TÜRKİYE DE ÇEVİRİ POLİTİKALARI VE YAYINEVLERİ ÜZERİNE DÖNEMSEL BİR KESİT İNCELEMESİ ÖZET

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "TÜRKİYE DE ÇEVİRİ POLİTİKALARI VE YAYINEVLERİ ÜZERİNE DÖNEMSEL BİR KESİT İNCELEMESİ ÖZET"

Transkript

1 International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, p DOI Number: ISSN: , ANKARA-TURKEY TÜRKİYE DE ÇEVİRİ POLİTİKALARI VE YAYINEVLERİ ÜZERİNE DÖNEMSEL BİR KESİT İNCELEMESİ Beki HALEVA ** A. Zeynep KIVANÇ *** ÖZET Cumhuriyet döneminin sosyo-kültürel yapılanması, dil, kültür ve yazın alanında başlatılan pek çok yeniliği beraberinde getirmiştir. Özellikle Arap abecesinden Latin abecesine geçiş, kitle eğitim kurumlarının artması, eğitim örgütlenmesindeki değişimler, bilgi ve kültür aktarımını temel alan çeviri etkinliği gibi atılımlar yeni bir Türk kimliğini inşa etmeğe yönelik planlamanın başat hamlelerini oluşturmuştur. Bu çalışma bu bağlamda yılları arasındaki zaman kesitiyle sınırlı kalmak kaydıyla dönemin sosyo-politik ve sosyokültürel yapısına koşut olarak Türkiye nin çeviri ve yayın politikalarına odaklanacaktır. Çalışmanın birinci bölümünde, çeviri çalışmalarını başlatıp şekillendiren ulusal kurumlar ve etkinlikler incelenecektir. Dikkate alınacak zaman kesitleri tarihsel bağlamda nirengi noktası olarak nitelendirilebilecek olaylar/etkinlikler göz önünde bulundurularak belirlenmiştir. Buna göre ilk aşamada, Türk harflerinin kullanıma girdiği 1928 de gerçekleştirilen Abece Devrimi ile 1939 da gerçekleştirilen Birinci Türk Neşriyat Kongresi ne dek geçen süreçte, Atatürk devrimleriyle şekillenmeye başlayan ulusal kimliğin oluşturulmasında rol alan öğeler irdelenecektir. Belirlenen ikinci dönem arasıdır. Bu dönem kapsamında, Türkiye de yayıncılığı ve bunun bir uzantısı olarak çeviri etkinliğini bir programa oturtmak amacıyla Birinci Türk Neşriyat Kongresinde alınan kararlar doğrultusunda 1940 yılında Milli Eğitim Bakanlığı bünyesinde başlatılan ve 1967 yılında son bulan çeviri seferberliği mercek altına alınacaktır. Çalışmanın ikinci bölümünde saptanacak devlet politikalarının uygulama alanı olarak yayıncılık müessesesi araştırılacak ve bu Bu makale Ekim 2014 tarihleri arasında Mersin Üniversitesi tarafından düzenlenen V. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi Kongresi nde sunulan sözlü bildirinin genişletilmiş halidir. Söz konusu bildiri YTÜ Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Doktora Programında yer alan, Çeviri Tarihi Araştırmaları dersi kapsamında yapılmış ve yayınlanmamış bir araştırma projesinden yola çıkılarak gerçekleştirilmiştir. Beki Haleva, Ayşe Zeynep Kıvanç, Buket Cengiz ve Orhun Burak Sözen in yer aldığı proje çok geniş kapsamlı olması nedeniyle, bu bildiri ve makalede yalnızca dönemini kapsayan ve araştırması bu makalenin yazarları tarafından yapılmış olan bölüm ele alınmıştır. Bu makale Crosscheck sistemi tarafından taranmış ve bu sistem sonuçlarına göre orijinal bir makale olduğu tespit edilmiştir. ** Öğr. Gör. Dr. Yıldız Teknik Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü, El-mek: *** Öğr. Gör. Yıldız Teknik Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu, El-mek:

2 1326 Beki HALEVA A. Zeynep KIVANÇ kapsamda çoğunluğu Türk basın-yayın hayatının merkezi olmuş İstanbul un Bâbıâli olarak tanınan ve 19. yüzyıl sonlarından itibaren Ankara caddesinde yer almış ve çeviri alanında da etkinlik göstermiş yayınevleri incelenecektir. Bu amaçla dönemin yayıncılık müessesesi, daha eski olanlara öncelik tanıyan bir yayınevi seçkisi aracılığıyla, çeviri ürün çerçevesinde ele alınacaktır. Anahtar Kelimeler: yayın politikası, çeviri faaliyetleri, Bâbıâli yayınevleri, Tercüme Bürosu, çeviri yayınlar. A SURVEY ON TRANSLATION POLICIES AND PUBLISHERS IN TURKEY WITHIN A TIME FRAME STRUCTURED ABSTRACT Introduction and Purpose of Study Socio-cultural structure of the Republican era has launched many reforms in the fields of language, culture and literature. In particular, transition from the Arab alphabet to the Latin alphabet, the increase in mass educational institutions as well as changes in the organization of education, and translation activities relying upon transfer of knowledge and culture have accounted for the essential moves in the plan aiming to create a new Turkish identity. Creating a modern, national literature was the preliminary objective of the State project, which brought about a deliberate process of translation activity with a large scale State initiative. At this point, the contribution of publishers of Bâbıâli to shape the new national identity and literature in compliance with national policies cannot be underestimated. The obtainable data to trace the publishing activities and policies of the publishers operated in the early years of the Turkish Republic being extremely limited was the main motive behind this study. Hence, we were attracted to investigate the emergence of a large scale translation activity of publishing houses in the time period in question with the aim of filling a gap in the area of the history of translation in the Turkish Republic. Accordingly, this study, being limited to the period , focuses on the translation and publishing policies of Turkey along with its socio-political and socio-cultural structure. In the first part of this study, the national institutions and activities that initiated and shaped translation activity have been explored. The time periods highlighted have been chosen considering the events that can be regarded as historic benchmarks. Within this framework, in the initial period from the Alphabet Reform launched in 1928 until the First Turkish Publications Congress held in 1939, the initiatives playing a role in creating the national identity which were set in motion along with Atatürk s reforms have been discussed. The next period determined is from 1939 to Within this period, in accordance with the decisions taken in the First Turkish Publications Congress with the aim to start a full-scale translation project as an extension of the state policy, the translation activities beginning under the auspices of the Ministry of National Education in 1940 and ending in 1967 have been put under the spotlight.

3 Türkiye de Çeviri Politikaları ve Yayınevleri Üzerine Dönemsel Bir Kesit İncelemesi 1327 The second part of the study has investigated the publishing houses of the period in question through which the implications of the state policy regarding the emergence of national identity and literature can be seen clearly. For this purpose, the translation activities of publishers have been examined by means of a selection of nine publishers with the older publishers being given priority. Cultural Planning and Publishing Houses from On implementing the project of cultural planning of the Republic in 1930s, government officials established new institutions to educate the public in order to make them adopt these plans. One of these institutions is the People s Houses (Halkevleri) which were established in 1932 in 14 cities. These People s Houses, the number of which had reached to 478 when they were closed down in 1951, had activities in nine branches: language and literature, fine arts, drama, sports, social assistance, adult education, library and publications, village welfare, history and museums. Another important activity of this period was to take advantage of foreign educators who were experts in their fields for modernizing and restructuring of national education. It was thanks to the immense efforts and activities of Hasan Âli Yücel, who was appointed as the Minister of National Education at the Cabinet of Celal Bayar in 1938, that translation activity was brought up again as a state policy and a systematic and intense publication activity was launched. One of the most significant initiatives of this period was the foundation of the Translation Bureau in 1940, chaired by Nurullah Ataç, under the auspices of the Ministry of National Education. The Bureau produced series of translations of classics from Western and especially ancient Greek literature playing a remarkable role in the country s cultural Westernization attempts. The Translation Bureau produced and published 1120 books in a total of 1247 volumes under the general title of World Literature Translation until 1967, when it closed down. The Bureau, as well as fulfilling these translation activities, also filled an important gap by publishing the journal Tercüme (Translation). Another major establishment of these years were the Village Institutes, which were initiated during the operation of Trainers Project. Being one of the most important educational institutions of the early Republican period, the Village Institutes not only established ideological goals on the dissemination of the regime to rural areas but also stood as a project bearing social, economic and cultural intentions. To evaluate the extent to which the private market, namely publishing houses, contributed to the implementation of the new state policy in terms of creating the national identity, the translation activities of a group of publishers that were located especially on Ankara Street, known as Bâbıâli, the center of Turkish media, were put under scrutiny. According to the data obtained from the records of the National Library (Milli Kütüphane) covering the period only, the numbers of translated works published by the publishing houses surveyed in the scope of this study varied depending on the circumstances and the dynamics of the years in which they operated. Of the nine publishing houses selected, Hilmi Bookstore published 124 translations, Arif Bolat Bookstore 109, Nebioğlu Bookstore 98, Remzi

4 1328 Beki HALEVA A. Zeynep KIVANÇ Bookstore 88, Tefeyyüz Library/ Bookstore 63, Semih Lütfi Bookstore 60, Istanbul Vakıt Gazete Matbaa Kütüphane (Istanbul Vakıt Newspaper Printing Library) 59, and Yeditepe Publications 18. The question about the publisher İnkılâp Bookstore unfortunately remained unanswered since there were no exact data available as to the number of translated books of this publishing house. Conclusion and Suggestions Inheriting the Ottoman legacy, the Republic performed significant revolutions, which are not easy to comprehend, in order to overcome the cultural confusion and it restructured the society in cultural and ideological fields. What this movement of reconstruction brought about was the re-planning of Turkish education and thought system integrating them with Western culture. This attempt unavoidably led to the events of translating many Western works into Turkish. In particular, the First Turkish Publications Congress, and the Translation Bureau established after the Congress, were two important steps taken on the path where the Republic of Turkey integrated with the West. Hasan Âli Yücel, who addressed the state-sponsored translated activity in Turkey in a comprehensive manner, assumed turning to world classics to be a basic requirement of the development of Turkish literature and thought. During these years, the great emphasis given to translation activity not only resulted in the expansion of humanistic approach but also led to the enrichment of the Turkish language. With the help of the journal Tercüme, published by the Translation Bureau during the period , the scope of translation activity being carried out by the state-supported private publishers expanded even further. The attempts to restructure the field of education, effective public education activities undertaken by the People s Houses and Village Institutes, the efforts to refurbish the Turkish language by the Turkish Language Institution and all the private initiatives in the field of translation served as instruments of new cultural policy of Republican Turkey. They also supported all the reforms implemented in terms of education and language. It wasn t until after Hasan Âli Yücel had resigned from his post of Ministry of Education due to political reasons in 1946 that the general policy of the Translation Bureau changed and the number of books published declined. Thus, as a result of the changes in the political arena, Turkey entered into a different period. Despite taking a new direction with the Republic, publishing in Turkey received a serious jolt with the Alphabet Reform; nevertheless it managed to survive until towards the end of the 1930s. From 1939 to 1945, it experienced the negative outcomes of World War II. Reviving after 1945, publishing changed direction frequently under the influence of political and social changes that Turkey underwent. At times, priority was given to political publications while literature gained importance during particular intervals. This situation emerged as a characteristic feature from the beginning of publishing. The first thirty years of the Republic was the period in which the state exerted its authority in publishing. Private publishers were empowered in the 1950s only after State monopoly on textbooks was removed. This study has aimed to contribute to the examination of publishing policy of nine publishing houses active in the period 1928-

5 Türkiye de Çeviri Politikaları ve Yayınevleri Üzerine Dönemsel Bir Kesit İncelemesi , some of which are still active, in the light of socio-cultural structures of the period in question. The study, conducted through available data only, has revealed that the publishing houses researched adopted publishing policies in parallel with the political and socioeconomic dynamics of the period they were in operation, and also followed this direction in their work of translation. Being considered among the oldest publishing houses at Bâbıâli, Tefeyyüz Library/Bookstore and Hilmi Bookstore, Arif Bolat Bookstore, Remzi Bookstore, Semih Lütfi Bookstore, Istanbul Vakıt Gazete Matbaa Kütüphane (Istanbul Vakıt Newspaper Printing Library), and İnkılâp Bookstore have left a significant mark in the history of Turkish publishing by producing a bulk of books and series of translations ranging from world classics to popular novels. Similarly, Yeditepe Publications and Nebioğlu Bookstore, which were established relatively earlier, also contributed to Turkish publishing significantly by publishing high literary value books and series of translations. These translation activities of publishing houses were commenced as a requisite of educational and cultural policies of the period. A further study to include a greater number of publishers will provide a more comprehensive perspective in exploring the translation policies of publishing houses. Key Words: publishing policy, translation activities, Bâbıâli publishing houses, the Translation Bureau, translated publications. Giriş Bu çalışmanın asal amacı 19.yüzyılın sonlarından itibaren günümüze dek Türk basın-yayın hayatının merkezi olmuş İstanbul un Bâbıâli olarak tanınan Ankara caddesinde yer almış ve çeviri alanında da geniş çaplı etkinlik göstermiş yayınevlerini mercek altına almak ve ulaşılabilecek veriler doğrultusunda dönemin çeviri politikalarına koşut olarak profillerini çizebilmektir. Çalışma birbirini tamamlayan iki bölümden oluşmaktadır. İlk bölümde yılları arasında Türkiye nin sosyo-politik ve sosyo-kültürel panoraması bütüncül bir bakış açısıyla çizilmektedir. Bu amaçla, belirlenen zaman dilimi nirengi noktası olarak nitelendirilebilecek olaylar/etkinlikler göz önüne alınarak iki kesit şeklinde incelenmektedir yılları arası, incelenecek ilk dönemi oluşturmaktadır. Buna göre Türk harflerinin kullanıma girdiği 1928 de gerçekleştirilen Abece Devrimi başlangıç olarak kabul edilmiş ve 1939 da gerçekleştirilen Birinci Türk Neşriyat Kongresi ne dek geçen süreçte, Mustafa Kemal devrimleriyle şekillenmeye başlanan ulusal kimliğin oluşturulmasında rol alan öğeler irdelenmiştir. Belirlenen ikinci dönem yılları arasıdır. Türkiye de yayıncılığı ve bunun bir uzantısı olarak çeviri etkinliğini bir programa oturtmak amacıyla 1-5 Mayıs 1939 da dönemin Milli Eğitim Bakanı Hasan Âli Yücel in çağrısıyla toplanan Birinci Türk Neşriyat Kongresi ile bu Kongrede alınan kararlar doğrultusunda 1940 yılında Milli Eğitim Bakanlığı bünyesinde başlatılan ve 1967 yılında son bulan çeviri seferberliği, bu dönem kapsamında mercek altına alınmıştır. İkinci bölümdeyse, saptanan çeviri politikalarının, uygulama alanlarından biri olarak, dönemin yayınevlerinde yankı bulup bulmadığı, eskilere öncelik tanıyan bir yayınevi seçkisi aracılığıyla irdelenmektedir. Söz konusu yayınevleri kuruluş tarihlerine göre sırasıyla şöyledir: Tefeyyüz Kitaphanesi, Hilmi Kitabevi, Semih Lütfi Kitabevi, İstanbul Vakıt Gazete Matbaa Kütüphane, Remzi Kitabevi, İnkılâp Kitabevi, Arif Bolat Kitabevi, Nebioğlu Kitabevi, Yeditepe Yayınları.

6 1330 Beki HALEVA A. Zeynep KIVANÇ 1. Sosyo-Politik ve Sosyo-Kültürel Yapılanma ( ) Genç Türkiye Cumhuriyeti yeni ve laik Türk ulusu kimliğini din yerine ortak bir kültür, dil ve tarih üzerine kurmayı hedeflemiştir. Bu yeni ulusal kimlik, bir dizi laik temelli devrimler yoluyla kurulmuştur. Cumhuriyetin ilk yirmi yılında yeni Türk kimliğini oluşturan ve büyük ölçüde batılılaşma amaçlı bu devrimlerin en etkilisi yeni kurulmuş Cumhuriyet in kültürel yapısını yeniden biçimlendiren Abece devrimi olmuştur (Tahir, 2001:73). Cumhuriyet döneminin sosyokültürel yapılanması, dil, kültür ve yazın alanında başlatılan pek çok yeniliği de beraberinde getirmiştir ten 1928 e kadar dil konusunda üzerinde en çok durulan sorun abece ve yazım olmuştur. Özellikle de 1926 yılında Bakü de toplanan I.Türkoloji Kongresi nde, harfler meselesi görüşülmüş ve Arap harflerinin ıslahının mümkün olmadığını, Türkler için en uygun alfabenin Latin alfabesi olduğu ve böylece Türk toplulukları arasında birliğin ve Batı medeniyeti ile olan ilişkilerin daha kolay sağlanmış olacağı ileri sürülmüştür. Bu kongrede alınan kararlar Türkiye de harf tartışmalarını yeniden alevlendirmiştir (Sarı, Gedik, 2014: 503). Latin abecesinin kabul edilmesi yönündeki çabalar sonucunda 3 Kasım 1928 de Türk Harflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkındaki Kanun yürürlüğe girmiştir. Türk dilini ulusun özgürlük ve bağımsızlık ereklerine koşut olarak ele alan Cumhuriyet Dönemi, Mustafa Kemal in ulusal duygu ile dilin birbirine bağlı olduğu yönündeki inancıyla beslenmiştir. Dil Devriminin temelini oluşturan Latin abecesine geçiş, yılları arasında dil ve tarih araştırmaları alanında pek çok önemli projenin hayata geçirilmesine olanak sağlamıştır. Bu konuda planlı çalışmaların yapılmasını sağlayan kuruluşlardan biri de Türk Dil Kurumu olmuştur. Dil alanındaki çalışmaları yapmak üzere önce 1932 de Türk Dili Tetkik Cemiyeti kurulmuş, Dil Kurumu nun çalışma izlencesiyle çalışma kollarını içeren bir taslak hazırlanmıştır. Ardından 26 Eylül 1932 de toplanan Birinci Türk Dil Kurultayı, çalışmanın ağırlık merkezini Türk dilinin eskiliği ve diğer dillerle ilişkileri olarak saptamıştır. Bir sonraki kurultaya kadar halk ağzından söz derleme, Osmanlıcadan Türkçeye söz karşılıklarını tarama, Osmanlıca terimlere Türkçe karşılık bulma, Türkçedeki ekleri ve sözcükleri inceleme gibi konularda yoğun çalışmalar yapılmıştır. 18 Ağustos 1934 de toplanan İkinci Dil Kurultayı ndaysa öz Türkçe ek ve köklerin kullanılmasına devam edilmesi, Türkçe terimlerin ders kitaplarına sokulması ve devlet duyurularının öz Türkçeye çevrilmesi gibi önemli kararlar alınmıştır. Bu kurultayda, Türk Dili Tetkik Cemiyeti adı Türk Dil Kurumu olarak değiştirilmiştir. 24 Ağustos 1934 de toplanan Üçüncü Türk Dil Kurultayı nda alınan en önemli kararsa, kısa sürede Türkçe terimlerin hazırlanması ve öğretime sokulması olmuştur. Kurumun görevleri arasında yazılı ve sözlü kaynaklardan Türk diliyle ilgili taramalar yapmak, Türk dilinin özleşmesine yarayacak sözcükler üretmek, Türk dilbilgisi üzerinde incelemelerde bulunmak, anadil bilincini gerçekleştirmek, kurumca hazırlanan ya da yabancı dillerden çevirtilen yapıtları yayımlamak olmuştur. (Külebi, 1983: ) larda Cumhuriyet in kültürel planlama projesi tamamlanırken devlet görevlileri bu planları kamuoyuna benimsetmek ve halka yaygın eğitim sağlamak üzere çeşitli yeni kurumlar oluşturmuşlardır. Bunlardan biri olan Halkevleri 1932 de 14 kentte kurulmuştur. Bu kuruluşlar Cumhuriyet devrimleri ilkelerinin halka yaygın olarak benimsetilmesini sağlayacak kültür merkezleri olarak görülmüşlerdir. Bulundukları şehrin ya da kasabanın Cumhuriyet Halk Fırkası na (CHF) bağlı olan bu kuruluşlara her vatandaş aidat vermeksizin üye olabilmekte, kurumların masrafı devlet, parti ve belediye yardımlarıyla karşılanmaktaydı (Kardaş, 2014:415). Halkevleri çalışmalarını Dil ve Edebiyat, Güzel Sanatlar, Temsil, Spor, Sosyal Yardım, Halk Dershaneleri ve Kurslar, Kütüphane ve Yayın, Köycülük, Tarih ve Müze olmak üzere dokuz kolda sürdürmüşlerdir. Bunlardan Dil ve Edebiyat Kolu, halkın genel bilgisini artırmak, parti ilkelerinin kökleşmesini sağlamak ve dil devriminin gelişmesine yardımcı olmak gibi işlerle görevlendirilmiştir. Halkevlerinde Kütüphane ve Yayın Kolu nun bulunması, bu kuruluşların her durumda okumanın

7 Türkiye de Çeviri Politikaları ve Yayınevleri Üzerine Dönemsel Bir Kesit İncelemesi 1331 teşvik edildiği yerler olduğunun bir göstergesidir. Halkevlerinin yayımladığı kitapların basın ve yayın işlerinin düzenlenmesi, gezici kütüphaneler ve okuma odaları kurulması gibi çalışmalar bu kol tarafından yapılmıştır (Çavdar, 1983: ). Açılan Halkevleri Latin abecesiyle okuma yazma öğretmenin yanı sıra içinde Batı dillerinden Türkçeye çevrilmiş olan klasik eserlerin de yer aldığı okuma faaliyetlerini başlatmış, tiyatro faaliyetleriyle de halkı çeviri yapıtlarla tanıştırmıştır. Halkevlerinin nicel ve nitel açıdan en hızlı gelişim dönemi yılları arasındadır. İlk açıldıkları yılın sonunda 34 e çıkan Halkevlerinin sayısı, kapatıldıkları 1951 tarihinde 478 e ulaşmıştır. Çavdar a göre, bir yaygın eğitim kurumu olarak kullanılan Halkevlerinin bazı olumsuz yönleri de olmuştur: Yukarıdan yönetilen ve aydın-halk ayrımını artıran bu kuruluşlar Türk halkının iç dinamiklerini ön plana çıkarmak yerine, çağdaş uygarlık düzeyine çıkmayı yüzeysel bir Batılılaşmayla teşvik etmiştir. Bu bağlamda, daha çok Batılı öğeleri yoğun olan sanat yapıtlarını özendirip yaygınlaştırmıştır. Aydın-halk ikilemini artırıcı, halkın toplumsal düzene özgün ve aktif katılımını sağlamayan, tarihi geçmişi yadsıyan bu tip bir eğitim modeli ne yazık ki zaman içinde etkinliğini yitirmiştir (Çavdar, 1983: ). Bu yılların önemli faaliyetlerinden biri de, milli eğitim kapsamında yapılması gereken reform ve planlamalar için alanında yetkin yabancı uzmanlardan yararlanılması olmuştur. Milli eğitimimizi incelemek üzere Türkiye ye davet edilen Amerika da Columbia Üniversitesi profesörlerinden John Dewey, yabancı dillerden yapılacak çevirilerin eğitim alanında çalışanların mesleki gelişimlerinde önemli olacağını ve ayrıca çocukların okuyacağı iyi eserler bulunması gerektiğini vurgulamıştır. Böylece, TBMM Hükümetleri döneminde faaliyete geçen Telif ve Tercüme Heyeti nin teşkilatının genişletilmesi gereği doğmuştur. Ancak 1926 yılında yapılan köklü değişiklerle bu Heyet in yerine Dil Heyeti ve Talim ve Terbiye Dairesi kurulmuştur (Kayaoğlu, 1998:248). Yükseköğretimde de ders kitabı, klasik ve bilimsel eserler konusunda çeviri eserlere ihtiyaç duyulmuş, Üniversite bünyesinde kurulan Tercüme Bürosu yla bu ihtiyaçlar giderilmeye çalışılmıştır. (Kayaoğlu, 1998:277). O dönemde Türk aydınları arasında da Avrupa ya ve özellikle de Fransa ya ve Fransız kültürüne olan eğilim neticesinde, edebiyatımızı eski Yunan edebiyatına dayandırma, bir nevi Doğudan alıp Batıya taşıma düşüncesi egemen olmuştur. Cumhuriyet in ilk yıllarında Nüzhet Haşim Sinanoğlu, Nurullah Ataç gibi Türk yazarlar Türkiye de klâsik eğitimin savunucusu olmuşlardır yılından itibaren bu konu ile ilgili az da olsa bir yayın faaliyetine başlanmıştır. Örneğin Ruşen Eşref Ünaydın Vergilus un Eklolarını, Yakup Kadri Karaosmaoğlu Horatius un şiirlerini Türkçeye çevirmişlerdir. Nüzhet Haşim Sinanoğlu, bir İtalyan Edebiyatı antolojisi, Dante ile Petrarca üzerine iki küçük inceleme, bir de Yunan-Roma Mitolojisi kitapçığı yayımlamıştır (Elbir, Karakaş, 2007:383). Hümanizm Türkiye de hiçbir zaman bir kitle hareketi olmamakla beraber yukarıdaki örnekte olduğu gibi çeviri faaliyetleri etrafında oluşan söylemin merkezinde yer almıştır. Hümanist akımın entelektüel çatısı 1935 yılında yayına başlayan Yücel ve 1938 de yayına başlayan İnsan başlıklı dergilerde yazan belirli gruplar tarafından yapılandırılmıştır. Bu dergilerde yayımlanan makaleler, ulusalın Batı kültürel kaynaklarının incelenmesi yoluyla keşfedilmesi şeklindeki çelişkili gibi görünen bir yöntemin Türk hümanistlerince benimsendiğini göstermektedir (Tahir, 2001:99-100). Belirlediğimiz ikinci dönem Birinci Türk Neşriyat Kongresi (BTNK) nın toplandığı 1939 yılı ile Milli Eğitim Bakanlığı bünyesinde 1940 yılında başlatılan çeviri seferberliğinin son bulduğu 1967 yılları arasındaki zaman dilimidir. Şöyle ki, çeviri çalışmalarının bir devlet politikası olarak tekrar gündeme getirilmesi, sistemli ve yoğun bir yayın faaliyetine girişilmesi 1938 de Celâl Bayar ın kurduğu kabinede Maarif Vekilliği ne atanan Hasan Âli Yücel in gayretleri ve çalışmaları neticesinde mümkün olabilmiştir. Batılılaşma fikrinin gerçekleşmesinde önemli bir adım olan bu çalışmaların temeli 2 Mayıs 1939 yılında toplanan BTNK dır. Bu Kongre de ülkenin yayın faaliyetinin sistemli ve yıllara ayrılmış bir programa bağlanması hedeflenmiştir. Varlık dergisinin sahibi Yaşar Nabi, Yücel e büyük destek vermiş ve BTNK da alınan kararlar sayesinde ülkede

8 1332 Beki HALEVA A. Zeynep KIVANÇ çeviri faaliyetlerinin hızlandırıldığını ve programlaştırıldığını belirtmiştir (Özcan, 2004:20). BTNK da, toplam 183 eserin Türkçeye çevrilmesine karar verilmiş olup, bunların sadece 7 tanesi Doğu klasiğidir. Burada bir konu dikkat çekicidir: Çevrilen Doğu-Türk klâsikleri içerisinde, Mevlâna ve Yunus Emre ye özel bir önem verilmiştir. Bunun da sebebi, Mevlâna ve Yunus Emre nin Hümanizm kültür felsefesine hizmet eden bilge-hümanistler, başka bir deyişle Türk Hümanizmasının yerli temsilcileri olarak değerlendirilmiş olmalarıdır. BTNK nın aldığı en önemli kararlardan biri de daimi bir Tercüme Bürosu kurulması olmuştur. Bu karar doğrultusunda Şubat 1940 tarihinde Adnan Adıvar başkanlığında, 14 üyeden oluşan bir Tercüme Heyeti dört kez bir araya gelerek çevrilecek eserlerin bir listesini oluşturmuşlardır. Bu listede Sophocles, Erasmus, Cervantes, Shakespeare, Molière, Rousseau, Goethe, Stendhal, Balzac, Aeschylus, Platon, Julius Caesar, Machievelli, Swift, Voltaire, Lessing, Tolstoy gibi Batılı yazarların yanı sıra Hayyam ve Firdevsî gibi Doğulu kalemler de yer almaktadır. Son toplantısında Heyet daimi bir Tercüme Bürosu kurulmasına karar vermiştir. Maarif Vekâletine bağlı olarak Nurullah Ataç başkanlığında faaliyete geçen daimi Tercüme Bürosu, Saffet Pala, Sabahattin Eyüboğlu, Sabahattin Ali, Bedrettin Tuncel, Enver Ziya Karal ve ekibe daha sonra katılan Nusret Hızır olmak üzere yedi üyeden oluşmuştur. Önceleri Nurullah Ataç sonra da Sabahattin Eyüboğlu yönetiminde çalışan çekirdek kadronun yanı sıra, Tercüme Bürosu için çeviri yapan birçok önemli çevirmenler de olmuştur (Kayaoğlu, 1998: ). Bunların arasında Orhan Burian, Saffet Korkut, Azra Erhat, İrfan Şahinbaş, Nurettin Sevin, M. Karasan, Samimoğlu kardeşler, Melahat Özgü, Lütfi Ay, Ziya İshan, Servet Lunel bulunmaktadır (Günyol, 1983:328). Tercüme Bürosu, Dünya Edebiyatından Tercümeler genel başlığı altında, Antik Yunan başta olmak üzere Batı edebiyatının klâsiklerinden oluşan çeviri serileri gerçekleştirmiştir. Bu çeviriler Maarif Vekâleti tarafından yılları arasında, alt başlıkla ait olduğu ülkenin de belirtildiği 47 çeviri serisi halinde yayımlanmıştır (Kayaoğlu, 1998: ). Bunların içinde farklı edebiyatlardan çevrilmiş Okul Klâsikleri serisi ve Maarif Vekâleti Devlet Konservatuarı Yayınlar ı da yer almaktadır. Konservatuar için ilk yıl 10, 1941 deyse 13 oyun çevrilmiştir. Tercüme Bürosu nun çevirdiği 31 Latince eserden 27 si yılları arasında çevrilmiştir. Yunanca ve Latince eserlerin çevirilerinin büyük çoğunluğu Fransızca aracılığıyla gerçekleşmiştir ten itibaren Rusça eserler de çevrilmeye başlanmış, arası 68 Rus klasiği çevrilirken bu sayı arasında 6 ya düşmüştür. Zaman içinde çevirilerin sayısı yükselmeye başlamış, bu sayı Klâsikler Bibliyografyası Cilt VI ya göre 1942 de 27, 1943 te 68, 1944 te 97, 1945 e 110, 1946 da 143 e ulaşmıştır. Bunlardan ilk üç yılda yayımlanan, 109 eserden 39 u Klâsik Yunanca dan, 38 i Fransızca dan, 10 u Almanca dan, 8 i İngilizce den, 6 sı Latince den, 5 i Şark ve İslam Klâsiklerinden, 2 si Rusça dan 1 tanesi de İskandinav edebiyatındandır (Çıkar, 1998:83 den aktaran Elbir, Karakaş, 2007:389) döneminde çevirilerde Batı edebiyatına, Yunanca ve Latince eserlere ağırlık verilirken, Doğu edebiyatından çevrilen (Arapça ve Farsça) eserlerin oranı, 467 çeviri içinde 23 tane olmak üzere yüzde 5 kadardır te Çinceden de çeviriler yapılmaya başlanır yılına kadar Fransızca aracılığıyla Çinceden dört eser çevrilir de de bu kez İskandinav edebiyatından çeviriler yapılmaya başlanır; arası Norveç ve İsveç edebiyatından 19 eser çevrilir. Ayrıca 1944 den itibaren İtalyan edebiyatından 20, İspanyol edebiyatından 1948 ve 1951 de birer tane olmak üzere 2, 1954 te Latin Amerika edebiyatından 1, arası Macar edebiyatından 18, 1949 ve 1952 de de Polonya edebiyatından birer tane olmak üzere 2 eser çevrilir. Fransızcaysa gerek aracı dil, gerekse çevrilen eser kapsamında en öne çıkan dil olmuştur arası Fransız klâsiklerinden 308 eser çevrilmiştir. Fransızcayı 113 çeviriyle Almanca, 94 çeviriyle Yunanca, 88 çeviriyle Rusça, 80 çeviriyle İngilizce izlerken, Doğu-İslam klâsikleri 66 çeviriyle bu sıralamada altıncı durumdadır. En çok çevrilen yazarları sayacak olursak bunlar,

9 Türkiye de Çeviri Politikaları ve Yayınevleri Üzerine Dönemsel Bir Kesit İncelemesi 1333 Platon (30 eser) Molière (27), Balzac (22 ), Shakespeare (22), Dostoevsky (14 ), Goethe (10), Tolstoy (9) ve Çehov dur (8) (Tahir, 2001:269) yılından itibaren Yücel in Maarif Vekilliğinin sona ermesiyle, gerek Tercüme Bürosu nun genel politikası, gerekse yayımlanan kitap sayısında bir düşüş söz konusudur yılları arası çevrilen kitap sayısı 947 dir, bu sayı tüm üretiminin yüzde 76 sı anlamına gelmektedir. Bu kitapların 875 i ilk olarak çevrilen kitaplardır; bu sayı da tüm üretimin yüzde 90 nını oluşturur yılları Tercüme Bürosu nun, tüm üretiminin yüzde 34 ünü ürettiği en yoğun çalıştığı dönem olarak öne çıkmaktadır (Tahir, 2001: 264). Tercüme Bürosu nun kapanış tarihi olan 1967 ye kadar ilk olarak ve yeniden çevrilen 1120 eser toplam 1247 cilt olarak yayımlanmıştır. (Kayaoğlu, 1998:306). Tercüme Bürosu, bu etkinliğin yanı sıra Tercüme dergisini de çıkararak önemli bir boşluğu doldurmuştur. 19 Mayıs 1940 tan başlayarak kesintilere uğrayarak beş yayın dönemi şeklinde (Yazıcı, 2004:186) yayımlanmaya başlanan dergi, 87. sayısı olan Temmuz-Eylül 1966 sayısıyla yayın hayatından çekilmiştir. Derginin baştan beri vurguladığı ve uygulamaya geçirdiği politika, çağdaşlaşmaya yönelik ulusal bir dava ve bir hümanizma hareketi olarak dünya klâsiklerini Türkiye ye tanıtmak, bu çeviri etkinliği aracılığıyla da Türkçenin akıcılığına ve gelişmesine katkıda bulunmaktır. Bu yılların önemli girişimlerinden biri de ilk tohumlarını Eğitmen Projesi kapsamında bulabildiğimiz Köy Enstitüleri dir. Erken Cumhuriyet döneminin en mühim eğitim kurumlarından biri olan Köy Enstitüleri, rejimin kırsal alanlara yaygınlaştırılmasıyla ilgili ideolojik hedeflerin yanı sıra, belirli toplumsal, iktisadi ve kültürel niyetlerle geliştirilmiş bir projedir (Çağlayan, 2014:122). Söz konusu projeye ilk adım Saffet Arıkan ın Maarif Vekilliği döneminde atılmış, İlköğretim Genel Müdürlüğüne İsmail Hakkı Tonguç atanarak köy eğitmenleri denemesine girilmiş ve projenin başarılı olması köy enstitülerine geçişi sağlamıştır ta 3038 sayılı yasayla köy enstitülerine yasal temel kazandırılmış, 1942 yılındaysa 4242 sayılı Köy Okulları ve Enstitüleri Teşkilat Kanunu yla kurum resmiyet kazanmıştır. İlk olarak 14 köy enstitüsü kurulması planlanmış, sonra sayı 21 e yükseltilmiştir. Amaç Cumhuriyetin ideolojisini aşılamak ve kırsal kesimde yaygın olan dine dayalı muhafazakâr anlayışın ötesine geçebilmektir. Bu noktada günlük programda önemli bir yer tutan sosyoloji, psikoloji ve ekonomiye yönelik okuma etkinliklerini vurgulamak gerekir. Buradan mezun olanların verdikleri bilgiye göre ortalama üç yıllık bir öğrencinin bir yılda okuduğu kitap sayısı 23 ile 64 arasında değişebiliyordu. Bu arada, Tercüme Bürosu nda çalışan Vedat Günyol ya da Sabahattin Eyüboğlu gibi çevirmenlerin de, Köy Enstitülerine önemli destek sağladıklarını eklemek gerekir. Ancak 1946 da Hasan Âli Yücel in görevden ayrılmasından sonra tüm felsefesi değişen bu yapı köy öğretmen okullarına dönüştürülmüştür (Tekeli, 1983: ). 2. Yayınevleri ve Çeviri Politikaları Yukarıda çizilen sosyo-politik bütüncül panorama, dönemin kültür politikasını yaygınlaştıracak ve dolayısıyla kurulan Cumhuriyetin yapılanmasına hizmet edecek önemli araçlardan birinin çeviri etkinliği olduğuna işaret etmektedir. Tercüme Bürosu nun gerçekleştirdiği çevirilerin Maarif Vekâleti tarafından yayımlanması ve çok ucuz bir fiyata hem devlete ait kitapevlerinde, hem de özel kitapevlerinde satılması, kitapların okullarda olduğu kadar Halk Evlerinde, Köy Enstitülerinde, köylerde kurulan halk okuma odalarında okuyucuyla buluşması bu yaklaşımı kanıtlar niteliktedir. Ancak çeviri etkinliğini yalnızca Tercüme Bürosu yla sınırlamak yanlış olacaktır. Yücel in amacının daha geniş boyutlu ve ileriye dönük olduğunu şu sözlerinden anlamak mümkündür: Maarif Vekilliğinin tercüme ile ciddi surette meşgul oluşu, bu hareketin devlet kadrosu dışında inkişafına bir başlangıç olmak üzeredir (Günyol, 1983: 330). Gerçekten de 1930 lı yıllarda başlayan özel yayıncılık sektörüne devlet desteği 1940 lı yıllara gelindiğinde

10 1334 Beki HALEVA A. Zeynep KIVANÇ Tercüme Bürosu aracılığıyla daha sıkı bir işbirliğine dönüşür. Tercüme Bürosu nun gerek çevrilecek metinlerin seçimine, gerekse çevirilerin gerçekleştirilme sürecine yönelik getirdiği standartlar özel yayınevleri için de iyi bir örnek oluşturur. Yayınevleri çevirecekleri kitapların seçiminde Tercüme Bürosu yla işbirliği yaparlar. Ayrıca Tercüme Bürosu nun listesinde yer alan ya da onun tarafından önerilen kitapları seçmeleri ve gerçekleştirilen çevirilerin kontrolü Tercüme Bürosunca onaylanması durumunda, bu yayınevlerinin kitaplarını Maarif Vekâletine satma olanağı yaratılır. Böylece devletin sağladığı destekle bu dönemde özel yayınevlerinin sayısında önemli bir artış olduğu gözlenir. Özel yayınevlerinin ortaya çıkışı Cumhuriyet döneminin öncesine dayanır. Kitaphaneden Yayınevine Bâbıâli i başlıklı sergi katalogundan yararlandığımız Emin Nedret İşli (2004) nin de belirttiği gibi ne yazık ki 1880 li yıllardan itibaren faaliyet gösteren Bâbıâli deki yayınevlerinin tarihçeleri yazılmamış, hiçbir arşiv çalışması yapılmamıştır. Bu nedenle bu çalışmada söz konusu yayınevlerinin çeviri politikalarını saptamak ve çeviri yayınlarına yönelik istatiksel bilgiler sağlamak amacıyla elektronik ortamda yer alan, Milli Kütüphane nin kataloğuna başvurulmuştur. Kuşkusuz bu yolla elde edilen bir bibliyografyanın eserlerin tümünü kapsadığı düşünülmemektedir; ancak söz konusu yayınevlerinin gerçekleştirmiş oldukları çeviri yayınlarının, çeviri politikalarını saptamada yol gösterici olacağı da yadsınamaz bir veridir. Bu verinin eski olanlara öncelik veren bir yayınevi seçkisi aracılığıyla örneklendirilmesindeki diğer amaçsa, dönemin sosyo-kültürel yapılanmasının bir uzantısı olarak karşımıza çıkan çeviri politikalarının Türkiye deki yayıncılık faaliyetlerini nasıl şekillendirdiğine ışık tutmaktır. 2.1.Tefeyyüz Kitaphanesi Türk yayın dünyasının gelişmesinde 1880 lerde Bâbıâli ye yerleşen Ermeni asıllı kitapçıların büyük rolleri olmuştur, Parseh Keşişyan da bu yayıncılardan biridir. Dönemin önemli kitapevlerinden Kasbar Kütüphanesi nde çalışmış, patronunun ölümünden sonra 1894 te kitapevinin adını Tefeyyüz Kitaphanesi olarak değiştirmiştir. Keşişyan ın 1925 yılında yayımladığı bir katalogda 36 yıldan beri 1500 kitap yayımladığı belirtilmiştir. Yine aynı kaynağa göre 1940 lı yılların başında vefat eden Parseh Keşişyan ın yerine oğlu Aram Ohannes Keşişyan ın geçtiği, kendisinin A.Işın adını kullandığı, Tefeyyüz Kitabevi nin 1958 de ticari faaliyetini durduğu ve 1959 da kapandığı belirtilmektedir (İşli, 2004). Aşir Efendi Caddesi nin köşesinde bulunan Tefeyyüz Kitaphanesi yle ilgili ulaşılabilen sınırlı kaynaklardan birinde Osmanlı tarihçisi Dursun Gürlek elektronik ortamda yer alan Osmanlı Araştırmaları başlıklı sitede, şairlerin, yazarların piri olarak tanımladığı Salih Saim Unar ın 1927 yılına kadar Tefeyyüz Kitaphanesi nin müdürlüğünü yaptığını ve burayı aydınların uğrak yerlerinden birine dönüştürdüğünü belirtmektedir. Yayınevi 1930 lardan itibaren daha etkin olmaya başlamış ve Küçük Romanlar Serisi adı altında çeviriler yayımlamıştır. Bu seride H.H. Bashfort, Dale Collins, Robert Hichens, Edwin Müller, Maye Edington gibi dönemin popüler yazarlarının kitapları yer almıştır. Kırk sayfayı geçmeyecek şekilde hazırlanan bu kitaplar arasında yetişkinlere olduğu kadar çocuklara yönelik kitaplar da yer almıştır (Şehnaz, 2001:262). Ayrıca Latin alfabesiyle basılmış ilk atlas Mükemmel Umumi Atlas 1931 yılında yayınevi tarafından yayımlanmıştır (Özey, 2001:31). Yayın listesine göre istatistiksel bir inceleme yapılacak olursa, yayınevinin çeviri yayın kapsamında 1931 de 1, 1932 de 23, 1933 te 17, 1934 te 1, 1937 de 1, 1941 de 1, 1942 de 9, 1943 te 7, 1944 te 1, 1947 de 1, 1950 de 1 olmak üzere toplam çeviri kitap sayısı 63 tür. Ancak yayınevinin Osmanlı döneminde faaliyete geçtiği, dolayısıyla bu sayının eksik olduğunu ve yalnızca Milli Kütüphane deki verilerle sınırlı olduğunu belirtmek isteriz. Söz konusu çevirilerin büyük çoğunluğu Fransızca aracılığıyla çevrilmiştir. Yayınevi, Parseh Keşişyan döneminde çeviri yayın bağlamında daha faal olmuş, macera, aşk, polisiye romanlarının yanı sıra Karl Marks ın

11 Türkiye de Çeviri Politikaları ve Yayınevleri Üzerine Dönemsel Bir Kesit İncelemesi 1335 Sermaye si ya da Gustave Le Bon un Tarih Felsefesinin İlmi Esasları gibi bilimsel kitapların da çevirilerine yer vermiştir. Ancak Keşişyan ın ölümünden sonra tamamen farklı bir yaklaşım benimsenmiş ve günümüzde olduğu gibi, iş dünyasına yönelik ve kişisel gelişim kitaplarına ağırlık verilmiş, hatta aynı yıl içinde bu türün ilk yazarlarından kabul edilen Kanadalı gazeteci Herbert N. Casson un 9 eseri yayımlanmıştır. 2.2.Hilmi Kitabevi Hilmi Kitabevi Osmanlı-Rus Savaşı sırasında İstanbul a gelen ve aslen Kazan Türklerinden olan İbrahim Hilmi Çığıraçan tarafından ilk olarak 1896 da Bâbıâli de Kitaphane-i İslâm adıyla kurulmuştur (Ocak, 2003:45). Bunu Kitaphane-i Askerî yayınevi izlemiş, üç yıl sonra da iki yayınevi Kitaphane-i İslâm ve Askerî adı altında birleştirilmiştir. Özellikle tarih, din, edebiyat ve askerlik konularında kitaplar yayımlayan yayınevinin adı 1921 de Kitaphane-i Hilmi olarak değiştirilmiş, Cumhuriyet döneminde de Hilmi Kitabevi olmuştur. Birinci Basın Kongresi nde kurulan komisyonlarda ve Neşriyat Programı Encümeni nde de görev alan ve Bâbıâli nin ilk Türk yayıncılarından olan Çığıraçan, 1000 in üzerinde kitap yayımlamış, çeviri eserlerin yanı sıra Ahmed Refik Altınay, Hüseyin Rahmi Gürpınar, Halit Ziya Uşaklıgil gibi dönemin ünlü yazarlarının hemen hemen tüm eserlerini basmıştır. Arpad (1981), Cumhuriyet gazetesinde yer alan anı niteliğindeki köşe yazısında kendisi için şöyle demektedir: Bâb-ı Âli kitapçılarından söz açınca o dönemin ilginç kişisi Hilmi Çığıraçan üzerinde durmak gerekiyor. Meslek hayatının ellinci yıldönümü Türk Editörler Birliğince düzenlenmiş bir toplantıda kutlanmış olan Hilmi Çığıraçan, yayınladığı bütün kitaplara uzun ön sözler yazardı. Yayıncılık politikası açısından Kitabevi nin askerî, ilmî felsefî, tarihî, siyasî, edebî, dinî, toplumsal ve kültürel kitaplar yayımladığı ayrıca okul kitapları ve süreli yayınlar da yayımlayarak farklı alanları kapsayan geniş bir yelpazede çalıştığı görülmektedir. İbrahim Hilmi, Erşahin in belirttiği üzere, ( ) dini yayıncılık alanında pek çok yeniliklere ön ayak olmuştur. Bunlardan en önemlilerinden biri Kur an-ı Kerim tercümesi neşriyatıdır. ( ) Ayrıca Kur an-ı Kerim in bazı bölümlerini çocukların anlayabileceği şekle getirerek cüzler halinde yayınlamıştır (Erşahin, 2011: 151). Batı ve Doğu dünyasının hem eskiden yaşamış, hem de çağdaş düşünür ve yazarlarının eserlerini Millet Kitaphanesi serisi içinde mümkün olduğunca ucuz bir fiyatla yayımlamıştır (Ocak, 2003:87) yılından itibaren bu seri altında yayımlanan kitap sayısı 27 dir. Halk arasında Mavi Kapaklı Kitaplar olarak tanınan seride Ernest Renan, J.J.Rousseau, Celestine Bougle, John Lock, Albert Sorel, Emile Faguet, Charles Seignobos gibi ünlü yazarların eserlerinin Türkçe çevirileri yer almıştır. Edebiyat alanındaki yayımcılığı özellikle 1930 lu yıllarda ivme kazanmıştır. Bu dönemde Hilmi nin Yeni Hikâye ve Roman Kütüphanesi adıyla yayımlanan seride Türkçe yayınların yanı sıra, yazınsal ve düşünsel değeri yüksek kitapların çevirileri de yer almıştır (Ocak, 2003:121). Milli Kütüphane verilerine göre yayınevinin yayın listesine göre istatistiksel bir inceleme yapacak olursak çeviri yayın kapsamında 1935 te 1, 1936 da 1, 1937 de 4, 1938 de 10, 1939 da 11, 1940 ta 9, 1941 de 4, 1942 de 14, 1943 te 14, 1944 te 11, 1945 te 4, 1946 da 4, 1947 de 5, 1948 de 7, 1949 da 5, 1950 de 1, 1951 de 2, 1955 te 1, 1956 da 1, 1959 da 3, 1961 de 5, 1962 de 1, 1963 te 1, 1966 da 1, 1967 de 1 ve tarihi belli olmayan 3 kitap da dâhil olmak üzere toplam çeviri kitap sayısı 124 dür. Bu tarama kapsamında, Dünya edebiyatının önde gelen eserlerinin de dâhil olduğu çeviri sayısının yılları arasında yükseldiği, 1950 li yıllardan 1963 yılında kapanışına kadar geçen süre içindeyse çeviri yayınların çok azaldığı görülmektedir. Dikkat çeken bir başka noktaysa aynı kitapların farklı yıllarda yeniden yayımlandığıdır. Örneğin Pol ve Virjini Ali Kami Akyüz çevirisiyle hem 1949 da, hem 1969 da yayımlanmıştır. Yayınevinin ayrıca dinî yayınlar arasında Kur an-ı Kerim in Türkçe çevirileri de bulunmaktadır Semih Lütfi Kitabevi

12 1336 Beki HALEVA A. Zeynep KIVANÇ Semih Lütfi Kitabevi, diğer adıyla Sühulet Kütüphanesi, sonradan Müslümanlığı seçmiş Kayserili bir Ermeni olan Semih Lütfi Erciyes tarafından 1906 yılında Bâbıâli de Ankara Caddesi nde kurulmuştur. Semih Lütfi nin Ucuz Romanlar Serisi ile tanınan yayınevi, 1933 te küçük cep kitapları çıkarmaya başlamış ve baskılar 1000 adedi bulmuştur. Kitapevi ayrıca 1921 yılının Ağustos ayından itibaren bir mizah dergisi olan Âyine dergisini de yayın hayatına sokmuş ancak söz konusu dergi 72. sayısıyla 4 Ocak 1923 tarihinde yayın hayatından çekilmiştir (Erdoğan, 2014:172). Yayınevinin çıkarmış olduğu bir diğer mizah dergisiyse Zümrüd-i Anka dır (Mangır, 2011:758). Yayınevi faaliyetini Semih Lütfi nin ölüm yılı olan 1945 e dek sürdürmüş, bu tarihten sonra eşi Aznif Hanım müesseseyi sadece basmış olduğu kitapları satan bir kitapevine dönüştürmüştür. Kitapevi, Aznif Hanım ın vefatından sonra 1982 de resmi olarak kapanmıştır (İşli, 2004). Yayınevi, aralarında Refik Halit Karay, Peyami Safa, Reşat Nuri Güntekin, Esad Mahmut, Kerime Nadir gibi önemli isimlerin yer aldığı birçok yazarı ve eseri Türk edebiyatına kazandırmıştır. Orhan Okay anılarında, bir dönemin kalburüstü edebi eserlerini yayımlayan Semih Lütfi nin zarif bir kitap esnafı olduğunu ama öldükten sonra tezgâhının başına geçen karısının müşteriyi adeta azarlayan ve kaçıran bir kadın olduğunu belirtmektedir (Okay, 2002: ). Yayın listesine göre istatistiksel bir inceleme yapacak olursak çeviri yayın kapsamında 1939 da 2, 1940 ta 8, 1941 de 7, 1942 de 1, 1943 te 7, 1944 te 15, 1945 te 13, 1947 de 1, 1948 de 1, 1950 de 1, 1959 da 1, 1962 de 1, 1964 te 1 ve tarihi belli olmayan 1 kitap da dâhil olmak üzere toplam çeviri kitap sayısı 60 tır. Buna göre yayınevinde, dünya edebiyatının önde gelen eserlerinin çevirtilip yayımlandığı, çevirilerin yılları arasında yoğunlaştığı, 1950 li yıllardan kapanışına kadar geçen süre içindeyse çeviri yayınların yılda bire düştüğü görülmektedir. Çeviri seçkisine baktığımızda yayınevinin genelde Batı edebiyatının önemli yazarlarını tercih ettiği ve Nihal Yalaza Taluy ile Hamdi Varoğlu adlı çevirmenlerle çalıştığı saptanmıştır. Semih Lütfi Kitabevi yle ilgili olarak yaptığımız taramada bulduğumuz bir başka bilgiyse anı niteliğindedir. Selim İleri (2004: 16) bir kitap kurdu olarak, gençlik yıllarında bu kitapevini nasıl bulduğunu, yazarlık macerasında W. Somerset Maugham ın yerini anlatırken, dolaylı olarak Yarın Yapayalnız başlıklı anı-romanında dile getirmekte ve kitapevinin acıklı olarak nitelendirilebilecek son günlerini gözler önüne seren bir betimleme yapmaktadır. Selim İleri nin değindiği bir noktayı daha aktarmamız gerekecektir. İleri, Maugham ın Of Human Bondage başlıklı eserinin çevirisinin Şehvete Düşkün başlığıyla yayımlandığını ve bunun küçük çapta bir rezalete yol açtığını belirttikten sonra, eserin çevirmenleri olan Fikret Ürgüp ile Necdet Sander in, kitabın SON yazısından sonra düştükleri notu aktarmaktadır: Bu eser Somerest Maugham ın Of Human Bondage adlı romanının Fransızca tercümesi olan Servitude Humaine den dilimize çevrilmiştir. Eser basılırken zevksiz bir mutavassıtın müdahalesiyle Türkçe sine Şehvete Düşkün adı konmuştur. Bu yanlışlığı ancak kitabın mühim bir kısmı basıldıktan sonra haber aldık ve düzeltmeye maalesef imkân bulamadık. Eserin kıymetine hiç de uygun düşmeyen bu kötü isimden dolayı zevk ve kültür sahibi okuyucularımızdan özür dilemeyi bir borç telaki ediyoruz (İleri, 2004:19-20). Yukarıda sözü edilen Şehvete Düşkün (1945) ve Dostoyevski den çevrilmiş ancak özgün ismini bulamadığımız Karı Budalası (1944) başlıklı kitapların dışında, yaptığımız taramada, yayınevinin satış kaygısıyla kitap başlıklarını çeviride değiştirdiğine dair ek bir tespitte bulunamadığımızı belirtmek isteriz İstanbul Vakıt Gazete Matbaa Kütüphane İlk sayısı 22 Ekim 1917 de çıkan Vakit bir dönemin etkili günlük gazetelerinden biri olmuştur. Mehmet Asım ile Ahmet Emin in sahipleri olduğu gazete, aralarında Ziya Gökalp, Ahmet Rasim, Reşat Nuri (Güntekin), Satı Bey, Selim Sırrı (Tarcan), Hüseyin Cahit (Yalçın), Halide Edip (Adıvar) gibi ün yapmış yazarların yer aldığı muhabir kadrosuyla hemen tutulmuştur.

13 Türkiye de Çeviri Politikaları ve Yayınevleri Üzerine Dönemsel Bir Kesit İncelemesi 1337 Bir ara tirajla Türkiye nin en büyük gazetesi niteliğini kazanmasına rağmen 1950 den sonra işlevini kaybetmiştir. Vakıt Müessesesi ayrıca Haber Akşam Postası ( ), En Son Dakika ( ) gazetelerini çıkarmış ve kitap yayıncılığı da yapmıştır (Koloğlu, 1994b:359). Vakıt Yayınevi nin en önemli çalışmalarından biri, Dün ve Yarın Tercüme Külliyatı adı altında yayımladığı eserler olmuştur yılında yayımlanmaya başlayan bu seride 65 adet kitap yayımlanmıştır (Ocak, 2003:25). Vakıt Yayınevi nin yayımladığı ve Milli Kütüphane nin elektronik kataloğundan erişilen çeviri kitapların Vakit Kitaphanesi, Vakıt, Vakıt Gazete Matbaa Kütüphane, İstanbul: Dün ve Yarın Tercüme Külliyatı, Vakit, Vakit Kütüphanesi gibi farklı adlarla yayımlandığı görülmüştür. Yayınevi 1934 yılında 25, 1935 yılında 18, 1936 da 10, 1937 de 1, 1938 de 3, 1939 da 1 ve1940 yılında 1 olmak üzere toplam 59 çeviri kitap yayımlamıştır. İstanbul Vakıt Kütüphanesi nin ağırlıklı olarak sosyalizm ve komünizm üzerine kitaplar, klâsik roman, tarih ve genel kültür kitapları ile tarihi kişilerin biyografilerini içeren kitaplar yayımladığı tespit edilmiştir. Çevirilerini yayımladığı yazarlar arasında Balzac, Kautsky, Lenin, Engels, Rasin, Heidegger, Plütark, Virgile ve Pirou yer almaktadır Remzi Kitabevi 1926 da Ümit Kütüphanesi adıyla Beyazıt ta küçük çaplı yayıncılık ve kitap ticaretiyle başladığı faaliyetini günümüze dek başarıyla sürdüren sayılı yayınevlerinden biri de Remzi Kitabevi dir. ii Kurucusu Remzi Bengi babasının vefatını takiben ailesiyle Antakya dan İstanbul a taşınmış, burada Davut Paşa İdadisi ni bitirip, askerliğini yapmadan genç yaşta ilk kitapçı dükkânını açmıştır. Ümit Kütüphanesi adı altında ilk yayınları Ömer Seyfettin in Yüksek Ökçeler i ile Rudolf Valentino nun Aşk Maceraları başlıklı çeviri eser olmuştur yılında, Cemiyet Kitaphanesi adlı kitapçıdan Ankara Caddesi 93 numarada bulunan yeri devraldıktan sonra yeni yerine geçen ve adını Remzi Kitabevi olarak değiştiren yayınevi, yakın zamana kadar burada faaliyetini sürdürmüştür. Remzi Bengi, aynı zamanda dostları da olan Hasan Âli Yücel, Mustafa Nihat Özön, Hasan Âli Ediz, Sabahattin Eyüboğlu gibi aydınlardan danışman olarak yararlanmasıyla yayınlarında her zaman üstün bir kaliteyi yakalamayı başarmıştır. Bu nedenle, Kendini yazardan saydırmak istersen bir kitabın mutlaka Remzi den çıkmalıdır (Koloğlu, 1994a:314), deyişi Bâbıali de yerleşmiştir. Türk yazarlarına destek olan ve yeni yazarları tanıtan yayınevi aynı zamanda Hasan Âli Yücel, Adnan Adıvar, İsmal Hakkı Toguç, Suut Kemal Yetkin, Orhan Hançerlioğlu ve Emre Kongar gibi yazarların araştırma ve incelemelerini de yayımlamıştır. Yayımladığı eserler arasında çeşitli kurumlardan ödüller almış kitapların bulunması nitelikli yayın yaptığının bir göstergesi olarak kabul edilebilir. Hem okumayı sevdirecek, hem de genel kültüre yönelik yayıncılık yapan Remzi Kitabevi, 1937 yılında Maarif Vekâletinin Klâsiklerinden 3 yıl önce dünya edebiyatından çeviri dizisi oluşturarak Dünya Muharrirlerinden Tercümeler Serisi ne başlamış ve bu dizide 250 ye yakın kitap yayımlamıştır. Orhan Okay (2002:311) anılarında bu konuya değinmekte ve ( ) Birkaç dükkân yukarıda galiba artık İstanbul un en eski kitap ve yayınevi olan Remzi Kitabevi vardı, halen de şubeler açarak faaliyetini sürdürmektedir. Yayımladığı telif ve tercüme pek çok kitap arasında Dünya Muharrirlerinden Tercümeler Serisi diye başlattığı dizi, Milli Eğitim Klâsiklerinden evvel bu alanda kaliteli ve zengin bir kütüphane teşkil etmişti. Küçük boydaki Kültür serisi de değişik konularda, yetiştirici eserleri ihtiva etmekteydi, demektedir. Günümüzdeyse edebiyattan felsefe ve düşünce yapıtlarına, sanat kitaplarından iş ve yönetim kitaplarına, yemek kitaplarından çocuk kitaplarına, çok satan çevirilerden çizgi romanlara kadar uzanan çok geniş bir yelpaze içinde faaliyet gösteren yayınevi, web sayfasında yer alan bilgiye göre, kuruluşundan bu yana 4000 kitap yayımlamıştır. Okul kitaplarının yanı sıra yıllarında Oluş yılları arasında Kalem, döneminde İnsan başlıklı dergileri de çıkarmış olan yayınevinin başlıca yayın dizileri şunlardır: Yeni Kültür Kitapları, Dünya

14 1338 Beki HALEVA A. Zeynep KIVANÇ Muharrirlerinden Tercümeler, Dünya Muharrirlerinden Piyesler, Edebiyat Kütüphanesi, Tarih Kitapları, Kültür, yeni Türk Edebiyatı, Yunan ve Latin Klasikleri, Büyük Fikir Kitapları, Bilim, Yönetim, Ansiklopedi dizileri. 80 yılı aşkın bir süre yayıncılığın öncülüğünü yapmış olan Remzi Kitabevi, aynı zamanda günümüz sektörünün en geniş yayın çeşidi ithalatçılarının ve satıcılarının da başında gelmektedir. Araştırmamızı kapsayan yıllar çerçevesinde yayın listesine göre istatistiksel bir inceleme yapacak olursak çeviri yayın kapsamında 1936 da 1, 1937 de 1, 1940 ta 2, 1943 te 1, 1945 te 12, 1946 da 10, 1947 de 1, 1949 da 1, 1950 de 1, 1953 te 3, 1955 te 2, 1956 da 4, 1957 de 2, 1958 de 3, 1960 ta 2, 1961 de 6, 1962 de 4, 1963 te 3, 1964 te 3, 1965 te 10, 1966 da 11, 1967 de 4 ve tarihi belli olmayan 1 kitap da dâhil olmak üzere toplam çeviri kitap sayısı 88 dir. Yayınevinin, Antik Yunan da dâhil olmak üzere Batı edebiyatının önde gelen eserlerini çevirtip yayımladığı görülmektedir. Çevirilerin yıllarında yoğunlaştığı, 1947 den itibaren 60 lı yılların ortasına kadar sayıca çok azaldığı, bu dönemden itibarense yeniden yükselişe geçmekle birlikte çeviri yayınların her yıl benzer oranlarda yayımlanmadığı görülmektedir. Çeviri kitaplarda da yukarıda belirtilen yaklaşımın benimsendiği, edebiyat eserlerinin yanı sıra sanat, felsefe, siyaset, sosyal bilimlere yönelik eserleri de seçkisine kattığını görmekteyiz. Dikkat çeken bir başka noktaysa aynı kitapların farklı yıllarda yeniden yayımlanmış versiyonlarının Gazap Üzümleri dışında çok yaygın olmadığıdır. Çevirmenlere yönelik yine kısıtlı bir araştırma bize yayınevinin Suut Kemal Yetkin, Sabahattin Eyüboğlu, Hayrullah Örs gibi aynı zamanda yazar da olan nitelikli çevirmenlerle çalıştığını göstermiştir. Batı nın önemli yazarlarının yer aldığı çeviri seçkisinde Fransızcadan yapılan çeviriler ağırlıktadır İnkılâp Kitabevi İnkılâp Kitabevi nin kurucusu Garbis Fikri Bey Kayserili bir Ermenidir de Kayseri de doğmuş ve ilk eğitimini Kayseri de yapmıştır. Bu dönemde Kayseri de basılan Ajans Haberleri nin Kayseri sokaklarında dağıtıcılığını yapmıştır. Bu ilişki onu kitapçılığa ve editörlüğe heveslendirmiştir. Daha sonra ailesi ile birlikte İstanbul a yerleşmiş ve eğitimini sürdürürken dayısının sahip olduğu Gayret Kütüphanesi nde çalışmıştır da bir arkadaşıyla birlikte Cumhuriyet Kütüphanesi ni kurmuş, fakat kütüphaneyi 1932 yılında arkadaşına bırakarak Ankara Caddesi nde 157 numarada İnkılâp Kitabevi ni açmıştır. Sonraları 155 numaraya taşınan İnkılâp Kitabevi, 1954 yılında bugünkü yerine yerleşerek faaliyetlerini genişletmiştir yılında İnkılâp Yayınevi nde 1934 ten beri çalışan Aka Eren adlı yayıncıyla birleşerek İnkılâp ve Aka Kitabevleri Kolektif Şirketi olarak çalışmaya devam etmiştir. Aka Eren le birlikte Garbis Fikri nin oğlu Nazar Fikri nin de katılımıyla kapasitesini bir kat daha artırmıştır. Ağırlıklı olarak ders kitabı yayımlamışlardır yılında Garbis Fikri Bey ölmüştür te de Aka Kitabevi yle yollarını ayırdığından beri İnkılâp Kitap ve Yayın Sanayi Ticaret A.Ş. olarak faaliyetini sürdürmektedir. Nazar Fikri Bey, Garbis Bey in oğlu iş başındadır ve üçüncü kuşak Arman Fikri Bey halen bu dede müessesesini sürdürmektedir. Yayıncılık faaliyetini sürdürmeye devam eden İnkılâp Kitabevi hemen her konuda i aşkın kitap yayımlamıştır (İşli 2004). İnkılâp Yayınevi nin yayımladığı kitapların tümüne Milli Kütüphane nin elektronik katalogundan erişiminin sağlanamaması nedeniyle, İnkılâp Yayınevi Üretim Müdürü Aret Demirkaynak la görüşülerek çeviri kitapların bir listesi alınmıştır. Ancak, kuruluş yılından bu yana yayımlanan çeviri eserlerin düzenli bir kaydının tutulamamasından dolayı İnkılâp Yayınevi arşivlerinde eserlerin basım yıllarına ait bilgilerde önemli eksiklikler bulunmaktadır. Demirkaynak tarafından oluşturulan liste, Yayınevi nin yılları arasında yayımladığı 564 adet çeviri kitabın adını ve yazarını içermektedir. Yine bu listenin de eksikleri olabileceği teyit edilmiş ve kitapların basım yılları ile ilgili elektronik ortamda tutulan bir kayıt olmadığı bilgisi verilmiştir.

15 Türkiye de Çeviri Politikaları ve Yayınevleri Üzerine Dönemsel Bir Kesit İncelemesi 1339 Böylece, bu çalışmanın sonucunda elde edilen en önemli bulgulardan biri de 1928 den bu yana günümüzde hâlâ faaliyetini sürdüren İnkılâp Yayınevi gibi bazı yayınevlerinin düzenli arşivlerinin olmadığı ve şimdiye kadar yayımladıkları çeviri eserlerin eksiksiz kayıtlarına ulaşmanın imkânsız olduğudur. Bu nedenle, İnkılâp Yayınevi nin çeviri eserler listesinde yer alan eserlerin yayın tarihleri verilememektedir. Yayınevi nin çeviri kitap yayınları listesi geniş bir yelpaze oluşturmaktadır. Yayınevi tarih-mitoloji, sinema-tiyatro, kişisel gelişim, felsefe, psikoloji, sosyoloji, siyaset, sağlık ve tıp, eğitim-kültür, evcil hayvanlar ve yemek gibi pek çok konuda çeviri kitaplar, klasik ve çağdaş dünya edebiyatından romanlar, gençler için dünya klasiklerinden örnekler, tarihi romanlar, çocuk kitapları, oyun-hobi kitapları, polisiye romanlar, anı-biyografi türü çeşitli eserler ve seriler yayımlamıştır. Yayımlanan seriler arasında Red Kit Serisi, Spiru ve Fantasio, Teğmen Bluberry nin Maceraları, Tenten Serisi, Bilim ve Kültür Serisi, Dekoratif Teknikler Serisi, Hardy Kardeşler Serisi, Nancy Drew Dedektif Kız Serisi, Noddy Serisi, Hayvanlar Dünyası, Gökkuşağı Dizisi ve Renkli Klasik Çocuk Kitapları Dizisi yer almaktadır Arif Bolat Kitabevi Arif Bolat Yayınevi nin kuruluşu, faaliyetleri ve kapanışıyla ilgili olarak ulaşılabilen kaynaklar yok denecek kadar azdır. Elde ettiğimiz bu son derece sınırlı veriler, bu yayınevinin 1930 da yayın hayatına başlamış olan Remzi Kitabevi nin yanında faaliyetini sürdürdüğünü ve yılları arasında çeviri kitaplar dâhil toplam 224 adet kitap yayımladığını göstermiştir. Milli Kütüphane nin elektronik kataloğundan yapılan taramada Arif Bolat Kitabevi nin en eski tarihli kitabının 1942 yılına ait olduğu ve 1983 yılına kadar kitap yayımlamaya devam ettiği saptanmıştır de 1, 1943 de 5, 1944 de 9, 1945 de 9, 1946 da 3, 1947 de 4, 1948 de 7, 1949 da 6, 1950 de 5, 1951 de 4, 1954 de 6, 1955 de 4, 1956 da 5, 1957 de 12, 1958 de 9, 1959 da 5, 1960 da 1, 1963 de 1, 1964 de 1, 1965 te 5, 1966 da 2, 1967 de 1, 1968 de 1 ve 1983 de 3 olmak üzere toplam 109 çeviri kitap yayımlamıştır. Bu kitapların içinden 1950 li yıllarda yayımlanan Ümit adlı kitabın kesin yayın tarihi ise bilinmemektedir. Son olarak, çeviri kitap listesi incelendiğinde, bu yayınevinin ağırlıklı olarak klâsik roman, popüler roman, kişisel gelişim ve genel kültür kitapları yayımladığı belirlenmiştir. Çeviri kitapların yazarları arasındaki önemli adlar Stendhal, Verne, Cronin, Hemingway, Remarque, Carnegie ve Balzac olarak saptanmıştır. Arif Bolat Kitabevi ayrıca ilkokullar için çok sayıda ders kitabı da yayımlamıştır Nebioğlu Kitabevi İkinci Dünya Savaşının sıkıntıları kitap yayımını da etkilemiş ve yayıncılıkta bir küçülme ortaya çıkmıştır. Buna rağmen, Türkçe kitaplar için ilk kitap sergisi olan Gen Kitap Sarayı 1943 te Beyoğlu nda açılmıştır. Ziyad Ebüzziya, Osman Nebioğlu ve ortaklarının açtığı bu kitap sarayı 20 yıl sonra kapanmakla birlikte Beyoğlu yakasını Türkçe kitaplara açmıştır (Koloğlu, 1994:29). En Güzel Dünya Romanları, İngiliz Kemal, Tarihi Eserler, Türk Romanları vb. dizilerden başka, Bütün Dünya (1948), Bütün Türkiye ( ), Yirminci Asır ( ), Arkadaş (1952) gibi süreli yayınlarıyla da geniş okur kitlesine seslenen yayınevi 1984 te kapanmıştır. Yayımladığı süreli dergiler arasında yer alan Yirminci Asır Osman Nebioğlu tarafından hayata geçirilmiş ve düzenli bir şekilde 8 yıl boyunca 15 ciltte toplanan 419 sayıyla politikadan sanata, sağlıktan spora birçok alanı kapsayan yazılarla okurlarının karşısına çıkmıştır (Özlük, 2011: 1507). Ayrıca Türkiye'de Kim Kimdir Ansiklopedisi, Nebioğlu Çocuk Ansiklopedisi de yayınevinin yayınları arasında yer almaktadır. Yapılan incelemede, söz konusu yayınevinin 1940 da 2, 1943 te 1, 1944 te 6, 1945 te 9, 1946 da 8, 1947 de 9, 1948 de 6, 1949 da 5, 1950 de 6, 1951 de 3, 1952 de 3, 1953 de 1, 1954 te 1, 1955 te 1, 1958 de 2, 1959 da 6, 1960 da 4, 1961 de 6, 1962 de 1, 1963 te 7, 1964 te 5, 1965 te

16 1340 Beki HALEVA A. Zeynep KIVANÇ 1, 1966 da 3, 1967 de 2 adet olmak üzere toplam 98 çeviri kitap yayımladığı saptanmıştır. Bu yayınların daha çok popüler roman, klasik roman, tarihi kişilerin biyografileri, kişisel gelişim kitapları ve genel kültür kitapları olduğu gözlenmiştir. Hazreti Muhammed, Kanuni Süleyman, Edison, Abraham Lincoln, Benjamin Franklin, Kissinger ve Hitler le ilgili çeviri kitaplar ile Mark Twain, Charles Dickens ve Arthur Conan Doyle un eserlerinin çevirileri yayımladıkları kitaplar arasındadır Yeditepe Yayınları Yeditepe Yayınları 1951 yılında yazar ve yayıncı Hüsamettin Bozok tarafından kurulmuştur. Hüsamettin Bozok 1916 da İstanbul da doğmuş, öğretmenlik, gazete ve yayınevlerinde yöneticilik, tiyatro basın danışmanlığı yapmış, ayrıca 1930 lu yıllarda çeşitli dergilerde yazdığı çeviri ve eleştirileriyle, tiyatro üzerine denemeleriyle dikkat çekmiş bir yazardır. Yeditepe Yayınları, tüm kaynaklarda, Bozok un 1950 yılında kurduğu ve edebiyatın yanı sıra resim, tiyatro, sinema ve müziğe de yer verdiği, kendisinin "bir sanat magazini" olarak tanımladığı Yeditepe dergisiyle birlikte anılsa da, aslında dergiden bir yıl sonra faaliyete geçmiştir. Dergi, ve daha sonra yılları arasında yayımlanmış ve toplam 439 sayı çıkarmıştır (Duraş, 2008). Gazeteci, yazar ve çevirmen Burhan Arpad (1981) Bâbıâli kitapevlerini konu alan köşe yazısında yayınevi hakkında şöyle bir bilgi vermektedir: 1950 nin hemen başlarında Yeditepe yayınları da Bâb-ı Âli kitapçılarına katılan aydın editörlerden biri oldu. Hilmi kitabevinin bitişiğinde bir iş yerinin daracık asma kat odasında, Hüsamettin Bozok ve Arad çalışırdı. Yazarlar ve şairlere yeni bir uğrak yeri açılmıştı. Yeditepe Yayınları, Varlık Yayınlarının küçük boy kitap formatını benimsemiş, şiir, öykü ve çeviri olarak yayın hayatı süresince aralarında Orhan Kemal, Melih Cevdet Anday gibi önemli yazarların da bulunduğu 250 kitap yayımlamıştır. Yeditepe Yayınları nın niteliğine dikkat çeken eleştirmen Semih Gümüş (2006), Vedat Günyol'un Çan, Şükran Yurdakul'un Ataç, Hüsamettin Bozok'un Yeditepe, Fethi Naci'nin Gerçek yayınevlerinde yaptıkları işlerse, kendilerinden önce yayımlanan kitapların biçimsel ve teknik niteliklerini yukarı çekti demektedir. Eleştirmen ve yazar Doğan Hızlan (2008) da Bozok un yayımladığı kitaplar, o zamanın kitapları arasında gerek içeriği, gerek biçimiyle farklıydı, yayıncılıkta önemli bir aşamaydı sözleriyle Yeditepe Yayınları nın niteliğine dikkat çekmektedir; tıpkı yayınevinin bambaşka bir çizgisi olduğunu vurgulayan şair ve yazar Ülkü Tamer (2004) gibi. Selim İleri nin (1997) Cumhuriyet gazetesinde yer alan Yazı Odası köşesindeki Yeditepe Yayınları ellili, altmışlı yıllarda birbirinden güzel eserler armağan etmiş Türk okuruna. Bu eserlerin bazıları kitaplığımda saklı durur tespiti de aynı doğrultudadır. Yayın listesine göre istatistiksel bir inceleme yapacak olursak çeviri yayın kapsamında 1952 de 1, 1953 te 3, 1954 te 2, 1955 te 3, 1962 de 2, 1963 te 2, 1964 te 1, 1965 te 2, 1966 da 1, 1967 de 1 olmak üzere toplam çeviri kitap sayısı 18 dir. Listede yayınevinin çeviri seçkisinde Batı edebiyatının önde gelen yazarlarına, özellikle de Amerikalı yazarlara ağırlık verildiği görülmektedir. Yayınevinin faaliyet süresince toplam 250 kitap yayımladığı düşünülürse çeviriye, toplam yayınlarının yaklaşık yüzde onu kadar bir yer ayırdığı ve seçkin kitaplara yöneldiğini saptayabiliriz. Bu yayınlar arasında şiir ve oyunların da yer alması Bozok un bu alanlara olan ilgisinin elbette bir yansımasıdır. Çevirmen olaraksa yayınevinin Suat Taşer, Memet Fuat, Hasan Ali Ediz, İlhan Berk, Vala Nureddin gibi önemli isimlerle çalıştığı saptanmıştır. Sonuç Osmanlı mirasını devralan Cumhuriyet, öncelikle çözümlenmesi gereken kültürel karmaşanın üstesinden gelebilmek için kavranması güç bir cesaretle önemli devrimler yapmış, kültürel ve düşünsel alanda toplumu yeniden yapılandırma yoluna gitmiştir. Bu bağlamda, Batı

17 Türkiye de Çeviri Politikaları ve Yayınevleri Üzerine Dönemsel Bir Kesit İncelemesi 1341 kültürüyle bütünleşme çalışmaları kapsamında başlatılan Türk eğitim ve düşünce sistemini yeniden biçimlendirme hareketi, pek çok Batılı eseri Türkçeye çevirme etkinliğini beraberinde getirmiştir. Özellikle Birinci Türk Neşriyat Kongresi ve bu kongreyi takiben kurulan Tercüme Bürosu, Türkiye Cumhuriyeti nin Batıyla buluşması yolunda atılan çok önemli iki adımdır. Türkiye de çeviri çabasını devlet eliyle kapsamlı bir şekilde ele alan Hasan Âli Yücel, dünya klasiklerine yönelmeyi, ülkemizin düşün ve yazın yaşamının gelişmesinin temel şartı olarak görmüştür. Bu yıllarda, çeviri etkinliğine verilen büyük önem yalnızca hümanist bir anlayışın yaygınlaşmasına değil, aynı zamanda Türk dilinin zenginleşmesine de olanak sağlamıştır yılları arasında Tercüme Bürosu nun bir etkinliği olarak çıkarılan Tercüme dergisi ile özel yayınevlerinin büyük ölçüde devlet himayesinde yürütülmekte olan çeviri etkinliğini destekler nitelikteki politikaları çeviri alanındaki çalışmaların kapsamını daha da genişletmiştir. Eğitim alanında da yeni yapılanmaya doğru gidilmesi, Halkevleri ve Köy Enstitüleri vasıtasıyla girişilen halka yönelik etkin eğitimöğretim faaliyetleri, Türk Dil Kurumu nun Türk dilini yenileme çalışmaları ve çeviri alanındaki tüm özel girişimler, Cumhuriyet döneminin yeni kültür politikasının araçları olarak dil ve eğitim alanında yapılan devrimleri desteklemiştir yılından itibarense Yücel in siyasi nedenlerle görevinden istifa etmesi ve Maarif Vekilliğinin sona ermesiyle Tercüme Bürosu nun genel politikası değişmiş, yayımlanan kitap sayısında düşüş başlamış ve siyasi alandaki değişimlerin bir uzantısı olarak Türkiye farklı bir sürece geçiş yapmıştır. Cumhuriyet le birlikte yeni bir yön alan yayıncılık, harf devrimiyle birlikte büyük bir sarsıntı geçirmesine rağmen 1930 ların sonlarına doğru toparlanmış, arasında bu kez İkinci Dünya Savaşı nın yarattığı olumsuzlukları yaşamıştır ten sonra canlanan yayıncılık Türkiye nin yaşadığı siyasal ve toplumsal değişmelerin etkisiyle sık sık yön değiştirmiş, zaman zaman siyasal yayınlar ağırlık kazanmış, kapalı ara dönemlerdeyse edebiyat ön plana geçmiştir. Bu durum yayıncılığın başından beri değişmeyen bir özelliği olarak ortaya çıkmıştır. Cumhuriyet in özellikle ilk otuz yılı devletin yayıncılık alanında ağırlığını koyduğu dönem olmuştur. Özel yayınevleri ancak ders kitaplarında devlet tekeli kaldırıldıktan sonra 1950 lerde güçlenmişlerdir (Akbayar, 1994: ). Bu çalışma, yılları arasında etkinlik göstermiş ve bir kısmı hâlâ göstermekte olan 9 adet yayınevinin çeviri eser yayın politikalarının, etkinlikte bulundukları yıllara ait sosyokültürel yapılanmalar ışığında araştırılmasına katkıda bulunmayı amaçlamıştır. Ulaşılabilen veriler aracılığıyla yapılan araştırma, söz konusu yayınevlerinin etkinlikte bulundukları dönemlerin siyasi ve sosyo-ekonomik dinamiklerine koşut politikalar izlediklerini ve çeviri çalışmalarını da bu doğrultuda hayata geçirdiklerini göstermiştir. Bâbıâli nin en eski yayınevleri arasında sayılabilecek Tefeyyüz Kitaphanesi, Hilmi Kitabevi, Semih Lütfi Kitabevi, İstanbul Vakıt Gazete Matbaa Kütüphane, Remzi Kitabevi, İnkılâp Kitabevi ve Arif Bolat Kitabevi, dünya klasiklerinden popüler romanlara kadar çok çeşitlilik içeren bir yelpaze içinde çeviri eserler ve/ya da çeviri dizileri yayınlayarak Türk yayıncılık tarihinde önemli izler bırakmışlardır. Kuruluş tarihleri görece yeni olan Yeditepe Yayınları ve Nebioğlu Kitabevi de benzer şekilde yazınsal değeri yüksek çeviri kitaplar ile çeviri dizileri yayınlayarak Türk yayıncılığına önemli katkılar sağlamışlardır. Yayınevlerinin çeviri eser alanındaki bu çalışmaları, dönemin eğitim ve kültür politikalarının bir uzantısı olarak şekillenmiştir. Böyle bir çalışmanın daha fazla sayıda yayınevinin incelenmesiyle genişletilmesi, Türkiye de yayınevlerinin çeviri yayınlar konusunda izledikleri politikanın araştırılmasında daha kapsamlı bir bakış açısı sağlayacaktır. Notlar: i Söz konusu sergi katalogunda sayfalar numaralandırılmamıştır. ii Kuruluş tarihi yayınevinin web sayfasında 1927 olarak belirtilirken, aşağıdaki kaynaklarda 1926 olarak belirtilmektedir:

18 1342 Beki HALEVA A. Zeynep KIVANÇ Dünden Bugüne İstanbul Ansiklopedisi, Kültür Bakanlığı ve Tarih Vakfı Ortak Yayını, İstanbul, 1994, Cilt 6, s ; İşli, Emin Nedret, Kitaphaneden Yayınevine Bâbıâli, İstanbul Bilgi Üniversitesi Yayınları, KAYNAKÇA AKBAYAR, Nuri. (1994). Yayıncılık, Dünden Bugüne İstanbul Ansiklopedisi, İstanbul: Kültür Bakanlığı ve Tarih Vakfı Ortak Yayını. Cilt V, s ARPAD, Burhan. ( ). Hesaplaşma: Babıali Kitapçıları,, II, Cumhuriyet Gazetesi, İstanbul.http://earsiv.sehir.edu.tr:8080/xmlui/bitstream/handle/11498/5921/ pdf?sequence=1 ( ) ÇAĞLAYAN, Ercan. (2014). Köy Enstitüleri nin Açılması Ve Dicle Köy Enstitüsü, Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 9/1 Winter 2014, p , ISSN: , DOI Number: /TurkishStudies.6428, ANKARA-TURKEY. ÇAVDAR, Tevfik. (1983) Halkevleri, Cumhuriyet Dönemi Türkiye Ansiklopedisi, İstanbul: İletişim Yayınları. Cilt 4. s ÇIKAR, M. (1998). Hasan Âli Yücel ve Türk Kültür Reformu, Ankara: Türkiye İs Bankası Yayınları. DURAŞ, Refik. ( ). Yeditepe dergisi emektarı Bozok hayata veda etti, Sabah gazetesi, İstanbul.http://arsiv.sabah.com.tr/2008/10/30/haber,223CD4B07EEB41D7A6BBF936AE3 1D81C.html ( ). ELBİR, Bilal, Karakaş, Ömer. (2007). Cumhuriyet Dönemi Türk Kültür Ve Edebiyatında Hümanizmin Etkileri, International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 2/4 Fall., p ISSN: , ( ). DOI Number: ANKARA-TURKEY ERDOĞAN, Mehmet. (2014). Milli Mücadele Döneminde Bir Mizah Dergisi: Âyine, Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 9/12 Fall 2014, p , ISSN: , DOI Number: /TurkishStudies.7621 ANKARA-TURKEY. ERŞAHİN, İsmail. (2011). Cumhuriyetin İlk Yıllarında Kur an Meali Yayıncılığı: İbrahim Hilmi Örneği, Toplum Bilimleri, Ocak - Haziran 2011, C.5, S.9: , ISSN: http://www.toplumbilimleridergisi.org/index.php/1/article/view/52 ( ) GÜMÜŞ, Semih. ( ). Yayıncılık: Bir adım ileri bir adım geri, Radikal gazetesi Kitap eki, İstanbul.http://www.radikal.com.tr/ek_haber.php?ek=ktp&haberno=5561 ( ). GÜNYOL, Vedat (1983). Türkiye de Çeviri, Cumhuriyet Dönemi Türkiye Ansiklopedisi, İstanbul: İletişim Yayınları, Cilt 2, s GÜRÇAĞLAR, Şehnaz Tahir. (2001). The Politics and Poetics of Translation in Turkey , Doktora Tezi, Boğaziçi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul. (Nisan, 2009). GÜRLEK, Dursun, Salih Saim Bey ve Üsküdarlı Şaşı Hafız. ( )

19 Türkiye de Çeviri Politikaları ve Yayınevleri Üzerine Dönemsel Bir Kesit İncelemesi 1343 HIZLAN, Doğan. ( ). Hüsamettin Bozok un ardından, Hürriyet gazetesi, İstanbul. er%%3 ( ). İLERİ, Selim. (2004). Yarın Yapayalnız, İstanbul: Doğan Kitap.. ( ). Yazı Odası: 'Sait Faik İçin', Cumhuriyet gazetesi, İstanbul. uence=3&isallowed=y ( ) İŞLİ, Emin Nedret. (2004). Kitaphaneden Yayınevine Bâbıâli, (Sergi Kataloğu) Türkiye Yayıncılık Kurultayı, İstanbul: Bilgi Üniversitesi Yayınları. KARDAŞ, Abdulaziz. (2014). Cumhuriyet Dönemi nde Bir Modernleşme Hareketi Olarak Siirt Halkevleri Ve Halkodaları ( ), - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 9/7 Summer 2014, p , ISSN: , DOI Number: /TurkishStudies.7199, ANKARA-TURKEY. KAYAOĞLU, Taceddin. (1998). Türkiye de Tercüme Müesseseleri. İstanbul: Kitabevi. KOLOĞLU, Orhan. (1994). Kitapçılar, Dünden Bugüne İstanbul Ansiklopedisi, İstanbul: Kültür Bakanlığı ve Tarih Vakfı Ortak Yayını, Cilt 5, s (1994a). Remzi Kitabevi, Dünden Bugüne İstanbul Ansiklopedisi, İstanbul: Kültür Bakanlığı ve Tarih Vakfı Ortak Yayını. Cilt 6. s (1994b). Vakıt, Dünden Bugüne İstanbul Ansiklopedisi, İstanbul: Kültür Bakanlığı ve Tarih Vakfı Ortak Yayını. Cilt 7, s.359. KÜLEBİ, Cahit. (1983 ). Türk Dili, Cumhuriyet Dönemi Türkiye Ansiklopedisi, İstanbul: İletişim Yayınları. Cilt 10. s MANGIR, Mediha. (2011). Osman Cemal Kaygılı-Hayatı, Edebî Kişiliği Ve Eserleri, Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 6/4 Fall 2011, p , ISSN: , DOI Number: /TurkishStudies.2564TURKEY OCAK, Başak. (2003). Bir Yayıncının Portresi: Tüccarzade İbrahim Hilmi Çığıraçan, İstanbul: Müteferrika Yayınları. OKAY, M. Orhan. (2002). Bir Başka İstanbul, İstanbul: Kubbealtı Neşriyatı. ÖZCAN, Mustafa. (2004. ). Yaşar Nabi Nayır ın Çeviriye Dair Görüşleri, Türkiyat Araştırmaları Dergisi Cilt. 16, s.15-29, file:///c:/users/win8/downloads/ sm%20(1).pdf ( ). ÖZEY, Ramazan. (2001). Adalar Denizi Ve Batı Anadolu Bölgesi Hakkında, Marmara Coğrafya Dergisi, Cilt: 1, Sayı: 3, s , İstanbul. ( ). ÖZLÜK, Nuran. (2011). Resimli Yirminci Asır ın Türk Siyasi, Kültür, Düşünce Ve Edebî Hayatındaki Yeri, - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 6/3 Summer 2011, p ISSN: , DOI Number:

20 1344 Beki HALEVA A. Zeynep KIVANÇ /TurkishStudies.2368 TURKEY. SARI, Muhammed, GEDİK, Hatice. (2014). Türkiye de Harf Devrimi Öncesinde Basına Yansıyan Görüşler, - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 9/7 Summer 2014, p , ISSN: , DOI Number: TAMER, Ülkü. ( ). YKY... Enis Batur, Radikal Gazetesi, İstanbul. ( ). TEKELİ, İlhan. (1983). Eğitim/Osmanlı İmparatorluğu ndan Günümüze Eğitim Kurumlarının Gelişimi, Cumhuriyet Dönemi Türkiye Ansiklopedisi, İstanbul: İletişim Yayınları. Cilt 3, s YAZICI, Mine. (2004). Çeviri Etkinliği. İstanbul: Multilingual Yayınları. Citation Information/Kaynakça Bilgisi HALEVA, B., KIVANÇ, A.Z., Türkiye de Çeviri Politikaları ve Yayınevleri Üzerine Dönemsel Bir Kesit İncelemesi, - International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, p , ISSN: , DOI Number: ANKARA-TURKEY

HÜRRİYET GAZETESİ: 1948-1953 DÖNEMİNİN YAYIN POLİTİKASI

HÜRRİYET GAZETESİ: 1948-1953 DÖNEMİNİN YAYIN POLİTİKASI T.C. ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ GAZETECİLİK ANABİLİM DALI HÜRRİYET GAZETESİ: 1948-1953 DÖNEMİNİN YAYIN POLİTİKASI Doktora Tezi Selda Bulut Tez Danışmanı Prof.Dr.Korkmaz Alemdar Ankara-2007

Detaylı

(1971-1985) ARASI KONUSUNU TÜRK TARİHİNDEN ALAN TİYATROLAR

(1971-1985) ARASI KONUSUNU TÜRK TARİHİNDEN ALAN TİYATROLAR ANABİLİM DALI ADI SOYADI DANIŞMANI TARİHİ :TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI : Yasemin YABUZ : Yrd. Doç. Dr. Abdullah ŞENGÜL : 16.06.2003 (1971-1985) ARASI KONUSUNU TÜRK TARİHİNDEN ALAN TİYATROLAR Kökeni Antik Yunan

Detaylı

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ Ders Planı - AKTS Kredileri T: Teorik (saat/hafta) U: Uygulama (saat/hafta) AKTS: Avrupa Kredi Transfer Sistemi 1. Yarıyıl

Detaylı

İŞLETMELERDE KURUMSAL İMAJ VE OLUŞUMUNDAKİ ANA ETKENLER

İŞLETMELERDE KURUMSAL İMAJ VE OLUŞUMUNDAKİ ANA ETKENLER ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ HALKLA İLİŞKİLER VE TANITIM ANA BİLİM DALI İŞLETMELERDE KURUMSAL İMAJ VE OLUŞUMUNDAKİ ANA ETKENLER BİR ÖRNEK OLAY İNCELEMESİ: SHERATON ANKARA HOTEL & TOWERS

Detaylı

2 0 15-2016 Eğitim-Öğretim Yılında

2 0 15-2016 Eğitim-Öğretim Yılında 2 0 15-2016 Eğitim-Öğretim Yılında TÜRKİYE'DEKİ YÜKSEKÖĞRETİM PROGRAMLARI İÇİN YURT DIŞINDAN KABUL EDİLECEK ÖĞRENCİ KONTENJANLARI Yükseköğretim Genel Kurulunun 19.03.2015 tarihli toplantısında kabul edilen;

Detaylı

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2015-2016 EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2015-2016 EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI 1. SINIF/ 1. YARIYIL YDI101 YDA101 Temel Yabancı Dil (İngilizce) ( Basic Foreign Language (English) ) Temel Yabancı Dil (Almanca) ( Basic Foreign Language (German) ) 4 0 4 4 1 1 YDF101 Temel Yabancı Dil

Detaylı

İSKENDERUN İLÇE HALK KÜTÜPHANESİ MÜDÜRLÜĞÜ

İSKENDERUN İLÇE HALK KÜTÜPHANESİ MÜDÜRLÜĞÜ İSKENDERUN İLÇE HALK KÜTÜPHANESİ MÜDÜRLÜĞÜ GENEL BİLGİLER: İskenderun Halk Kütüphanesi binası Türkiye ile Fransa arasında 23.06.1939 tarihinde imzalanan Hatay Anlaşması ile Türkiye Cumhuriyeti Hükümetine

Detaylı

THE IMPACT OF AUTONOMOUS LEARNING ON GRADUATE STUDENTS PROFICIENCY LEVEL IN FOREIGN LANGUAGE LEARNING ABSTRACT

THE IMPACT OF AUTONOMOUS LEARNING ON GRADUATE STUDENTS PROFICIENCY LEVEL IN FOREIGN LANGUAGE LEARNING ABSTRACT THE IMPACT OF AUTONOMOUS LEARNING ON GRADUATE STUDENTS PROFICIENCY LEVEL IN FOREIGN LANGUAGE LEARNING ABSTRACT The purpose of the study is to investigate the impact of autonomous learning on graduate students

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Tarih Öğretmenliği Gazi Üniversitesi KEF 1999 Y. Lisans Türkiye Cumhuriyeti Tarihi

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Tarih Öğretmenliği Gazi Üniversitesi KEF 1999 Y. Lisans Türkiye Cumhuriyeti Tarihi ÖZGEÇMİŞ 1. Adı Soyadı: Mustafa MÜJDECİ 2. Doğum Tarihi-Yeri: 30.07.1978 - Yerköy 3. Unvanı: Yrd.Doç.Dr. (Çankırı Karatekin Üniversitesi İİBF Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Bölümü) 4. Medeni Durumu: Evli

Detaylı

TÜRKİYE OKUMA KÜLTÜRÜ HARİTASI

TÜRKİYE OKUMA KÜLTÜRÜ HARİTASI TÜRKİYE OKUMA KÜLTÜRÜ HARİTASI Amaç Örneklem Vatandaşlarımızın okuma alışkanlıklarını ortaya koymayı hedefleyen bu çalışma, alan araştırması yapılarak toplanan verilerin ileri analiz teknikleri kullanılarak

Detaylı

Tablo 11 Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler Temel Alanı

Tablo 11 Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler Temel Alanı Kod Bilim Alanı Koşul No 1179 Açık ve Uzaktan Öğrenme 111 1180 Arkeoloji 111 1181 Atatürk İlkeleri ve Cumhuriyet Tarihi 111 1176 Avrupa Birliği 111 1182 Bankacılık ve Sigortacılık 111 1102 Batı Sanatı

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. 2014-2015 Yaşar Kemal in Romanlarında Toplumcu Gerçekçilik (devam ediyor)

ÖZGEÇMİŞ. 2014-2015 Yaşar Kemal in Romanlarında Toplumcu Gerçekçilik (devam ediyor) ÖZGEÇMİŞ 1. Adı Soyadı : Secaattin Tural 2. Doğum Tarihi : 15.07.1966 3. Unvanı : Doç. Dr. 4. Öğrenim Durumu : Doktora 5. Çalıştığı Kurum : Kırklareli Üniversitesi Derece Alan Üniversite Lisans Türk Dili

Detaylı

İBRAHİM ŞİNASİ 1826-1871

İBRAHİM ŞİNASİ 1826-1871 İBRAHİM ŞİNASİ 1826-1871 Hayatı ve Edebi Kişiliği İbrahim Şinasi 5 Ağustos 1826 da İstanbulda doğdu. 13 Eylül 1871 de aynı kentte öldü. Topçu yüzbaşısı olan babası Mehmed Ağa 1829 da Osmanlı Rus savaşı

Detaylı

Yeni Türk Edebiyatında Kadıköy. 1. Adı Soyadı: Haluk ÖNER. 2. Doğum Tarihi: 11.10.1979. 3. Unvanı: Yrd. Doç. Dr.

Yeni Türk Edebiyatında Kadıköy. 1. Adı Soyadı: Haluk ÖNER. 2. Doğum Tarihi: 11.10.1979. 3. Unvanı: Yrd. Doç. Dr. 1. Adı Soyadı: Haluk ÖNER 2. Doğum Tarihi: 11.10.1979 3. Unvanı: Yrd. Doç. Dr. 4. Öğrenim Durumu: Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Türk Dili Ve Edebiyatı Marmara 2000 Y. Lisans Yeni Türk Edebiyatı Marmara

Detaylı

TÜRKÇE ÖRNEK-1 KARAALİ KÖYÜ NÜN MONOGRAFYASI ÖZET

TÜRKÇE ÖRNEK-1 KARAALİ KÖYÜ NÜN MONOGRAFYASI ÖZET TÜRKÇE ÖRNEK-1 KARAALİ KÖYÜ NÜN MONOGRAFYASI ÖZET Bu çalışmada, Karaali Köyü nün fiziki, beşeri, ekonomik coğrafya özellikleri ve coğrafi yapısının orada yaşayan insanlarla olan etkileşimi incelenmiştir.

Detaylı

( Özet - Abstract ) 1-8 s ind

( Özet - Abstract ) 1-8 s ind Literatür Dergisi - Türk Eğitim Tarihi Türkiye Araştırmaları Literatür nin Güz Dergisi 2008 sayısı, daha önceki sayılarında dolaylı olarak ve ilgili konu çerçev Derginin bu sayısındaki yazılar, diğerlerinde

Detaylı

SOSYOLOJİ BÖLÜMÜ 2015-2016 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

SOSYOLOJİ BÖLÜMÜ 2015-2016 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ.Sınıf/.Yarıyıl YDİ0 Temel Yabancı Dil (İngilizce) (Basic Foreign Language (English)) - 2 YDF0 Temel Yabancı Dil (Fransızca) (Basic Foreign Language (French)) - YDA0

Detaylı

AİLE İRŞAT VE REHBERLİK BÜROLARINDA YAPILAN DİNİ DANIŞMANLIK - ÇORUM ÖRNEĞİ -

AİLE İRŞAT VE REHBERLİK BÜROLARINDA YAPILAN DİNİ DANIŞMANLIK - ÇORUM ÖRNEĞİ - T.C. Hitit Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Felsefe ve Din Bilimleri Anabilim Dalı AİLE İRŞAT VE REHBERLİK BÜROLARINDA YAPILAN DİNİ DANIŞMANLIK - ÇORUM ÖRNEĞİ - Necla YILMAZ Yüksek Lisans Tezi Çorum

Detaylı

Derece Alan Üniversite Yıl

Derece Alan Üniversite Yıl ÖZGEÇMİŞ 1. Adı Soyadı : Çetin DOĞAN 2. Doğum Tarihi : 28.01.1964 3. Unvanı : Profesör 4. Öğrenim Durumu : Doktora Derece Alan Üniversite Yıl Doktora İktisat Bölümü Bradford Üniversitesi, 1993 İngiltere

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ. Doç. Dr. Rıza BAĞCI

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ. Doç. Dr. Rıza BAĞCI ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ ÖĞRENİM DURUMU Lisans: 1976-1980 Doç. Dr. Rıza BAĞCI İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ/TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ Yüksek Lisans: 1984-1987 EGE ÜNİVERSİTESİ SOSYAL

Detaylı

ALANYA HALK EĞİTİMİ MERKEZİ BAĞIMSIZ YAŞAM İÇİN YENİ YAKLAŞIMLAR ADLI GRUNDTVIG PROJEMİZ İN DÖNEM SONU BİLGİLENDİRME TOPLANTISI

ALANYA HALK EĞİTİMİ MERKEZİ BAĞIMSIZ YAŞAM İÇİN YENİ YAKLAŞIMLAR ADLI GRUNDTVIG PROJEMİZ İN DÖNEM SONU BİLGİLENDİRME TOPLANTISI ALANYA HALK EĞİTİMİ MERKEZİ BAĞIMSIZ YAŞAM İÇİN YENİ YAKLAŞIMLAR ADLI GRUNDTVIG PROJEMİZ İN DÖNEM SONU BİLGİLENDİRME TOPLANTISI ALANYA PUBLIC EDUCATION CENTRE S FINAL INFORMATIVE MEETING OF THE GRUNDTVIG

Detaylı

Doktora Gazi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2008

Doktora Gazi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2008 ÖZGEÇMİŞ I. (Ana sayfada görünecektir.) Adı Soyadı (Unvanı) Miyase Koyuncu Kaya (Yrd. Doç.Dr.) Doktora: Gazi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2008 E-posta: (kurum/özel) mkkaya@ybu.edu.tr Web sayfası

Detaylı

IRCICA NIN YAYINLADIĞI KAYNAKÇALAR

IRCICA NIN YAYINLADIĞI KAYNAKÇALAR IRCICA NIN YAYINLADIĞI KAYNAKÇALAR (1982-2011) (21 AYRI KAYNAKÇA, 35 CİLT) Bülent Ağaoğlu İstanbul, 6 Eylül 2012 1982 1 Osmanlı Yıllıkları: Salnameler Ve Nevsaller. Bibliyografya Ve Bazı İstanbul Kütüphanelerine

Detaylı

T.C. KÜLTÜR VE TURİZM BAKANLIĞI

T.C. KÜLTÜR VE TURİZM BAKANLIĞI T.C. KÜLTÜR VE TURİZM BAKANLIĞI TELİF HAKLARI GENEL MÜDÜRLÜĞÜ İSTATİSTİKSEL BİLGİLENDİRME RAPORU (BANDROL) Hazırlayan: İrfan Taylan ÇOKYAMAN OCAK 2014 ANKARA 1.1. AYLARA GÖRE SATILAN BANDROL ADETLERİ 2013

Detaylı

S A I15 NUMBER Y I L08

S A I15 NUMBER Y I L08 S A I15 Y NUMBER Y I L08 Y E A R Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi Divan Edebiyatı Vakfı (DEV) yayınıdır. Yayın Türü Dizgi-Mizanpaj Baskı-Cilt Kapak Tasarım İlmî ve Edebî Divan Edebiyatı Vakfı Dizgi

Detaylı

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2)

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2) Arnavutça () Programın amacı, Arnavut dili, kültürü, tarihi ve edebiyatını tanıyan bu alanda çalışma yapacak nitelikte bireyler yetiştirmektir Metinlerinden yola çıkarak Arnavut dilinde metin okur ve yazar,

Detaylı

Prof. Dr. Mehmet Ali BEYHAN Tel: [0 212] 455 57 00-15875 e-mail: mehmetalibeyhan@yahoo.com Oda no: 315

Prof. Dr. Mehmet Ali BEYHAN Tel: [0 212] 455 57 00-15875 e-mail: mehmetalibeyhan@yahoo.com Oda no: 315 Prof. Dr. Mehmet Ali BEYHAN Tel: [0 212] 455 57 00-15875 e-mail: mehmetalibeyhan@yahoo.com Oda no: 315 Doğum Tarihi ve Yeri: 1953 / Malatya EĞİTİM İlkokul: (1961 1966) Yazıca İlkokulu (Malatya) Lise: (1969

Detaylı

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE?

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE? ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? Prof. Dr. Mukim SAĞIR ÖZET Bu makalede ana dil ve ana dili terimlerinin kullanımları üzerinde durulacaktır. Aralarında nüans olan bu iki terimin Türkçe ve Türk Dili öğretiminde

Detaylı

2008 Misafir Doktora Öğrencisi, Humboldt Universitat zu Berlin, Berlin Graduate School of Social Sciences, Almanya

2008 Misafir Doktora Öğrencisi, Humboldt Universitat zu Berlin, Berlin Graduate School of Social Sciences, Almanya EMRAH AKBAŞ Unvan: Araştırma Görevlisi Doğum Tarihi: 25/7/1978 Cinsiyet: Erkek Adres: Hacettepe Üniversitesi, İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi, Sosyal Hizmet Bölümü Çiftasfalt No.195, PK. 06290 Keçiören,

Detaylı

Dersin Kodu Dersin Adı Dersin Türü Yıl Yarıyıl AKTS

Dersin Kodu Dersin Adı Dersin Türü Yıl Yarıyıl AKTS Dersin Kodu Dersin Adı Dersin Türü Yıl Yarıyıl AKTS 507004832007 KALİTE KONTROLÜ Seçmeli 4 7 3 Dersin Amacı Günümüz sanayisinin rekabet ortamında kalite kontrol gittikçe önem kazanan alanlardan birisi

Detaylı

HUNGAROLOJİ ANABİLİM DALI 2015-2016 EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

HUNGAROLOJİ ANABİLİM DALI 2015-2016 EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI .SINIF / YARIYIL Temel Yabancı Dil (İngilizce) (English Language) YDİ/YDA/YDF Temel Yabancı Dil (Almanca) (German Language) 0 Temel Yabancı Dil (Fransızca) (French Language) TDİ 0 Türk Dili I (Turkish

Detaylı

ÖZ GEÇMİŞ II. Akademik ve Mesleki Geçmiş

ÖZ GEÇMİŞ II. Akademik ve Mesleki Geçmiş ÖZ GEÇMİŞ I. Adı Soyadı (Unvanı) Mustafa ARSLAN (Yrd.Doç.Dr.) Doktora: Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2007. E-posta: (kurum/özel) marslan@ybu.edu.tr; musarslan19@gmail.com Web sayfası

Detaylı

Prof. Dr. Serap NAZLI

Prof. Dr. Serap NAZLI Prof. Dr. Serap NAZLI Eserler Listesi (2014) A. Uluslararası hakemli dergilerde yayımlanan makaleler: A1. Nazlı, S. (2006). Comprehensive Guidance and Counselling Programme Practices in Turkey. Mediterranean

Detaylı

İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI 1.YIL 1.YY DERS KODU in ön koşulu var mı? in önceki eğitim programında eşdeğer bir dersi var mı? **** 1 YDA101 Temel Yabancı Dil (Almanca) (German) YDF101 Temel Yabancı Dil (Fransızca) (French) Yok Yok

Detaylı

YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ LİSANSÜSTÜ PROGRAMLARI

YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ LİSANSÜSTÜ PROGRAMLARI YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ LİSANSÜSTÜ PROGRAMLARI TARİH TEZLİ YÜKSEK LİSANS Tezli yüksek lisans programında eğitim dili Türkçedir. Programın öngörülen süresi 4

Detaylı

Yüksek. Eğitim bilimleri. Eğitim bilimleri

Yüksek. Eğitim bilimleri. Eğitim bilimleri ÖZGEÇMİŞ 1. Adı Soyadı: Salih Bolat 2. Doğum Tarihi:.7.1956. Ünvanı: Yrd.Doç.Dr 4. Öğrenim Durumu: Derece Alan Lisans Sosyal Politika Yüksek Lisans Eğitim bilimleri Doktora Eğitim bilimleri Üniversite

Detaylı

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI 01-015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI I.SINIF I. YARIYIL Uygulama ve Laboratuvar 1 YDİ101 YDA101 YDF101 GUS101 GUS103 BED101 HYK101 Temel Yabancı Dil İngilizce Temel Yabancı Dil Almanca Temel Yabancı

Detaylı

AMERİKAN DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

AMERİKAN DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ I. SINIF / I. YARIYIL 1 YDA101 YDF101 Temel Yabancı Dil (Almanca) (German) Temel Yabancı Dil (Fransızca) (French) in ön koşulu var mı? Yok in önceki eğitim programında

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite

ÖZGEÇMİŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite ÖZGEÇMİŞ Adı Soyadı: Alsu KAMALIEVA Unvanı: Doç. Dr. Öğrenim Durumu: Derece Bölüm/Program Üniversite Lisans (Uzmanlık) Tatar Dili ve Edebiyatı Öğretmeni/Filolog KAZAN DEVLET ÜNIVERSITESI Doktora Yeni Türk

Detaylı

AMERİKAN KÜLTÜRÜ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2015-2016 EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

AMERİKAN KÜLTÜRÜ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2015-2016 EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI 1 SINIF / 1 YARIYIL DERS KODU 1 YDA101 Temel Yabancı Dil (Almanca) (German) YDF101 Temel Yabancı Dil (Fransızca) (French) 4-4 4 1 2 ATA101 Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi I (History of the Republic

Detaylı

HEARTS PROJESİ YAYGINLAŞTIRMA RAPORU

HEARTS PROJESİ YAYGINLAŞTIRMA RAPORU HEARTS PROJESİ YAYGINLAŞTIRMA RAPORU BOLU HALKIN EGITIMINI GELISTIRME VE DESTEKLEME DERNEGI TARAFINDAN ORGANİZE EDİLEN YAYGINLAŞTIRMA FAALİYETLERİ - TURKİYE Bolu Halkın Egitimini Gelistirme ve Destekleme

Detaylı

TÜRKIYE DE İSLAM İKTISADINA DAİR YAPILAN AKADEMİK ÇALIŞMALAR ACADEMIC WORKS ON ISLAMIC ECONOMICS AND FINANCE IN TURKEY

TÜRKIYE DE İSLAM İKTISADINA DAİR YAPILAN AKADEMİK ÇALIŞMALAR ACADEMIC WORKS ON ISLAMIC ECONOMICS AND FINANCE IN TURKEY TÜRKIYE DE İSLAM İKTISADINA DAİR YAPILAN AKADEMİK ÇALIŞMALAR ACADEMIC WORKS ON ISLAMIC ECONOMICS AND FINANCE IN TURKEY İSMAIL CEBECI (MARMARA ÜNIVERSITESI, İLAHIYAT FAKÜLTESI / MARMARA UNIVERSITY, FACULTY

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ ÖZGEÇMİŞ Adı Soyadı: Bahar GÜDEK Doğum Tarihi: 30 Ekim 1977 Öğrenim Durumu: Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Güzel Sanatlar Fakültesi Erciyes Üniversitesi 1996-2000 Müzik

Detaylı

ÖZ GEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı: Oğuzhan KARABURGU 2. Doğum Tarihi: 1975 3. Unvanı: Yrd.Doç.Dr. 4. Öğrenim Durumu:

ÖZ GEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı: Oğuzhan KARABURGU 2. Doğum Tarihi: 1975 3. Unvanı: Yrd.Doç.Dr. 4. Öğrenim Durumu: ÖZ GEÇMİŞ 1. Adı Soyadı: Oğuzhan KARABURGU 2. Doğum Tarihi: 1975 3. Unvanı: Yrd.Doç.Dr. 4. Öğrenim Durumu: Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Erciyes Üniversitesi 1998 Y. Lisans Yeni

Detaylı

PSİKOLOJİ BÖLÜMÜ 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

PSİKOLOJİ BÖLÜMÜ 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ 1.Sınıf/1.Yarıyıl in ön koşulu var mı? *** in önceki eğitim programında eşdeğer bir dersi var mı? **** 1 YDİ101 YDF101 YDA101 2 ATA101 Temel Yabancı Dil (İngilizce)

Detaylı

Implementing Benchmarking in School Improvement

Implementing Benchmarking in School Improvement Implementing Benchmarking in School Improvement "Bu proje T.C. Avrupa Birliği Bakanlığı, AB Eğitim ve Gençlik Programları Merkezi Başkanlığınca (Türkiye Ulusal Ajansı, http://www.ua.gov.tr) yürütülen Erasmus+

Detaylı

KİTAP TANITIMI. Necmi UYANIK

KİTAP TANITIMI. Necmi UYANIK TARİHİN PEŞİNDE ULUSLARARASI TARİH ve SOSYAL ARAŞTIRMALAR DERGİSİ Yıl: 2015, Sayı: 13 Sayfa: 449 453 THE PURSUIT OF HISTORY INTERNATIONAL PERIODICAL FOR HISTORY AND SOCIAL RESEARCH Year: 2015, Issue: 13

Detaylı

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ GENEL YAYIN İLKELERİ

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ GENEL YAYIN İLKELERİ KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ GENEL YAYIN İLKELERİ 1. Karadeniz Teknik Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi hakemli bir dergidir. Yılda iki kez yayımlanır. 2. KTÜİF Dergisi

Detaylı

OSMANLICA öğrenmek isteyenlere kaynaklar

OSMANLICA öğrenmek isteyenlere kaynaklar OSMANLICA öğrenmek isteyenlere kaynaklar Eda Yeşilpınar Hemen her bölümün kuşkusuz zorlayıcı bir dersi vardır. Öğrencilerin genellikle bu derse karşı tepkileri olumlu olmaz. Bu olumsuz tepkilerin nedeni;

Detaylı

İBRAHİM ARAP. e-posta: ibrahim.arap@deu.edu.tr Tel: +0. 232. 420 41 80 / 20620. 2004-2009 : Dokuz Eylül Üni. Sosyal Bilimler Enst.

İBRAHİM ARAP. e-posta: ibrahim.arap@deu.edu.tr Tel: +0. 232. 420 41 80 / 20620. 2004-2009 : Dokuz Eylül Üni. Sosyal Bilimler Enst. İBRAHİM ARAP e-posta: ibrahim.arap@deu.edu.tr Tel: +0. 232. 420 41 80 / 20620 KİŞİSEL BİLGİLER Uyruğu : T.C Doğum Tarihi : 01.02.1972 Doğum Yeri : Mersin Medeni Durumu : Evli ÖĞRENİM 2004-2009 : Dokuz

Detaylı

T.C. CELAL BAYAR ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER DERGİSİ YAZIM KURALLARI VE YAYIN İLKELERİ

T.C. CELAL BAYAR ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER DERGİSİ YAZIM KURALLARI VE YAYIN İLKELERİ T.C. CELAL BAYAR ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER DERGİSİ YAZIM KURALLARI VE YAYIN İLKELERİ Celal Bayar Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, Celal Bayar Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü tarafından yılda

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ KİŞİSEL BİLGİLER: 1. Adı Soyadı : Şentaç Arı 2. DoğumTarihi : 12 Nisan 1962 3. Doğum Yeri : Limasol EĞİTİM DURUMU :

ÖZGEÇMİŞ KİŞİSEL BİLGİLER: 1. Adı Soyadı : Şentaç Arı 2. DoğumTarihi : 12 Nisan 1962 3. Doğum Yeri : Limasol EĞİTİM DURUMU : ÖZGEÇMİŞ KİŞİSEL BİLGİLER: 1. Adı Soyadı : Şentaç Arı 2. DoğumTarihi : 12 Nisan 1962 3. Doğum Yeri : Limasol EĞİTİM DURUMU : Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Türk Dili Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi

Detaylı

JOURNAL OF ATATÜRK RESEARCH CENTER

JOURNAL OF ATATÜRK RESEARCH CENTER JOURNAL OF ATATÜRK RESEARCH CENTER VOLUME: XXVII NOVEMBER 2011 NUMBER: 81 Mart, Temmuz ve Kasım Aylarında Yayımlanan Hakemli Dergi Peer Reviewed Journal Published in March, July and November ATATÜRK KÜLTÜR,

Detaylı

Yüz Tanımaya Dayalı Uygulamalar. (Özet)

Yüz Tanımaya Dayalı Uygulamalar. (Özet) 4 Yüz Tanımaya Dayalı Uygulamalar (Özet) Günümüzde, teknolojinin gelişmesi ile yüz tanımaya dayalı bir çok yöntem artık uygulama alanı bulabilmekte ve gittikçe de önem kazanmaktadır. Bir çok farklı uygulama

Detaylı

BOZOK ÜNİVERSİTESİ SENATO KARARLARI

BOZOK ÜNİVERSİTESİ SENATO KARARLARI BOZOK ÜNİVERSİTESİ SENATO KARARLARI Toplantı Sayısı: 04 Sayfa: 1 Karar Tarihi: 14/12/2006 Üniversitemiz Döner Sermaye İşletmesi Yönetmeliği hk. 2006.004.009- Üniversitemiz Döner Sermaye İşletmesi Yönetmeliği

Detaylı

ÖZET 208 NUMARALI URFA ŞER İYYE SİCİLİ NİN TRANSKRİPSİYON VE DEĞERLENDİRMESİ (H.1296-1299/M.1879-1882)

ÖZET 208 NUMARALI URFA ŞER İYYE SİCİLİ NİN TRANSKRİPSİYON VE DEĞERLENDİRMESİ (H.1296-1299/M.1879-1882) TÜRKÇE ÖRNEK-1 ÖZET 208 NUMARALI URFA ŞER İYYE SİCİLİ NİN TRANSKRİPSİYON VE DEĞERLENDİRMESİ (H.1296-1299/M.1879-1882) Bu çalışma ile 208 Numaralı Urfa Şer iyye Sicili nin (1879-1882) transkripsiyonu ve

Detaylı

SEÇMELİ DERSLER (Öğrenci aşağıda belirtilen en az 2 (iki) dersten başarılı olmalıdır.)

SEÇMELİ DERSLER (Öğrenci aşağıda belirtilen en az 2 (iki) dersten başarılı olmalıdır.) PSİKOLOJİ BÖLÜMÜ YAN DAL DERSLERİ DERSLER DERSİN KODU DERSİN ADI KREDİ PSİ 101 Psikolojiye Giriş I PSİ 10 Araştırma Teknikleri I PSİ 10 Psikoloji için İstatistik I PSİ 01 Sosyal Psikoloji I PSİ 0 Gelişim

Detaylı

OKUMA ALIŞKANLIKLARI ÜZERİNE BİR ARAŞTIRMA: ANKARA ÜNİVERSİTESİ KALECİK MESLEK YÜKSEKOKULU ÖRNEĞİ

OKUMA ALIŞKANLIKLARI ÜZERİNE BİR ARAŞTIRMA: ANKARA ÜNİVERSİTESİ KALECİK MESLEK YÜKSEKOKULU ÖRNEĞİ OKUMA ALIŞKANLIKLARI ÜZERİNE BİR ARAŞTIRMA: ANKARA ÜNİVERSİTESİ KALECİK MESLEK YÜKSEKOKULU ÖRNEĞİ Pınar ŞANLIBABA 1, Eda GÜMÜŞ 2 Özet Bu çalışmada üniversite öğrencilerinin kitap okuma alışkanlıklarına

Detaylı

İLKÖĞRETİM İKİNCİ KADEME ÖĞRETMENLERİNİN YAZILI SINAVLARINDA NOKTALAMA KURALLARINA UYMA DÜZEYLERİ: ERDEMLİ İLÇESİ ÖRNEKLEMİ

İLKÖĞRETİM İKİNCİ KADEME ÖĞRETMENLERİNİN YAZILI SINAVLARINDA NOKTALAMA KURALLARINA UYMA DÜZEYLERİ: ERDEMLİ İLÇESİ ÖRNEKLEMİ İLKÖĞRETİM İKİNCİ KADEME ÖĞRETMENLERİNİN YAZILI SINAVLARINDA NOKTALAMA KURALLARINA UYMA DÜZEYLERİ: ERDEMLİ İLÇESİ ÖRNEKLEMİ Özet İsmail Yavuz ÖZTÜRK* Yazıda anlatıma açıklık getirmek, cümlelerin yapısını

Detaylı

Tablo 11. Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler Temel Alanı Not: Kod 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117

Tablo 11. Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler Temel Alanı Not: Kod 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 Tablo 11. Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler Temel Alanı Not: Bu tablo ile ilgili koşul (111, 112, 113, 114, 115, 116), kısaltmalar ve tanımlar dokümanın sonunda yer almaktadır. Kod Bilim Alanı Koşul No

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. Ekim 2014. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Mimar Sinan Üniversitesi 1991 Marmara Üniversitesi 1994

ÖZGEÇMİŞ. Ekim 2014. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Mimar Sinan Üniversitesi 1991 Marmara Üniversitesi 1994 ÖZGEÇMİŞ Ekim 014 1. Adı Soyadı: Muharrem Kaya. Doğum Tarihi: 01.04.1969 3. Unvanı: Prof. Dr. 4. Öğrenim Durumu: Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Mimar Sinan Üniversitesi

Detaylı

Fatih Mehmet SANCAKTAR. II. Meşrutiyetten Cumhuriyete Milli Egemenlik Düşüncesinin Gelişimi: Hüseyin Cahit (Yalçın) Örneği (1908-1924)

Fatih Mehmet SANCAKTAR. II. Meşrutiyetten Cumhuriyete Milli Egemenlik Düşüncesinin Gelişimi: Hüseyin Cahit (Yalçın) Örneği (1908-1924) KİŞİSEL BİLGİLER Ad ve Soyadı Unvanı Adres e-posta Doğum Medeni Durumu MESLEKÎ DENEYİMİ Arş. Gör. 06.1.199 Yrd. Doç. Dr..06.006 Yrd. Doç. Dr. 18.11.010 EĞİTİM-ÖĞRETİM DURUMU Lisans 199 Yüksek Lisans 1996

Detaylı

RECENT PERIOD TURKISH STUDIES

RECENT PERIOD TURKISH STUDIES YAKIN DÖNEM TÜRKİYE ARAŞTIRMALARI RECENT PERIOD TURKISH STUDIES ISSN 1304-9720 CİLT/VOLUME:12 YIL/YEAR: 2013 / 1 SAYI/ISSUE: 23 Yılda İki Kez Yayımlanan Ulusal Hakemli Dergi National Peer Reviewed Journal

Detaylı

1 9 1 4 1 0 1 6 1 9 1 1-2012

1 9 1 4 1 0 1 6 1 9 1 1-2012 1 3 1 4 1 9 1 1 1 2 1 9 1 4 1 1 1 2 1 9 1 7 1 4 1 9 1 4 1 7 1 1 1 8 1 9 1 0 1 4 1 9 1 7 1 1 1 7 1 9 1 8 1 7 1 8 1 2 1 9 1 9 1 8 1 2 1 9 1 0 1 2 1 4 1 1 1 6 1 1 1 9 1 9 1 8 1 8 1 8 1 1 1 9 1 8 1 7 1 9 1

Detaylı

Tablo 8 Mimarlık, Planlama ve Tasarım Temel Alanı

Tablo 8 Mimarlık, Planlama ve Tasarım Temel Alanı Kod Bilim Alanı Koşul No 80 Endüstri Ürünleri Tasarımı 81 804 İç Mimarlık 81 801 Mimarlık 81 805 Peyzaj Mimarlığı 81 802 Şehir ve Bölge Planlama 81 Koşul No Başvuru Şartları Puan 81 Mimarlık, Planlama,

Detaylı

.. ÜNİVERSİTESİ UNIVERSITY ÖĞRENCİ NİHAİ RAPORU STUDENT FINAL REPORT

.. ÜNİVERSİTESİ UNIVERSITY ÖĞRENCİ NİHAİ RAPORU STUDENT FINAL REPORT .. ÜNİVERSİTESİ UNIVERSITY... /... AKADEMİK YILI... DÖNEMİ... /... ACADEMIC YEAR... TERM ÖĞRENCİ NİHAİ RAPORU STUDENT FINAL REPORT Deneyimleriniz hakkındaki bu rapor, Mevlana Değişim Programı nın amacına

Detaylı

1940 YILI: TÜRK KÜLTÜR VE EDEBİYATINDA ÇEVİRİ İLE AÇILAN ÇIĞIR

1940 YILI: TÜRK KÜLTÜR VE EDEBİYATINDA ÇEVİRİ İLE AÇILAN ÇIĞIR 1940 YILI: TÜRK KÜLTÜR VE EDEBİYATINDA ÇEVİRİ İLE AÇILAN ÇIĞIR Nihan İÇÖZ Kırklareli Üniversitesi İngilizce Okutmanı nihanicoz77@gmail.com Özet Tanzimat Döneminden itibaren Batı eserlerinin dilimize çevrilmesi

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl. Unvan Alan Kurum Yıl Prof. Dr. Doç. Dr. Yrd. Doç. Dr. Görev Kurum Yıl

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl. Unvan Alan Kurum Yıl Prof. Dr. Doç. Dr. Yrd. Doç. Dr. Görev Kurum Yıl Arş. Gör. Dr. Çiğdem APAYDIN ÖZGEÇMİŞ Adres Akdeniz Üniversitesi, Eğitim Fakültesi, Dumlupınar Bulvarı, Kampus, 07058/ Antalya E-posta cigdemapaydin@akdeniz.edu.tr Telefon 0 242-310 2077 Faks 0 242-2261953

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Ahmet Vefik Paşa nın Çevirilerinde Osmanlılaşan Molière, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, Haziran 2004.

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Ahmet Vefik Paşa nın Çevirilerinde Osmanlılaşan Molière, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, Haziran 2004. ÖZGEÇMİŞ Adı Soyadı: M. Gül Uluğtekin Unvanı: Okutman, Dr. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Sosyoloji ODTÜ 1999 Y. Lisans Sosyoloji ODTÜ 2002 Y. Lisans Türk Edebiyatı Bilkent 2004 Doktora Türk Edebiyatı

Detaylı

Hacer ÖZYURT¹, Özcan ÖZYURT 2, Hasan KARAL 3

Hacer ÖZYURT¹, Özcan ÖZYURT 2, Hasan KARAL 3 999 PERMÜTASYON- - E- Hacer ÖZYURT¹, Özcan ÖZYURT 2, Hasan KARAL 3 1 hacerozyurt@ktu.edu.tr 2 oozyurt@ktu.edu.tr 3 Yrd.Doç.Dr. hasankaral@ktu.edu.tr Özet: - - de - Anahtar kelimeler: e- Abstract: Conducted

Detaylı

BASINDA TÜRK-AMERİKAN İLİŞKİLERİ KAYNAKÇALARI

BASINDA TÜRK-AMERİKAN İLİŞKİLERİ KAYNAKÇALARI BASINDA TÜRK-AMERİKAN İLİŞKİLERİ KAYNAKÇALARI Haz.: Bülent Ağaoğlu (52 künye) İstanbul, 16 Haziran 2010 1 İÇİNDEKİLER 1919-1924...3 1939 1960...3 1976...3 1990...4 1991...5 1992...5 1993...5 1994...5 1995...5

Detaylı

İÇİNDEKİLER. Büyüme Romanı (Bildungsroman) Kavramı Etrafında Aşk-ı Memnu ve Roman Kişisi Nihal

İÇİNDEKİLER. Büyüme Romanı (Bildungsroman) Kavramı Etrafında Aşk-ı Memnu ve Roman Kişisi Nihal MİLLÎ EĞİTİM EĞİTİM-KÜLTÜR-SANAT 3 AYDA BİR YAYINLANIR BAHAR 2004 Sayı:162 ISSN 1302-5600 Milli Eğitim Bakanlığı Adına Sahibi Yayımlar Dairesi Başkan V. Şadi KESKİN Yazı İşleri Müdürü Ali KARAÇALI Süreli

Detaylı

Yıldırım Beyazıt Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Güvenevler Mahallesi Cinnah Caddesi No:16/A 06690 Çankaya-ANKARA

Yıldırım Beyazıt Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Güvenevler Mahallesi Cinnah Caddesi No:16/A 06690 Çankaya-ANKARA ÖZGEÇMİŞ (TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.) Adı Soyadı (Unvanı) Hülya Gökçe (Yrd. Doç. Dr) Doktora Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2008 E-posta:(kurum/özel) hgokce@ybu.edu.tr; hulyagokce06@gmail.com

Detaylı

İşletme Doktora (Yönetim ve Organizasyon) MBA (Master of Business administration ) EBYS Komisyonu üyelik Yaşar Üniversitesi 2012 (Devam Ediyor)

İşletme Doktora (Yönetim ve Organizasyon) MBA (Master of Business administration ) EBYS Komisyonu üyelik Yaşar Üniversitesi 2012 (Devam Ediyor) ÖZGEÇMİŞ: 1. Adı Soyadı: Gülsevil AĞCA 2. Ünvanı: Müdür 3. Öğrenim Durumu: Derece Alan Üniversite Yıl Doktora İşletme Doktora (Yönetim ve Organizasyon) Yaşar Üniversitesi 2010-(Devam ediyor) Yüksek Lisans

Detaylı

TÜR Ü K R İ K Y İ E E DE D ERM R ENİ N L İ E L R R HA H KK K I K ND N A D Kİ K İ KA K YNA N KÇA Ç LA L R A Bülent Ağaoğlu İstanbul, 22.01.

TÜR Ü K R İ K Y İ E E DE D ERM R ENİ N L İ E L R R HA H KK K I K ND N A D Kİ K İ KA K YNA N KÇA Ç LA L R A Bülent Ağaoğlu İstanbul, 22.01. TÜRKİYE DE ERMENİLER HAKKINDAKİ KAYNAKÇALAR Bülent Ağaoğlu İstanbul, 22.01.2005 İÇİNDEKİLER 1950... 3 1968... 3 1972... 3 1976... 3 1981... 3 1983... 3 1984... 3 1985... 3 1986... 3 1987... 3 1988... 4

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. ODTÜ (1997-2002) Sosyoloji Bölümü Lisans Derecesi (3.43/4.00) Hacettepe Üniversitesi Sosyal Hizmet Ana Bilim Dalı Yüksek Lisans Programı

ÖZGEÇMİŞ. ODTÜ (1997-2002) Sosyoloji Bölümü Lisans Derecesi (3.43/4.00) Hacettepe Üniversitesi Sosyal Hizmet Ana Bilim Dalı Yüksek Lisans Programı ÖZGEÇMİŞ gokhant@hacettepe.edu.tr 1. Soyadı: TOPÇU 2. Adı: Gökhan 3. Doğum Tarihi: 24.09.1979 4. Uyruğu : T.C. 5. Eğitim: Kurum Derece ve Diplomalar [ Tarih ] ODTÜ (1997-2002) Sosyoloji Bölümü Lisans Derecesi

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. Doç. Dr. Mehmet KARAKAŞ. Yalova Üniversitesi İ.İ.B.F. İktisat Bölümü Öğretim Üyesi. Üniversite. Üniversitesi

ÖZGEÇMİŞ. Doç. Dr. Mehmet KARAKAŞ. Yalova Üniversitesi İ.İ.B.F. İktisat Bölümü Öğretim Üyesi. Üniversite. Üniversitesi Doğum Tarihi: 28.11.1970 ÖZGEÇMİŞ Doç. Dr. Mehmet KARAKAŞ Doğum Yeri: Medeni Hali: Kişisel E-posta: İstanbul Evli (2 Çocuk) karakasmehmet34@gmail.com Mevcut Konum Yalova Üniversitesi İ.İ.B.F. İktisat Bölümü

Detaylı

Öğrenim Durumu. LİSANS Üniversite. YÜKSEK LİSANS Üniversite. DOKTORA Üniversite Enstitü Öğrenim Alanı Tez Başlığı KİŞİSEL BİLGİLER

Öğrenim Durumu. LİSANS Üniversite. YÜKSEK LİSANS Üniversite. DOKTORA Üniversite Enstitü Öğrenim Alanı Tez Başlığı KİŞİSEL BİLGİLER KİŞİSEL BİLGİLER Adı Soyadı : Yavuz ÇOBANOĞLU Doğum Yeri/Doğum Tarihi : İZMİR 25.10.1970 Uyruğu: : T.C. Ünvanı : Yrd. Doç. Dr. Cep Telefonu : E-Posta : yavuzcobanoglu@tunceli.edu.tr Yabancı Dili / Seviyesi

Detaylı

JOURNAL OF ATATÜRK RESEARCH CENTER

JOURNAL OF ATATÜRK RESEARCH CENTER JOURNAL OF ATATÜRK RESEARCH CENTER VOLUME: XXVII JULY 2011 NUMBER: 80 Mart, Temmuz ve Kasım Aylarında Yayımlanan Hakemli Dergi Peer Reviewed Journal Published in March, July and November ATATÜRK KÜLTÜR,

Detaylı

EK - 4A ÖZGEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı : Burak Yasin YILMAZ İletişim Bilgileri Adres

EK - 4A ÖZGEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı : Burak Yasin YILMAZ İletişim Bilgileri Adres EK - 4A ÖZGEÇMİŞ 1. Adı Soyadı : Burak Yasin YILMAZ İletişim Bilgileri Adres : Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Eğitim Fakültesi Eğitim Bilimleri Bölümü Eğitim Programları ve Öğretim ABD Meşelik Yerleşkesi

Detaylı

dikkat le oluşt u- rulmuştur. Osmanlı d ü n y a s ı v e

dikkat le oluşt u- rulmuştur. Osmanlı d ü n y a s ı v e www. TARİHÇE Robert Kolej 1863 yılında Dr. Cyrus Hamlin tarafından kurulduğunda, kütüphanenin ilk kitapları olan Harvard Üniversitesi'nin 200 kitaplık bağışı Bebek'te eski bir binaya yerleştirilerek Kütüphane'nin

Detaylı

daha çok göz önünde bulundurulabilir. Öğrencilerin dile karşı daha olumlu bir tutum geliştirmeleri ve daha homojen gruplar ile dersler yürütülebilir.

daha çok göz önünde bulundurulabilir. Öğrencilerin dile karşı daha olumlu bir tutum geliştirmeleri ve daha homojen gruplar ile dersler yürütülebilir. ÖZET Üniversite Öğrencilerinin Yabancı Dil Seviyelerinin ve Yabancı Dil Eğitim Programına Karşı Tutumlarının İncelenmesi (Aksaray Üniversitesi Örneği) Çağan YILDIRAN Niğde Üniversitesi, Sosyal Bilimler

Detaylı

AKADEMİK ÖZGEÇMİŞ. Maliye Anabilim Dalı Doktora Programı, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Dokuz Eylül Üniversitesi (1986-1989)

AKADEMİK ÖZGEÇMİŞ. Maliye Anabilim Dalı Doktora Programı, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Dokuz Eylül Üniversitesi (1986-1989) Prof. Dr. Coşkun Can Aktan Dokuz Eylül Üniversitesi İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi Buca-İzmir TÜRKİYE http://www.canaktan.org E-Mail: ccan.aktan@deu.edu.tr AKADEMİK ÖZGEÇMİŞ EĞİTİM Doktora Maliye

Detaylı

Technical Assistance for Increasing Primary School Attendance Rate of Children

Technical Assistance for Increasing Primary School Attendance Rate of Children This Project is co-financed by the European Union and the Republic of Turkey. Technical Assistance for Increasing Primary School Attendance Rate of Children This project is co-financed by the European

Detaylı

NECİP FAZIL KISAKÜREK

NECİP FAZIL KISAKÜREK NECİP FAZIL KISAKÜREK NECİP FAZIL KISAKÜREK kimdir? Necip fazıl kısakürekin ailesi ve çocukluk yılları. 1934e kadar yaşamı 1934-1943 yılları hayatı Büyük doğu cemiyeti 1960tan sonra yaşamı Siyasi fikirleri

Detaylı

D. Kodu Ders Adı Ders Saati Kredi Z/S TDE 501 AğızAraştırmaları 3 3 S TDE 503 Arapça I 3 3 S TDE 505 Âşık Edebiyatı 3 3 S TDE 507

D. Kodu Ders Adı Ders Saati Kredi Z/S TDE 501 AğızAraştırmaları 3 3 S TDE 503 Arapça I 3 3 S TDE 505 Âşık Edebiyatı 3 3 S TDE 507 YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ABD LİSANSÜSTÜ PROGRAMLARI YÜKSEK LİSANS PROGRAMLARI Türk Dili ve Edebiyatı Tezli Yüksek Lisans Programı Programın öngörülen

Detaylı

Course Content for Freshmen

Course Content for Freshmen Course Content for Freshmen Yarıyıl (Güz Dönemi) Bilgi ve Belge Yönetimine Giriş (AKTS 4) 3 saat Bilgi ve belge yönetiminin temel kavramlarının yer aldığı dersin temel konu başlıkları; bilgi nedir, bilgi

Detaylı

ÖZGEÇMĠġ. Ondokuz Mayıs Üniversitesi, Eğitim Fakültesi Eğitimde Ölçme ve Değerlendirme Anabilim Dalı Öğretim Üyesi

ÖZGEÇMĠġ. Ondokuz Mayıs Üniversitesi, Eğitim Fakültesi Eğitimde Ölçme ve Değerlendirme Anabilim Dalı Öğretim Üyesi ÖZGEÇMĠġ Adı-Soyadı Yrd. Doç. Dr. İsmail KARAKAYA Uzmanlık Alanı Ölçme ve Değerlendirme Doğum Yeri ve Tarihi Balıkesir. 1979 EĞĠTĠM Doktora Yüksek Lisans Lisans 2002 2007 Öğrenci Seçme Sınavının (ÖSS)

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. Yrd. Doç. Dr. Unvanı. 05. 09. 1969 (Resmi), Ardahan. Doğum Tarihi ve Yeri

ÖZGEÇMİŞ. Yrd. Doç. Dr. Unvanı. 05. 09. 1969 (Resmi), Ardahan. Doğum Tarihi ve Yeri ÖZGEÇMİŞ Adı Soyadı Ayvaz MORKOÇ Unvanı Doğum Tarihi ve Yeri Görevi Görev Yeri İdari Görevi Yrd. Doç. Dr. 05. 09. 1969 (Resmi), Ardahan Celal Bayar Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı

Detaylı

Filiz METE, Ahmet ASAR

Filiz METE, Ahmet ASAR 1 Filiz METE, Ahmet ASAR Öz: n l olarak zorunlu v program ve dersleri ile Anahtar kelimeler:. Study of Program Competences of Turkish Teacher as a Foreign Language in the University Programs The process

Detaylı

319 Sok. No:64 D:3 Kılıçreis Mah. Üçyol - İzmir +902322561359 +905357016514 boraakince@gmail.com. Cinsiyet Erkek Doğum Tarihi 21/04/1989 Uyruk T.C.

319 Sok. No:64 D:3 Kılıçreis Mah. Üçyol - İzmir +902322561359 +905357016514 boraakince@gmail.com. Cinsiyet Erkek Doğum Tarihi 21/04/1989 Uyruk T.C. KIŞISEL BILGILER Bora Akince 319 Sok. No:64 D:3 Kılıçreis Mah. Üçyol - İzmir +902322561359 +905357016514 boraakince@gmail.com Cinsiyet Erkek Doğum Tarihi 21/04/1989 Uyruk T.C. İŞ DENEYIMI 02.2012- Genel

Detaylı

Yrd.Doç.Dr Ahmet Kesgin, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesii Felsefe Bölümü, Sistematik Felsefe ve Mantık

Yrd.Doç.Dr Ahmet Kesgin, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesii Felsefe Bölümü, Sistematik Felsefe ve Mantık Yrd.Doç.Dr Ahmet Kesgin, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesii Felsefe Bölümü, Sistematik Felsefe ve Mantık Adı Soyadı (Unvanı) Ahmet KESGİN (Yrd. Doç. Dr.) Doktora: Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler

Detaylı

KAYHAM STRATEJİK PLANINA GÖRE 2015 YILI FAALİYET RAPORU

KAYHAM STRATEJİK PLANINA GÖRE 2015 YILI FAALİYET RAPORU KAYHAM STRATEJİK PLANINA GÖRE 2015 YILI FAALİYET RAPORU PAYDAŞLARIMIZ KAYHAM STRATEJİK PLANINA GÖRE 2015 YILI FAALİYET RAPORU Stratejik Amaç 1: Kurumsal Tanınırlığı Artırmak Hedef 1: 2015 yılı sonuna kadar

Detaylı

BASIN YAYIN BİRLİĞİ OCAK-ŞUBAT 2015 ETKİNLİK BÜLTENİ

BASIN YAYIN BİRLİĞİ OCAK-ŞUBAT 2015 ETKİNLİK BÜLTENİ BASIN YAYIN BİRLİĞİ OCAK-ŞUBAT 2015 ETKİNLİK BÜLTENİ 1. 2014 Türkiye Kitap Pazarı İstatistikleri Açıklandı. Kültür ve Turizm Bakanlığı ISBN Ajansı, Telif Hakları ve Sinema Genel Müdürlüğü ve Yayımcı Meslek

Detaylı

ENGiN GÜNEYSU. +90 530 290 20 20 / enginguneysu@gmail.com. enginguneysu@gmail.com 530 290 20 20 mobile

ENGiN GÜNEYSU. +90 530 290 20 20 / enginguneysu@gmail.com. enginguneysu@gmail.com 530 290 20 20 mobile ENGiN GÜNEYSU +90 530 290 20 20 / enginguneysu@gmail.com Engin Guneysu was born in 1981 in Samsun In 2004,he began to work as photography editor for Cena advertisement agency. In 2004, he worked for Bodrumun

Detaylı

Dursun AKYÜZ. Fransızca / İngilizce Öğretmeni Uluslararası Pazarlama Köşe Yazarı Çevirmen

Dursun AKYÜZ. Fransızca / İngilizce Öğretmeni Uluslararası Pazarlama Köşe Yazarı Çevirmen Dursun AKYÜZ Fransızca / İngilizce Öğretmeni Uluslararası Pazarlama Köşe Yazarı Çevirmen Tel No : 0507 280 88 16 - Güney Mah. Mercan Sok. Kozlu / Zonguldak - dursun.akyz@gmail.com 10.12.1984 KARİYER Fransızca

Detaylı

(TÜRKÇE-İNGİLİZCE) Gazi Üniversitesi, Hacı Bektaş Araştırma Merkezi (1998-2008)

(TÜRKÇE-İNGİLİZCE) Gazi Üniversitesi, Hacı Bektaş Araştırma Merkezi (1998-2008) (TÜRKÇE-İNGİLİZCE) Adı Soyadı (Unvanı) Hacı Yılmaz (Yrd. Doç. Dr.) Doktora Gazil Üniversitesi,Eğitim Bilimler Enstitüsü, 2008 E-posta: (kurum/özel) hyilmaz@ybu.edu.tr; hayilmaz@gazi.edu.tr. Web sayfası:

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. Selçuk Üniversitesi, Karaman İİBF, Kamu Yönetimi Bölümü. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi, İİBF, Kamu Yönetimi Bölümü

ÖZGEÇMİŞ. Selçuk Üniversitesi, Karaman İİBF, Kamu Yönetimi Bölümü. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi, İİBF, Kamu Yönetimi Bölümü ÖZGEÇMİŞ 1. Adı Soyadı : Sefa USTA 2. Doğum Tarihi : 12/03/1981 3. Ünvanı : Yrd.Doç. Dr. 4. Öğrenim Durumu : Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Kamu Yönetimi İnönü Üniversitesi 2003 Y.Lisans Kamu Yönetimi

Detaylı

UniversiteTuru FakulteYuksekOkulAdi ProgramAdi PuanTuru TabanPuanKontenjanOgretimTuruOgretimTuru BasariSirasi Ankara Üniversitesi Devlet Dil ve Tarih

UniversiteTuru FakulteYuksekOkulAdi ProgramAdi PuanTuru TabanPuanKontenjanOgretimTuruOgretimTuru BasariSirasi Ankara Üniversitesi Devlet Dil ve Tarih UniversiteAdi UniversiteTuru FakulteYuksekOkulAdi ProgramAdi PuanTuru TabanPuanKontenjanOgretimTuruOgretimTuru BasariSirasi Ankara Üniversitesi Devlet Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı

Detaylı