AYDOĞDU Programda İngilizce yazma, okuma, anlama ve konuşma

Detaylı

ÖRGÜT SAĞLIĞI OKULDA SAĞLIK, İKLİM VE. Sağlıklı örgüt için gerekenler: Yrd. Doç. Dr. Çetin Erdoğan. Örgüt Sağlığı. Örgüt Sağlığı.

ÖRGÜT SAĞLIĞI OKULDA SAĞLIK, İKLİM VE. Sağlıklı örgüt için gerekenler: Yrd. Doç. Dr. Çetin Erdoğan. Örgüt Sağlığı. Örgüt Sağlığı. ÖRGÜT SAĞLIĞI OKULDA SAĞLIK, İKLİM VE KÜLTÜR Yrd. Doç. Dr. Çetin Erdoğan Örgütün amaçlarına uygun olarak görevlerini yerine getirebilmesi, yaşamını sürdürmesi, karşılaştığı sorunları çözmesi ve gelişimini

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS KÜLTÜRLERARASI YÖNETİM MAN 338 6 3 + 5 3 5

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS KÜLTÜRLERARASI YÖNETİM MAN 338 6 3 + 5 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS KÜLTÜRLERARASI YÖNETİM MAN 338 6 3 + 5 3 5 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Almanca Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi

Detaylı

Finansal Raporlama ve Analiz BBA 242 2 3+0+0 3 5. Yrd.Doç.Dr.Can Tansel Kaya, Yrd.Doç.Dr. Çağatay Akarçay

Finansal Raporlama ve Analiz BBA 242 2 3+0+0 3 5. Yrd.Doç.Dr.Can Tansel Kaya, Yrd.Doç.Dr. Çağatay Akarçay DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Finansal Raporlama ve Analiz BBA 242 2 3+0+0 3 5 Ön Koşul Dersleri BBA 241 Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

128770-CP-1-2006-1-PT-COMENIUS-C21

128770-CP-1-2006-1-PT-COMENIUS-C21 Socrates-Comenius, Eylem 2.1. Projesi Bir Eğitim Projesi olarak Tarihi Olayları Yeniden Canlandırma Eğitimden Eyleme Referans: 128770-CP-1-2006-1-PT-COMENIUS-C21 ÖĞRETMEN EĞİTİMİ PROGRAMI PLAN DURUM Pek

Detaylı

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ TARİH BÖLÜMü BİLGİ FORMU

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ TARİH BÖLÜMü BİLGİ FORMU TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ TARİH BÖLÜMü BİLGİ FORMU Bölüm Bölüm Başkanı TARİH PROF.DR. AYGÜN ATTAR Bölümün amacı Tarih Bölümünün amacı; tarih bilimi ile ilgili meslek

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Yönetim Bilimi BBA 383 Güz 3+0+0 3 5

DERS BİLGİLERİ. Yönetim Bilimi BBA 383 Güz 3+0+0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U+L Saat Kredi AKTS Yönetim Bilimi BBA 383 Güz 3+0+0 3 5 Ön Koşul Dersleri MATH 169, BBA 282 Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

Arşivcilik Eğitimi: Hacettepe Üniversitesi Deneyiminin Ardından Archival Education: The Experience of Hacettepe University

Arşivcilik Eğitimi: Hacettepe Üniversitesi Deneyiminin Ardından Archival Education: The Experience of Hacettepe University Arşivcilik Eğitimi: Hacettepe Üniversitesi Deneyiminin Ardından Archival Education: The Experience of Hacettepe University Prof.Dr. Gülbün Baydur H.Ü. Bilgi ve Belge Yönetimi Bölümü gulbun@hacettepe.edu.tr

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS EKONOMİYE GİRİŞ I ECON 111 1 3 + 0 3 7. Yrd. Doç. Dr. Alper ALTINANAHTAR

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS EKONOMİYE GİRİŞ I ECON 111 1 3 + 0 3 7. Yrd. Doç. Dr. Alper ALTINANAHTAR DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS EKONOMİYE GİRİŞ I ECON 111 1 3 + 0 3 7 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili İngilizce Dersin Seviyesi Lisans Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler

Detaylı

MARMARA ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ İNGİLİZCE MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DERS İÇERİKLERİ

MARMARA ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ İNGİLİZCE MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DERS İÇERİKLERİ MARMARA ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ İNGİLİZCE MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DERS İÇERİKLERİ DERS KODU DERS ADI DERS İÇERİĞİ IMT 101-102 İngilizce Dilbilgisi I - II Bu dersin amacı, öğrencilere daha

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Pazarlama İlkeleri MAN 323 5 3 + 0 3 5

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Pazarlama İlkeleri MAN 323 5 3 + 0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Pazarlama İlkeleri MAN 323 5 3 + 0 3 5 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Almanca Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi

Detaylı

DERS KODU DERS ADI DERS İÇERİĞİ

DERS KODU DERS ADI DERS İÇERİĞİ DERS KODU DERS ADI DERS İÇERİĞİ IMT 101-102 İngilizce Dilbilgisi I - II Bu dersin amacı, öğrencilere daha önceden öğrenmiş oldukları İngilizce dil bilgisi yapılarını tekrar gözden geçirerek hatırlatmak

Detaylı

Hayat Boyu Öğrenme Web Portalı Kullanıcı Kılavuzu

Hayat Boyu Öğrenme Web Portalı Kullanıcı Kılavuzu Hayat Boyu Öğrenme Web Portalı Kullanıcı Kılavuzu Türkiye ve Avrupa ülkelerinde bulunan eğitim ve istihdam fırsatlarına ulaşmak için sisteme üye olarak kayıt yaptırmanız gerekir. Nasıl Üye Olurum? Ø Sayfamızın

Detaylı

Dil ve Kültürlerarası Beceriler (LiMErIC)

Dil ve Kültürlerarası Beceriler (LiMErIC) Dil ve Kültürlerarası Beceriler (LiMErIC) Avrupa da sosyal bütünleşme ve sosyal içermenin sürdürülebilir bir biçimde teşvik edilmesinde Erken Çocukluk Eğitimi ve Bakımı hayati öneme sahiptir. Ancak çoğu

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Akademik Yazıma Giriş PSIR 182 2 3 + 0 3 3

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Akademik Yazıma Giriş PSIR 182 2 3 + 0 3 3 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Akademik Yazıma Giriş PSIR 182 2 3 + 0 3 3 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

İŞLETME 2020 MANİFESTOSU AVRUPA DA İHTİYACIMIZ OLAN GELECEK

İŞLETME 2020 MANİFESTOSU AVRUPA DA İHTİYACIMIZ OLAN GELECEK İŞLETME 2020 MANİFESTOSU AVRUPA DA İHTİYACIMIZ OLAN GELECEK Daha kapsayıcı bir toplum için sözlerini eyleme dökerek çalışan iş dünyası ve hükümetler AVRUPA DA İHTİYACIMIZ OLAN GELECEK Avrupa da önümüzdeki

Detaylı

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Sosyolojiye Giriş I SSG109 1 3+0 3 4

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Sosyolojiye Giriş I SSG109 1 3+0 3 4 DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS Sosyolojiye Giriş I SSG109 1 3+0 3 4 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Yüz Yüze / Zorunlu Dersin

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Staj BBA 491 Güz 0+0+0 NC 7

DERS BİLGİLERİ. Staj BBA 491 Güz 0+0+0 NC 7 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U+L Saat Kredi AKTS Staj BBA 491 Güz 0+0+0 NC 7 Ön Koşul Dersleri Üçüncü sınıf dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ulusal Öğretim Kredi planındaki AKTS Çeviriye Kuramsal Yaklaşımlar 222000000001309 3 0 0 3 5 Ön Koşullar : c) Yok: Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır. Önerilen

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS ULUSLARARASI FİNANSAL YÖNETİM MAN 328 6 3 + 0 3 5

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS ULUSLARARASI FİNANSAL YÖNETİM MAN 328 6 3 + 0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS ULUSLARARASI FİNANSAL YÖNETİM MAN 328 6 3 + 0 3 5 Ön Koşul Dersleri İşletme Finansı Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi

Detaylı

Sayın Bakan, Başbakanlık Sosyal Hizmetler ve Çocuk Esirgeme Kurumu Genel. Kurumu Genel Müdürü, Danışma Kurulu Üyeleri, Kurumların Saygıdeğer

Sayın Bakan, Başbakanlık Sosyal Hizmetler ve Çocuk Esirgeme Kurumu Genel. Kurumu Genel Müdürü, Danışma Kurulu Üyeleri, Kurumların Saygıdeğer Sayın Bakan, Başbakanlık Sosyal Hizmetler ve Çocuk Esirgeme Kurumu Genel Kurumu Genel Müdürü, Danışma Kurulu Üyeleri, Kurumların Saygıdeğer Temsilcileri, Hepinizi saygıyla selamlıyorum, Başbakanlık Sosyal

Detaylı

ORTAÖĞRETİM İNGİLİZCE ÖĞRETMENİ ÖZEL ALAN YETERLİKLERİ

ORTAÖĞRETİM İNGİLİZCE ÖĞRETMENİ ÖZEL ALAN YETERLİKLERİ A. DİL BİLEŞENLERİ VE DİL EDİNİMİ BİLGİSİ A.1. İngilizceyi sözlü ve yazılı iletişimde doğru ve uygun kullanarak model olabilme A.2. Dil edinimi kuramlarını, yaklaşımlarını ve stratejilerini bilme A.3.

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Uygulamalı İşletme İstatistiği BBA 282 Bahar 3+0+0 3 5

DERS BİLGİLERİ. Uygulamalı İşletme İstatistiği BBA 282 Bahar 3+0+0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U+L Saat Kredi AKTS Uygulamalı İşletme İstatistiği BBA 282 Bahar 3+0+0 3 5 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İŞLETMEYE GİRİŞ SPRI 250 2 3 + 0 3 4

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İŞLETMEYE GİRİŞ SPRI 250 2 3 + 0 3 4 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İŞLETMEYE GİRİŞ SPRI 250 2 3 + 0 3 4 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi Verenler

Detaylı

AVRUPA BİRLİĞİ BAKANLIĞI

AVRUPA BİRLİĞİ BAKANLIĞI AVRUPA BİRLİĞİ BAKANLIĞI AVRUPA BİRLİĞİ ve KADIN Avrupa Birliği Bakanlığı Sunum İçeriği AB nin kadın-erkek eşitliği ile ilgili temel ilkeleri AB nin kadın istihdamı hedefi AB de toplumsal cinsiyete duyarlı

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Girişimcilik İlkeleri BBA 204 Bahar 3, 0, 0 3 5

DERS BİLGİLERİ. Girişimcilik İlkeleri BBA 204 Bahar 3, 0, 0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U+L Saat Kredi AKTS Girişimcilik İlkeleri BBA 04 Bahar 3, 0, 0 3 5 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

Sınıf Öğretmenliği Anabilim Dalı Yüksek Lisans Ders İçerikleri

Sınıf Öğretmenliği Anabilim Dalı Yüksek Lisans Ders İçerikleri Sınıf Öğretmenliği Anabilim Dalı Yüksek Lisans Ders İçerikleri Okuma-Yazma Öğretimi Teori ve Uygulamaları ESN721 1 3 + 0 7 Okuma yazmaya hazıroluşluk, okuma yazma öğretiminde temel yaklaşımlar, diğer ülke

Detaylı

BİLGİYE ERİŞİM MERKEZİ

BİLGİYE ERİŞİM MERKEZİ 2014 YILI FAALİYET RAPORU BİLGİYE ERİŞİM MERKEZİ Oda Faaliyetleri 86 BİLGİYE ERİŞİM MERKEZİ Muhasebecilikte kural, karar ve mevzuat çok sık değişebilmektedir. Bu alanda çalışanların kararlardan haberdar

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS ULUSLARARASI POLİTİK İKTİSAT ECON 367 8 3 + 0 3 6

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS ULUSLARARASI POLİTİK İKTİSAT ECON 367 8 3 + 0 3 6 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS ULUSLARARASI POLİTİK İKTİSAT ECON 367 8 3 + 0 3 6 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ulusal Kredi Öğretim planındaki AKTS Ardıl Çeviri 222032000001425 2 0 0 2 5 Ön Koşullar : Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır. Önerilen Dersler : ---- Dersin

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Uluslararası Siyaset SPRI 322 2 3 + 0 3 5

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Uluslararası Siyaset SPRI 322 2 3 + 0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Uluslararası Siyaset SPRI 322 2 3 + 0 3 5 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Fransızca Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi

Detaylı

YENİ YAYIN ULUSLARARASI ÖRGÜTLER HUKUKU: BİRLEŞMİŞ MİLLETLER SİSTEMİ

YENİ YAYIN ULUSLARARASI ÖRGÜTLER HUKUKU: BİRLEŞMİŞ MİLLETLER SİSTEMİ YENİ YAYIN ULUSLARARASI ÖRGÜTLER HUKUKU: BİRLEŞMİŞ MİLLETLER SİSTEMİ Yazar : Erdem Denk Yayınevi : Siyasal Kitabevi Baskı : 1. Baskı Kategori : Uluslararası İlişkiler Kapak Tasarımı : Gamze Uçak Kapak

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Makro İktisat SPRI 272 2 3 + 0 3 5

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Makro İktisat SPRI 272 2 3 + 0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Makro İktisat SPRI 272 2 3 + 0 3 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Fransızca Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi Verenler

Detaylı

AVRUPA BİRLİĞİ HUKUKUNUN KAYNAKLARI

AVRUPA BİRLİĞİ HUKUKUNUN KAYNAKLARI AVRUPA BİRLİĞİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ AVRUPA BİRLİĞİ HUKUKUNUN KAYNAKLARI Hazırlayan: Ömer Faruk Altıntaş Avrupa Birliği Genel Müdürlüğü Daire Başkanı ANKARA 5 Nisan 2007 Birincil Kurucu Antlaşmalar Yazılı kaynaklar

Detaylı

Eğitimin Toplumsal Temelleri. Yrd. Doç. Dr. Adnan BOYACI

Eğitimin Toplumsal Temelleri. Yrd. Doç. Dr. Adnan BOYACI Eğitimin Toplumsal Temelleri Yrd. Doç. Dr. Adnan BOYACI Eğitim Bir kavram olarak Bir süreç olarak Bir örgüt olarak EĞİTİM Bir sistem olarak Bir kavram olarak eğitim Bir kavram olarak eğitim Eğitim bireylerin

Detaylı

GT Türkiye İşletme Risk Yönetimi Hizmetleri. Sezer Bozkuş Kahyaoğlu İşletme Risk Yönetimi, Ortak CIA, CFE, CFSA, CRMA, CPA sezer.bozkus@gtturkey.

GT Türkiye İşletme Risk Yönetimi Hizmetleri. Sezer Bozkuş Kahyaoğlu İşletme Risk Yönetimi, Ortak CIA, CFE, CFSA, CRMA, CPA sezer.bozkus@gtturkey. GT Türkiye İşletme Risk Hizmetleri Sezer Bozkuş Kahyaoğlu İşletme Risk, Ortak CIA, CFE, CFSA, CRMA, CPA sezer.bozkus@gtturkey.com İşletme Risk Hakkında Risk, iş yaşamının ayrılmaz bir parçasıdır ve kaçınılmazdır.

Detaylı

Eğitim Öğretim Sistemi Örgün Öğretim (X) Uzaktan Öğretim( ) Diğer ( )

Eğitim Öğretim Sistemi Örgün Öğretim (X) Uzaktan Öğretim( ) Diğer ( ) Ders Tanıtım Formu Beden Dili Dersin Adı Öğretim Dili Türkçe Ön Lisans (x) Lisans ( ) Yüksek Lisans() Doktora() Dersin Verildiği Düzey Eğitim Öğretim Sistemi Örgün Öğretim (X) Uzaktan Öğretim( ) Diğer

Detaylı

Dijital Kültürel Miras Ürünlerinde Entelektüel Mülkiyet Hakları:

Dijital Kültürel Miras Ürünlerinde Entelektüel Mülkiyet Hakları: Dijital Kültürel Miras Ürünlerinde Entelektüel Mülkiyet Hakları: Europeana Çerçevesinde Türkiye deki Durumun Değerlendirilmesi Arş. Gör. Şahika Eroğlu Hacettepe Üniversitesi, Bilgi ve Belge Yönetimi Bölümü

Detaylı

ANTROPOLOG TANIM A- GÖREVLER

ANTROPOLOG TANIM A- GÖREVLER TANIM Antropolog, evrenin ve dünyanın oluşumu, yaşamın başlangıcı ve gelişimi, insanın biyolojik evrimi, ırkların doğuşu, insan topluluklarının fiziki yapı, kültür ve davranış özelliklerini ve diğer topluluklarla

Detaylı

SOSYAL BİLGİLER DERSİ (4.5.6.7 SINIFLAR) ÖĞRETİM PROGRAMI ÖMER MURAT PAMUK REHBER ÖĞRETMEN REHBER ÖĞRETMEN

SOSYAL BİLGİLER DERSİ (4.5.6.7 SINIFLAR) ÖĞRETİM PROGRAMI ÖMER MURAT PAMUK REHBER ÖĞRETMEN REHBER ÖĞRETMEN SOSYAL BİLGİLER DERSİ (4.5.6.7 SINIFLAR) ÖĞRETİM PROGRAMI 1 DERS AKIŞI 1.ÜNİTE: SOSYAL BİLGİLER ÖĞRETİM PROGRAMININ GENEL YAPISI, ARADİSİPLİN, TEMATİK YAKLAŞIM 2. ÜNİTE: ÖĞRENME ALANLARI 3. ÜNİTE: BECERİLER

Detaylı

MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ

MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ 2010-2011 1.SINIF / GÜZ DÖNEMĐ IEU 100 Akademik ve Sosyal Oryantasyon Değişmedi. ETI 101 ETI 105 Karşılaştırmalı Dil ve Kültür Çalışmaları Dilbilime Giriş

Detaylı

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1... 1 MESLEK DANIŞMANLIĞI HİZMETLERİNİN GELİŞİMİ...

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1... 1 MESLEK DANIŞMANLIĞI HİZMETLERİNİN GELİŞİMİ... İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1... 1 MESLEK DANIŞMANLIĞI HİZMETLERİNİN GELİŞİMİ... 1 Meslek Seçimine Yardım Hizmetlerinin Gelişimi... 3 Meslek seçiminin dinamiğini açıklama girişimleri... 5 Avrupa Ülkelerinde Meslek

Detaylı

Stajyer Eğitim Programı (SEP)

Stajyer Eğitim Programı (SEP) Stajyer Eğitim Programı (SEP) Güzin Ceyhan içindekiler İstanbul Enstitüsü Hakkında Stajyer Eğitim Programı (SEP) Vizyon ve Misyon Beklentilerimiz Programın Akışı Programın Özellikleri Başvuru Seminerler

Detaylı

3. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM GÜZ DÖNEMĐ YENĐ PROGRAM --- Ders Kodu ETI 301. ĐEÜ Kredi 3 0 3

3. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM GÜZ DÖNEMĐ YENĐ PROGRAM --- Ders Kodu ETI 301. ĐEÜ Kredi 3 0 3 3. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM Ders Kodu ETI 301 ETI 303 ETI 305 ETI 307 ETI 309 INT 303 SFL 301 Dersin Adı Teo. Uyg. Çeviri Kuramı Translation Theory AB ve Anlaşma Metinleri Translation

Detaylı

Kamu Yönetimi Bölümü Ders Tanımları

Kamu Yönetimi Bölümü Ders Tanımları Kamu Yönetimi Bölümü Ders Tanımları PA 101 Kamu Yönetimine Giriş (3,0,0,3,5) Kamu yönetimine ilişkin kavramsal altyapı, yönetim alanında geliştirilmiş teori ve uygulamaların analiz edilmesi, yönetim biliminin

Detaylı

NetQues Proje Raporu Avrupa da Dil ve Konuşma Terapisi Eğitimi Çeşitliliklerin Bütünleşmesi

NetQues Proje Raporu Avrupa da Dil ve Konuşma Terapisi Eğitimi Çeşitliliklerin Bütünleşmesi NetQues Proje Raporu Avrupa da Dil ve Konuşma Terapisi Eğitimi Çeşitliliklerin Bütünleşmesi Avrupa da Dil ve Konuşma Terapisi / Logopedi Alanındaki Standartların ve Eğitim Programlarının Niteliklerinin

Detaylı

Zirve Üniversitesi Eğitim Fakültesi Sınıf Öğretmenliği ABD Ders Ġçerikleri

Zirve Üniversitesi Eğitim Fakültesi Sınıf Öğretmenliği ABD Ders Ġçerikleri Zirve Üniversitesi Eğitim Fakültesi Sınıf Öğretmenliği ABD Ders Ġçerikleri 5.DÖNEM 6.DÖNEM DERSLER T U K ECTS DERSLER T U K ECTS SNF 301 FEN VE TEK. ÖĞR. 4 0 4 6 SNF 304 TÜRKÇE ÖĞRETIMI 4 0 4 6 SNF 303

Detaylı

FEDEK DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

FEDEK DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ FEN, EDEBİYAT, FEN- EDEBİYAT, DİL VE-TARİH COĞRAFYA FAKÜLTELERİ ÖĞRETİM PROGRAMLARI DEĞERLENDİRME VE AKREDİTASYON DERNEĞİ FEDEK DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ GİRİŞ TANIMLAR A. GENEL ÖLÇÜTLER Ölçüt 1. ÖĞRENCILER

Detaylı

Almanca bölümü olarak hedeflerimiz:

Almanca bölümü olarak hedeflerimiz: Özel Antalya Envar İlköğretim Okulunda ikinci yabancı dil olarak almanca dersi verilmektedir. Hedefimiz öğrencilerimizin almanca konuşulan ülkelerin tarih, toplum ve kültürünü tanımak ve bunları anlayabilmek

Detaylı

Öğrenciler 2 yıllık çalışma sürecinde;

Öğrenciler 2 yıllık çalışma sürecinde; Diploma Programı Çerçevesi Diploma programı her kültürün kendisine adapte edebileceği esnek bir program sunarak kendi değerlerini yitirmeyen uluslararası farkındalığa ulaşmış bireyler yetiştirmeyi hedefler.

Detaylı

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova AKTS: 13+8* Dersin Adı: Uygulamalı Türk Dili 1 yordanova_milena@yahoo.com Dersin Yılı: 1 Dersin Yarıyılı: 1 (kış dönemi) En az Orta seviyede (Avrupa

Detaylı

DERS PROFİLİ. POLS 346 Bahar 6 3+0+0 3 6

DERS PROFİLİ. POLS 346 Bahar 6 3+0+0 3 6 DERS PROFİLİ Dersin Adı Kodu Yarıyıl Dönem Kuram+PÇ+Lab (saat/hafta) Kredi AKTS Uluslararası Siyasette Orta Doğu POLS 346 Bahar 6 3+0+0 3 6 Ön Koşul Yok Dersin Dili Ders Tipi Dersin Okutmanı Dersin Asistanı

Detaylı

Uluslararası Sempozyum Duyurusu KADIN ESERLERİ KÜTÜPHANESİ VE BİLGİ MERKEZİ VAKFI VE YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ TARİH BÖLÜMÜ

Uluslararası Sempozyum Duyurusu KADIN ESERLERİ KÜTÜPHANESİ VE BİLGİ MERKEZİ VAKFI VE YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ TARİH BÖLÜMÜ Uluslararası Sempozyum Duyurusu KADIN ESERLERİ KÜTÜPHANESİ VE BİLGİ MERKEZİ VAKFI VE YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ TARİH BÖLÜMÜ 19 20 Nisan 2014/İstanbul /Yeditepe Üniversitesi KADIN HAYATLARINI YAZMAK: OTO/BİYOGRAFİ,

Detaylı

SEÇMELİ YABANCI DİL DERSLERİ

SEÇMELİ YABANCI DİL DERSLERİ SEÇMELİ YABANCI DİL DERSLERİ YDİ 201 A2.1 Öğrencilerin, Avrupa Birliği Dil Çerçeve Programı doğrultusunda basit bir dil kullanarak kendi özgeçmişi ve yakın çevresi hakkında bilgi verebilmesi ve anlık gereksinimleri

Detaylı

EIPA LÜKSEMBURG İLE İŞBİRLİĞİ KAPSAMINDA GERÇEKLEŞTİRİLEN FAALİYETLER

EIPA LÜKSEMBURG İLE İŞBİRLİĞİ KAPSAMINDA GERÇEKLEŞTİRİLEN FAALİYETLER EIPA LÜKSEMBURG İLE İŞBİRLİĞİ KAPSAMINDA GERÇEKLEŞTİRİLEN FAALİYETLER I. EIPA Lüksemburg ile İşbirliği Kapsamında 2010 Yılında Gerçekleştirilen Faaliyetler AB Hukuku ve Tercüman ve Çevirmenler için Metotlar

Detaylı

İKTİSADİ İŞBİRLİĞİ VE KALKINMA TEŞKİLATI VE TÜRKİYE

İKTİSADİ İŞBİRLİĞİ VE KALKINMA TEŞKİLATI VE TÜRKİYE İKTİSADİ İŞBİRLİĞİ VE KALKINMA TEŞKİLATI VE TÜRKİYE Organisation for Economic Co-operation and Development OECD İktisadi İşbirliği ve Kalkınma Teşkilatı (OECD), İkinci Dünya Savaşı sonrasında Avrupa nın

Detaylı

TÜRKÇE ANABİLİM DALI TÜRKÇE EĞİTİMİ BİLİM DALI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI 2011 2012 EĞİTİM ÖĞRETİM PLANI

TÜRKÇE ANABİLİM DALI TÜRKÇE EĞİTİMİ BİLİM DALI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI 2011 2012 EĞİTİM ÖĞRETİM PLANI TÜRKÇE ANABİLİM DALI TÜRKÇE EĞİTİMİ BİLİM DALI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI 2011 2012 EĞİTİM ÖĞRETİM PLANI GÜZ YARIYILI DERSLERİ Dersin Kodu Dersin Adı T U K Dersin Türü TEA 500* Seminer 020 Zorunlu TEA 501

Detaylı

Lisans Eğitim Programı

Lisans Eğitim Programı T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Lisans Eğitim Programı Genel Bilgiler Anabilim dalımızda yürütülen Mütercim-Tercümanlık

Detaylı

İlk Bölüm: Proje hazırlarken izlenmesi gereken yöntem ve yaklaşımlar

İlk Bölüm: Proje hazırlarken izlenmesi gereken yöntem ve yaklaşımlar İlk Bölüm: Proje hazırlarken izlenmesi gereken yöntem ve yaklaşımlar İkinci Bölüm: Nitelikli Proje Teklifi hazırlayabilmek için kullanılması gereken belgeler ve dikkat edilmesi gereken hususlar Üçüncü

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İNSAN KAYNAKLARI YÖNETİMİ MAN 218 1 3 + 0 3 5

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İNSAN KAYNAKLARI YÖNETİMİ MAN 218 1 3 + 0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İNSAN KAYNAKLARI YÖNETİMİ MAN 218 1 3 + 0 3 5 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Almanca

Detaylı

Radyo ve Televizyon Üst Kurulu (RTÜK) Sorunlar ve Çözüm önerileri

Radyo ve Televizyon Üst Kurulu (RTÜK) Sorunlar ve Çözüm önerileri Radyo ve Televizyon Üst Kurulu (RTÜK) Sorunlar ve Çözüm önerileri Bu rapor 17 Şubat 2016 tarihinde çoğu Radyo ve Televizyon Üst Kurulu nda (RTÜK) görev yapmış olan veya medya ve iletişim alanında uzmanlığı

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. İşletme İçin Bilgisayar Uygulamaları BBA 181 Güz 3+0+0 3 6

DERS BİLGİLERİ. İşletme İçin Bilgisayar Uygulamaları BBA 181 Güz 3+0+0 3 6 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U+L Saat Kredi AKTS İşletme İçin Bilgisayar Uygulamaları BBA 181 Güz 3+0+0 3 6 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin

Detaylı

AMT/FMT/İMT 420 Çeviri Stajı Kılavuzu

AMT/FMT/İMT 420 Çeviri Stajı Kılavuzu AMT/FMT/İMT 420 Çeviri Stajı Kılavuzu I. Genel İlkeler 1- Mütercim-Tercümanlık Bölümü lisans programı öğrencileri mezun olabilmek için 2 kredilik AMT/FMT/İMT 420 Çeviri Stajı dersini başarıyla tamamlamak

Detaylı

GEDİZ ÜNİVERSİTESİ PSİKOLOJİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI

GEDİZ ÜNİVERSİTESİ PSİKOLOJİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI GEDİZ ÜNİVERSİTESİ PSİKOLOJİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI I. YARIYIL PSI 501 İleri İstatistik Zorunlu 3 0 3 8 Seçmeli Seçmeli 3 0 3 8 II. YARIYIL Seçmeli Seçmeli 3 0 3 8 Seçmeli Seçmeli 3 0 3 8 III. YARIYIL

Detaylı

Yapı Kredi Finansal Kiralama A. O. Ücretlendirme Politikası

Yapı Kredi Finansal Kiralama A. O. Ücretlendirme Politikası Yapı Kredi Finansal Kiralama A. O. Ücretlendirme Politikası Bu politika, Yapı Kredi Finansal Kiralama A.O. nın ( Şirket ) faaliyetlerinin kapsamı ve yapısı ile stratejileri, uzun vadeli hedefleri ve risk

Detaylı

DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER

DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER TRE 111 223000000000111 Çevirmenler İçin Türkçe 3 0 3 Bu dersin amacı, geleceğin çevirmenlerinin Türkçe yi doğru ve arı kullanımına katkı sağlamaktır. Türkçe nin yapısal

Detaylı

28.04.2014 SİSTEM. Sosyal Sistem Olarak Sınıf. Okulun Sosyal Sistem Özellikleri. Yrd. Doç. Dr. Çetin ERDOĞAN cerdogan@yildiz.edu.

28.04.2014 SİSTEM. Sosyal Sistem Olarak Sınıf. Okulun Sosyal Sistem Özellikleri. Yrd. Doç. Dr. Çetin ERDOĞAN cerdogan@yildiz.edu. SİSTEM SOSYAL BİR SİSTEM OLARAK SINIF Sınıfta Kültür ve İklim Yrd. Doç. Dr. Çetin ERDOĞAN cerdogan@yildiz.edu.tr Sistem: Aralarında anlamlı ilişkiler bulunan, bir amaç doğrultusunda bir araya getirilen

Detaylı

Bilgi Toplumu Stratejisi ve Kamu Bilgisinin Paylaşımı

Bilgi Toplumu Stratejisi ve Kamu Bilgisinin Paylaşımı Bilgi Toplumu Stratejisi ve Kamu Bilgisinin Paylaşımı Emin Sadık AYDIN Kalkınma Bakanlığı Bilgi Toplumu Dairesi Başkanı 20 Mart 2013 Kamu Yönetiminde Gelişen Trendler: Açık Devlet ve Açık Veri Paneli -

Detaylı

Ögretimde Kullanılan Teknikler (3)

Ögretimde Kullanılan Teknikler (3) Ögretimde Kullanılan Teknikler (3) İşbirliğine Dayalı Öğrenme (İDÖ) -2- İşbirliğine Dayalı Öğrenme (İDÖ) İşbirliğine dayalı öğrenme, öğrencilerin küçük gruplar oluşturarak bir problemi çözmek ya da bir

Detaylı

İlköğretim (İlkokul ve Ortaokul) Programları. Yrd.Doç.Dr.Gülçin TAN ŞİŞMAN

İlköğretim (İlkokul ve Ortaokul) Programları. Yrd.Doç.Dr.Gülçin TAN ŞİŞMAN İlköğretim (İlkokul ve Ortaokul) Programları Yrd.Doç.Dr.Gülçin TAN ŞİŞMAN Yakın Geçmiş... 1990 Eğitimi Geliştirme Projesi Dünya Bankası nın desteği - ÖME 1997 8 Yıllık Kesintisiz Eğitim 2000 Temel Eğitime

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U+L Saat Kredi AKTS. Etik ve Sosyal Sorumluluk BBA 208 Bahar 3, 0, 0 3 5. Ön Koşul Dersleri - İngilizce

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U+L Saat Kredi AKTS. Etik ve Sosyal Sorumluluk BBA 208 Bahar 3, 0, 0 3 5. Ön Koşul Dersleri - İngilizce DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U+L Saat Kredi AKTS Etik ve Sosyal Sorumluluk BBA 208 Bahar 3, 0, 0 3 5 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

DERS PROFİLİ. Uluslararası Hukuk II POLS 302 Bahar 6 3+0+0 3 5

DERS PROFİLİ. Uluslararası Hukuk II POLS 302 Bahar 6 3+0+0 3 5 DERS PROFİLİ Dersin Adı Kodu Yarıyıl Dönem Kuram+PÇ+Lab (saat/hafta) Kredi AKTS Uluslararası Hukuk II POLS 302 Bahar 6 3+0+0 3 5 Ön Koşul POLS 301 Dersin Dili Ders Tipi Dersin Okutmanı Dersin Asistanı

Detaylı

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg. 4. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg. ELEC 002 ETI 401 ETI 403 ETI 451 EU 403 SFL 401 Seçmeli Ders II Elective Course II Çözümlemeli Çeviri Uygulamaları Analyzing

Detaylı

T.C. MALTEPE ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ-1 DERS PROGRAMI 2011-2012 AKADEMİK YILI

T.C. MALTEPE ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ-1 DERS PROGRAMI 2011-2012 AKADEMİK YILI T.C. MALTEPE ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ-1 DERS PROGRAMI 2011-2012 AKADEMİK YILI Dersin adı: TÜRK DİLİ-1 Dersin kodu: TRD 151 AKTS kredisi: 2 1. yıl 1. yarıyıl Lisans Zorunlu 2s/hafta Teorik:

Detaylı

CİNSİYET EŞİTLİĞİ MEVZUAT ÇERÇEVESİ: AB/TÜRKİYE

CİNSİYET EŞİTLİĞİ MEVZUAT ÇERÇEVESİ: AB/TÜRKİYE MUAMELE EŞİTLİĞİ CİNSİYET EŞİTLİĞİ MEVZUAT ÇERÇEVESİ: AB/TÜRKİYE Ayşegül Yeşildağlar Ankara, 08.10.2010 HUKUKİ KAYNAKLAR Md. 2 EC : temel prensip -kadın erkek eşitliğini sağlamak, Topluluğun özel bir yükümlülüğüdür,

Detaylı