Kuruluş Tarihi: (7 Teşrinievvel 1336)-7 Ekim ARALIK 1973 PAZARTESI. İçişleri Bakanı M. ÖZTEKlN. Mîllî Eğitim Bakanı O.

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "Kuruluş Tarihi: (7 Teşrinievvel 1336)-7 Ekim 1920 17 ARALIK 1973 PAZARTESI. İçişleri Bakanı M. ÖZTEKlN. Mîllî Eğitim Bakanı O."

Transkript

1 T.C. Resmî Gazete Kuruluş Tarihi: (7 Teşrinievvel 1336)-7 Ekim 1920 Yönetim ve yazı işleri için Başbakanlık Neşriyat ve Müdevvenat Genel Müdürlüğüne başvurulur 17 ARALIK 1973 PAZARTESI Sayı: J K A R A R N A M E L E R Karar Sayısı: 7/6795 8/5/1973 tarihli ve 1716 sayılı Kanunla onaylanması uygun bulunan ilişik «Türkiye Cumhuriyeti Hükümeti ile Sovyet Sosyalist Cumhuriyetleri Birliği Hükümeti arasında Hava Ulaştırmasına dair Anlaşma» ve eklerinin onaylanması; Dışişleri Bakanlığının 25/6/1973 tarihli ve /SİMD/47892 sayılı yazısı üzerine, 244 sayılı Kanunun 3 üncü maddesine göre, Bakanlar Kurulunca 20/7/1973 tarihinde kararlaştırılmıştır. İçişleri Bakanı M. ÖZTEKlN Mîllî Eğitim Bakanı O. DENGİZ Sağ. ve Sos. Y. Bakanı Dr. V. TANİR Dışişleri Bakanı Ü. H. BAYÜLKEN Bayındırlık Bakanı N. OK Güm. ve Tekel Bakanı F. ÇELİKBAŞ Maliye Bakanı S. T. MÜFTÜOĞLU Ticaret Bakanı A. TÜRKEL Tarım Bakanı A. N. TUNA CUMHURBAŞKANI FAHRİ S. KORUTÜRK Ulaştırma Bakanı Prof. S. ÖZBEK Çalışma Bakanı A. N. ERDEM Sanayi ve Tek Bakanı Dr. N. BAYAR Başbakan N. TALÛ Devlet Bakanı Barbakan Yardımcısı N. ERKMEN Devlet Bakanı Başbakan Yardımcısı K. SATIR Devlet Bakanı İ. H. TEKİNEL En. ve Tab. Kay. Bakanı Dr. K. DEMİR Turizm ve Tan. Bakam Dr. A.İ.KIRIMLI İmar ve İskân Bakanı M. N. OKTAY Devlet Bakanı Prof. İ. ÖZTRAK Adalet Bakamı H. MUMCUOĞLU Millî Savunma İ. SANCAR Bakanı Köy İşleri Bakanı O. KÜRÜMOĞLU Orman Bakanı İ. BİNGÖL Genç ve Spor Bakanı C. COŞKUN Türkiye Cumhuriyeti Hükümeti ile Sovyet Sosyalist Cumhuriyetleri Birliği Hükümeti arasında Hava Ulaştırma Anlaşması Türkiye Cumhuriyeti Hükümeti ve Sovyet Sosyalist Cumhuriyetleri Birliği Hükümeti, -ki bundan böyle Âkit Taraflar diye anılacaktır-, Ülkeleri arasında ve ötesinde hava nakliyat servisleri kurmak amacıyla bir anlaşma akdetmek isteyerek, Aşağıdaki hususlarda anlaşmışlardır : MADDE 1 İşbu Anlaşmanın gayesi bakımından : (1) «Ülke» terimi. Âkit Taraflardan herbirinin hakimiyeti altında bulunan saha, ona bitişik kara suları ve üstündeki hava sahası anlamını taşır. (2) «Havacılık makamları» terimi, Türkiye Cumhuriyeti Hükümeti bakımından Ulaştırma Bakanlığı veya sözü geçen Bakanlık tarafından yapılan görevleri yerine getirmeye yetkilendirilen herhangi bir kimse veya daire ve Sovyet Sosyalist Cumhuriyetleri Birliği Hükümeti bakımından Sovyet Sosyalist Cumhuriyetleri Birliği Sivil Havacılık Bakanlığı veya bu Bakanlık tarafından yapılan görevleri yerine getirmeye yetkilendirilen herhangi bir kimse veya daire anlamına gelir. (3) «Tayin edilen hava yolu işletmesi» terimi, bu Anlaşmanın 4. maddesi hükümleri gereğince tayin işletmesi demektir. edilen ve yetkilendirilen hava yolu Air Transport Agreement Between The Government Of The Republic Of Turkey And The Government Of The Union Of Soviet Socialist Republics The Government of the Republic of Turkey and the Government of the Union of Soviet Socialist Republics hereinafter called the Contracting Parties. Desiring to conclude an agreement for the purpose of establishing air transportation services between and beyond their respective countries, Have agreed as follows : ARTICLE 1 For the purpose of the present Agreement : 1) the term «territory» means the areas, territorial Waters adjacent thereto and the air space above under the sovereignty of either Contracting Party. 2) the term «aeronautical authorities)) means in the case of the Government of the Republic of Turkey, the Ministry of Communications or any person or body authorized to perform any functions exercised by the said Ministry, and in the case of the Government of the Union of Soviet Socialist Republics, the Ministry of Civil Aviation of the U.S.S.R. or any person or body authorised to perform any functions exercised by the said Ministry. 3) the term «designated airline» means an airline which has been designated any authorized in accordance with the Article 4 of the present agreement.

2 2 (4) «Hava servisi» terimi, umumî yolcu, posta ve yük nakliyatı için hava nakil vasıtalarının yaptığı tarifeye tabi herhangi bir hava servisi anlamına gelir. (5) «Uluslararası hava servisi» terimi, birden ziyade devlet ülkesi üzerindeki hava sahasından geçen bir hava servisi anlamını taşır. (6) «Hava yolu işletmesi» terimi, Uluslararası bir hava servisi işleten ve/veya teklif eden bir hava nakliyatı teşebbüsü demektir. (7) «Trafikten gayri maksatlar için iniş» (Teknik iniş) terimi, yolcu, yük ve posta almak ve/veya boşaltmaktan gayri herhangi bir maksatla iniş anlamını taşır. MADDE 2 1. Akit Taraflardan her biri, diğerine, bu Anlaşmanın I numaralı Ek'inde belirtilen hatlarda tarifeli uluslararası hava servisleri kurması amacıyle, bu Anlaşmada belirtilen hakları tanır. Bu servislere ve hatlara bundan böyle sırasıyla «mutabık kalman servisler» ve «tasrih edilen hatlar» denecektir. Âkit Taraflardan her birinin tayin ettiği hava yolu işletmeleri, tasrih edilen bir hatta mutabık kalman bir servisi işletirken aşağıdaki hakları kullanacaklardır: (1) İşbu Anlaşmanın I sayılı Ekinde kayıtlı mutabık kalman servislerin güzergahına uygun olarak diğer Âkit Tarafın ülkesi üzerinden inmeden uçmak, (2) Yolcu, yük ve posta şeklindeki uluslararası trafiği bırakmak ve/veya almak amaciyle, diğer Âkit Tarafın ülkesi içerisinde, o hatlar için bu Anlaşmanın I numaralı Ek'inde belirtilen noktalara iniş yapmak ve (3) I sayılı Ek'de belirtildiği şekilde diğer Âkit Tarafın ülkesi içerisinde teknik iniş yapmak. 2. Bu maddenin 1 inci fıkrasındaki hiç bir husus, bir Âkit Taraf hava yolu işletmesine, diğer Âkit Taraf ülkesindeki bir noktaya bırakılmak üzere o diğer Âkit Taraf ülkesindeki başka bir noktadan yolcu, yük ve posta almak hakkının verildiğine delâlet etmeyecektir. 3. Âkit Taraflardan her birinin ülkesi içerisinde mutabık kalman servisleri yapan uçakların takip edecekleri güzergahlar, o Âkit Tarafın Sivil Havacılık makamları tarafından tespit edilecektir. Âkit Taraflardan herbiri diğer Âkit Tarafın Sivil Havacılık makamları tarafından böylece tespit edilen güzergâhtan memnuniyetsizlik duyarsa, mutabık kalınan servislerin işletilmesini talik etmek hakkına sahip olacaktır. 4. Mutabık kalman servislerde uçak seferleri ve yolcuların, yük ve postanın nakli ile ilgili bilcümle teknik ve trafik meseleleri ile ticarî işbirliğine ve tarifelerin tespitine, seferlerin sıklığına, uçağın tiplerine, ücretlere, teknik yer hizmetlerine ve özellikle malî uzlaşma usulüne müteallik meseleler işbu Anlaşma ve Eklerinin hükümlerine uygun olarak çözümlenecektir. MADDE 3 Mutabık kalman servislerin emniyetle uçuşunu sağlamaya matuf Anlaşmalar, işbu Anlaşma ve IV. sayılı Ek'in hükümlerine uygun olarak yapılacaktır. MADDE 4 1. Âkit Taraflardan her biri, diğer Âkit Tarafa, tasrih edilen hatlarda mutabık kalman servisleri işletmesi amacıyla tayin ettiği hava yolu işletmesini yazılı olarak bildirmek hakkına sahip olacaktır. Âkit Taraflardan her biri, diğer Âkit Tarafa yazılı olarak tebliğ etmek kaydile, tayin edilen hava yolu işletmesini geri çekmek ve yerine başka bir hava yolu işletmesini ikame etmek hakkına haiz olacaktır. 2. Diğer Âkit Taraf, böyle bir tayin bildirisini aldığında, bu maddenin 3. ve 4 üncü fıkraları hükümleri saklı kalmak üzere, tayin edilen hava yolu işletmesine gerekli işletme yetkilerini gecikmeden tanıyacaktır. 3. Âkit Taraflardan birinin yetkili havacılık makamları, diğer Âkit Tarafın tayin ettiği bir hava yolu işletmesinden, uluslararası hava servislerinin İşletilmesinde normal ve makûl bir şekilde uyguladıkları kanun ve nizamlarda gösterilen şartları yerine getirebilecek vasıfları haiz bulunduğu hususunda kendilerini tatmin etmesini isteyebilir. 4. Âkit Taraflardan her biri, tayin edilmiş bir hava yolu işletmesinin esas mülkiyetinin ve fiilî kontrolünün bu hava yolu işletmesini tayin eden tarafın veya uyruklarının elinde bulunduğuna kanaat getirmediği hallerde, bu maddenin 2 nci fıkrasında sözü geçen işletme yetkilerini tanımayı reddedebilir veya bu hava yolu işletmesinin 2. maddede belirtilen haklarının uygulanması üzerinde gerekli gördüğü kayıtları koyabilir. 4) the term «air Service» means any scheduled air service performed by aircraft for the public transport of passengers, cargo and mail. 5) the term «international air service» means an air service which passes though the air space over the territory of more than one State. 6) the term «airline» means any air transport enterprise offering and/or operating an international air service. 7) the term «stop for non-traffic purposes» means a landing for any puspose other than taking on and/or discharging passengers, cargo or mail. ARTICLE 2 1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in the present Agreement for the purpose of establishing scheduled international air services on the routes specified in Annex 1 to the present Agreement. Such services and routes are hereinafter called «the agreed services)) and «the specified routes» respectively. The airline designated by each Contracting Party shall enjoy, while operating the agreed services on the specified routes, the following rights: 1) to fly without landing across the territory of the other Contracting Party in accordance with the routing of the agreed services specified in Annex 1 to the present Agreement; 2) to make stops in the territory of the other Contracting Party at the points specified on the routes designated in Annex 1 to the present Agreement for the purpose of taking up and/or putting down international traffic in passengers, cargo and mail; and 3) to make stops in the territory of the other Contracting Party for non-traffic purposes at the points as indicated in Annex 1 to the present Agreement. 2. Nothing in paragraph 1) of this Article shall be deemed to confer on the airline of one Contracting party the privilege of taking up, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo and mail carried for remunaration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party. 3. The routing to be followed by aircraft operating the agreed services within the territory of each Contracting Party shall be established by the aeronautical authorities of that Contracting Party. If either Contracting Party is dissatisfied with the routing so established by the aeronautical authoritical of the other Contracting Party, it shall have the right to suspend the operation of the agreed services. 4. All technical and traffic problems connected with the flights of aircraft and the transportation of passengers, cargo and mail on the agreed services, as well as all problems in respect of commercial cooperation and establishing time - tables frequency of flights, types of aircraft, tariffs, technical services of aircraft on the ground, and the procedure of financial settlement in particular, shall be settled in conformity with the provisions of the present Agreement and the Annexes thereto. ARTICLE 3 Arrangements for the safe operation of the agreed services shall be made in accordance with the terms of the present Agreement and Annex IV thereof. ARTICLE 4 1. Each Contracting Paty shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party its airline for the purpose of operating the agreed services on the specified routes. Each Contracting Party shall have the right by written notification to the other Contracting Party to withdraw the designation of an airline and to substitute the designation of another airline. 2. On Receipt of such designation, the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs 3) and 4) of this Article, without delay grant to the airline designated the appropriate operating authorisations. 3. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfill the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities. 4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorisations referred to in paragraph 2) of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by a designated airline of the rights specified in Article 2, in any case where the said Contracting Party is not satisfied that the substantial ownership and the effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals.

3 3 5. Bir hava yolu işletmesi, bu Anlaşma hükümleri gereğince böylece tayin edilip, kendisine yetki verilince, bu Anlaşmanın 10. ve 11 inci maddelerine göre tespit edilmiş bir ücret tarifesi ile kapasıle hükümlerinin mutabık kalınan seferler bakımından yürürlükte olması kaydı ile, bu servisleri işletmeye her hangi bir tarihte başlayabilir. MADDE 5 1. Âkit Taraflardan her biri, aşağıdaki hallerde, diğer Âkit Tarafça tayin edilen bir hava yolu işletmesine verilmiş bulunan işletme yetkisini geri almak veya bu Anlaşmanın 2 nci maddesinde belirtilen hakların uygulanmasını durdurmak veya bu hakların uygulanması üzerinde gerekli gördüğü kayıtları koymak hakkına sahip olacaktır: (1) O hava yolu işletmesinin esas mülkiyetinin veya fiilî kontrolünün hava yolunu tayin eden Akit Tarafın veya uyruklarının elinde bulunmaması, veya (2) O hava yolu işletmesinin, bu hakları tanıyan Âkit Tarafın kanun ve nizamlarına uymaması, veya (3) O hava yolu işletmesinin başka bir şekilde bu Anlaşma'da belirtilen şartlara uygun olarak işletme yapmaması. 2. Bu maddenin 1 inci fıkrasında belirtilen ve hakların geri alınması, tatbikatının durdurulması veya kayıtlar konulması hususlarında derhal bir işlem yapılması, kanun ve nizamların daha fazla ihlâl edilmesinin önlenmesi için şart değilse, böyle bir hak ancak diğer Âkit Tarafla istişareden sonra kullanılacaktır. MADDE 6 1. Bir Âkit Tarafın milletlerarası hava servislerinde çalışan uçaklarının o Âkit Tarafın ülkesine girip çıkmasına veya ülkesi dahilinde bulunduğu müddetçe bu gibi uçakların işlemesi ve seyrüseferi ile ilgili kanun ve nizamlar diğer Âkit Tarafın tayin edilen hava yolu işletmesince kullanılan uçaklara da uygulanacak ve bu uçaklar tarafından giriş ve çıkışta ve o Âkit Tarafın ülkesi üzerinde bulunulduğu müddet zarfında bu kanun ve nizamlara riayet edilecektir. 2. Bir Âkit Tarafın girişe, göçe, pasaporta, gümrüğe, kambiyoya ve karantinaya taallûk eden nizamları gibi uçakların yolcu, mürettebat, yük ve postanın ülkesine girişi ve çıkışı ile ilgili kanun ve nizamlarına, bu ilk Âkit Tarafın ülkesine giriş veya ülkesinden çıkışta veya ülkesinde bulunulduğu müddetçe diğer Âkit Tarafın tayin edilen hava yolu işletmesince kullanılan uçaklar tarafından bu gibi yolcu, mürettebat, yük ve posta bakımından riayet edilecektir. MADDE 7 1. Âkit Taraflardan her birinin tayin edilen hava yolu işletmesi tarafından uluslararası servislerde işletilen uçaklar ve bu uçaklarda bulunan mutat donatım, akaryakıt ve yağlama yağları ve (yiyecek, içecek ve tütün dahil) uçak kumanyası, diğer Âkit Taraf ülkesine varışta, tekrar yurt dışına çıkarılıncaya kadar uçakta kalmak veya o diğer Âkit Taraf ülkesi üzerindeki uçuşun bir kısmında kullanılmak kaydiyle, bütün gümrük resimleri, muayene ücretleri ve başkaca resim ve vergilerden bağışık tutulacaktır. 2. (1) Âkit Taraflardan birinin ülkesinde, bu Taraf yetkili makamlarınca tespit edilen miktarları aşmamak ve diğer Âkit Tarafın uluslararası bir servisinde çalıştırılan uçaklarda kullanılmak üzere uçağa alınan uçak kumanyaları, (2) Âkit Taraflardan birinin ülkesine, diğer Âkit Tarafın tayin edilen hava yolu işletmesinin uluslararası servislerinde kullanılan uçakların bakım ve onarımı için sokulan yedek parçalar, (3) Uçağa alındığı Âkit Taraf ülkesi üzerinde yapılacak uçuşun bir kısmında kullanılacak bile olsa, Âkit Tarafın tayin edilen hava yolu işletmesi tarafından uluslararası servislerde işletilen uçakların ikmaline ayrılmış olan akaryakıt ve yağlama yağları da, yapılan hizmetler karşılığı alınacak ücretler hariç, aynı resim ve vergilerden bağışık tutulacaktır. Yukarıdaki ve 3 üncü tâli fıkralarda sözü geçen maddeler gümrük nezaret ve kontrolü altında tutulabilir. MADDE 8 Âkit Taraflardan birinin tayin edilen hava yolu işletmesine mensup uçaklarda bulundurulan mutad havacılık donatımı ile malzeme ve ikmal maddeleri diğer Âkit Taraf ülkesinde, ancak, o ülkenin gümrük makamlarının müsaadesiyle boşaltılabilir. Böyle bir durumda, bunlar tekrar yurt dışına götürülünceye veya başka bir şekilde gümrük nizamlarına göre elden çıkarılıncaya kadar sözü geçen yetkili makamların nezaretinde bulundurulabilir. 5. When an airline has been so designated and authorised in accordance with the provisions of the present Agreement, it may begin at any time to operate the agreed services, provided that a tariff established and a capacity agreed in accordance with the provisions of Articles 10 and 11 of the present Agreement Is in force in respect of that service. ARTICLE 5 1. Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorisation or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights : 1) in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals, or 2) in the case of failure by that airline to comply with the laws or regulations of the Contracting Party granting these rights, or 3) in case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under the present Agreement. 2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph 1) of this Article is essential to prevent further infringements of laws and regulations, such right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party. ARTICLE 6 1. The laws and regulations of one Contracting Party relating to the admission to or departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation, or to the operation and navigation of such aircraft while within its territory, shall be applied to the aircraft used by the designated airline of the other Contracting Party and shall be complied with by such aircraft upon entering into or departing from or while within the territory of the first Contracting Party. 2. The laws and regulations of one Contracting Party as to the admission to or depature from its territory of passengers, orew, cargo and mail of aircraft, such as regulations relating to entry, immigration, passports, customs, currency and quarantine shall be complied with by or on behalf of the passengers, crew, cargo and mail of aircraft used by the designated airline of the other Contracting Party while within the territory of the former Contracting Party. ARTICLE 7 1. Aircraft operated on international services by the designated airline of either Contracting Party, as well as their regular equipment, suppues of fuel and lubricants, and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be exempt from all customs duties, inspection fees and other duties or taxes on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported or are used on the part of the journey performed over that territory. 2. There shall also be exempt from the same duties and taxes, with the exception of charges corresponding to the service performed: 1) aircraft stores taken on board in the territory of either Contracting Party, within limits fixed by the authorities of the said Contracting Party, and for use on board aircraft engaged in an international service of the other Contracting Party; 2) spare parts entered into the territory of either Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft used on international services by the designated airline of the other Contracting Party; 3) fuel and lubricants destined to supply aircraft operated on international services by the designated airline of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the Contracting Party in which they are taken on board. Meteríais referred to in sub - paragraphs 1), 2) and 3) above may be required to be kept under Customs supervision or control. ARTICLE 8 The regular airborne equipment, as well as the materials and supplies retained on board the aircraft of the designated airline of either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only the approval of the customs authorities of such tertitory. In such case, they may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re - exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.

4 4 MADDE 9 Âkit Taraflardan birinin ülkesinden transit gecen yolcular çok basitleştirilmiş bir kontrolden daha fazla bir kontrola tabi tutulmayacaklardır. Doğrudan doğruya transit geçen bagaj ve yükler gümrük resimleri T» benzeri vergilerden bağışık tutulacaktır. MADDE Her iki Âkit Tarafm hava yolu işletmelerine, kendi ülkeleri arasında, tasrih edilen hatlarda mutabık kalman servisleri işletmeleri için âdil ve eşit imkân sağlanacaktır. 2. Âkit Taraflardan her birinin hava yolu işletmesi mutabık kalınan servisleri işletirken, diğer Âkit Tarafın hava yolu işletmesinin çıkarlarım, bu sonuncu hava yolu işletmelerinin aynı hatların bütünü veya bir kısmı üzerinde işlettiği servislere uygun olmayan bir nispette tesir etmemek üzere gözönünde bulunduracaktır. 3. Âkit Tarafların tayin edilen hava yolu işletmelerinin sağladığı mutabık kalınan servislerin, tasrih edilen hatlardaki kamu ulaştırma ihtiyaçları ile sıkı ilgisi bulunacak ve bunların ilk amacı, hava yolu işletmesini tayin eden tarafın ülkesine gelen veya ülkesinden giden yolcu, yük ve postaya ait, mevcut olan veya olması makûl bir tarzda beklenen taşıma ihtiyaçlarını makûl bir hamule faktörü ile karşılamaya yetecek bir kapasiteyi sağlamak olacaktır. 4. Âkit Taraflardan her birinin tayin edilen hava yolu işletmesinin diğer Âkit Taraf ülkesindeki noktalar ile üçüncü memleketlerdeki noktalar arasındaki trafiği tasrih edilen hatlarda taşıma hakkı, kapasitesinin ilgili bulunduğu aşağıdaki genel ilkeler çerçevesinde uygulanacaktır : (1) Hava yolu işletmesini tayin eden Âkit Taraf ülkesine gelecek veya ülkesinden gidecek olan trafik ihtiyaçları; (2) Hava yolu işletmesinin geçtiği bölgedeki devletlerin hava yolu işletmelerince kurulan başka ulaştırma servisleri de gözönüne alındıktan sonra, o bölgenin trafik ihtiyaçları; ve (3) Uzak menzilli hava servisleri ihtiyaçları. Bu fıkraya göre tanınacak haklar, nihaî olarak, Âkit Tarafların yetkili havacılık makamlarınca tespit olunacaktır. 5. Sağlanacak kapasite ve işletilecek servislerin sıklığı hususunda, servislere başlanmadan önce, Âkit Tarafların yetkili havacılık makamları arasında başlangıçta bir mutabakata varılacaktır. Başlangıçta tespit edilen bu kapasite ve servis sıklığı, sözü geçen makamların herhangi biri tarafından zaman zaman yeniden gözden geçirilebilir. MADDE Âkit Taraflardan birinin hava yolu işletmesince diğer Âkit Tarafın ülkesine veya ülkesinden yapılacak nakliyat için uygulanacak ücret tarifeleri, işletme masrafları, makûl kâr ve başka hava yolu işletme lerinin ücret tarifeleri de dahil bütün ilgili âmiller gözönüne alınarak tespit olunacaktır. 2. Bu maddenin 1 inci fıkrasında sözü geçen ücret tarifeleri üzerinde, mümkünse, her iki Âkit Tarafın ilgili hava yolu işletmeleri arasında hattın bütünü veya bir kısmında işleyen başka hava yolu işletme leriyle de istişarede bulunularak mutabakata varılacak ve böyle bir mutabakat, mümkün oldukça, milletlerarası sivil ulaştırma alanındaki tatbikata uygun olarak sağlanacaktır. 3. Böylece mutabık kalınan ücret tarifeleri, yürürlüğe girmesi tasarlanan tarihten en aşağı otuz (30) gün önce Âkit Tarafların yetkili havacılık makamlarının onayına sunulacaktır; özel durumlarda bu süre, sözü geçen makamların mutabakatı ile azaltılabilir. 4. Tayin edilen hava yolu işletmeleri bu ücret tarifelerinin herhangi biri üzerinde anlaşamazlarsa veya başka bir sebeple bir ücret tarifesi bu maddenin 2. fıkrası hükümlerine göre tespit edilemezse ve yahut bu maddenin 3. fıkrasında sözü geçen 30 günlük sürenin ilk 15 günü içerisinde, bir Âkit Taraf diğer Âkit Tarafa, bu maddenin 2. fıkrası hükümleri uyarınca mutabakata varılmış herhangi bir ücret tarifesinden tatmin olmadığını bildirirse, Âkit Tarafların yetkili havacılık makamları ücret tarifesini kendi aralarında anlaşarak tespit etmeye çalışacaklardır. 5. Yetkili havacılık makamları bu maddenin 3 üncü fıkrası gereğince kendilerine sunulan herhangi bir ücret tarifesinin onaylanması ve 4 üncü fıkradaki herhangi bir ücret tarifesinin tespitinde anlaşamazlarsa, anlaşmazlık bu Anlaşmanın 18. maddesi hükümlerine göre halledilecektir. 6. Bu maddenin 3 üncü fıkrası hükümleri saklı kalmak kaydiyle, hiç bir ücret tarifesi Âkit Tarafdan birinin yetkili havacılık makamlarınca uygun görülmemişse yürürlüğe giremez. ARTICLE 9 Passengers in transit across the territory of either Contracting Party shall be subject to no more than a very simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties and other similar taxes. ARTICLE There shall be fair and equal opportunity for the airlines of beth Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes between their respective territories. 2. In operating the agreed services, the airline of each Contracting Party shall take into account the interests of the airline of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provide on the whole or part of the same routes. 3. The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall bear a close relationship to the requirements of the public for transportation on the specified routes and shall have as their primary objective the provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to carry the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, cargo and mall originating from or destined for the territory the Contracting Party which has designated the airline. 4. The rights of the designated airline of either Contracting Party to carry traffic between points in the territory of the other Contracting Party and points in the territory of third countries on the specified routes shall be exercised in accordance with the general principles that capacity shall be related to: 1) the traffic requidements to and from the territory of the Contracting Party which has designated the airline; 2) the traffic requirements of the area through which the airline passes, after taking account of other transport services established by airlines of the States comprising the area; and 3) the requirements of through airline operations. Any privileges to be granted under this paragraph shall finally be determined the competent aeronautical authorities of the Contracting Parties. 5. The capacity to be provided and the frequency of the services to be operated shall at the outset be agreed between the aeronautical authorities of the Contracting Parties before the services are inaugurated. Such capacity and frequency of services initially determined may be reviewed from time to time by either of the said authorities. ARTICLE The tariffs to be charged by the airline of one Contracting Party for transportation to and from the territory of the other Con tracting Party shall be established at reasonable levels due regard being paid to all relevant factors including cost of operation, reasonable profit, and the tariffs of other airlines. 2. The tariffs referred to in paragraph 1) of this Article shall, ii possible, be agreed by the designated airlines concerned of both Contracting Parties, in consultation with other airlines operating over the whole or part of the route, and such agreement shall, where possible be reached in conformity with the international practices on civil air transport 3. The tariffs so agreed shall be submitted for the approval of the aeronautical authorities of the Contracting Parties at least thirty (30) days before the proposed date of their introduction; in special cases this time limit may be reduced, subject to the agreement of the sail authorities. 4. If the designated airlines cannot agree on any of these tariffs or if for some other reason a tariff cannot be fixed in accordance wit! the provisions of paragraph 2) of this Article, or if during the first 1.- days, period referred to in paragraph 3) of this Article one Contractin: party gives the other Contracting Party notice of its dissatisfaction wit! any tariff agreed in accordance with the provisions of paragraph 2) o this Article, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shal try to determine the tariff by agreement between themselves. 5. If the aeronautical authorities cannot agree on the approval o any tariff submitted to them under paragraph 3) of this Article and Oi the determination of any tariff under paragraph 4), the dispute shall b= settled in accordance with the provisions of Article 18 of the present Afe rement. 6. Subject to the provisions of paragraph 3) of this Article, no tarif shall come into force if the aeronautical authorities of either Contrac ting Party have not approved it.

5 5 7. Bu maddenin hükümlerine göre tespit edilmiş ücret tarifeleri; gene bu maddenin hükümlerine göre yeni ücret tarifeleri tespit edilinceye kadar yürürlükte kalacaktır. MADDE Her iki Âkit Taraf, diğer Âkit Taraf m tayin edilen hava yolu işletmesince kendi ülkesinde işbu Anlaşma ve Eklerinin uygulanması neticesinde sağlanan kazançların masraftan artan kısmının resmî kur üzerinden tesviyesini taahhüt eder. 2. Yukarıdaki 1 inci fıkranın tatbikatından doğan ödemeler, Âkit Taraflar arasında mer'i Ödeme Anlaşması hükümlerine uygun olarak yapılır. MADDE Sıkı bir işbirliği ruhu ile, Âkit Tarafların yetkili havacılık makamları, bu Anlaşma ve Ek'leri hükümlerinin uygulanmasını ve bunlara kifayetli bir şekilde riayet edilmesini sağlamak amacıyla zaman zaman birbirleriyle istişare edeceklerdir. 2. Âkit Taraflarından her birinin yetkili havacılık makamları, istek üzerine, diğer Âkit Tarafın yetkili havacılık makamlarına, birinci Âkit Tarafın tayin edilen hava yolu işletmesince mutabık kalınan servislerde sağlanan kapasitenin gözden geçirilmesi amacıyla makul bir tarzda istenebilecek periyodik ve başkaca istatistikleri verecektir. Bu istatistikler, o hava yolu işletmelerince mutabık kalman servislerde taşman trafik miktarlarının tespiti için gerekli bütün bilgileri ihtiva edecektir. MADDE Âkit Taraflardan biri bu Anlaşmanın ve Eklerinin herhangi bir hükmünün değiştirilmesini arzu ettiği takdirde, diğer Âkit Tarafla istişareden bulunmak isteyebilir; yetkili havacılık makamları arasında ve müzakere ve yazışma yoluyla yapılabilecek olan böyle bir istişare, istek tarihinden itibaren altmış (60) gün içerisinde başlıyacaktır. Mutabakata varılan herhangi bir değişiklik diplomatik yoldan nota teativiyle teyid edildiğinde yürürlüğe girecektir. 2. I ve IV sayılı Eklerdeki değişiklikler, Âkit Tarafların yetkili havacılık makamlarının aralarında doğrudan doğruya mutabakata varmalarıyla yapılabilir. MADDE Âkit Taraflardan birine mensup uçağın diğer Âkit Taraf ülkesinde bir kazaya uğraması veya olağanüstü bir durum halinde, o diğer Âkit Taraf kendi uçağı imiş gibi millî mevzuatı çerçevesinde, uçağa, mürettebat ve yolcularına kolaylık ve yardım sağlamayı ve uçağı, yükünü ve postasını korumayı taahhüt eder. 2. Ülkesinde kaza olan Âkit Taraf, durumdan diğer Âkit Tarafı derhal haberdar edecek, kazanın durum ve nedenlerini tetkik etmek için gerekli bütün tedbirleri alacak ve istek üzerine, tetkikde gözlemci olarak bulunabilmeleri bakımından diğer Âkit Taraf mümessillerine gerekli müsaadeyi verecektir. 3. Teknik yönden kaza tetkikini yapan Âkit Taraf, diğer Âkit Tarafa bunun sonuçları hakkında bilgi ve nihâi tetkik raporunu verecektir. İstek üzerine teknik tetkiki yürüten Âkit Taraf kanun ve nizamlarının müsaadesi nispetinde kaza ile ilgili belge ve bilgileri diğer Akit Tarafa verecektir. MADDE Tayin edilen hava yolu işletmelerinin mutabık kalınan servislerinde kullanılacak olan uçaklar, uygun milliyet ve tescil markalarını taşıyacaklar ve aşağıdaki belgeleri bulunduracaklardır : 1) Tescil sertifikası 2) Uçuşa elverişlik sertifikası, 3) Mürettebatın herbir üyesine ait gerekli lisans ve sertifika, 4) Borda jurnali veya bunun yerini tutan herhangi bir belge, 5) Uçak telsiz lisansı, 6) Yolcu isim listesi, 7) Uçak yük taşıyorsa, yükü tafsilâtlı olarak bildirecek ve son varış yerini gösterecek şekilde bir yük manifestosu, 8) Uçak, taşınması milli ve milletlerarası nizamlarla tahdide tabi tutulan bir yük taşıyorsa, gerekli permileri. 2. Âkit Taraflardan her birinin yetkili havacılık makamları, mutabık kalman servislerde çalışan diğer Âkit Taraf uçaklarında yukarıdakilerden başka uçak belgelerinin de bulundurulmasını diğer Akit Taraf yetkili havacılık makamlarına gereken ihbarı yaptıktan sonra isteyebilirler. 7. The tariffs established with the provisions of this Article shall remain in force until new tariffs have been established in accordance with the provisions of this Article. ARTICLE Either Contracting Party undertakes to settle at the official rate of exchange, the excess of receipts achieved over expenditure on its territory by the designated airline of the other Contracting Party in connection with the implementation of the present Agreement and the Annexes thereto. 2. All payments arising from the application of paragraph 1) above, shall be effected in accordance with the provisions of the payment Agreement existing between the two Contracting Parties. ARTICLE In a spirit of close co - operation, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of, and satisfactory compliance with the provisions of the present Agreement. 2. The aeronautical authorities of either Contracting Party shall supply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at their request such periodic or other statements of statistics as may be reasonably required for the purpose of reviewing the capacity provided on the agreed services by the designated airline of the first Contracting Party. Such statements shall include all information required to determine the amount of traffic carried by those airlines on the agreed services. ARTICLE If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify any provision of the present Agreement and the Annexes thereto, it may request consultation with the other Contracting Party; such consultation, which may be between the aeronautical authorities and which may be through discussion or by correspondence, shall begin within a period of sixty (60) days of the date of the request. Any modifications so agreed shall come into force when they have been confirmed by an exchange of diplomatic notes. 2. Modifications to Annexes I and IV may be made by direct agreement between the competent aeronautical authorities of the Contracting Parties. ARTICLE In the event of an accident occured to an aircraft of a Contracting Party or in case of emergency in the territory of the other Contracting Party, that other Contracting Party undertakes the obligation to assist and facilitate the aircraft, the crew and passengers thereof and to safeguard the aircraft as well as its cargo and mail, within its national regulations, as if the aircraft were its own. 2. The Contracting Party on whose territory the accident has occured shall immediately inform about it the other Contracting Party, shall undertake all respective actions to investigate the circumstances and causes of the accident, and shall, on request, grant the necessary permission to the other Contracting Party's representatives to be present at the investigation as observers. 3. The Contracting Party carrying out the investigation in technical respect shall furnish the other Contracting Party with information on the results thereof and with the final accident investigation report. The Contracting Party performing the technical investigation shall give the documents and data concerning the accident within the limits of its laws and regulations to the other Contracting Party. ARTICLE The aircraft of the designated airlines to be used for the performance of the agreed services shall bear their appropriate nationality, and registration marks, and shall have in their possession and carry on board the following documents : 1) a certificate of registrations; 2) a certificate of airworthiness; 3) the appropriate licenses and certificates of each member of the crew; 4) the journey log book or any other document which replaces it; 5) the aircraft radio station licenses; 6) the passengers' name list; 7) if the aircraft transports cargo-a cargo manifest containing detailed declaration of the cargo and final destination thereof; 8) if the aircraft transports any cargo subjected to restrictions under the national or international regulations the necessary permits. 2. The aeronautical authorities of each Contracting Party may require other aicraft documents besides the above to be carried on board the aircraft of the other Contracting Party engaged on the agreed services after relevant notification to the aeronautical authorities of that other Contracting Party.

6 6 MADDE Âkit Taraflardan her biri, mutabık kalınan servislerin işletilmesi için, diğer Âkit Tarafça verilen veya muteber sayılan uçuşa elverişlilik sertifikası ile yeterlik belge ve lisanslarını muteber sayacaktır. 2. Ancak, Âkit Taraflardan her biri, kendi uyruklarına diğer Âkit Tarafça verilmiş sertifika ve başkaca ilgili yeterlik belge ve lisansları tanımama hakkını saklı tutar. MADDE 18 Bu Anlaşma ve Ek'lerinin yorumlanması veya uygulanmasıyle ilgili herhangi bir anlaşmazlık, iki Âkit Tarafın yetkili havacılık makamları arasında doğrudan doğruya yapılacak görüşmelerle halledilecektir. Sözü geçen makamlar bir anlaşmaya varamazlarsa anlaşmazlık diplomatik yollarla halledilecektir. MADDE 19 Âkit Taraflardan her birinin ülkesindeki hava alanlarının, tesislerin ve teknik teçhizatın kullanılması için ödenecek ücret ve başkaca vergiler, o Âkit Tarafın ilgili devlet makamlarınca tespit edilen ücretler uyarınca alınacaktır. MADDE 20 İşbu Anlaşma ve Ek'leri, her iki Âkit Tarafı bağlayan sivil havacılıkla ilgili çok taraflı herhangi bir sözleşmeye uyacak şekilde değiştirilecektir. MADDE İşbu Anlaşma ve Ek'leri beş yıl için muteber olup, müddetin hitamından en az altı ay evvel Âkit Taraflardan birince diplomatik yoldan feshi ihbar edilmedikçe yıllık süreler için kendiliğinden yenilenmiş olacaktır. 2. Bununla beraber. Âkit Taraflardan her biri, bu beş yıllık süre içinde de böyle bir fesih ihbarını, tevdiinden altı ay sonra hüküm ifade etmek üzere diplomatik yoldan yapabilir. MADDE 22 İşbu Anlaşma ve onun ayrılmaz parçalarını teşkil eden Ek'ler, her iki Âkit Tarafın Anayasalarının öngördüğü formalitelerin tamamlanmasını müteakip diplomatik yoldan Nota'ların teati edildiği tarihde yürürlüğe girecektir. Yukarıdakileri tasdiken, aşağıda imzaları bulunan ve Hükümetleri tarafından usulü dairesinde yetkilendirilmiş olan temsilciler, işbu Anlaşmayı imza etmişlerdir. Türkçe, Rusça ve İngilizce dillerinde, her üç metin aynı derecede muteber olmak ve Türkçe ve Rusça metinler arasında fark bulunduğu takdirde İngilizce metin esas sayılmak üzere, bindokuzyüzaltmışyedi yılı Ağustos ayının yirmidokuzuncu günü Ankara'da iki nüsha halinde tanzim olunmuştur. Türkiye Cumhuriyeti Hükümeti adına E K : Sovyet Sosyalist Cumhuriyetleri Birliği Hükümeti adına 1. a) Türkiye Cumhuriyeti Hükümeti tarafından tayin edilen hava yolu işletmesi aşağıdaki yollarda her iki istikamette hava servisleri işletmeye yetkilidir: i) Türkiye'deki noktalardan ara noktalar vasıtasıyle Moskova'ya ve daha ileride Avrupa memleketlerindeki noktalara. ii) Türkiye'deki noktalardan ara noktalar vasıtasiyle S. S. C. B. de ikinci bir noktaya ve daha ileride Avrupa memleketlerindeki noktalara, b) Türkiye Cumhuriyeti Hükümeti tarafından tayin edilen hava yolu işletmesine ait uçaklar HUST ve STARYAVA noktaları arasında Sovyetler Birliği ülkesi üzerinden her iki istikamette inmeden uçabilir. 2. a) Sovyet Sosyalist Cumhuriyetleri Birliği Hükümeti tarafından tayin edilen hava yolu işletmesi aşağıdaki yollarda her iki istikamette hava servisleri işletmeye yetkilidir: i) S. S. C. B. deki noktalardan ara noktalar vasıtasiyle İstanbul ve daha ileride Afrika memleketlerindeki noktalara. ii) S. S. C. B. deki noktalardan ara noktalar vasıtasiyle Ankara'ya ve daha ileride Afrika memleketlerindeki noktalara b) Sovyet Sosyalist Cumhuriyetleri Birliği Hükümeti tarafından tayin edilen hava yolu işletmesine ait uçaklar Ankara ve Afyon tarıkile İNEBOLU ve ANTALYA noktaları arasında Türkiye ülkesi üzerinden her iki istikamette inmeden uçabilir. I ARTICLE Each Contracting Party shall recognise as valid the certificates of airworthiness, the certificates of competency and licenses issued or rendered valid by the other Contracting Party for the operation of the agreed services. 2. However, each Contracting Party reserves the right not to recognise the validity of the certificates and other appropriate licenses issued to its citizens by the other Contracting Party. ARTICLE 18 Any dispute relating to the interpretation or apphcation of this Agreement or the Annexes thereof shall be settled by direct negotiations between the aeronautical authorities of the two Contracting Parties. If the said authorities fail to reach an agreement, the dispute shall be settled through diplomatic channels. ARTICLE 19 The charges and other taxes to be paid for the use of airports, the installations thereof and technical equipment in the territory of either Contracting Party, shall be levied in accordance with the charges officially established by the relevant State authorities of that Contracting Party. ARTICLE 20 The present Agreement and the Annexes hereto will be amended so as to conform with any multilateral convention on Civil Aviation which may become binding on both Contracting Parties. ARTICLE The present Agreement and the Annexes thereto shall be valid for a period of five years and shall be automatically renewed for yearly periods unless one of the Contracting Parties notifies the other through diplomatic channels of its decision to terminate the present Agreement at least 6 months before the date of expiry. 2. However, even during this period of five years, either Contracting Party may submit such a notification through diplomatic channels to take effect 6 months after the submission of the notice. ARTICLE 22 The present Agreement and the Annexes thereto, which constitute its integral parts shall come into force after compliance by each Contracting Party with the constitutional requirements on the date of the exchange of diplomatic notes to this effect. In witness whereof the undersigned being duly authorised by their respective Governments, have signed the present Agreement. Done at Ankara this Twenty - Nineth day of August of the year one thousand nine hundred sixty seven in duplicate in the Turkish, Russian and English languages, all the three texts being equally authentic. However, in case of any difference between the Turkish and the Russian texts, the English text shall be referred to. For the Government of the For the Government of the Republic of Turkey Union of Soviet Socialist Republics ANNEX 1. a) The airline designated by the Government of the Republic of Turkey shall be entitled to operate air services in both directions on the following routes: 1. From points in Turkey via intermediate points to Moscow and to points beyond in the countries of Europe. ii. From points in Turkey via intermediate points to a second point in the U.S.S.R. and to points beyond in the countries of Europe. b) The aircraft of the airline designated by the Government of the Republic of Turkey may overfly in both directions the Soviet Union territory between the points HUST and STARYAVA. 2. a) The airline designated by the Government of the Union of the Soviet Socialist Republics shall be entitled to operate air services in both directions on the following routes: i. From points in the U.S.S.R, via intermediate points to Istanbul and to points beyond in the countries of Africa. ii. From points in the U.S.S.R. via intermediate points to Ankara and to points beyond in the countries of Africa. b) The aircraft of the airline designated by the Government of the Union of Soviet Socialist Republics may overfly in both directions Turkish territory between the points İNEBOLU and ANTALYA via ANKARA and Afyon. 3. The designated airline of each Contracting Party shall have the right, in conformity with the provisions of Article 10 of the present I

7 7 3. Âkit Taraflardan her birinin tayin edilen hava yolu işletmesi: a) Türkiye'deki noktalardan Moskova'ya ve/veya S. S. C. B.'de ikinci bir noktaya b) S. S. C. B.'deki noktalardan Ankara'ya ve/veya İstanbul'a işbu Anlaşmanın 10 uncu maddesi hükümlerine uygun olarak yolcu, yük ve posta şeklindeki trafiği her iki istikamette bırakmak ve almak hakkına sahip olacaktır. 4. Yukarıdaki.1 (a - ii) ve 3 (a) fıkralarında belirtilen ikinci noktalar her iki Âkit Tarafın yetkili havacılık makamlarının karşılıklı mutabakatı ile ileride tayin edilecektir. 5. Yukarıdaki l(a) ve 2 (a) fıkralarında kayıtlı yollardan herhangi birindeki ara noktalar veya ilerideki noktalar, servisin başlangıç noktasının hava yolu işletmesini tayin eden Âkit Tarafın ülkesinde bulunması şartiyle, tayin edilen ilgili hava yolu işletmesinin ihtiyarına bağlı olarak bütün seferlerde veya bunların herhangi birinde kullanılmayabilir. 6. Üçüncü memlekelerden gelen veya bu memleketlere gidecek olan yolcu, yük ve posta şeklindeki trafiği diğer Âkit Tarafın ülkesinde almak ve bırakmak hakkı, işbu Anlaşma ve Ek'lerinin hükümlerine uygun olarak, her iki Âkit Tarafın sivil havacılık makamlarının karşılıklı mutabakatı ile verilebilir. E K : 1. Âkit Taraflardan her birinin tayin edilen hava yolu işletmesi, malzeme çeşidi de dahil, uçuş tarifelerini, tasrih edilen hatlardaki servislere başlamadan en az otuz (30) gün önce diğer Âkit Tarafın yetkili havacılık makamlarına onay için sunacaktır. 2. Herhangi bir Âkit Tarafın tayin edilen hava yolu işletmesince, uçuş tarifelerinin, diğer Âkit Tarafın yetkili havacılık makamlarına sunulmasından önce, her i k i Âkit Tarafın ilgili hava yolu işletmeleri aralarında anlaşmak üzere işbirliği yapacaklardır. Bu şekilde uçuş tarifeleri alan yetkili havacılık makamları, bunları teyit edebilr veya değiştirebilir. Her halükarda, Âkit Taraflardan birinin tayin edilen hava yolu işletmesince, tasrih edilen hatlarda işletilecek servisler, diğer Âkit Tarafın yetkili havacılık makamlarının onayı alınmadan başlayamaz veya değiştirilemez. E K : II III MADDE 1 1. Âkit Taraflardan her birinin tayin edilen hava yolu işletmesinin diğer Âkit Taraf ülkesindeki genel satış acenteliği, bu sonuncu Âkit Tarafın tayin edilen hava yolu işletmesine verilecektir. 2. Âkit Taraflardan her birinin tayin edilen hava yolu işletmesinin diğer Âkit Taraf ülkesindeki ticarî, meydan ve teknik hendlingi, bu sonuncu Âkit Tarafın tayin edilen hava yolu işletmesince veya bu sonuncu hava yolu işletmesinin kendi mesuliyeti altında görevlendireceği başka bir yetkili kurum tarafından yapılacaktır. 3. Âkit Taraflardan her birinin tayin edilen hava yolu işletmesine mutabık kalınan servislerin işletilmesi bakımından, diğer Âkit Taraf ülkesinde mütekabiliyet şartile teknik ve ticarî mümessillik bulundurma hakkı tanınır. 4. Mümessiller ve Âkit Tarafların tayin edilen hava yolu işletmelerine mensup uçakların mürettebatı, Âkit Tarafların tabiiyetinde olacaktır. MADDE 2 Âkit Taraflarca tayin edilen hava yolu işletmeleri tarafından yapılacak tarifesiz uçuşlar (ilâve, özel, çarter v.s.) önceden müsaadeye bağlı bulunacaktır. Bu uçuşlarla ilgili talepler uçuşa başlanmadan en az 48 saat önce Âkit Taraflardan her birinin tayin edilen hava yolu işletmesince diğer Âkit Tarafın sivil havacılık makamlarına sunulacaktır. MADDE 3 H e r i k i Âkit Tarafın tayin edilen hava yolu işletmelerince posta taşınması Uluslararası Posta Sözleşmesi talimatına göre yapılacaktır. MADDE 4 Âkit Taraflardan her birinin tayin edilen hava yolu işletmesine mensup uçaklarda, mutabık kalınan servislerinin işletilmesi sırasında diğer Âkit Taraf ülkesinde ve ülkesi üzerinde iken, uçak teçhizatı olarak, herhangi bir fdtoğraf ve keşif teçhizatı bulunmayacaktır. MADDE 5 Âkit Taraflardan her birinin yetkili makamları, haddinden fazla bir gecikmeye yer vermeksizin, mutabık kalınan hava servislerinin işletilmesi sırasında diğer Âkit Tarafın tayin edilen hava yolu işletmesi uçaklarını aramak hakkına sahip olacaktır. Agreement, to put down and to take up traffic in.passengers, cargo andmail in both directions : a) From points in Turkey to Moskow and/o a second point in the USSR. b) From points in the U.S.S.R. to Ankara and/or Istanbul. 4. The second point as mentioned in paragraphs 1 (a-ii) and 3 (a) above shall be determined in future by mutual consent between the aeronautical authorities of both Contracting Parties. 5. Intermediate points and points beyond on any of the routes mentioned in paragraphs 1 (a) and 2 (a) above may, at the option of the designated airline concerned, be omitted on any or all flights provided that such service shall have its starting point in the territory of the Contracting Party designating the airline. 6. The right to put down and to take up in the territory of the other Contracting Party traffic in passengers, cargo and mail embarked in or destined for third countries may be granted upon mutual consent of the aeronautical authorities of both Contracting Parties in conformity with the provisions of the present Agreement and the Annexes thereto ANNEX II 1. The designated airline of either Contracting Party shall submit its flight schedules including the type of equipment for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party not later than thirty (30) days prior to the commencement of services on the specified routes. 2. Before the submission of the flight schedules by the designated airline of either Contracting Party to the aeronautical authorities of the other Contracting Party, the airlines concerned of both Contracting Parties shall co-operate to agree between themselves. The aeronautical authorities receiving such flight schedules may approve or modify them. In any case, the services to be operated on the specified routes by the designated airline of either Contracting Party may not be inaugurated or changed before the approval by the aeronautical authorities of the other Contracting Party. ANNEX III ARTICLE 1 1. General sales agency of the designated airline of either Contracting Party in the territoriy of the other Contracting Party shall be assigned to the designated airline of that latter Contracting Party. 2. The commercial and technical handling of the aircraft of the designated airline of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall be performed by the designated airline of that other Contracting Party or by any other competent organization that latter airline may assign under its responsibility. 3. The designated airline of either Contracting Party is granted on reciprocal basis the right to maintain in the territoriy of the other Contracting Party its technical and commercial representation in the interest of performance of the agreed services. 4. The representatives as well as the crew of the aircraft of the airlines designated by the Contracting Parties must be citizens of the Contracting Parties. ARTICLE 2 The non - scheduled (extra, special, chartered etc.) flights operated by the airlines designated by the Contracting Parties shall be subject to prior permission. Requests for such flights shall be submitted by the designated airline of either Contracting Party to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at least 48 hours before the departure of the flight. ARTICLE 3 Transportation of mail by the designated airlines of both Contracting Parties on the egreed services shall be performed in accordance with the regulations of the Universal Postal Convention. ARTICLE 4 The aircraft of the designated airline of either Contracting Party shall not have on board as aircraft equipment any photographic and reconnaissance equipment while they are cn or above the territory of the other Contracting Party for the operation of the agreed services. ARTICLE 5 Thé appropriate authorities of either Contracting Party shall have the right without unreasonable delay, to search aircraft of the designated airline of the other Contracting Party, during the operation of the agreed services.

8 8 Genel hükümler: E K : 1. Âkit Taraflar, mutabık kalınan servislerin güvenliğini ve müessir bir şekilde işletilmesini sağlamak maksadı ile gerekli bütün tedbirleri alacaklarını taahhüt ederler. Bu maksatla Âkit Taraflardan her biri, diğer Âkit Tarafça tayin olunan hava yolu işletmesinin uçaklarına mutabık kalman servislerin işletilmesi için gerekli telsiz, ışık hizmetleri ile teknik ve meteorolojik hizmetleri ve sair hizmetleri sağlayacaktır. 2. İşbu Ek hükümlerine uygun olarak Âkit Taraflardan her birince verilecek bilgi ve yapılacak yardım, diğer Âkit Tarafın tayin ettiği hava yolu işletmesinin makul taleplerini karşılayacak yeterlikte olacaktır. Bilgi verme: 3. Âkit Taraflardan her birince verilecek bilgiler; mutabık kalınan servisler tarafından kullanılacak asli ve yedek hava alanlarının özelliklerini, bu Âkit Taraf ülkesinde takip edilecek yolları, mevcut telsiz ve diğer hava seyrüsefer yardımcılarını ve diğer hava trafik kontrol kolaylıkları ile usullerini kapsayacaktır. 4. Bu bilgiler mutabık kalınan servislerde uçuşlardan evvel oldu ğu gibi uçuşlar sırasında sağlanması gereken bütün ilgili meteorolojik malûmatı da ihtiva edecektir. Âkit Tarafların sivil havacılık makamları, meterolojik bilgilerin teatisi için kullanılacak milletlerarası Kod'u birbirlerine tebliğ edecekler ve mutabık kalman servisler için tespit edilen tarifeler gözönünde bulundurulmak suretiyle, gerekli meteorolojik tahmin veriliş zamanları hakkında mutabakata varacaklardır. 5. Âkit Tarafların sivil havacılık makamları, işbu Ek'in 3. ve 4. maddelerine göre verilecek malûmattan zamanında haberdar olunabilmesi ve her türlü değişikliğin derhal duyurulması için devamlı bir servis ihdas edeceklerdir. Bunun radyo, teleteyp veya kâfi derecede önceden yapıldığı takdirde, posta ile ulaştırılacak NOTAM'lar vasıtası ile yapılması lâzımdır. Telsiz ve teleteyple gönderilen NOTAM'lar milletlerarası NOTAM kod'u ile, posta ile gönderilen matbu NOTAM'lar ise ingilizce olarak ulaştırılacaktır. 6. «NOTAM» larla enformasyon teatisine, mümkün olduğu kadar çabuk ve her halükârda mutabık kalman servislerdeki uçuşlardan evvel başlanacaktır. IV Uçuş Plânı ve Hava Trafik Kontrolü Usulü 7. Âkit Taraflardan birince tayin olunan hava yolu işletmesi ta rafından mutabık kalınan servislerde kullanılan uçakların mürettebatının diğer Âkit Taraf sivil havacılık makamlarının uyguladığı hava trafik kontrolü usullerini tam olarak bilmesi lâzımdır. 8. Âkit Taraflardan her birinin sivil havacılık makamları, diğer Âkit Tarafça tayin olunan hava yolu işletmesi uçaklarının mürettebatına, her uçuştan evvel yol şartları hakkında yazılı bir metin veya icabı halinde ilâve şifahi bilgileri vereceklerdir. Bu uçuş Öncesi malûmat; uçuşun yapılabilmesi için hava alanlarının durumu, hava seyrüsefer yardımcıları, yolun tamamında ve varış mahallindeki hali hazır hava durumu ve varış mahallindeki hava tahminleri hakkındaki bilgileri ihtiva edecektir. 9. Uçak pilotu her uçuştan evvel, uçuş plânım uçuşun başlayacağı memleketteki hava trafik kontrol makamlarının tasdikine sunacaktır. Uçuşun tasdik edilen plana uygun olarak yapılması lâzımdır. Uçuş planında, ilgili hava trafik makamlarının müsaadesi İle acil tedbirler alınmasını İcabettiren fevkalâde durumlar hariç, değişiklik yapılamaz. Bu gibi hallerde ilgili hava trafik kontrol makamları, mümkün olan kısa zamanda, uçuş planındaki değişikliklerden haberdar edilecektir. 10. Uçak pilotu, ilgili hava trafik kontrol makamlarının yayın frekansının devamlı olarak dinlenmesini ve bu makamların frekanslarında derhal yayın yapmaya hazır bulunulmasını sağlayacaktır. 11. Âkit Tarafların sivil havacılık makamları arasında başkaca anlaşma bulunmadığı takdirde, uçaklarla hava trafik kontrol makamları arasındaki irtibat radyo telefonla ve İngilizce olarak yapılacaktır. Muhabere radyo telefonla sağlanamadığı takdirde, milletlerarası Q kod'u kullanılmak suretiyle telsiz telgrafla yapılacaktır. Uçakların teçhizatı: 12. Akit Taraflardan birince tayin olunan hava yolu işletmesinin mutabık kalınan servislerde kullanılan uçakları, mümkün mertebe, aletle iniş sistemini ve diğer Akit Taraf ülkesinde mevcut bir veya birkaç seyrüsefer yardımcısını kullanacak şekilde teçhiz edilmiş olmalıdır. General ANNEX TV 1. The Contracting Parties untertake to take all necessary measures to ensure the safe and efficient operation of the agreed services. For this purpose each Contracting Party shall provide for the aircraft of the airline designated by the other Contracting Party all radio, lighting, technical, meteorological and other services necessary to operate the agreed services. 2. The information and assistance provided in accordance with the terms of this Annex by each Contracting Party shall ve sufficient to meet the reasonable reasonable requirements of the airline designated by the other Contracting Party. Provision of information 3. The information to be provided by each Contracting Party shall include particulars of the main and alternate aerodromes to be used for the agreed services, the routes to be followed within the territory of that Contracting Party, the radio and other navigational aids available, and other air traffic control facilities and procedures. 4. The information shall also include all relevant meteorological information to be be provided both before and during flights on the agreed sarvices. The aeronautical authorities of the Contracting Parties shall notify each other of the codes to be used for the transmission of meteorological information, and shall agree appropriate meteorological forecast periods, taking into account the schedules established for the agreed services. 5. The aeronautical authorities of the Contracting Parties shall supply a continuous service for keeping up to date the information provided in accordance with paragraphs 3 and 4 of this Annex, and for providing immediate warning of any changes. This shall be done by mean? of a service of NOTAMS transmitted either by radio, by teleprinter or by mail, provided that in the latter case, sufficient advance notice can be given to the addressee. NOTAMS sent by radio or by teleprinter will be transmitted in the international NOTAM code; printed NOTAMS, sent by mail, will be supplied in English language. 6. The information by NOTAM's shall be exchanged as soon as possible and in any case before the beginning of flights on the agreed services. Flight planning and Air Traffic Control procedure 7. The crews of aircraft used on the agreed services by the airline designated by one Contracting Party shall be fully conversant with the air traffic control procedures used by the aeronatical authorities of the other Contracting Party. 8. The aeronatical authorities of each Contracting Party shall supply before each flight to the crews of aircraft of the airline designated by the other Contracting Party both a written statement and, if necessary, supplementary verbal information about conditions on the route. This pre flight information shall include information about the state of aerodromes and aids to navigation necessary for the execution of the flight, together with statements of the actual weather on the whole route and at the destination and forecasts of weather at the destination 9. Before each flight, commander of the aircraft shall submit a flight plan to be approved by the air traffic control authorities in the country from which the flight is starting. The flight shall be carried out in accordance with the approved plan. No change shall be made in the flight plan except with the permission of the appropriate air traffic control authorities, except in cases of emergency requiring immediate action, in such cases the appropriate air traffic control authorities shall be informed as soon as possible of the change in the flight plan. 10. The commander of the aircraft shall ensure the maintenance of a continuous watch on the radio frequencies of the appropriate air traffic control authorities and a readiness to transmit immediately on the frequencies of those authorities. 11. Unless otherwise agreed between the aeronatical authorities of the Contracting Parties, communication between aircraft and air traffic control authorities shall be carried out by radio telephone in English. If communication by radio telephone is impossible, radio telegraphy shall be employed using the international Q-code. Equipment of aircraft 12. The aircraft used on the agreed services by the airline designated by each Contracting Party shall as far as possible be equipped to use instrumental landing system and one or more appropriate navigational aids which are available in the territory of the other Contracting Party.

9 9 13. Mutabık kalınan servislerde kullanılan uçaklar, ilgili hava trafik kontrol makamları ile muhabere yapabilmek için telsiz istasyonları ve hava meydamna yaklaşma kontrol yardımcılarına göre teçhiz edilmiş olmaları gerekir. Uçuş ve Hava Trafik Kontrolü Usulleri 14. Âkit Tarafların her birinin ülkesinde meri uçuş ve hava trafik kontrolü ve diğer usuller işbu Ek'de belirtilen maksatlar için kullanılacaktır. Milletlerarası Standartlar: 15. İşbu Ek'de belirtilen maksatlar için prensip itibariyle, Milletlerarası Sivil Havacılık Teşkilâtı (Gerektiğinde Dünya Meteoroloji Teşkilâtı) tarafından tespit veya tavsiye edilen standartlar, usuller veya kod'lar kabul edilecektir. Muhabere kolaylıkları: 16. «NOTAM» ların ulaştırılması da dahil olmak üzere, mutabık kalman servislerin işletilmesi için ve hava trafik kontrolü bakımından lüzumlu bilgilerin teatisi maksadi ile Âkit Tarafların sivil havacılık makamları, mutabık kalman servislerin Âkit Tarafların ülkelerindeki nihaî noktaları arasında mevcut muhabere kolaylıklarından istifade edeceklerdir. Ankara, 29 Ağustos 1967 Ekselans, Türkiye ile Sovyet Sosyalist Cumhuriyetleri Birliği arasında genellikle tarifesiz seferleri, özellikle inclusive - turları geliştirmek ve arttırmak maksadiyle aşağıdaki hususları bildirmekle şeref kazanırım: Türk Hava Yolları ve AEROPLOT temsilcileri, genellikle tarifesiz seferlerin, özellikle tarifesiz inclusive - turların hacmine ve ücret tarifelerine dair yıllık mutabakatların esasını teşkil etmek üzere bir anlaşma akdetmek amacı ile aralarında tespit edecekleri bir tarihte toplanacaklardır. Kendilerine bu şekilde bir anlaşma sunulan yetkili havacılık makamları, bunu tasdik edebilir veya reddedebilir veya üzerinde değişiklikl ler telkin edebilirler. İlgili hava yolu işletmeleri arasında bir anlaşmaya varılmadığı takdirde, yetkili havacılık makamları böyle bir anlaşmanın akdini mümkün kılacak esasları araştırmak maksadiyle ellerinden gelen gayreti sarfedeceklerdir. Hükümetinizin bu hususdaki mutabakatım teyit etmenizi rica ederim. Hürmetlerimin kabulünü rica ederim, Ekselans. Zeki Kuneralp Ekselans Andrei A. SMİRNOV Genel Sekreter Sovyet Sosyalist Cumhuriyeleri Birliği Büyükelçisi ANKARA Ankara, 29 Ağustos 1967 Ekselans, Meali aşağıda kayıtlı mektubunuzu aldığımı bildirmekle şeref duyarım : «Türkiye ile Sovyet Sosyalist Cumhuriyetleri Birliği arasında genellikle tarifesiz seferleri, özellikle tarifesiz inclusive - turları geliştirmek ve arttırmak maksadıyla aşağıdaki hususları bildirmekle şeref kazanırım. «Türk Hava Yolları ve Aeroflot temsilcileri, genellikle tarifesiz seferlerin, özellikle tarifesiz inclusive - turların hacmine ve ücret tarifelerine dair yıllık mutabakatların esasım teşkil etmek üzere bir anlaşma akdetmek amacı ile aralarında tespit edecekleri bir tarihte toplanacaklardır. «Kendilerine bu şekilde bir anlaşma sunulan yetkili havacılık makamları, bunu tasdik edebilir veya reddedebilir veya üzerinde değişiklikler telkin edebilirler. İlgili hava yolu işletmeleri arasında bir anlaşmaya varılmadığı takdirde, yetkili havacılık makamları böyle bir anlaşmanın akdini mümkün kılacak esasları araştırmak maksadıyla ellerinden gelen gayreti sarfedeceklerdir. «Hükümetinizin bu husustaki mutabakatım teyit etmenizi rica ederim.» Bu mektup muhtevasının Hükümetim tarafından kabul edildiğini teyit etmekle şeref kazanırım. Hürmetlerimin kabulünü rica ederim, Ekselans. Andrei A. Smirnov Ekselans Zeki KUNERALP Büyükelçi Genel Sekreter Dışişleri Bakanlığı ANKARA 13. The aircraft used on the agreed services shall be equipped with radiostations for communications with the appropriate air traffic control authorities and with aids for control of aerodrome approach. Plight and air traffic control procedures 14. For the purposes of the present Annex, flight and air traffic control and other procedures in force in the territory of each of the Contracting Parties shall be applied. International standards 15. In principle, for the purposes specified in this Annex, the standards, procedures and codes established or recommended by the International Civil Aviation Organisation (and where appropriate the World Meteorological Organisation) shall be adopted. Telecommunication facilities 16. For the purpose of exchanging the information which is essential for the operation of the agreed services, including the transmission of NOTAMS, and for air traffic control purposes, the aeronatical authorities of the Contracting Parties shall use the existing facilities for communication between the terminals of the agreed services located on the territories of the Contracting Parties. Ankara, 29 August, 1967 Excellency, I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today which reads as follows : «In order to promote and develop the non-scheduled traffic in general and the non-scheduled inclusive tour traffic in particular between Turkey and the U. S. S. R., I have the honour to state the following : «The representatives of the Turkish Airlines and Aeroflot should meet at r, date to be fixed between themselves for the purpose of concluding an agreement which shall constitute the basis for the annual agreement on the traffic volumes and the rates of the non-scheduled traffic in general and the non-scheduled inclusive tour traffic in particular. «The aeronautical authorities receiving such an agreement may approve or disapprove it or suggest any o ifi modificationst thereon. In case of failure to reach an agreement between the airlines concerned the aeronautical authorities shall do their best to find the basis for the cenel conclusion of such an agreement. «I have the honour to request the confirmation of the foregoing by your Government.» I have the honour to confirm the acceptance by my Government of the contents of this letter. Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration. H. E. Mr. Andrei A. SMIRNOV Zeki Kuneralp Ambassador Extraordinary and Secretary General Plenipotentiary of the Union of Soviet Socialist Republics ANKARA Ankara, 29 August, 1967 Excellency, In order to promote and develop the non-scheduled traffic in general and the non-scheduled inclusive tour traffic in particular between Turkey and the U. S. S. R., I have the honour to state the following : The representatives of the Turkish Airlines and Aeroflot should meet at a date to be fixed between themselves for the purpose of concluding an agreement which shall constitute the basis for the annual agreement on the traffic volumes and the rates of the non-scheduled traffic in general and the non-scheduled inclusive tour traffic in particular. The aeronautical authorities receiving such an agreement may approve or disapprove it or suggest any modifications thereon. In case of failure to roach an agreement between the airlines concerned the aeronautical authorities shall do their best to find the basis for the conclusion of such an agreement. I have the honour to request the confirmation of the foregoing by your Government. Please aeccept, Excelletncy, the assurances of my highest consideration. H. E. Mr. Zeki KUNERALP Andrei Andreyevitch Smirnov Secretary General Ambassador Extraordinary and Ministry of Foreign Affairs Plenipotentiary ANKARA

10 10 KARAR SAYıSı 7/7560 KURULUŞ YEN VE ADLARı ILIŞIK LISTEDE YAZıLı BULUNAN DERNEK VE FEDE RASYONLARıN UNVANLARıNDA «TÜRK» VE «TÜRKIYE» KELIMELERINI KULLANMALA RıNA IZIN VERILMESI; İÇIŞLERI BAKANLıĞıNıN 19/11/1973 TARIHLI VE (A) U-54/ SAYıLı YAZıSı ÜZERINE, 22/11/1972 TARIHLI VE 1630 SAYıLı KANU NUN 53 ÜNCÜ MADDESINE GÖRE, BAKANLAR KURULUNCA 27/11/1973 TARIHINDE KARARLAŞTıRıLMıŞTıR. CUMHURBAŞKANI FAHRİ S. KORUTÜRK DEVLET BAKANı DEVLET BAKANı BAŞBAKAN BAŞBAKAN YARDıMCıSı BAŞBAKAN YARDıMCıSı DEVLET BAKANı N. TALÛ N. N. ERKMEN K. SATIR İ. H. TEKİNEL DEVLET BAKANı ADALET BAKANı MILLÎ SAVUNMA BAKANı PROF. İ. ÖZTRAK H. MUMCUOĞLU İ. SANCAR İÇIŞLERI BAKANı DıŞIŞLERI BAKANı MALIYE BAKANı M. ÖZTEKİN Ü. H. BAYÜLKEN S.T. MÜFTÜOĞLU MILLÎ EĞITINI BAKANı BAYıNDıRLıK BAKANı TICARET BAKANı O. DENGİZ N. OK A. TÜRKEL EN. VE TAB KAV BAKANı TURIZM VE TAN. BAKANı İMAR VE İSKÂN BAKANı DR. K. DEMİR DR. A. İ. KIRIMLI M.N. OKTAY KÖYIŞLERI BAKANı ORMAN Orman I Bakanı BAKANı GENÇ. VE S POR BAKANı O. KÜRÜMOĞLU İ. BİNGÖL C COŞKUN 53 ÜNCÜ MAD. YE GÖ- RE UNVANıN DERNEKLERİN DA KULLANA KOD. NO. MERKEZI ADI CAĞı SÖZCÜK İSTANBUL SAKATLAR DER. TÜRKIYE İZMIR SPOR HEKIMLIĞI FEDERASYONU TÜRKIYE 3"B İZMIR AMERIKAN DER. TÜRK ANKARA MUHTARLAR FEDERASYONU TÜRKIYE ANKARA ÇIMENTO SANAYII T.A.Ş. MEMUR VE HIZMETLILERI SAĞLıK YARDıMLAŞMA DER. TÜRKIYE ANKARA AMERIKAN KADıNLAR KÜLTÜR DER. TÜRK /2 ANKARA (TÜRK) OCAKLARı DER. TÜRK ANKARA FUTBOL ENTRÖNÖRLERI, MENEJERLERI VE MONITÖRLERI DER. TÜRKIYE ISTANBUL SATRANÇ FEDERASYONU TÜRKIYE ANKARA DERMOTOLOJI DER. TÜRK SAĞ. VE SOS Y. BAKANı GÜM VE TEKEL BAKANı TARıM BAKANı ANKARA ORTAPEDI VE TRAVMATOLOJI DER. TÜRK DR. V. TANIR F.ÇELİKBAS A. N. TUNA ANKARA ORMANCıLıK DER TÜRKIYE ULAŞTıRMA BAKANı PROF. S. ÖZBEK ÇALıŞMA BAKANı A. N. ERDEM SANAYI VE TEK. BAKANı DR. N. BAYAR ANKARA KÜLTÜRÜNÜ ARAŞTıRMA DER. TÜRK ANKARA GASTROENTROLOJI DER. TÜRK KARAR SAVıSı : 7/6837 İÇIŞLERI BAKANı DıŞIŞLERI BAKANı MALIYE BAKANı 8/5/1973 TARIHLI VE 1724 SAYıLı KANUNLA ONAYLANMASı UYGUN BULUN AN ILIŞIK «TÜRKIYE CUMHURIYETI HÜKÜMETI ILE NORVEÇ KRALLıĞı HÜKÜMETI ARASıNDA HAVA ULAŞTıRMA ANLAŞMA» VE EKLERININ ONAYLANMASı; DıŞIŞLERI M. ÖZTEKİN MILLI EĞITIM BAKANı O. DENGİZ Ü.H. BAYÜLKEN BAYıNDıRLıK BAKANı N. OK S. T. MÜFTÜOĞLU TICARET BAKANı A. TÜRKEL BAKANLıĞıNıN 25/6/1973 TARIHLI VE /4 - SİMD 897 SAYıLı YAZıSı ÜZERINE 244 SAYıLı KANUNUN 3 ÜNCÜ MADDESINE GÖRE. BAKANLAR KURULUNCA 20/7/1973 TARIHINDE KARARLAŞTıRıLMıŞTıR. CUMHURBAŞKANI FAHRİ S. KORUTÜRK SAĞ. VE SOS. Y. BAKANı DR. V. TANIR ULAŞTıRMA BAKANı PROF. S. ÖZBEK GÜM. VE TEKEL BAKANı F. ÇELİKBAŞ ÇALıŞMA BAKANı A.N. ERDEM TARıM BAKANı A. N. TUNA SANAYI VE TEK RAKAM DR. N. BAYAR DEVLET BAKANı BAŞBAKAN BAŞBAKAN YARDıMCıSı N. TALÛ N. ERKMEN DEVLET BAKAN- BAŞBAKAN YARDıMCıSı K. SATIR DEVLET RAKAM İ. H. TEKİNEL EN. VE TAB KAY. BAKANı DR. K. DEMİR TURIZM VE TAN. BAKANı DR. A. İ. KIRIMLI İMAR VE İSKÂN BAKANı M. N. OKTAY DEVLET BAKANı PROF. İ ÖZTRAK ADALET BAKANı H. MUMCUOĞLU MILLI SAVUNMA İ. SANCAR BAKANı KÖY İŞLERI BAKANı O. KÜRÜMOĞLU ORMAN BAKANı İ. BİNGÖL GENÇ. VE SPOR BAKANı C COŞKUN TÜRKIYE CUMHURIYETI HÜKÜMETI ILE NORVEÇ KRALLıĞı HÜKÜMETI ARASıNDA HAVA ULAŞTıRMA ANLAŞMASı TÜRKIYE CUMHURIYETI HÜKÜMETI VE NORVEÇ KRALLıĞı HÜKÜMETI, 7 ARALıK 1944 GÜNÜ ŞIKAGO'DA IMZAYA AÇıLAN ULUSLARARASı SIVIL HAVA CıLıK SÖZLEŞMESI VE ULUSLARARASı HAVA SERVISLERI TRANSIT ANLAŞMASı TARAF LARı OLUP. KENDI ÜLKELERI ARASıNDA VE ÖTESINDE HAVA SERVISLERI IHDAS ETMEK AMACı ILE BIR ANLAŞMA AKDETMEK ISTEYEREK, AŞAĞıDAKI GIBI ANLAŞMıŞLARDıR. MADDE 1 TARIFLER BU ANLAŞMA BAKıMıNDAN, METIN AKSINI AMIR BULUNMADıKÇA; A) «ŞIKAGO SÖZLEŞMESI» TERIMI 7 ARALıK 1944'DE ŞIKAGO'DA IMZAYA AÇıLAN ULUSLARARASı SIVIL HAVACıLıK SÖZLEŞMESINI VE HER IKI ÂKIT TARAFÇA KABUL EDILMIŞ OLAN SÖZLEŞMENIN 90. MADDESINE GÖRE ÇıKARıLAN EKLER ILE 90. VE 94. MADDELERE GÖRE SÖZLEŞME VE EKLERINDE YAPıLAN DEĞIŞIKLIK VE ILÂVELER ANLAMıNı TAŞıR. B) «HAVACıLıK MAKAMLARı» TERIMI TÜRKIYE CUMHURIYETI BAKıMıNDAN ULAŞTıRMA BAKAM VEYA SÖZÜ GEÇEN BAKAN TARAFıNDAN YAPıLAN ÖDEVLERI YERINE GETIRMEYE YETKILENDIRILEN HERHANGI BIR KIMSE VEYA DAIRE VE NOR VEÇ BAKıMıNDAN ULAŞTıRMA BAKANLıĞı VEYA SÖZÜ GEÇEN BAKANLıK TARA- FıNDAN YAPıLAN GÖREVLERI YERINE GETIRMEYE YETKILENDIRILEN HERHANGI BIR KIMSE VEYA DAIRE ANLAMıNA GELIR. AIR TRANSPORT AGREEMENT BETWEEN T H E GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF NORWAY THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF NORWAY, BEINJ; PARTIES TO THE CONSENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION AND THE INTERNATIONAL AIR SERVICES TRANSIT AGREEMENT, BOTH OPENED FOR SIG NATURE AT CHICAGO ON THE SEVENTH DAY OF DECEMBER. 1944, DESIRING TO CONCLUDE AN AGREEMENT FOR THE PURPOSE OF ESTABLISHING AIR SERVICES BETWEEN AND BEYOND THEIR RESPECTIVE TERRITORIES, HAVE AGREED AS FOLLOWS: ARTICLE 1 DEFINITIONS FOR THE PURPOSE OF THE PRESENT AGREEMENT, UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES : (A) THE TERM «THE CONVENTIONW MEANS THE CONVENTION ON INTER NATIONAL CIVIL AVIATION OPENED FOR SIGNATURE AT CHICAGO ON THE SEVENTH DAY OF DECEMBER 1944, AND INCLUDES ANY ANNEX ADOPTED UNDER ARTICLE 90 OF THAT CONVENTION AND ANY AMENDMENT OF THE ANNEXES OR THE CON VENTION UNDER ARTICLES 90 AND 94 THEREOF, WHICH HAVE BEEN APPROVED BY BOTH PARTIES. CB) THE TERM «AERONAUTICAL AUTHORITIES» MEANS IN THE CASE OF THE REPUBLIC OF TURKEY, THE MINISTER OF COMMUNICATIONS AND ANY PER SON OR BODY AUTHORISED TO FERFORM ANY FUNCTIONS EXERCISED BY THE SAID MINISTER, FND IN THE CASE OF THE KINGDOM OF NORWAY, THE MINISTRY OF COMMUNICATIONS AND ANY PERSON OR BODY AUTHORISED TO PERFORM ANY FUNCTIONS EXERCISED BY THE SAID MINISTRY.

11 11 C) «Tayin edilen hava yolu işletmesi» terimi, bu Anlaşmanın 3. maddesi gereğince tayin edilen ve yetkilendirilen hava yolu işletmesi demektir. d) «Ülke» terimi, Şikago Sözleşmesinin 2. maddesinde belirtilen anlama gelir. e) «Hava Servisi», «Uluslararası Hava Servisi», «Hava Yolu İşletmesi» ve «Teknik iniş» terimleri, Şikago Sözleşmesinin 96. maddesinde belirtilen anlamları taşır. f) «Kapasite» terimi aşağıda belirtilen anlamları taşır; Uçak ile ilgili olarak, hattın tamamında veya bir kısmında uçağın yolcu ve yük için istifade edilebilir hacmidir. Belirtilen hava servislerimle ilgili olarak, verilen zaman zarfında hattın tamamı veya bir kısmında işleyen uçağın bu servisler için kullanılan kapasite ile sefer adedinin çarpımıdır. MADDE 2 Trafik hakları 1 Âkit taraflardan her biri, ötekine, bu Anlaşma Ek'inde belirtilen hatlarda tarifeli uluslararası hava servisleri kurması amacıyla, bu Anlaşmada belirtilen hakları tanır. Bu servislere ve hatlara bundan böyle sırasıyla «mutabık kalman servisler» ve «tasrih edilen hatlar» denecektir. Âkit taraflardan herbiri tarafından tayin olunan havayolu işletmeleri, tasrih edilen bir hatta mutabık kalman bir servisi eşletirken, aşağıdaki hakları kullanacaklardır. a) Öteki âkit tarafın ülkesi üzerinden inmeden uçmak, b) Sözü geçen ülke içerisinde teknik iniş yapmak. c) Yolcu, yük ve posta şeklindeki uluslararası trafiği bırakmak ve almak amacıyla, sözü geçen ülke içerisinde, o hat için bu Anlaşma Ek'inde belirtilen noktalara iniş yapmak. 2 Bu maddenin (1) inci fırasındaki hiç bir husus, bir âkit taraf havayolu işletmelerine, öteki âkit taraf ülkesindeki başka bir noktadan yolcu, yük ve posta almak hakkının verildiğine delâlet etmeyecektir. MADDE 3 İşletme yetkileri 1 Âkit taraflardan herbiri, öteki âkit tarafa, tasrih edilen hatlarda mutabık kalınan servisleri işletmesi amacıyla bir veya birkaç havayolu işletmesi tayin ettiğini yazılı olarak bildirmek hakkına sahip olacaktır. 2 Öteki âkit taraf, böyle bir tayin bildirisini aldığında, bu maddenin (3) ve (4) üncü fıkraları hükümleri saklı kalmak üzere, tayin edilen havayolu işletmesi veya işletmelerine ilgili işletme yetkilerini gecikmeden tanıyacaktır. 3 Âkit taraflardan birinin yetkili havacılık makamları, öteki âkit tarafın tayin ettiği bir havayolu işletmesinden Sözleşmeye uygun olarak uluslararası hava servislerinin işletilmesinde normal ve makul bir şekilde uyguladıkları kanun ve nizamlarda gösterilen şartları yerine getirebilecek vasıfları haiz bulunduğu hususunda kendilerini tatmin etmesini isteyebilir. 4 Âkit taraflardan herbiri, tayin edilmiş bir havayolu işletmesinin esas mülkiyetinin ve fiili kontrolünün bu havayolu işletmesini tayin eden tarafın veya uyruklarının elinde bulunduğuna kanaat getirmediği hallerde, bu maddenin 2. fıkrasında sözü geçen işletme yetkilerini tanımayı reddedebilir veya bu havayolu işletmesinin 2. maddede belirtilen haklarının uygulanması üzerinde gerekli gördüğü kayıtları koyabilir. 5 Bir havayolu işletmesi bu anlaşma hükümleri gereğince böylece tayin edilip, kendisine yetki verilince, bu anlaşmanın 8. ve 9. maddeleri hükümlerinde ve ekte öngörülen hususların tamamlanmasından sonra bu servisleri işletmeye herhangi bir tarihte başlayabilir. MADDE 4 İşletme yetkilerinin geri alınması, hakların uygulanmasının durdurulması 1 Âkit taraflardan herbiri, aşağıdaki hallerde, öteki âkit tarafça tayin edilen bir havayolu işletmesine verilmiş bulunan işletme yetkisini geri alma veya bu Anlaşmanın 2. maddesinde belirtilen hakların uygulanmasını durdurmak veya bu hakların uygulanması üzerinde gerekli gördüğü kayıtları koymak hakkına sahip olacaktır; (c) The term «designated airllne» means an airline Which has been designated and authorised in accordance with Article 3 of the Agreement. (d) The term «territory» has the meaning specified in Article 2 of the Convention. (e) The terms «air service», «international air Service», «airline» and «stop for non - trattic purposes» have the meaning specified in Article 96 of the Convention. (f) The term «capacity» means: in relation to an aircraft, the payload of that aircraft available on a route or section of a route; in relation to a specified air service, the capacity of the aircraft used on such service, multiplied by the frequency operated by such aircraft over a given period and route or section of a route. ARTICLE 2 Traffic Rights 1 Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in the present Agreement for the purpose of establishing soheduled international air services on the routes specified in the Annex to the present Agreement. Such services and routes are hereafter called «the agreed Services» and «the specified routes» respectively. The airlines designated by each Contracting Party shall enjoy, while operating an agreed service on a specified route, the following rights : (a) to flv without landing across the territory of the other Contracting Party, (b) to make stops in the said territory for non - traffic purposes, and (c) to make stops in the said territory at the points specified for that route in the Annex to the present Agreement for the purpose of putting down and taking up international traffic in passengers, cargo and mail. 2 Nothing in paragraph (1) of this Article shall be deemed to confer on the airlines of one Contracting Party the privilege of taking up, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo or mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party. ARTICLE 3 Operation Authorisations 1 Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party one or more airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes. 2 On receipt of such designation, the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article, without delay grant to the airline or airlines designated the appropriate operating authorisations. 3 The aeronatical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfill the Conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities in conformity with the provisions of the Convention. 4 Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorisations referred to in paragraph f2> of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by a designated airline of the rights specified in Article 2, in any case where the said Contracting Party is not satisfied that the substantial ownership and the effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals. 5 When an airline has been so designated and authorized in accordance with the provisions of the present Agreement, it may begin at any time to operate the agreed services, provided that arrangements set out in Articles 8 and 9 and the Annexes to this Agreement have been completed. ARTICLE 4 Revocation And Suspension 1 Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necesnecessary on the exercise of these rights:

12 12 (a) O hava yolu İşletmesinin esas mülkiyetinin veya fiili kontrolünün havayolunu tayin eden âkit tarafın veya uyruklarının elinde bulunmaması veya (b) O hava yolu işletmesinin bu hakları tamyan âkit tarafın kanun ve nizamlarına uymaması, veya (c) Hava yolu işletmesinin başka bir şekilde bu anlaşmada belirtilen şartlara uygun olarak işletme yapmaması. 2 Bu maddenin 1. fıkrasında belirtilen ve hakların geri alınması, tatbikatının durdurulması veya kayıtlar konulması hususlarında derhal bir işlem yapılması, kanun ve nizamların daha fazla ihlâl edilmesinin önlenmesi için şart değilse, böyle bir hak ancak öteki âkit tarafla istişareden sonra kullanılacaktır. MADDE 5 Gümrük Vergilerinden ve diğer vergilerden, resimlerden bağışıklık 1 Âkit taraflardan herbirinin tayin edilen havayolu işletmeleri tarafından uluslararası servislerde işletilen uçaklar ve bu uçaklarda bulunan mutad donatım, akaryakıt ve yağlama yağlan ve (yiyecek, içecek ve tütün dahil uçak kumanyası da, öteki âkit taraf ülkesine varışta, tekrar yurt dışına çıkarılıncaya kadar uçakta kalmak veya öteki âkit taraf ülken üzerindeki uçuşun bir kısmında kullanılmak kaydı ile, bütün gümrük vergileri, muayene ücretleri, ve diğer resim ve vergilerden bağışık tutulacaktır. 2 Aşağıdakiler de, yapılan hizmetler karşılığı alınacak ücretler hariç aynı resim ve vergilerden bağışık tutulacaktır; (a) Akit taraflardan birinin ülkesinde, bu taraf yetkili makamlannca tespit edilen miktarları aşmamak ve öteki âkit tarafın uluslararası bir servisinde çalıştırılan uçaklarda kullanılmak üzere uçağa alınan uçak kumanyaları; (b) Akit taraflardan birinin ülkesine, öteki âkit tarafın tayin edilen hava yolu işletmelerinin uluslararası servislerinde kullanılan uçakların bakım ve onarımı için sokulan yedek parçalar; (c) Uçağa alındığı âkit taraf ülkesi üzerinde yapılacak uçuşun bir kısmında kullanılacak bile olsa, öteki âkit tarafın tayin edilen havavolu işletmeleri tarafından uluslararası servislerde işletilen uçakların ikmaline ayrılmış olan akaryakıt ve yağlama yağlan. Yukarıdaki (a) (b) ve (c) tâli fıkralarında sözü geçen maddeler gümrük nezaret ve kontrolü altında tutulabilir. MADDE 6 Mutad Havacılık Donatımı ile İkmal maddelerinin depolanması Âkit taraflardan birinin uçaklarında bulundurulan malzeme ve ikmâl maddeleri gibi mutad havacılık donatımı da öteki âkit taraf ülkesinde, ancak c ülkenin gümrük makamlarının müsaadesi ile boşaltılabilir. Böyle bir durumda, bunlar tekrar yurt dışına götürülünceye veya başka bir şekilde gümrük nizamlarına göre elden çıkarılıncaya kadar sözü seçen yetkili makamların nezaretinde bulundurulabilir. MADDE 7 Direkt Transit Trafiği Âkit taraflardan birinin ülkesinden transit geçen yolcular çok basitleştirilmiş bir kontroldan daha fazla bir kontrola tabi tutulmayacaklardır. Doğrudan doğruya transit geçen bagaj ve yükler gümrük vergi leri ve diğer vergi ve resimlerden bağışık tutulacaklardır. MADDE 8 Kapasite hükümleri 1 Her iki âkit tarafın hava yolu işletmelerine, kendi ülkeleri arasında, tasrih edilen hatlarda, mutabık kalınan servisleri işletmeleri için adil ve eşit imkân sağlanacaktır. 2 Âkit taraflardan her birinin tayin edilmiş havayolu işletmeleri, mutabık kalman servisleri işletirken, öteki âkit tarafın havayolu işletmelerinin çıkarlarını, bu sonuncu havayolu işletmelerinin aynı hatların bütünü veya bir kısmı üzerinde işlettiği servislere, uygun olmayan bir nisbette tesir etmemek üzere, göz önünde bulunduracaktır. 3 Âkit tarafların tayin edilen havayolu işletmelerinin sağladığı mutabık kalınan servislerin, tasrih edilen hatlardaki kamu ulaştırma ihtiyaçları ile sıkı ilgisi bulunacak ve bunların ilk amacı, havayolu işletmesini tayin eden tarafın ülkesine gelen veya ülkesinden giden yolcu, yük ve postaya ait mevcut olan veya olması makul bir tarzda beklenen taşıma ihtiyaçlarını karşılamaya yetecek bir kapasiteyi sağlamak olacaktır. (a) in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in nationals of such Contracting Party, or (b) in the case of failure by that airline to comply with the laws or regulations of the Contracting Party granting these rights, or (c) in case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under the present Agreement. 2 Unless immediate revocation, suspension of imposition of the conditions mentioned in paragraph (1) of this Article is essential to prevent further infringements of laws and regulations, such right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party. ARTICLE 5 Exemption From Customs And. Other Duties And Taxation 1 Aircraft operated on international services by the designated airlines of either Contracting Party, as well as their regular eqipment, supplies of fuels and lubricants, and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be exempt from all customs duties, inspection fees and other duties or taxes on arriving in th e territory of the other Contracting Party, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft up to such time as they are re exported or are used on the part of the journey performed over that territory. 2. There shall also be exempt from the same duties and taxes, with the exception of charges corresponding to the service performed: (a) aircraft stores taken on board in the territory of either Contracting Party, within limits fixed by the authorities of the said Contracting Party, and for use on board aircraft engaged in an international service of the other Contracting Party; (b) spare parts entered Into the territory of either Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft used on international services by the designated airlines of the other Contracting Party; (c) fuel and lubricants destmed to supply aircraft operated on international services by the designated airlines of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the Contracting Party in which they are taken on board. Materials referred to in sub - paragraphs (a), (b) and (c) above may be required to be kept under Customs supervision or control. ARTICLE 6 Storage of Airborne Equipment And Supplies The regular airborne equipment, as well as the materials and supplies retained on board the aircraft of either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of such territory. In such case, they may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations. ARTICLE 7 Direct Transit Traffic Passengers in transit across the territory of either Contracting Party shall be subject to no more than a very simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties and other sinülar taxes. ARTICLE 8 Capacity Provisions 1 There shall be fair and equal opportunity for the airlines of both Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes between their respective territories. 2 In operating the agreed services, the designated airlines of each Contracting Party shall take into account the interests of the airlines of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provide on the whole or part of the same routes. 3 The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall bear a close relationship to the requirements of the public for transportation on the specified routes and shall have as their primary objective the provision at a reasonable capacity adequate to carry the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, cargo and mail originating from or destined for the territory of the Contracting Party which has designated the airline.

13 13 4 Âkit taraflardan her birinin tâyin edilen havayolu işletmesinin öteki akit taraf ülkesindeki noktalar ile 3. memleketlerdeki noktalar arasındak ' trafiği, tasrih edilen hatlarda taşıma hakkı, kapasitenin 1 ilgili bulunduğu aşağıdaki genel Ukeler çerçevesinde uygulanacaktır: a) Havayolu işletmesini tayin eden âkit taraf ülkesine gelecek veya ülkesinden gidecek olan trafik ihtiyaçları; b) Havayolu işletmesinin geçtiği bölgesindeki devletlerin havayolu işletmelerince kurulan başka ulaştırma servisleri de gözönüne alındıktan sonra, o bölgenin trafik ihtiyaçları; ve c) uzak menzilli hava servisleri ihtiyaçları. 5 Bu maddenin yukarıdaki 1, 2, 3 ve 4. paragraflarının tatbikatı için, tarafların Sivil Havacılık Makkamlan tarafından mutabık kalman kapasite ve frekans, taraflardan birinin Sivil Havacılık Makamlarının isteği üzerine yakın işbirliği atmosferi içinde yapılacak istişareltrdan «onra, aaman zaman gözden geçirilebilir veya değiştirilebilir. MADDE 9 Ücret tarifeleri 1 Aşağıdaki paragraflarda zikredüen «ücret tarifesi», yolcu, yük ve posta taşınması için ödenecek bedeller ve taşıma için tabi olacakları şartlarla mümessillik ve diğer yardımcı hizmetlerin şartlarım ve ücretlerini tazammun eder. 2 Taraflardan birinin havayolu işletmesi tarafından diğer taraf ülkesine veya ülkesinden taşımalar için konulacak ücret tarifeleri, işletme masrafları, makul bir kâr ve diğer hava yollarının tarifeleri de dahil, bütün Ugıli unsurlar gözönünde tutularak makul seviyelerde tespit edilecektir. 3 Bu maddenin 2. paragrafında zikredilen ücret tarifeleri, mümkün ise, her iki tarafın tayin edilmiş havayolu işletmeleri tarafından birbirleriyle danışma suretiyle tespit edilecek ve böyle bir anlaşma mümkün olduğu nispette Uluslararası Hava Ulaştırma Birliği ile Dünya Posta Birliğmin (UPU) ücret tarifelerinin hazırlanması için takip ettiği usul çerçevesinde olacaktır. 4 Bu suretle üzerinde mutabık kalınan ücret tarifeleri, yürürlüğe girmesi tasarlanan tarihten en az doksan (90) gün önce tarafların Sivil Havacılık Makamlarının onayına sunulacaktır. Özel durumlarda bu süre, sözü geçen makamların mutabakatı ile azaltılabilir. 5 Böyle bir mutabakat resmen bildirilebilir; eğer tarafların Sivil Havacılık Makamlarından hiç biri, 4. paragraf hükümlerine göre tevdi edilmiş bulunan ücret tariflerine tevdi tarihinden itibaren otuz (30) gün içinde itirazlarını bildirmezler ise, ücret tarifleri tasvip edilmiş telâkki olunur. 4. paragraf hükümlerine göre tevdi müddetinin kısaltılmış olması halinde, tarafların Sivil Havacılık Makamları itiraz müddetinin otuz (30) günden daha az olmasında mutabık kalabilirler. 6 Eğer bir ücret tarifesi üzerinde bu maddenin 3. paragrafı hükümlerine göre anlaşma olmazsa, veya 5. paragrafta zikredilen otuz (30) günlük müddet zarfında bir taraf Sivil Havacılık Makamlarının diğer taraf Sivil Havacılık Makamlarına itirazmı beyan etmesi halinde iki taraf Sivil Havacılık Makamları ücret tarifesini karşılıklı anlaşma ile tespit edeceklerdir. 7 Eğer Sivil Havacılık Makamları bu Maddenin 4. paragrafı hükümlerine göre kendilerine tevdi edilmiş ücret tarifeleri üzerinde veya 6. paragraf hükümlerine göre herhangi bir ücret tarifesi üzerinde anlaşamazlar ise, anlaşmazlık iki taraflı Hava Ulaştırma Anlaşmasının anlaşmazlıkların çözümlenmesi hakkındaki hükümleri çerçevesinde hal şekline bağlanacaktır. 8 Bu madde hükümlerine göre tesis edilmiş bir ücret tarifesi, yenisi yapılıncaya kadar yürürlükte kalacaktır. Mamafih bir ücret tarifesi bu paragraf hükümlerine göre, sona eriş tarihinden itibaren altı (6) aydan fazla temdid edilemiyecektir. MADDE 10 Mali hükümler 1 Âkit taraflardan her biri kendi milli kambiyo mevzuatına uygun olarak kendi ülkesinde yolcu, bagaj ve yük, posta naklinden diğer tarafça sağlanan kazançların masraftan artan kısmını taraflarca kabul edilecek herhangi bir konvertibl dövizle tediye eder. Sözü geçen paraların transferi için gerekli döviz her iki tarafın Merkez Bankası veya Millî Bankalarınca tahsis veya transfer edilir. Âkit taraflar arasında özel bir tediye anlaşması mevcut ise ödeme bu Anlaşma hükümlerine göre yapılır. 4 The right of the designated airline of either Contracting Party to carry traffic between points in the territory of the other Contracting Party and points in the territory of third countries on the specified routes shall be exercised in accordance with the general principles that capacity shall be related to: (a) the traffic requirements to and from the territory of the Contracting Party which has resignated the airline, (b) the traffic requirements Of the area through which the airline passes, after taking account of other transport services established by airlines of the states comprising the area, and (c) the requirements of through airlfne operations. 5 The capacity and frequency ol the services agreed by the Aeronautical Authorities of th* Parties in Application of paragraphs 1, 2, 3 and 4 above may be reviewed and revised from time to time at the request of either of the said Authorities after consultations in a spirit of close co-operation. ARTICLE 0 Tariffs 1 For the purpose of the following paragraphs, the term «tariff» means the prices to be paid for the transportation of passengers, freight and mau and the conditions of transport on which they depend, including prices or conditions for agency and other aux:" '.ary services.! 2 The tariffs to be charged by the airlines cf or: Party for the carriage to or from the territory of the other P~>r'y shail be established at reasonable levels, due regard being paid to s\l relevant factors including cost of operation, reasonable profit, and the tariffs of other airlines. 3 The tariffs referred to in pararrpph 2 of this Article shall, if possible, be agreed, tlirough consultations, by the airlines concerned of both Parties, and such agreement shall, wherever possible, be reached by the use of the procedures of the International Air Transport Association and the Universal Postal Union for the working out of tariffs. 4 The tariffs so agreed shall be submitted for the approval of the aeronatutical authorities of both Parties at least ninety (90) days before the proposed date of their introduction; in special cases, this period may be reduced, subject to the agreement ot the said authorities. 5 Such approval may be given formally; if neither of the aeronautical authorities has expressed disapproval within thirty (30) days from the date of submission, in accordance with paragraph 4, these tariffs shall be considered as approved. In the event of the period for submission being reduced, as provided for in paragraph 4, the aeronautical authorities may agree that the period within which disapproval must be notified may be less than thirty (30) days. 6 If a tariff cannot be agreed in accordance with paragraph 3 of this Article, or if during the period of thirty (30) clays referred to in paragraph 5, one aeronautical authority gives the other aeronautical authority notice of its disapproval of any tariff agreed in accordance with the provisions of paragraph 3, the aeronautical authorities of the two Parties shall endeavour to fix the tariff by mutual agreement. 7 If the aeronautical authorities cannot agree on any tariff submitted tothem under paragraph 4 of this Article or on the determination of any tariff Under paragraf 6, the dispute shall be settled in accordance with the provisions in the relevant bilateral Air Transport Agreement for the settlement of disputes. 8 A tariff established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until a new tariff has been established, Neverthelless, a tariff shall not be prolonged by virtue of this paragraph for more than six (6) months after the date on which it otherwise would have expired. ARTICLE 10 Financial Provisions 1 Either Contracting Party agrees to pay in accordance with its national exchange regulation, the excess of receipts over expenditure achieved on its territory in connection with the carriage of passenger, baggage, mail shipment and freight by the designated airline of the other Contracting Party, in any convertible foreign exchange to be mutually agreed by both Parties. 2 The required foreign currency for the transfer of above mentioned receipts will be allocated or transferred by the Central Bank or any other authorised Naticnal Bank of both Parties. Where a payment Agreement exists between the Contracting Parties, payments shall be effected in accordance with the provisions of this Agreement.

14 14 MADDE 11 İstişareler ve İstatistikler 1 Sıkı bir işbirliği ruhu ile, âkit tarafların yetkili havacılık makamları, bu Anlaşma ve Eklerinin herhangi bir hükmünün uygulanmasının ve bunlara kifayetli bir şekilde riayet edilmesini sağlamak amacıyla zaman zaman birbirleri ile istişare edeceklerdir. 2 Akit taraflardan herbirinin yetkili havacılık makamları istek üzerine, öteki âkit tarafın yetkili havacılık makamlarına, birinci anlaşan taralın tayin edilen hava yolu işletmelerince mutabık kalınan servislerde sağlanan kapasitenin gözden geçirilmesi amacıyla makul bir tarzda istenebilecek periodik ve başkaca istatistikleri verecektir. Bu istatistikler, o hava yolu işletmelerince mutabık kalınan servislerde taşınan trafik miktarlarının ve bu tarıfığın hattaki ilk çıkış ve son varış yerlerinin tespiti için gerekli butun bilgileri içme alacaktır. MADDE 12 Değişiklikler 1 Âkid taraflardan herhangi biri bu Anlaşma ve Ek'lierinin herhangi bir hükmünün değiştirilmesini arzu ettiği takdirde, öteki âkit tarafla istişarede bulunmak isteyebilir; yetkili havacılık makamları arasında ve müzakere veya yazışma yoluyla yapılabilecek olan böyle bir istişare, istek tarihinden itibaren altmış (60) gün içerisinde başlıyacaktır. Mutabakata varılan herhangi bir değişiklik diplomatik yoldan nota teatisi ile teyid edildiğinde yürürlüğe girecektir. 2 Hatlardaki değişiklikler âkit tarafların yetkili havacılık makamlarının aralarında doğrudan doğruya mutabakata varmalarıyla yapılabilir. MADDE 13 Çok taraflı anlaşmalara uygunluk Bu Anlaşma ve Ek'leri, her iki âkit tarafça da muteber olabilecek çok taraflı herhangi bir sözleşmeye uyacak şekilde değiştirilecektir. MADDE 14 Sona erme Âkit taraflardan biri, bu Anlaşmaya son vermek kararında olduğunu her zaman öteki âkit tarafa ihbar edebilir. Bu ihbarname aynı zamanda Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilâtına da ulaştırılacaktır. Bu durumda, ihbarnamenin öteki âkit tarafça almışından itibaren on iki ay içerisinde mutabakata varılarak geri alınması halinde; Anlaşma, bu sürenin bitiminde sona erecektir. Öteki âkit tarafça ihbarnamenin alındığı teyid edilmezse, Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilâtının ihbarnameyi aldığı tarihten ondört (14) gün sonra alınmış sayılacaktır. MADDE 15 Anlaşmazlıkların çözümü 1 Âkit taraflar arasında bu Anlaşma ve Eklerinin yorumlanması veya uygulanması ile ilgili bir anlaşmazlık çıkarsa, âkit taraflar bu anlaşmazlığı önce kendi aralarında müzakere yoluyla halletmeye çalışacaklardır. 2 Âkit taraflar, müzakere yoluyla bir anlaşmaya varamadıkları takdirde, anlaşmazlığa, karara bağlaması için bir şahıs veya teşekküle verme hususunda mutabık kalabilirler veya âkit taraflardan birinin isteği üzerine anlaşmazlık karar için âkit tarafların herbirinin tayin edeceği birer hakem veya böylece seçilen iki hakemin tayin edeceği bir üçüncü hakemden kurulu 3 kişilik bir hakem heyetine sunulacaktır. Âkit taraf lardan herbiri, taraflardan birinin ötekinden anlaşmazlığın tahkimini isteyen bir notayı diplomatik yoldan aldığı tarihten itibaren altmış (60) gün içinde bir hakem tayin edecek ve üçüncü hakem de bundan sonraki (60) günlük bir süre içinde seçilecektir. Âkit taraflardan herhangi biri verilen süre içerisinde bir hakem tayin edemezse veya üçüncü hakem belirtilen süre içinde seçilmezse Sivil Havacılık Teşkilâtı Konsey Bas kanının, durumun gereğine göre, bir hakemi veya hakemleri tayin etmesini âkit taraflardan herhangi biri isteyebilir Bu durumda üçüncü hakem üçüncü bir devletin uyruğu olacak ve hakem heyetinin başkanlığını yapacaktır. 3 Âkit taraflar, bu Maddenin 2. fıkrasına göre verilecek her hangi bir karara uymayı taahhüt ederler. 4 Hakemlerin ücretleri ve masrafları dahil, hakem heyetinin masrafları âkit taraflar arasında eşit olarak ödenecektir. ARTICLE 11 Consultation And Statistics 1 In a spirit of close co-operation che aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of, and satisfactory compliance with, the provisions of the present agreement and the Annexes thereto. 2 The aeronautical authorities of either Contracting Party shall supply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at their request such periodic or other statements of statistics as may be reasonably required for the purpose of reviewing the capacity provided on the agreed services by the designated airlines of the first Contracting Party. Such statements shall include all information required to determine the amount of traffic carried by those airlines on the agreed services and the on line origins and destinations of such traffic. ARTICLE 12 Modifications 1 If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify any provision of the present Agreement and the Annexes thereto, it may request consultation with the other Contracting Party; such consultation which may be et between the aeronautical authorities and which may be through discussion or by correspondence, shall begin within a period of sixty (60) days of the date ol the request. Any modifications so agreed shall come into force when they have been confirmed by an exchange of diplomatic notes. 2 Modifications to routes may be made by direct agreement between the competent aeronautical authorities of the Contracting Parties. ARTICLE 13 Conformity With Multilateral Conventions The present Agreement and its Annexes will be amended so as to conform with any multilateral convention which may become binding on both Contracting Parties. ARTICLE 14 Termination Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its decision to terminate the present Agreement; such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organisation. In such case the Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by Agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organisation. ARTICLE 15 Settlement Of Disputes 1 If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this present Agreement and the Annexes thereto, the Contracting Parties shall in the first place endeavour to settle it by negotiation. 2 If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to some person or body, or the dispute may at the request of either Contracting Party be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be appointed within a further period of sixty t60) days. If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified, of if the third arbitrator is not appointed within the period specified, the President of the Council of the International Civil Aviation Organisation may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. In such case, the third arbitrator shall be a national of a third State and shall act as president of the arbitral tribunal. 3 The Contracting Parties undertake to comply with any decision given under paragraph (2) of this Article. 4 The expenses of the arbitral tribunal, including the fees and expenses of the arbitrators, shall be shared equally by the Contracting Parties.

15 15 MADDE 16 Tescil Bu Anlaşma ile Ekleri ve bunların muhtemel değişiklikleri Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilâtı nezdınde tescil ettirilecektir. MADDE 17 Başlıklar Madde başlıkları bu Anlaşmaya sadece müracaat ve kolaylık maksadıyla konulmuştur ve hiçbir surette bu Anlaşmanın sınırını çizmez, maksat ve şümulünü tayin etmez. MADDE 18 Yürürlüğe girme İşbu Anlaşma ve onun ayrılmaz parçalarını teşkil eden ekler, her iki Âkit tarafın Anayasalarının öngördüğü formalitelerin tamamlanmasını müteakip diplomatik yoldan notaların teati edildiği tarihte yürürlüğe girecektir. Yukarıdakileri tasdiken, aşağıda imzaları bulunan ve Hükümetleri tarafından usulü dairesinde yetkilendirilmiş olan temsilciler işbu Anlaşmayı imza etmişlerdir. Türkçe ve İngilizce dillerinde, her iki metin aynı derecede muteber olmak ve ihtilâf halinde İngilizce metin esas sayılmak üzere bindokuzyüzyetmiş yılı Kasım ayının onuçüncu günü Ankara'da ikişer nüsha halinde tanzim olunmuştur. Türkiye Cumhuriyeti Hükümeti Adına Norveç Kırallığı Hükümeti Adına İŞLETİLECEK HATLAR 1 (a) Türkiye Cumhuriyeti Hükümeti tarafından tayin edilen Türk Havayolu veya havayolları, Türkiye'deki noktalardan ara noktalar yolu ile Oslo'ya ve ileri noktalara her iki istikamette hava servisi işletmeye yetkili olacaktır. (b) Üçüncü memleketlerden gelen veya bu memleketlere gidecek olan trafiğin diğer Âkit Taraf Ülkesine bırakılması veya alınması aşağıdaki hatta münhasırdır. Türkiye'deki noktalardan, Belgrad ve/veya Viyana veya Budapeşte ve/veya Frankfurt ve/veya Kopenhang yolu ile Oslo Stokholmde ve işbu Ek'ın 4. paragrafına uygun olarak mutabık kalınacak diğer ileri noktalara. 2 (a) Norveç Kırallığı Hükümeti tarafından tayin edilen Norveç Havayolu ve havayolları, Norveç 'deki noktalardan ara noktalar yolu ile İstanbul'a ve ileri noktalara her iki istikamette hava servisi işletmeye yetkili olacaktır. (b) Üçüncü memleketlerden gelen veya bu memleketlere gidecek olan trafiğin diğer Âkit Taraf ülkesine bırakılması veya alınması aşağıdaki hatta münhasırdır: Norveç'deki noktalardan Kopenhag ve/veya Prag ve/veya Viyana veya Budapeşte yolu ile İstanbul'a ve ileride Berut'a 3 Yukarıda kaydedilen noktalardan herhangi biri, servisin başlangıç noktası hava işletmesini tayin eden Âkit Tarafın ülkesinde bulunmak şartı ile, tayin edilen ilgili havayolu işletmesinin ihtiyarına bağlı olarak butun seferlerde veya bunların herhangi birinde kullanılmayabilir. 4 Âkid Taraflardan herbiri, servislerine, diğer Âkid Tarafın ülkesinin ötesinde noktaların veya Âkid Tarafların ülkeleri arasında ilâve noktaların ithalini talep edebilir. Bu talep diğer Âkid Tarafın havacılık makamının tasvibine bağlıdır. 1 Kopenhag ve Oslo arasında ve mütekabilen, mahalli trafik haklarından şimdilik istifade edilemez. Stopover trafiğine müsaade edilmektedir. 2 Herhangi bir tarife döneminde, işletilecek hat veya hatlarda tasrih edilmiş dört noktanın üçünden fazlası kullanılamaz. TARİFELERİN TASDİKİ 1 Âkid Taraflardan herbirinin tayin edilen havayolu işletmesi veya işletmeleri, malzeme çeşidi de dahil, uçuş tarifelerini her tarife Ek Ek II I ARTICLE 16 Registrations The present Agreement and its Annexes and any subsequent amendment thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organisation. ARTICLE 17 Titles Titles are inserted in this Agreement at the head of each article for the purpose of reference and convenience and in no way define, limit or describe the scope or intent of this Agreement. ARTICLE 18 Coming Into Force The present Agreement and the Annexes thereto, which constitute its integral parts shall come into force, after compliance by each Contracting Party with the constitutional requirements, on the date Of the exchange of diplomatic notes to this effect. In witness whereof the undersigned being duly authorised by their respective Governments, have signed the present Agreement. Done at Ankara this thirteenth day of November one thousand nine hundred seventy in duplicate in the Turkish and English languages, both texts being equally authentic. However, in case of dispute the English text shall be deemed authentic. For The Goverment Of The Republic Of Turkey For The Government Of The Kingdom O Norway ROUTES TO BE OPERATED Annex 1 a) The airline or airlines of Turkey designated by the Goverment of the Republic of Turkey shall be entitled to operate air services in both directions : From points in Turkey via intermediate points to Coppenhagen and to points beyond. b) The right to set down and pick up in the territory of the other Contracting Party traffic embarked in or destined for the territories of third parties is limited to the route: Points in Turkey via Belgrade and-or Vienna or Budapest and/or Frankfurt to Copenhagen and beyond to Oslo and and to other points beyond to be agreed upon in accordance with paragraph 4 of this Annex. 2 (a) The airline or airune of Norway designated by the Government of the Kingdom of Norway shall be entitled to operate air services in both directions: From points in Norway via intermediate points to İstanbul and to points beyond. (b) The right to set down and pick up in the territory of the other Contracting Party traffic embarked in or destined for the territories of third parties is limited to the route. Points in Norway via Copenhugen and/or Prague and/or Vienna or Budapest to Istanbul and beyond to Beirut. ) 2 3 Points on any of the above routes may at the option of the designated airline or airlines be omitted on any or all flights provided t..ht such service shall have its starting point in the territory of the Contracting Party designating the airline. 4 Either of the Contracting Parties may request the inclusion in their services of points or additional points beyond the territory of the other Contracting Party or between the territories of the Contracting Parties. This request is subject to the approval of the aeronautical authorities of the other Contracting Party. 1 For the time being no local traffic rights may be enjoyed between Coppenhagen and Oslo and Stockholm and v. v. Stopover traffic is allowed. 2 No more than the same two of the three designated intermediate points may be utilized in the route or routes to be operated within any schedule period. Annex II Approval Of Flight Schedules 1 The designated airline or airlines of either Contracting Party shall submit its flight schedules, including the the type of equipment, I

16 16 dönemi için (yaz ve kış), tarifelerin yürürlüğe gireceği tarihten en az 45 gün önce diğer Âkid Tarafın havacılık makamlarına tasdik için sunacaklardır. 2 Herhangi bir Âkid Tarafın tayin edilen havayolu işletmesi veya işletmelerince, uçuş tarifelerinin diğer Âkid Tarafın havacılık makamlarına sunulmasından önce her iki Âkid Tarafın ilgili havayolu işletmeleri tarifeler üzerinde mutabık kalmak amacıyla aralarında istişarelerde bulunacaklardır. Bu şekilde uçuş tarifeleri alan havacılık makamları bunları tasdik veya red edebilir veya değişiklik teklif edebilir. Her halükârda, Âkid Taraflardan birinin tayin edilen havayolu işletmesi veya işletmelerince tasrih edilen hatlarda işletilecek servisler, diğer Âkid Tarafın havacılık makamlarının onayı alınmadan başlayamaz veya değiştirilemez. for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party on each schedule period (summer and winter) not later than (45) forty-five days prior to the effectice date of schedules. 2 Before the submission of the flight schedules by the designated airline or airlines of either Contracting Party to the aeronautical authorities of the other Contracting Party, the airlines concerned of both Contracting Parties shall consult between themselves with a view to agreeing on the schedules. The aeronautical authorities receiving such flight schedules may approve, disapprove them or suggest modifications thereto. In any case, the services to be operated on the specified routes by the designated airline or airlines of either Contracting Party, may not be commenced or changed before the approval by the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Karar Sayısı : 7/7554 ilişik listede yazılı iki firma tarafından ithal edilecek yatırım mallarının gümrük vergileri ile ithâlde alınan istihsal vergisi ve belediyelere ait vergilerle rıhtım resmî toplamı (birmilyon sekizyüzyetmişdörtbin yediyüzseksenüç) liranın her firmaya isabet eden kısmının, bu firmaların hizalarında gösterilen sürede ve eşit taksitlerle tahsiline müsaade olunması; Yüksek Planlama Kurulunun 15/11/1973 tarihli ve 219 sayılı raporu üzerine 14/5/1964 tarihli ve 474 sayılı Kanunun 3 üncü maddesine göre Bakanlar Kurulunca 30/11/1973 tarihinde kararlaştırılmıştır. CUMHURBAŞKANI FAHRİ S. KORUTÜRK İçişleri Bakanı M. ÖZTEKİN Millî Eğitim Bakanı O. DENGİZ Sağ. ve Sos. Y. Bakam Dr. V. TANIR Ulaştırma Bakanı Prof. S. ÖZBEK Dışişleri Bakanı Ü. H. BAYÜLKEN Bayındırlık Bakanı N. OK Güm. ve Tekel Bakanı F. ÇELİKBAŞ Çalışma Bakanı A. N. ERDEM Maliye Bakanı S. T. MÜFTÜOĞLU Ticaret Bakanı A. TÜRKEL Tarım Bakanı A. N. TUNA Sanayi ve Tek. Bakanı Dr. N. BAYAR Başbakan N. TALÛ Devlet Bakanı Başbakan Yardımcısı N. ERKMEN Devlet Bakanı Başbakan Yardımcısı K. SATIR Devlet Bakanı İ. H. TEKİNEL En. ve Tab. Kay. Bakanı Dr. K. DEMİR Turizm ve Tan. Bakanı Dr. A. İ. KIRIMLI İmar ve İskân Bakanı M. N. OKTAY Devlet Bakanı V. İ. H. TEKiNEL Adalet Bakam H. MUMCUOĞLU Millî Savunma Bakanı İ. SANCAR Köy İşleri Bakanı O. KÜRÜMOĞLU Orman Bakanı İ. BİNGÖL Genç. ve Spor Bakanı C. COŞKUN Sıra No. 474 sayılı Kanununun 3 üncü maddesinin (a) fıkrasına göre taksitten dirilmesine müsaade edilecek gümrük ve ithalde alınan istihsal vergisi ile belediye hissesi ve Rıhtım Resmî toplamına ait cetvel Evrak No. Firmanın Unvanı ve Yatırımın Kuruluş Yeri Y A T I R I / Sektörü A Prog. Yer M I N Teşvik Bel. No. îmal ve İstihsal Kapasitesi Cinsi Miktarı (TL.) İTHAL EDİLECEK EŞYANIN A CİF Kıymeti (TL.) Taksitlendirilecek Ver. Taks. Yılı 1 78 Paktavuk Gıda San. Ltd. Şti. İSTANBUL Gıda Sanayii Akın Tekstil A. Ş. İSTANBUL Dokuma, Giyim San. 225 Kasaplık tavuk (yetiştirme, kesim ve pazar teçhizat Makina ve lama) M/yıl sentetik, pamuk sentetik iplik Makina ve teçhizat Dört Beş TOPLAM İLÂNLAR Ankara İkinci Asliye Hukuk Hakimliğinden : 1970/42 Davacı İçişleri Bakanlığının davalı Servet Özer aleyhine açmış olduğu alacak davasının yapılan duruşmasında: Davalı adresi meçhul olduğundan ilânen dava dilekçesi ve gıyap kararı tebliğ edilip lira 80 kuruşun davalıdan tahsiline v» ayrıca avukatlık ücreti tarifesi gereğince 660 lira ücreti vekâlet takdiri ile kanunî faizi ile birlikte davalıdan alınarak müşterek ve müteselsilen tahsiline karar verilip hüküm özeti ilânı tebliğ edilmesine karar verilmiştir. Davalı Usul Kanunları gereğince 15 gün içerisinde dosyaya gerekçeli v» müddet muhafazaya temyiz dilekçelerini ibraz etmeleri keza hükmün kesinleşeceği hüküm özeti ile birlikte ilân olunur /720 Davacı İçişleri Bakanlığından davalılar Recai Yıldırım Hüseyin Yıldırım aleyhine açmış olduğu alacak davasının yapılan duruşmasında: Davalılar adresleri meçhul olup ilânen dava dilekçesi ve gıyap kararı tebliğ edilip mahkemece lira 39 kuruşun davalılardan tahsiline ve ayrıca avukatlık üeret tarifesi gereğince 275 lira ücreti vekâlet takdiri ile kanuni faizi üe birlikte davalılardan müşterek ve müteselsilen tahsiline karar verilip hüküm özeti ilânen tebliğ edilmesine Itarar verilmiştir. Davalılar Usul Kanunları gereğince 15 gün içerisinde dosyaya gerekçeli veya müddet muhafaza temyiz dilekçelerini ibraz etmeleri keza hükmün kesinleşeceği hüküm özeti ile birlikte ilân olunur. 171S7 Ayvalık İcra Memurluğundan : Alacaklı Nihat Yılmaz tarafından Dikili İskele Caddesi No. 24 de olup, adresi meçhul bulunan Nusret Aytekin'in 1973/674 sayılı takip dosyası ile 900 liranın harç, masrafınm tahsili zımmmda icra takibinde ödeme emrinin ilânen tebliğine karar verilmiş borçlunun işbu ilân tarihinden itibaren ödeme emrinin yedi günlük müddetine daha yirmi gün ilâvesi ile yirmi yedi gün zarfında Memuriyetimize ya bizzat veya dilekçe ile müracaata diyeceklerini bildirmediği takdirde takip kesinleşeceğinin ödeme emri yerine sayılmak üzere ilân olunur

17 17 Bayındırlık Bakanlığı, Demiryollar Limanlar ve Hava Meydanları İnşaatı Genel Müdürlüğünden: Adana Havaalanı Terminal binası ve müteferrik işler inşaatı ihalesine teklif verecek müteahhitlerin seçimi ile ilgili ilân: Türkiye Cumhuriyeti Bayındırlık Bakanlığınca; «Adana Havaalanı Terminal binası ve müteferrik işler inşaatı», 5367 sayılı Kanun hükümlerine göre , TL. sı tahmini keşif bedeli üzerinden ve kapalı zarf içinde teklif alma suretiyle pazarlıkla ihaleye çıkarılacaktır. 1 Bu ihaleye iştirak etmek için yeterlik belgesi almak isteyen firmalar ihaleye girebilme şartlarını kapsayan başvurma bildirilerini: 15/12/1973 günü saat dan itibaren resmî tatil günleri hariç, mesai saatleri dahilinde «Karayolları Sitesi B. Blok, Yücetepe - Ankara» adresindeki D. L. H. înş. Genel Müdürlüğü Müşterek Teknik Hizmetleri Dairesi Başkanlığına dilekçe ile müracaat ederek alabilirler. 2 İhaleye iştirak etmek için yeterlik belgesi almak isteyen firmalar, başvurma bildirisinde belirtilen bilgi ve belgeleri 29/12/1973 günü saat e kadar aynı adrese yazı ekinde vermelidirler. Postada vaki olacak gecikmeler mazeret teşkil etmez. 3 Belgelerin incelenmesini müteakip ihaleye iştiraki uygun görülen firmalara gerekli tebligat yapılacak ve eksiltme evrakı verilecektir. İlgililere ilân olunur / 4-2 Ankara Belediye Başkanlığından: Mülkiyeti Belediyemize ait aşağıda semti, muhammen bedeli muvakkat teminatı ve müddeti yazılı tesisler 2490 sayılı Kanunun 31 inci maddesi gereğince kapalı zarf artırma suretiyle kiraya verilecektir. 1 İhale 30/12/1973 Çarşamba günü aşağıda yazılı saatte Belediye binasında müteşekkül Encümen huzurunda yapılacaktır. 2 İhaleye ait şartname hergün mesai saatleri dahilinde Emlâk ve İstimlâk Müdürlüğünde görülebilir. 3 Teklif mektuplarının ihale saatinden 1 saat evvel Encümen Başkanlığına verilmesi şarttır. (Postada vukuu bulacak gecikmeler nazara alınmaz.) Kapı No. C i n s i 1-2 Dükkân Gençlikparkı Gençlikparkı S e m t i Turgutreis Evlendirme Memurluğu fotoğraf çekme işi Motor - Sandal işi. Müddeti 1 Yıl M. bedeü Lira Kr. Muv. teminatı ihale Lira Kr. saati 9.000, 675, Yıl , 6.767, Yıl , , /4-2 Bayındırlık Bakanlığı Yapı İşleri Genel Müdürlüğü 5. Bölge Müdürlüğünden: 1 Aşağıda isimleri bildirilen işlerin yaptırılması 2490 saydı Kanunun 31. maddesi gereğince ayrı ayn kapalı zarf usulü ile eksiltmeye çıkarılmıştır. İşin adı 1. K. bedel i G. teminatı I H A L E Son müracaat TL. TL. Tarihi Günü tarihi A Ankara Ders Aletleri Yapım ve Onarım Merkezi /12/1973 Cuma 25/12/1973 B (Atelye ve binası ikmal inşaatı) Zonguldak Ereğli Kız Sanat Enstitüsü ikmal inşaatı /12/1973 Cumartesi 26/12/ Eksiltme Ankara'da Yapı işleri 5. Bölge Müdürlüğü Eksiltme Komisyonunda yukarıda ildirilen günlerde saat 11.00'de yapılacaktır. 3 Eksiltme şartnamesi ve diğer evraklar 5. Bölge Müdürlüğü Eksiltme Komisyonunda görülebilir. 4 Eksiltmeye girebilmek için isteklilerin; her iş için ayrı ayn olmak üzere; A) Yukarıda bildirilen geçici teminatlarını, B) 1973 yılına ait ticaret odası belgesini, C) Müracaat dilekçeleriyle birlikte verecekleri, (Eksiltme şartnamesinde belirtilen ve usulüne göre hazırlanmış olan) a - Sermaye ve kredi imkânlarım bildiren malî durum bildirisi, ve bunu belirten banka referansım, b - Teknik personel beyannamesini, c - Taahhüt beyannamesini, d - Yapı araçları bildirisini, e - Bayındırlık Bakanlığından almış oldukları C grubundan keşif bedeli kadar işin eksiltmesine girebileceklerini gösterir müteahhitlik karnesini, 5 İstekliler teklif mektuplarım yukarıdaki ihale günlerinde sasat 10.00'a kadar makbuz mukabilinde Eksiltme Komisyonu Başkanlığına vereceklerıir. 6 Yeterlik elgesi alınması için son müracaat yukarıda belirtilen tarihlerin mesai saati sonuna kadardır. 7 Telgrafla müracaatlar ve postada vaki gecikmeler kabul edilmez. Keyfiyet ilân olunur / 4-3 YJ3.E. Genel Müdürlüğü 16 ncı Bölge Müdürlüğünden : Sıra No. İşin C i n s i K. bedeli Lira Kr. G. tem. Lira Kr. Banka Ref. Müracatın Son Günü Tarih E K S İ L T M E Gün Saat Kastamonu Taşköprü Alama batak Kastamonu - Bozkurt - Smarcık , , , , , , 27/12/ /12/1973 3/1/1974 3/1/1974 Perşembe Perşembe 1 Yukarıda gösterilen köprü inşaatları 1974 yılma sari olarak 2490 sayılı Kanunun 31 inci maddesine göre kapalı zarf usulü ile eksiltmeye konulmuştur. 2 Eksiltme hizalarında yazılı gün ve saatte YSE. 16 ncı Bölge Müdürlüğünde Eksiltme Komisyonu marifetiyle yapılacaktır. 3 Şartname ve diğer evraklar YSE. Genel Müdürlüğü Köprüler Fen Heyeti Müdürlüğünde ve YSE. 16 ncı Bölge Müdürlüğünde mesai saatleri dahilinde görülebilir. 4 İsteklilerin bu işe girebilmeleri için; a) 1973 yılı ticaret ve sanayi odası belgesi, şirket ise şirket sirküleri ve faaleyet belgelerinin ibrazı ile yukarıda hizalarında yazılı geçici teminatı Kastamonu Defterdarlık Muhasebe Müdürlüğüne yatırarak makbuz almaları, banka teminatı mektubu verildiği takdirde kanuni şekilde hazırlanmış banka teminat mektubu vermeleri. b) En geç müracaatm son günü mesai saati sonuna kadar her iş için ayn ayn dilekçe ile YSE. 16 ncı Bölge Müdürlüğüne müracaat etmeleri ve dilekçelerine en az bu İşin keşif bedelinin % 80 i kadar bu işin cins ve öneminde bir iş yaptırdığını belirten tasdikli belge veya Bayındırlık Bakanlığından alınmış (B) gurubundan müteahhitlik karnesi makina ve teçhizat bildirisi, taahhüt bildirisi, malî durum büdirisi, banka referansı ve teknik eleman beyannamesini eksiksiz olarak ekliyerek iştirak belgeleri almaları lâzımdır. Postada vaki gecikmeler, telgrafla müracaatlar kabul edilmez. Keyfiyet ilân olunur /

18 18 Başbakanlık Basımevi Döner Sermaye İşletmesi Müdürlüğünden : Emekli, adi malullük veya vazife malullüğü aylığı bağlanmış olanlarla, bunların Kanunen bakmakla yükümlü bulundukları aile fertleri, dul ve yetim aylığı alanların muayene ve tedavileri hakkında tüzük ile. Kooperatifler, Kooperatif Birlikleri, Kooperatif Merkez Birlikleri ve Türkiye Milli Kooperatifler Birliği Muhasebe Yönetmeliğini ihtiva eden kitaplardan her biri 3 er lira bedelle satışa çıkarılmıştır. Posta ile gönderilmesi istenildiği takdirde muhabere ve sevk masrafı olarak her kitap için iki liranın ilâvesiyle bedelini T. C. Ziraat Bankasının Dışkapı - Ankara şubesindeki 640/37 sayılı hesabımıza gönderilerek, durumun da bir yazı ile İşletmemize bildirilmesi gerekmektedir. İlân olunur. Ankara Levazım Amirliği 4 No. İn Satın Alma Komisyonu Başkanlığından Aşağıda cinsi, miktarı, muhammen bedel ve geçici teminatları yazılı (iki) kalem (vidanjör) kapalı zarfla eksiltmeleri hizalarındaki gün ve saatlerde komisyonumuzda yapılacaktır. Evsaf ve şartnamesi çalışma saatlerinde Komisyonda ve istanbul Levazım Amirliğinde görülebilir. Istelilerin kanunî şekilde hazırlıyacakları teklif mektuplarını ihale saatinden bir saat evveline kadar makbuz karşılığı Komisyon Başkanlığına vermeleri, Postara geciken mektuplar kabul edilmez. Cinsi: Vidanjör, Miktarı: 2 adet, M. edeli: , TL., G. teminatı: TL., İhale günü ve saati: 28/12/1973, Cuma de / 4-3 Aşağıda cinsi, miktarı, muhammen bedel ve geçici teminatları yazılı (Altı) kalem (Cam şırınga) kapalı zarfla eksiltmeleri hizalarındaki gün ve saatlerde komisyonumuzda yapılacaktır. Evsaf ve şartnamesi çalışma saatlerinde Komisyonda ve istanbul Levazım Amirliğinde görülebilir, tsteklilerin kanunî şekilde hazırlıyacakları teklif mektupların] ihale saatinden bir saat evveline kadar makbuz karşılığı Komisyon Başkanlığına vermeleri, Postada geciken mektuplar kabul edilmez. Cam şırıngaların tamamı bir müteahhide ihale edilebileceği gibi her kalemin tamamı da ayn ayn müteahhitlere ihale edilebilir. Geçici teminat listesi şartnamesinde eklidir. Cinsi: Cam şırınga, Miktarı: 6 kalem, Muhammen bedeli: İL., Geçici teminatı: TL., İhale günü saati: 27/12/1973 Perşembe günü saat de / 4-4 Aşağıda cinsi, miktarı, muhammen bedel ve geçici teminatları yazılı (Bir) kalem (Gaz hidrofil) kapalı zarfla eksiltmeleri hizalarındaki gün ve saatlerde komisyonumuzda yapılacaktır. Evsaf ve şartnamesi çalışma saatlerinde Komisyonda ve istanbul Levazım Amirliğinde görülebilir. İsteklilerin kanunî şekilde hazırlıyacakları teklif mektuplarını ihale saatinden bir saat evveline kadar makbuz karşılığı Komisyon Başkanlığına vermeleri. Postada geciken mektuplar kabul edilmez. Cinsi : Gaz hidrofil, Miktarı: metre, Muhammen bedeli: TL., Geçici teminatı: TL., İhale günü saati : 27/12/1973 Perşembe günü saat da /4-4 Etibank Genel Müdürlüğünden: İNŞAAT YAPTIRILACAKTIR Bankamızca izmir'de yaptırılacak olan Bankacılık Şube binası B Blok inşaatı, Bavındırlık Bakanlığı 1974 yılı birim fiatlan ile, bu fiyatlar çıkıncaya kadar 1973 fiyatlarının % 5 ilâve suretiyle ve sabit birim fiat esasına göre ihaleye çıkarılmıştır. 1 İhale 24/1/1974 Perşembe günü saat de Etibank Genel Müdürlüğünde yapılacaktır. 2 İşin ilk keşif tutan Bayındırlık Bakanlığı 1973 yılı birim fiatlarına göre TL. olup, % 5 zamlı olarak , TL. dır. Geçici teminatı , TL. dır. 3 Eksiltmeye girmek için iştirak belgesi alınması şart olup, isteklilerin : a) B. grubundan en az , TL. lık müteahhitlik karnesi, b) Benzeri bir işi bir defada taahhüt suretiyle yaptığına dair belge. c) Eksiltme şartnamesinin 8 inci maddesinde belirtilen vesikalar ile birlikte eksiltmeye iştirak belgesi almak üzere 24/12/1973 Pazartesi günü saat ye kadar Genel Müdürlüğümüze müracaat etmeleri lâzımdır. Bu tarihten sonra veya telgrafla yapılan müracaatlar kabul edilmez. 4 Eksiltmeye iştirak belgesi 18/1/1974 Cuma gününden itibaren Etibank inşaat Dairesi Başkanlığından alınacaktır. 5 Tekliflerin, ihale günü saat e kadar Bankamız Umumî Muhaberat servisine verilmiş veya gönderilmiş bulunması lâzımdır. Postada vaki gecikmeler dikkate alınmaz. 6 Eksiltme dosyası. Bankamız inşaat Dairesinde ve İzmir Bankacılık Şube binası Kontrol Şeiliğinde görülebilir. 7 Teklif verebilmek için eksiltme dosyası alınması şart olup, dosyalar ihale günü saat ye kadar Bankamız inşaat Dairesinden 300, TL. mukabilinde satın alınır. 8 Bankamız 2490 sayılı Kanuna tabi olmayıp, ihaleyi yapıp yapmamakta veya dilediğine yapmakta serbesttir / 2-2 Kırklareli Devlet Orman İşletmesi Müdürlüğünden: 1 İşletmemizin, Dereköy Bölgesi Dereköy, G. alan, Kirazpmar Bölgesi G. alan, Keşirlik Bölgesi Keşirlik ve Pınarhisar Bölgesi Kaynarca Depolarında mevcut orman emvalinden : Parti Adedi Miktan MJ. Emvalin Cins ve Nev'i M. bedeli Lira Kr S. N. B. Ka. Kayın Tomruk S. N. B. Ka. Meşe Tomruk 440, S. N. B. Gürgen Tomruk 400, S. N. B. Karaağaç Tomruk 400, S. K. B. Ka. Meşe Tomruk 395, S. N. B. İn. Meşe Tomruk S. N. B. Ka. Meşe Tomruk S. N. B. In. Kayın Tomruk 350, S. K. B Ka Kayın Tomruk 350, S. K. B. Gürgen Tomruk 350, S. K. B. İn Meşe Tomruk S. N. B. Gürgen Tomruk 325, S. N. B. İn Meşe Tomruk 310, S. K. B. İn Kayın Tomruk 300, S. K. B. Ka. Meşe Tomruk 285, S. N. B. Saçlı Meşe Tomruk 275, S. K. B. In. Meşe Tomruk 250, S. K. B. B. Kızılağaç Tomruk 250, Kayın Sanayi Odununun 250, S. N. B. Saçlı Meşe Tomruk S. N. B. Kızılağaç Tomruk 275, S. K. B. Gürgen Tomruk 275, S. K. B. Kızılağaç Tomruk 225, S. K. B. Saçlı Meşe Tomruk 225, s. Karaağaç Direğin 225, s. Gürgen Direğin 175, s. K. B. Saçlı Meşe Tomruk 200, s. K. B. Kavak Tomruk 200, s. N. B. Kavak Tomruk 225, Meşe Sanayi Odununun 200, s. Uz B Saçlı Meşe Tomruk s. K. B. Karaağaç Tomruk 300, s. K. B. Saçlı Meşe Tomruk 200, Saçlı Meşe Sanayi Odunun 175, Karaağaç Sanayi Odunun 200, liradan olmak üzere % 40 ı peşin ve bakiyesi 3 ay vadeli müddetsiz banka teminat mektubu ile açık artırma suretiyle satışa çıkarılmıştır. 2 Açık artırma 25/12/1973 tarihine rastlayan Salı günü saat de İşletmemiz binasında toplanacak Komisyon huzurunda yapüacaktır. 3 Kayın tomruklarla kayın imalâthane sahipleri kapasite belgelerini ibraz etmek şartıyle, diğer orman emvallerine kereste ticareti yapanlarla kereste imalâthanesi bulunanlar iştirak edebilirler. Kayın imalâtçılarının kapasitelerinin % 40 ı nispetinde mal almaları halinde ihaleye iştirak ettirilmeyecektir. 4 Alıcıların almak istedikleri partilerin % 7,5 teminatları ihale saatinden evvel işletme veznesine yatırmaları, müddetsiz banka teminat mektubu verecek olanların mektuplarında işletme adım beürtmeleri lâzımdır. 5 Bu satışa ait ilân, şartname Orman Genel Müdürlüğünde, ilân şartname ve eb'at listeleri istanbul Orman Başmüdürlüğünde, istanbul, Çatalca, Demirköy Vize İşletmeleriyle, İşletmemizde ve İşletmemize bağlı bölgelerde görülebilir. 6 İsteklilerin belirli gün ve saatte teminat makbuzlan ile biriikte Satış Komisyonuna müracatları ilân olunur / 1-1

19 19 Niğde Asliye 1 inci Hukuk Hâkimliğinden : Davacı Cuma Gülbaz tarafından Saniye Akbaş v. s. aleyhlerine ikame edilen tapu iptali davasının yapılan açık duruşmasında davalılardan Saniye Akbaş'ın adresi belli olmadığından davetiye tebliğ edilememiştir. 26/12/1973 tarihli duruşmada bulunmadığı takdirde adına gıyap kararı çıkarılacağı dava arzuhali yerine kaim olmak üzere tebliğ olunur istanbul Menkul Kıymetler ve Kambiyo Borsası Hazine Komiserliğinden : Uniroyal Endüstri T. A. Ş. nin sermayesinin liradan liraya arttırılması dolayısiyle ve damgalanmak suretiyle liradan lira itibarî değere yükseltilen adet Hâmiline yazılı hisse senedinden arttırılan kısmı da evvelkileri tamamlamak üzere 12/12/1973 tarihinden itibaren Borsa kotuna kayıt ve tescil edilmiştir Yargıtay Altmcı Hukuk Dairesi Başkanlığından: E. No.: 5334 K. No. : 4597 Yargıtay İlâmı Mahkemesi: Niğde - Ortaköy As. Huk. Hâk. Tarihi: 21/11/1972 No.: 1972/ /639 Davacı: Yusuf Çal (Veli'ye velâyeten babası) Davalı : Nüfus Me. Davacı Yusuf Çat'ın oğlu Veli'nin yaş kaydının düzeltilmesine dair olan Niğde - Ortaköy Asliye Hukuk Mahkemesinin 21/11/1972 tarih, esas 557 karar 639 sayılı temyiz edilmeden kesinleşmiş ilâmı kanuna aykırı bulunduğundan usulün 427 nci maddesi gereğince kanun yararına bozulması C. Başsavcılığının 9/11/1973 tarih ve 48 H. sayılı tebliğnamesiyle istenilmiş olmakla kâğıtlar incelenerek gereği düşünüldü : Davacının oğlunun 1/5/1954 doğumlu olarak 24/1/1957 tarihinde nüfusa kaydedilmiş olduğu evrak arasında bulunan nüfus kayıt suretinden anlaşılmaktadır. Bir kimsenin doğmadan önce kütüğe kaydettirilmesi söz konusu olamayacağından 1/5/1957 doğumlu olarak kaydı düzeltilemez. Sonuç: Niğde - Ortaköy Asliye Hukuk Mahkemesinin 21/11/1972 tarih ve 557/639 sayılı kararının C. Başsavcılığının tebliğnamesi veçhile usulün 427 nci maddesi gereğince hukukî neticesi mahfuz kalmak kaydiyle yukarıda yazılı sebepten kanun yararına (Bozulmasına) ve gereği yapılmak üzere dosyanın C. Başsavcılığına gönderilmesine, 22/11/1973 tarihinde oybirliğiyle karar verildi. Başkan Üye Üye Üye Üye K. Malatyahoğlu M. Ş. Aytaç 1. Özkan K. Karahasanoğlu M. Kaya Ayaş İcra Memurluğundan: İlânen Tebligat 1973/21 Hüseyin Er vekili Avukat Erol Tümer'e lira ödemeye borçlu Zeki Akçakaya'nm bu borcu için Sanayi Cad. Koloğlu Han No. 16 daki adresine ödeme emri gönderilmiş olmasına rağmen adresinde bulunamamış ve emniyetçe yapılan adres araştırmasında da adresine rastlanmadığından ödeme emrinin ilânen tebliğine karar verilmiştir. Yukarıda yazılı borç ve masrafları işbu ödeme emrinin tebliğ tarihinden itibaren on gün içinde ödemeniz takibin dayanağı senet kombiyo senedi niteliğini haiz değilse (5) gün içinde mercie şikâyet etmeniz, takip dayanağı senet altındaki imza size ait değilse yine bu (5) gün içinde ayrıca ve açıkça bir dilekçe ile icra dairesine bildirmeniz, aksi takdirde icra takibindeki kombiyo senedi altındaki imzanın sizden sadır sayılacağı, imzanızı haksız yere inkâr ederseniz 100 liradan liraya kadar para cezası ile mahkûm edileceğiniz, borçlu olmadığınız veya borcun itfa veya ihmal edildiği veya alacağın zaman aşımına uğradığı hakkında itirazınız varsa kabulüne dair bir dilekçe ile bildirerek merciden itirazınızın kabulüne dair bir karar getirmediğiniz takdirde on gün içinde 74. madde gereğince mal beyanında bulunmanız veya hakikate aykırı beyanda bulunursanız hapisle cezalandırılacağınız ihtar olunur Emet İcra Hukuk Hâkimliğinden: 1971/159 Alacaklı Emet Devlet Orman İşletmesi Müdürlüğü tarafından borçlular Emet'in Hacıbekir Köyünden İbrahim Akyol ve arkadaşları aleyhine ikame olunan icra takibinin yenilenmesi davasında : Borçlu İbrahim Akyol'un açık adresinin tespiti mümkün olmadığından ilânen tebligat yapılmasına karar verilmiş olmakla, adı geçenin duruşmanın bırakıldığı 31/1/1974 tarihinde saat 9.00 da Hâkimliğimizde hazır bulunması veya kendisini bir vekille temsil ettirmesi, gelmediği takdirde 4473 sayılı Kanunun 7. maddesi gereğince gıyap karan tebliğine lüzum olmaksızın yargılamaya devam olunacaktır. Tebliğ yerme kaim olmak üzere ilân olunur Malatya Sulh Hukuk Hâkimliğinden : Malatya'nın Cevherizade Mah. den davacı Rıza Bingöl (özbingöl) vekilleri Avukat Sami Şirolu ve Kadir Özağaç tarafından davalılar aynı mah. den Hüseyin özsağlam, Fatma Özsağlam, Ayşe Ozsaglam, Kemal Özsağlam, Kâmile özsağlam ve Devlet Özsağlam aleyhine Malatya Sulh Hukuk Mahkemesine açılan izalei şüyuu davasının mahkemece yapılan duruşması sonunda : Davacı ile davalılardan Hüseyin özsağlam ve Mahmut İzdin (Salamzade üzerine kayıtlı Malatya'nın Cevherizade Mah., Aşıkzade Sokağı, imarın 5 ada, 10 parselinde kayıtlı, 355 m, büyüklüğündeki arsanın hisse ve 2 hissedarlar adedine göre taksimi kabil olmadığından, kadastronun 128 ada 144 parselin maliklerinden 710 hisse sahibi Salamzade Mahmut'un ölümü ile yukarıda isimleri yazılı davacı ve davalılara kaldığından ve kabili taksim olmadığından şüyuun satış suretiyle giderilmesine, harç mahkeme masrafı ve vekâlet ücreti çıktıktan sonra satış bedelini tapudaki hisseleri nispetinde veraset ilâmı gereğince davalılara ödenmesine % 05 ilâm harcı ile 388 lira 65 kuruş mahkeme masrafı, 500 lira vekâlet ücretinin satış bedelinden davacılara ödenmesine 13/11/1973 tarih ve 1971/72 esas, 1973/378 sayı ile davacı vekillerinden Kadir özağaç ve davalı Hüseyin özsağlam yüzlerine diğer davalıların gıyaplarında Yargıtay yolu açık olarak karar verildiğinden işbu İhbarnamemizin Resmî Gazete'de tebliğ tarihinden itibaren 15 günün hitamından başlamak üzere bir hafta içinde temyiz edilmediği takdirde hükmün kesinleşeceği tebligat yerine geçerli olmak üzere ilân olunur Davacılar: Osman Aşlar, Cemile Aşlar, Sevim (Aşlar) Aytimur, Nimet Aşlar, Fikret Aşlar, Halit Aşlar, Fadime Aşlar, Fatma Aşlar tarafından davalılar Fatma özsağlam Ayşe Özsağlam, Kemal Özsağlam. Kâmile özsağlam Devlet Özsağlam vekilleri Avukat Kadir özağaç ve Sami Şirolu adına açılan izalei şüyuu davasının duruşması sonunda davacıların murisi Osman oğlu Hacı Mahmut Aslan (Aşlar) ile davalılar murisi Selâmzade adına müsavatan kayıtlı Malatya'nın Cevherizade Mah Aşıkzade mevkii imar ada 5, parsel 9 da 399 m, olarak kayıtlı gayrimenkulun 1/2 hissesi 2 davacılar murisi, 1/2 hissesi davalılar murisi adına kayıtlı iken ölümleri ile mirasçılarına kalan kütük 39 sayfa 619 imar ada 5 parsel 9 da 399 m, 2 arsanın satılmak suretiyle şüyuun giderilmesine %o 5 ilâm harcının 379 lira 65 kuruş mahkeme masrafının satış bedelinden tahsiline 500 lira vekâlet ücretinin satış bedelinden Avukat Sami Şirolu ve Kadir Özağaç'a verilmesine dair Malatya Sulh Hukuk Mahkemesi Hâkimliğinden verilen 13/11/1973 tarih 1971/74 esas 1973/377 sayı ile karar verildiği ve kararın davalıların gıyabında olduğundan işbu İhbarnamemizin Resmî Gazete ile ilân edildiği tarihten itibaren 15 günü takip eden günden itibaren bir hafta içinde temyiz edilmediği takdirde hükmün kesinleşeceği karar tebliği yerine geçmek üzere ilân olunur Ankara Onüçüncü Asliye Hukuk Hâkimliğinden: 1973/607 Davacı Hüseyin Dalbastı vekili Avukat Nurettin Seymen tarafından Hicran Dalbastı aleyhine açmış olduğu velayetin nez'i davasının yapılan duruşmasında: Davalının Ankara Alaçam Sok. No. 16/2 Kavaklıdere'de ikamet ettiği bildirilmiş ise de yapılan aramalara rağmen bulunamadığı ve davetiyenin ilânen yapılmış olduğu halde mahkemeye gelmediğinden gıyap kararı verilmiş olmakla duruşmanın bırakıldığı 31/12/1973 günü saat de hazır bulunması aksi halde davanın gıyabında devam edeceğinden işbu ilânın gıyap kararı yerme kaim olmak üzere ilân olunur

20 20 Ankara Vilâyeti Daimi Encümeninden: 873 kalem muhtelif cinste müşterek malzeme ve yedek parça kapalı zarf usulü ile satın alınacaktır. Muhammen bedeli ,50 lira olup geçici teminatı ,26 liradır. İhalesi 26/12/1973 Çarşamba günü saat de Vilâyet Konağında Daimî Encümen toplantı salonunda yapılacaktır. Şartname Daimî Encümende görülür. İsteklilerin belirli gün saat a kadar teminat makbuz veya banka mektubunu ve 1973 yılı ticaret odası vesikasını havi usulüne göre hazırlanmış kapalı zarflarını makbuz mukabilinde Encümene vermeleri gerekir. Postada vaki olacak gecikmeler kabul edilmez /4-4 Anara Sular İdaresi Genel Müdürlüğünden : 6250 adet akü plâkası firma nam ve hesabına ihale edilecektir adet negatif 3100 adet pozitif akü plâkası pazarlık suretiyle firma nam ve hesabına ihale edilecektir. 2 Şartname ve numune İdarede mesai saatleri içinde görülebilir. 3 İhaleye iştirak için liralık teminat verilecektir. 4 Pazarlıkla ihale Genel Müdürlük binasında toplanacak Alım Satım Komisyonu huzurunda 24/12/1973 Pazartesi günü saat de yapılacaktır. 5 İdare ihaleyi yapıp yapmamakta veya dilediğine yapmakta tamamen serbesttir /3-2 Ankara Sular İdaresi Genel Müdürlüğünden: 1 Aşağıda gösterilen idare binası ilâve onarım işi ve 7 semtte yapılacak boru hendek hafriyatlan kapalı zarf usulü ile ihale edilecektir. 2 Teminat ve ihale günleri hizalarmda gösterilmiştir. 3 Şartname ve keşifleri mesai saatleri içinde İdaremiz İnşaat Baş Mühendisliğinde görülür. 4 İhaleler Genel Müdürlük binasında toplanacak Komisyon huzurunda yapılır. Kapalı zarfların ihale saatmdan 1 saat evvel makbuz mukabilinde Komisyon Başkanlığına verilecektir. 5 İdare ihaleyi yapıp yapmamakta veya dilediğine yapmakta tamamen serbesttir. Keşfi Tem. İşin mevzuu Lira Kr. Lira Kr. İhale gün ve saati 1. İdare binası ilâve onarım İnş , , 18/12/ semtte yapılacak boru hendek hafri , , 20/12/ Ankara Üniversitesi Rektörlüğünden: / 3-3 Üniversitemiz Elazığ Veteriner Fakültesi lojman 1. kısım inşaatı işi 2490 sayılı Kanun uyarınca kapalı zarf usulüyle eksiltmeye çıkarılmıştır. 1 İşin keşif bedeli ( , ) TL. olup, geçici teminatı , ) TL. dır. 2 Eksiltme 25/12/1973 Salı günü saat de yapılacaktır. 3 Bu işe ait ihale dosyası Tandoğan Meydanı Fen Fakültesi Durağmdaki Ankara Üniversitesi İnşaat Dairesinde görülebilir. 4 Eksiltmeye iştirak edeceklerin en geç 22/12/1973 Cumartesi günü mesai saati sonuna kadar şartnamede istenilen evrakı ekledikleri bir dilekçe ile İnşaat Dairesine müracaat etmeleri şarttır. 5 Eksiltme şartnamesinde istenilen evrakı tam olarak eklemiyerek müracaat edenlere iştirak belgesi verilmez. 6 Teklif zarflan en geç ihale saatinden bir saat evveline kadar Rektörlük binasındaki Eksiltme Komisyonu Başkanlığına verilmelidir. Bu saatten sonra verilen zarflar ve postada olan gecikmeler kabul edilmez /4-3 Başbakanlık Basın - Yayın Genel Müdürlüğünden : Genel Müdürlüğümüz Merkez Teşkilâtında istihdam edilmek üzere sınavla 657 sayılı Kanunun 48 inci maddesindeki şartları taşıyan, Genel İdare Hizmetleri Sınıfı 13 üncü ve 15 inci derece Daktilo kadrolarına, üç lise ve muadili okul mezunu, bir ortaokul mezunu daktilo alınacaktır. Sınav, 29/12/1973 Cumartesi günü saat da Genel Müdürlük Binasının Basın Merkezinde yapılacak ve kazananlar 31/12/1973 günü saat da mülakata tabi tutulacaklardır. İsteklilerin, ikişer adet vesikalık fotoğraf ve kısa biyografileriyle birlikte 28/12/1973 Cuma günü saat ye kadar Genel Müdürlüğümüz İdarî İşler Dairesi Başkanlığına müracaat etmeleri gerekmektedir / 4-2 Bayındırlık Bakanlığı Karayolları Genel Müdürlüğü Karayolları Onyedinci Bölge Müdürlüğünden : Ortaköy - İSTANBUL 1 6/11/1973 tarihinde ihalesi yapılacak olan istanbul Çevreyolu, Halıcıoğlu - Mecidiyeköy arasında yapılacak asfalt betonu için (aşınma tabakasına) lüzumlu agrega işi eksiltme şartnamesinde ve sözleşmesinde yapılacak değişiklik dolayısiyle ihaleden kaldırılmış yeni değişikliklerle tekrar: 2490 sayılı Kanun hükümleri gereğince kapalı zarf usulü Ue eksiltmeye çıkarılmıştır. 2 İşin birinci keşif bedeli: , TL. dır. geçici teminatı: TL. dır. 3 Eksiltme 25/12/1973 Salı günü saat de 17. Bölge Müdürlüğü binasında toplanacak İhale Komisyonu tarafından yapılacaktır. 4 Bu işe ait ihale dosyası 50, TL. karşılığı Bölge Müdürlüğü Malzeme Amirliğinden temin edilir. 5 Eksiltmeye girebilmek için isteklilerin eksiltme şartnamesinin 3 üncü maddesinde yazılı istenilen işlemleri yapmaları ve bu meyanda, a) İsteklilerin yeterli güç ve nitelikte konkasör, 1 adet kompresör, 1 adet yükleyici, 1 adet dozer, kendisinin ise noterden tasdikli amortisman defteri, değilse fatura ve amortisman defteri ile bu makinalara sahip olan şahısla yapılmış noterlikçe tasdikli kira mukavelesi veya suretleri, b) İsteklilerin bu kabil işleri yaptığına dair belge veya suretleri yukarıda istenilen belgeler eksiksiz olarak dilekçelere ekleyip 22/12/1973 Cumartesi günü mesai saati sonuna kadar Bölge Müdürlüğüne müracaat ederek yeterlik belgesi istemeleri lâzımdır. 6 İsteklilerin ihale günü ihale saatinden bir saat evveline kadar 1973 vizeli ticaret odası vesikası, yeterlik belgesi, limitli teminat mektubu veya vezne alındısı ile dosyasmı ihtiva eden zarfla birlikte 2490 sayılı Kanuna göre hazırlayacakları kapalı zarflarını, istanbul - Ortaköy Muallim Naci Cad. No. 101 de 17. Bölge Müdürlüğü İhale Komisyonu Başkanlığına makbuz mukabilinde vermeleri ilân olunur. 7 Postadaki vaki gecikmeler kabul edilmez / 4-2 Ankara Levazım Amirliği 1 No. lu Satın Alma Komisyonu Başkanlığından Aşağıda cinsi, miktarı, muhammen bedel ve geçici teminatlan yazılı (Dört) kalem (Yiyecek) kapalı zarfla eksiltmeleri hizalanndaki gün ve saatlerde Komisyonumuzda yapılacaktır. Evsaf ve şartnamesi çalışma saatlerinde Komisyonda ve istanbul Levazım Amirliğinde görülebilir. İsteklilerin kanunî şekilde hazırlayacaktan teklif mektuplarını ihale saatinden bir saat evveline kadar makbuz karşılığı Komisyon Başkanlığına vermeleri, Postada geciken mektuplar kabul edilmez. M. bedeli G. Tem. İhale C I N S I Miktarı Lira Kr. Lira Kr. Günü Saati Konsantre Dom. salçası Kg , , 28/12/ Konsantre Dom. salçası 17000» , , Cuma Konsantre Dom. salçası 17000» , , Konsantre Dom. salçası 9000» , 6.650, Tamamı , , Sivas Sulh Hukuk Hâkimliğinden : / /103 Davacı Mehmet Çaşkurluoğlu vekili Avukat Ertan Sana'nın Aptullah Çaşkurluoğlu ve müşterekleri aleyhine açtığı izaleyi şüyu davasında, adresi meçhul olan davalı Aliye Çaşkuriuoğlu'na davetiyenin ilânen yapılmış olduğundan gıyap kararınında ilânen yapılmasına karar verildiğinden bu davalının 31/1/1974 günü saat 9.00 da mahkemeye gelmesi veya vekil göndermesi, göndermediği ve gelmediği takdirde duruşmanın gıyabında yapılacağına gıyap karan yerine kaim olmak üzere ilânen tebliğ olunur