Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Journal of Translation Studies Revue de Traduction et d Interprétation Zeitschrift für Übersetzungswissenschaft

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Journal of Translation Studies Revue de Traduction et d Interprétation Zeitschrift für Übersetzungswissenschaft"

Transkript

1 Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Sayı 22 Yıl 2016 Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Journal of Translation Studies Revue de Traduction et d Interprétation Zeitschrift für Übersetzungswissenschaft Sayı 22, Yıl 2016 Hacettepe Üniversitesi Mütercim - Tercümanlık Bölümü ISSN

2 Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Journal of Translation Studies Revue de Traduction et d Interprétation Zeitschrift für Übersetzungswissenschaft Sayı 22, Yıl 2016 Hacettepe Üniversitesi Mütercim - Tercümanlık Bölümü ISSN

3 II YAYININ ADI ÇEVİRİBİLİM VE UYGULAMALARI DERGİSİ YIL 2016 SAYI 22 AY NİSAN YAYIN SAHİBİNİN ADI Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü adına Araş. Gör. Cihan ALAN SORUMLU YAZI İŞLERİ MÜDÜRÜ Araş. Gör. Cihan ALAN YAYIN YÖNETİM YERİ Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü TR Beytepe / ANKARA YAYIN YÖNETİM YERİ TEL. +90 (312) İNTERNET ADRESİ E-POSTA ADRESİ YAYIN DİLİ Türkçe, İngilizce, Fransızca ve Almanca YAYIN TÜRÜ Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi bilimsel ve hakemli bir dergi olup yılda bir kez yayımlanmakta ve MLA (Modern Language Association of America) tarafından dizinlenmektedir. Yazıların sorumluluğu yazarlara aittir. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi yerel süreli bir yayındır YAYINLANMA BİÇİMİ Yılda bir kez BASIMCININ ADI Hacettepe Üniversitesi Hastaneleri Basımevi Sıhhiye / ANKARA BASIMCININ TEL. 0 (312) BASIM TARİHİ / YERİ 29 NİSAN 2016 / ANKARA ISSN Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Her hakkı saklıdır. Bu dergide bulunan yazılar tamamen ya da kısmen yayın kurulundan veya H.Ü. Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü nden izin alınmaksızın hiçbir biçimde çoğaltılamaz, basılıp yayınlanamaz.

4 III Yayın Kurulu / Editorial Board Prof. Dr. Ayfer Altay Prof. Dr. Asalet Erten Yrd. Doç. Dr. Elif Ersözlü Yrd. Doç. Dr. Hilal Erkazancı Durmuş Araş. Gör. Cihan Alan Danışma Kurulu / Advisory Board Berrin Aksoy (Atılım University) Nilüfer Demirkan-Jones (University of Essex) Thierry Grass (Université de Strasbourg Basil Hatim (American University of Sharjah) Hannelore Lee Jahnke (University of Geneva) Yvette van Quickelberghe (Ins. Libre Marie Haps) Christina Schäffner (Aston University) Harald Scheel (Universität Leibzig) Pietro Schenone (Fondazione Milano) Klaus-Dirk Schmitz (Fachhochschule Köln) Gideon Toury (Tel Aviv University)

5 IV

6 V Önsöz Türkiye de alanında yayınlanan en eski akademik dergi olan Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi bu sene 22. sayısına ulaşmış bulunmaktadır. Geçtiğimiz yıl Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümünün kuruluşunun 30. yılı nedeniyle yayınlanan Özel Sayının ardından dergimiz kaldığı yerden yayın hayatına devam etmektedir. Yayını son birkaç yıl sekteye uğrayan dergimizin yeniden canlandırılması bu yolda özveriyle çalışan yayıncıların, Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü öğretim elemanlarının ve ülkemizde bu alana hizmet eden değerli akademisyenlerin katkıları sayesindedir. MLA (Modern Language Association of America) tarafından taranan dergimizde bu zamana kadar Türkçe, İngilizce, Fransızca ve Almanca dillerinde 225 makale yayımlanmıştır. 22. sayı ile dergimiz Türkiye deki çeviribilim çalışmalarının paylaşılmasına olan katkılarını sürdürmektedir. Amacımız, alandaki akademisyenlerin makalelerini yayınlayabilmelerine ve fikirlerini, bilgilerini ve araştırmalarının sonuçlarını diğer akademisyenlerle paylaşabilmelerine olanak sağlamaktır. Bu bağlamda, olanaklar ölçüsünde, yılda birden fazla sayı basarak, ilgili sayıları çeviribilim eğitimi veren üniversitelerin kütüphanelerine ulaştırmak da amaçlarımız arasındadır. Yukarıda saydığımız hedeflere sizlerin katkılarıyla ulaşacağımız bir gerçektir. Yayın Kurulu olarak bilmenizi isteriz ki, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Türkiye de çeviribilim alanında çalışan tüm akademisyenlerin dergisidir. Değerli çalışmalarınızın dergimizde yayımlanması dergimizin saygınlığını ve tanınırlığını arttıracak ve hedeflerimize ulaşmada bizi daima bir adım ileri taşıyacaktır. Dergimizin bu sayısına makaleleri ile katkıda bulunan akademisyenlere, makaleleri değerlendiren değerli hakemlerimize, düzeltme ve son okuma aşamasında katkıları bulunan H.Ü. Mütercim-Tercümanlık Bölümü öğretim elemanlarına, derginin basımı için desteklerini esirgemeyen H.Ü. Rektörlüğüne, H.Ü. Edebiyat Fakültesi Dekanlığına ve derginin dizgi ve basımını gerçekleştiren H.Ü. Hastaneleri Basımevine teşekkür ederiz. Yayın Kurulu

7 VI

8 VII Preface Being the oldest academic journal published in the field of translation studies in Turkey, Journal of Translation Studies has reached its 22nd issue this year. Our journal continues with the regular publications after having published the Special Issue last year on the occasion of the 30th establishment anniversary of Hacettepe University, Department of Translation and Interpreting. Owing to the invaluable contributions of the publishers, the distinguished academicians of Hacettepe University, Department of Translation and Interpreting as well as other academicians in our country who are serving devotedly for the field, we are able to give start to the publishing of the journal after a few years of interruption. In our journal, which is indexed in the MLA (Modern Language Association of America) International Bibliography, 225 articles have been published so far in Turkish, English, French and German. With the 22nd issue, our journal maintains its contribution to the sharing of researches on translation studies in Turkey. We aim at creating a base for the academicians in the field to be able to publish their articles and to share their ideas, knowledge and the results of their research with other academicians. In this context, as long as the circumstances allow, we intend to publish more than one issue annually, and to deliver each published issue to the libraries of the universities which include departments of translation studies. It is a fact that we will be able to achieve the above-mentioned goals with your contributions. As the Editorial Board, we would like you to know that the Journal of Translation Studies is the journal of all academicians studying in the field of translation studies in Turkey. The publication of your articles will increase the prestige and recognition of our journal, and will carry us a step further in accomplishing our objectives. We thank all the academicians who have contributed to this issue with their articles. We also owe special thanks to the referees who have reviewed the articles, to our colleagues at the Department of Translation Studies, Hacettepe University who have contributed to the proof-reading and editing processes, to the Presidency of Hacettepe University and the Dean s Office of the Faculty of Letters of Hacettepe University for their financial support, and to the Hacettepe University Hospitals Publishing House for typesetting and publishing the issue. Editorial Board

9 VIII

10 IX İçindekiler / Table of Contents Traduction et dialogue interculturel dans le Monde arabe...1 Translation and Intercultural Diagolue in the Arab World Foued LAROUSSI A Learner Corpus-based Approach to Explicitation in Interpreting Studies Sözlü Çeviride Belirtikleştirmeye Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli Bir Yaklaşım Lütfiye OKTAR, Neslihan KANSU-YETKİNER, Yasemin YAVUZ, Murat ÖZGEN La prosodie dans la traduction littéraire...37 Yazınsal Çeviride Bürün Ertuğrul EFEOĞLU Kiev Rus Devletinden Bu Yana Ukrayna ve Rusya Coğrafyasında Çeviri Faaliyetleri ve Çeviribilim Translation Activities and Translation Studies in Ukraine and Russia from Kievan Rus till Nowadays Sergii V. SOROKİN Critical Discourse Analysis of News Texts: A Case Study on the Operation Shah Euphrates Haber Metinlerinin Eleştirel Söylem Analizi: Şah Fırat Operasyonu Konulu İnceleme Özlem ŞAHİN SOY, Serap DURMUŞ Charles Mackintosh un Seemliness Başlıklı Yazısını Çevirirken...79 Translating Charles Mackintosh s Seemliness Lecture M. Ayça VURMAY *Makaleler akademik unvanlar ve soyadları gözetilerek sıralanmıştır.

11 X Analyse comparée de la Disparition de Georges Perec et ses traductions en anglais et en turc d un point de vue isotopique...99 Georges Perec in la Disparition (Kayboluş) Adlı Eseri ile İngilizce ve Türkçe Çevirilerinin İzotopi Kavramı Çerçevesinde İncelemesi Fatma AKSOY ŞARKIŞ Skopos Kuramı Bağlamında Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli Bir Uygulama A Learner Corpus-Based Application within the Context of Skopos Theory Merve AVŞAROĞLU, Neslihan KANSU-YETKİNER The Effects of Cultural Affinity/Distance on the Translation of Postcolonial Literature: Salman Rushdie s Shame Kültürel Yakınlık ve Uzaklığın Sömürgecilik Sonrası Edebi Eserlerin Çevirisi Üzerindeki Etkisi: Salman Rushdie nin Shame adlı Romanı Üzerine Bir Çalışma Sezen Ergin ZENGİN Venutian Scale in the Realm of Subtitling in Turkey A Comparative Analysis of the Fansubs and the Official Subtitles of Family Guy Türkiye deki Altyazı Çevirileri Venuti nin Terazisinde Family Guy Dizisinin Fan Çevirileri ve Resmi Altyazı Çevirilerinin Karşılaştırmalı Analizi Mehmet ERGUVAN Çankırı Hapishanesi nden Mektuplar ve Betimleyici Çeviri Analizi Letters from Çankırı Prison and a Descriptive Translation Analysis Ayşegül UYSAL GLİNİECKİ, Duygu DALASLAN Kitap Tanıtımı Yazıcı, Mine. (2007). Yazılı Çeviri Edinci. İstanbul: Multilingual Yayınları, 160 s. ISBN Asalet ERTEN

12 Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Journal of Translation Studies, Sayı / Number 22 (2016), 1 20 Traduction et dialogue interculturel dans le Monde arabe Translation and Intercultural Diagolue in the Arab World Foued LAROUSSI Laboratoire Dysola «Dynamiques sociales et langaières Université de Rouen, Mont-Saint-Aignan, France RÉSUMÉ Au lendemain des attentats du 11 septembre 2011, le Monde arabe a vu se multiplier les campagnes hostiles à la civilisation arabo-islamique. Certains pays ont été même directement accusés de promouvoir un islam radical. Face au danger de l extrémisme religieux, nombre d initiatives ont été entreprises dans le Monde arabe ayant pour but de contrecarrer ces campagnes hostiles par le recours à la culture du dialogue interculturel à travers la promotion de la traduction. S appuyant sur des exemples précis et des documents inédits, ce texte montre que la traduction dans le Monde arabe est instrumentalisée à des fins politiques. Elle est motivée moins par des soucis de créer une société de connaissances que de donner une bonne image de certains pays arabes comme des Etats ouverts sur le monde et soucieux de lutter contre les dérives identitaires sous toutes leurs formes. Mots-Clés/Keywords Traduction, monde arabe, dialogue interculturel, civilisation, instances internationales, organisations ABSTRACT In the wake of the attacks on 11 September 2001, the Arab World has witnessed an increasing number of hostile campaigns against Arab-Islamic civilisation. Some countries have even been directly accused of promoting a radical Islam. In the face of the danger of religious extremism, there have been numerous initiatives in the Arab World with the aim of countering these hostile campaigns by means of the culture of intercultural dialogue through promotion of translation. Taking specific examples and unpublished documents, this text shows that translation in the Arab World is being used as a tool for political ends. It is motivated not so much by a wish to create a knowledge society as by that to project a positive image of some Arab countries as states with an opening on to the world keen to combat abuse of identities in all its forms. Keywords Translation, Arab World, intercultural dialogue, civilization, international bodies, organisations

13 2 Foued Laroussi Avant-propos L expression «Monde arabe», (Al-âlam al-ârabi), utilisée souvent pour désigner l ensemble des pays arabes comme étant une entité homogène, ne nous semble pas très pertinente. Plus précisément, elle désigne 22 pays qui s étendent, géographiquement, du Nord de l Afrique, à la Péninsule arabique en passant par le Proche-Orient. Ces pays, bien qu ils aient des éléments communs tels que la religion, la langue ou l appartenance politique à la Ligue arabe, sont différents les uns des autres. Pour n évoquer que leurs situations linguistiques, l arabe standard dit aussi littéraire, littéral, classique, etc. y est la langue officielle coexistant avec des variétés vernaculaires ou premières (arabes algérien, égyptien, saoudien, tunisien, etc.) ou avec des variétés non arabes telles que le berbère, le kurde, le turc ou le copte, etc. Le français et l anglais sont les principales langues secondes ou étrangères parlées dans le Monde arabe. Nous avons eu recours à cette expression, dans ce texte, uniquement pour des raisons de commodité. 1. Cadre théorique et référentiel Depuis la fin de la guerre froide, l effondrement du bloc socialo-communiste et l émergence de la mondialisation sous ses différents aspects, la culture est devenue un élément essentiel pour comprendre et analyser les changements stratégiques dans le monde. Aussi est-elle devenue une composante incontournable des relations internationales. C est ce contexte international que l administration américaine de l aprèsguerre froide a qualifié de «Nouvel ordre mondial», signifiant, à ses yeux, le remplacement du système idéologique bipolaire par un nouveau système planétaire qui repose sur le partenariat à l échelle mondiale ; c est la mondialisation libérale et démocratique. Dans ce contexte international, deux thèses antagoniques, quoi que concomitantes quant à leur logique interne, ont vu le jour La théorie du «choc des civilisations» En 1993, Samuel Huntington, politologue et professeur à l université de Harvard, a publié un essai d analyse stratégique des relations internationales intitulé «Le choc des civilisations», publié dans la revue Foreign Affairs. Son analyse a suscité de nombreuses réactions aussi positives que négatives à travers le monde. La théorie du «choc des civilisations» se présentait au départ comme une réponse à un autre philosophe et politologue américain de la post-guerre froide, Francis Fukuyama, annonçant, dans La fin de l histoire et le dernier homme (1992), que la progression de l histoire, conçue comme un affrontement entre des entités idéologiques, touche à sa fin et cède la place à une nouvelle ère de paix et de démocratie, c est le triomphe de la mondialisation libérale. «Au fur et à mesure que l humanité approche de la fin du millénaire, les crises jumelles de l autoritarisme et du socialisme n ont laissé en lice qu un seul combattant comme idéologie potentiellement universelle : la

14 Traduction et dialogue interculturel dans le Monde arabe 3 démocratie libérale, doctrine de la liberté individuelle et de la souveraineté populaire.» (Fukuyama F., 1992, p.67) Contrairement à Fukuyama, Huntington n est pas un adepte de la mondialisation heureuse. Pour lui, le monde est «anarchique» (p.37) et «traversé par les conflits ethniques et les chocs entre les civilisations» (p.467), voire par «les guerres entre civilisations» (p.471). Samuel Huntington conçoit la civilisation comme «l entité culturelle la plus large». Elle «est ainsi le mode le plus élevé de regroupement et le niveau le plus haut d identité culturelle dont les humains ont besoin pour se distinguer des autres espèces.» Il la définit «à la fois par des éléments objectifs, comme la langue, l histoire, la religion, les coutumes, et par des éléments subjectifs d auto-identification» (2000, p.47). Il précise que «de tous les éléments objectifs qui définissent une civilisation, le plus important est en général la religion, comme le soulignaient les Athéniens.» (p.46) Les «grandes civilisations contemporaines» sont, à ses yeux, les civilisations «chinoise», «japonaise», «hindoue», «musulmane», «occidentale», «latino-américaine» et «africaine» 1. L Occident tel que Huntington le définit regroupe essentiellement «l Europe, l Amérique du Nord et les autres pays peuplés d Européens, comme l Australie et la Nouvelle-Zélande» (p.53). Il semble hésiter à y inclure l Amérique latine. Cette dernière «pourrait être considérée comme une sous-civilisation occidentale ou bien comme une civilisation distincte, liée à l Occident et divisée sur la question de savoir si elle appartient à l Occident ou non» (idem). Plus généralement, l auteur conçoit la civilisation occidentale comme «euro-américaine» (p.54). Il définit ainsi l Occident à partir de traits caractéristiques historiques et culturels tels que l héritage gréco-romain, le rationalisme philosophique, le droit romain ou la chrétienté. Mais les deux civilisations, dont les «grandes traditions culturelles» sont «très différentes de celles de l Occident», sont la Chine et l islam ; «les conflits entre leurs valeurs, leurs intérêts et ceux de l Occident se multiplient et deviennent plus intenses.» (p.268). Plus stratégique encore, selon lui, le clivage opposant l Occident et l islam. Ce dernier a vu se développer un «courant antioccidental», «la montée du fondamentalisme», voire «l apparition d une quasi-guerre entre certains groupes islamiques et l Occident» (id.). Pour Huntington, certaines civilisations la civilisation occidentale, en l occurrence sont culturellement mieux préparées à la démocratie que d autres. Sans doute veut-il dire plus clairement que l islam est incompatible avec la démocratie en tout cas, c est interprétation qui a prévalu dans le Monde arabe. Pour cela, il est inutile de vouloir promouvoir la démocratie en dehors de l aire culturelle occidentale. Jim Cohen (2003) a fait une lecture critique très pertinente de la théorie du «choc des civilisations». Selon lui (p.21), «L analyse huntingtonienne de la dynamique des relations internationales à l époque contemporaine est fondée sur une thèse d une désarmante simplicité, à savoir que les différences culturelles religieuses et linguistiques en particulier vont constituer, dans l avenir prévisible, la base essentielle des cohésions, des clivages et des conflits internationaux.» L Occident tel que Huntington

15 4 Foued Laroussi le définit, précise Cohen (p.22), «n est pas seulement un ensemble civilisationnel mais aussi, tendanciellement, un bloc stratégique». Bien qu il conserve encore nombre d atouts dont la puissance, il est entré dans une phase lente de déclin par rapport aux autres entités civilisationnelles. «Le problème majeur pour l Occident, écrit Huntington (p ), est le suivant : indépendamment de tout défi extérieur, est-il capable d arrêter le processus de déclin interne et d inverser la tendance? L Occident peut-il se renouveler ou verra-t-il se poursuivre ce pourrissement interne accélérant son déclin et/ou sa subordination à d autres civilisations plus dynamiques économiquement et démographiquement?» Face au risque de la perte de sa domination, l Occident doit mettre en œuvre une stratégie défensive qui passe obligatoirement par le renforcement de son «identité culturelle». Pour cela, il faut «faire taire les appels au multiculturalisme» à l intérieur des frontières de l Occident et «rejeter les tentatives illusoires d assimilation des Etats-Unis à l Asie». Pour Huntington, «Les Américains font partie de la famille culturelle occidentale.» (p.462). Pour Cohen (p.22), «la vision» de Samuel Huntington «peut apparaître comme l expression pure et simple d une nouvelle orthodoxie impériale américaine, voire comme une justification idéologique directe de la stratégie mise en œuvre par l administration Bush depuis le 11 septembre 2001.» L auteur dénonce «une vision du monde fondée sur la fétichisation des lignes de clivage ethnoculturels et ethno-religieux qui divisent l humanité». Pour Cohen, (p.24), «Aux yeux de ses critiques de gauche, Huntington apparaît comme une sorte de prêtre stratégique de la tribu occidentale, comme un idéologue non seulement de la différence ethnoculturelle mais encore de l ethnocentrisme et de la volonté de domination occidentale sur le reste du monde.» Selon l auteur, «un soupçon d ethnocentrisme plane sur la théorie du choc des civilisations». Pour lui (p.25), «Ramener le problème des despotismes d État contemporains à une sorte de complexe culturel, c est faire abstraction des effets du système politique et économique mondial et dédouaner les puissances extérieures, les États-Unis notamment, de toute responsabilité dans le soutien aux régimes despotiques. Par le biais de ce culturalisme très politique, Huntington alimente, qu il le veuille ou non, les courants d intolérance qui démonisent l Islam.» Faut-il s étonner dès lors de voir la théorie de Huntington séduire les adeptes des raccourcis et les extrémistes de tous bords en dépit des regrets exprimés par son auteur de ne pas voir «le choc des civilisations» dégénérer en clash entre les civilisations? Se prêtant facilement à l instrumentalisation politique, cette analyse tendancielle des enjeux stratégiques internationaux, a eu un écho favorable dans certains milieux islamistes radicaux du monde arabo-islamique en dépit du fait qu elle vient conforter une vision erronée selon laquelle l Occident et l islam constituent deux entités civilisationnelles antagoniques entre lesquelles l affrontement est inévitable La théorie du dialogue interculturel (ou intercivilisationnel) La théorie du dialogue interculturel se présente entre autres comme une réaction à la théorie du «choc des civilisations». Mais avant de la passer en revue, précisons brièvement ce que nous entendons par «interculturel», une notion qui n est pas toujours bien élucidée.

16 Traduction et dialogue interculturel dans le Monde arabe 5 Des chercheurs tels que Jean René Ladmiral et Edmond Marc Lipiansky (1989), Remi Hess et Charles Wulf (1999), François Julien (2008), Jacques Demorgon (2002 ; 2005 ; 2010) pour ne citer que ces derniers ont montré que la notion d «interculturel» n est pas facile à cerner. Leurs interrogations ont porté essentiellement sur des questions de type : que signifie le mot «interculturel»? S agit-il de la reconnaissance de la différence? Celle-ci est-elle vue comme une richesse ou comme un problème? L interculturel signifie-t-il la cohabitation, sinon harmonieuse, du moins respectueuse entre des membres de différents groupes culturels, linguistiques ou religieux? Est-il question d échanges, d interrelations ou d intercommunications? Jacques Demorgon (2010, p.37) a distingué entre «l interculturel factuel» et «l interculturel volontaire» : «Quand les acteurs humains, avec leur culture, écrit-il, sont en relation, cette relation, sous toutes ses formes est nécessairement interculturelle, elle n est pas pour autant voulue comme telle. On parlera d un interculturel factuel. Par contre, quand aujourd hui, tout un ensemble de disciplines se développe, visant à permettre de meilleures relations entre personnes, groupes et sociétés de culture différente, on devra parler d un interculturel volontaire. Il est clairement énoncé et voulu comme tel.» C est donc de cet interculturel «volontaire» que nous traitons dans ce texte. Au lendemain, des attentats du 11 septembre 2001, la théorie de Samuel Huntington est revenue en force sur la scène internationale comme si les tragiques événements étaient venus confirmer sa «vision». Le monde arabo-islamique s est trouvé visé pour ne pas dire directement accusé. On a assisté à travers le monde à la multiplication de campagnes hostiles à la civilisation arabo-islamique. On se souvient de l utilisation malencontreuse du mot «croisades» par le président Georges W. Bush dans l un de ses premiers discours prononcés juste après les événements du 11 septembre, mot très chargé historiquement que ses conseillers se sont pressés de le lui enlever de son vocabulaire. Face donc à cette nouvelle donne et au contexte mondial défavorable au monde araboislamique, des organisations arabes comme l ALECSO (Arab League Education, Science and Culture Organization) ou la Ligue arabe ont mis en œuvre des initiatives destinées à promouvoir la culture du dialogue interculturel et à contrecarrer les théories tendancielles susceptibles d être instrumentalisées pour justifier les appels à l affrontement et au conflit entre les civilisations et les religions. Parmi ces initiatives, le recours à la traduction a été mis en avant. Toutefois, les promoteurs arabes du dialogue interculturel tenaient d abord à affirmer nombre de principes desquels nous avons extrait trois points : la culture arabo-islamique est, par essence, une culture de dialogue et d ouverture sur l Autre ; elle rejette toutes les formes d intolérance, d extrémisme et de violence ; c est une culture qui valorise la différence et la pluralité, lesquelles sont constitutives de toute société humaine ;

17 6 Foued Laroussi l instauration d un dialogue interculturel et intercivilisationnel efficient ne peut se faire sans le strict respect de l Autre et de ses spécificités culturelles, linguistiques et religieuses. Sur la base de ces principes, les initiatives prises ont débouché sur des propositions et recommandations visant à consolider le dialogue interculturel et à endiguer les velléités d affrontement entre les cultures et les civilisations. Par ailleurs, la théorie du dialogue interculturel résulte aussi des réflexions engagées au sein d instances culturelles internationales telles que l UNESCO (qui a promulgué, le 12 novembre 2001 sa Déclaration mondiale sur la diversité culturelle 2 ), l Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et l Organisation islamique pour l Education, les Sciences et la Culture (ISESCO). Ces institutions internationales ont fait de la sauvegarde de la diversité culturelle et de la promotion du dialogue interculturel un objectif stratégique afin de faire face aux nouveaux dangers qui menacent le monde, en particulier la montée de l extrémisme religieux. L autre problème sur lequel s est penchée la théorie du dialogue interculturel est celui de la mondialisation ou plus précisément sur ses dysfonctionnements. La mondialisation, par le biais de l uniformisation de l économie mondiale, au lieu d apporter harmonisation et complémentarité aux Etats-nations, ce qu était son objectif initial, a aggravé les disparités et le déséquilibre entre les pays industrialisés du Nord et les pays sous-développés du Sud, ce qui a alimenté les thèses du repli identitaire et a exacerbé les tensions entre le Nord et le Sud. L émergence des nouvelles théories du développement accordant une place importante à la culture en tant que composante fondamentale du développement humain ont aidé à se défaire de cette vision qui réduit le développement à l accroissement de la production et à l augmentation des richesses, autrement dit à la loi du marché prétendant être à la fois la clé et le moteur de tous les développements humains. Quant au dialogue entre les religions, lui-même un aspect du dialogue entre les cultures, les initiatives arabes entendent contrecarrer la théorie du «choc des civilisations», l objectif étant de montrer que le fanatisme religieux n est nullement l expression d un mouvement culturel arabe ou islamique mais plutôt une dérive idéologique et une hypostase de la religion dont les effets dévastateurs nuisent tout autant aux pays arabes et islamiques qu aux pays occidentaux. La théorie du dialogue interculturel se donne pour tâche de lutter autant que possible contre la transformation du dialogue des religions en un procès de l islam. Des moyens très importants sont mis en œuvre pour bannir toutes les formes d extrémisme et d intolérance. 2. Traduction et dialogue interculturel Les dimensions linguistique et éducative sont aussi des composantes fondamentales du dialogue des cultures : défendre le plurilinguisme, c est défendre le pluriculturalisme, autrement dit une vision multiple du monde. Quant à l éducation, il s agit d inclure le dialogue interculturel dans les programmes éducatifs afin de sensibiliser les jeunes générations à l importance, pour chaque nation, de ses apports respectifs

18 Traduction et dialogue interculturel dans le Monde arabe 7 et spécifiques. Il faut inculquer aux jeunes les valeurs de solidarité et de tolérance susceptibles de les inciter à accepter les autres et à coexister avec eux dans le respect de leurs différences respectives. La nécessité d intégrer la dimension culturelle dans les processus de développement humain a été adoptée par le PNUD (Programme des Nations Unies pour le Développement). Entre 2002 et 2005, ce dernier a publié une série de rapports sur le développement humain dans le monde arabe, rapports faits par des chercheurs arabes indépendants. Le rapport de 2003 porte sur la construction d une société de la connaissance dans le monde arabe. Il y a provoqué une onde de choc très forte. Ses conclusions, largement commentées, ont été reprises par la presse arabe et internationale. Dans entrer dans les détails statistiques du rapport de 2003, nous nous contentons ici de mentionner quelques données relatives à la traduction. De l époque du calife abbasside Al-Ma mûn 3 ( ) à aujourd hui, note le rapport, le nombre de livres traduits dans les pays arabes est de titres, ce que l Espagne traduit en un an. Entre 1970 et 1975, la Grèce a traduit dans sa langue 20 fois plus de livres par an que ne l ont fait tous les pays arabes réunis. Entre 1980 et 1985, le nombre moyen de livres traduits est de 4,4 dans les pays arabes, soit moins d un livre par an et par million d habitants alors qu il est de 519 en Hongrie et de 920 en Espagne. Quant aux publications scientifiques, l Algérie, par exemple, «publie un article scientifique par million d habitants» alors que «la Suisse en publie 80». En matière de crédits alloués à la recherche (en pourcentage du PIB), «l Irlande dépense 300% plus que la Jordanie», par exemple. Quant à l utilisation d Internet dans le monde arabe, elle est, par exemple, de 8% en Egypte alors qu elle est de 21% au Pérou et de 42% en Slovaquie. Le rapport du PNUD compare délibérément les chiffres des pays arabes avec ceux de petits pays européens tels que la Grèce, l Irlande ou la Slovaquie afin de frapper les esprits et de créer une onde de choc. Sur ce point au moins, le but est d ores et déjà atteint. Pour le PNUD, la crise de la traduction dans le monde arabe est directement liée à l absence d une société de production du savoir. La société arabe ne produit pas assez de connaissance et de savoir : des faiblesses considérables demeurent dans le domaine des sciences et technologies, en particulier. Le financement de la recherche est largement insuffisant, voire mal orienté, et les institutions scientifiques de haut niveau sont quasi-inexistantes. Les freins à l acquisition du savoir sont imputables plus largement aux obstacles politiques qu aux structures socio-économiques. Il y a un réel problème de gouvernance empêchant de bâtir une société de connaissance. De plus, les lacunes semblent se creuser davantage sous l effet de la mondialisation sur laquelle les sociétés arabes n arrivent pas à formuler une position claire ou équilibrée. Non seulement les pays arabes ne produisent pas assez de savoir mais ils n en traduisent pas beaucoup non plus. Si l on admet que le déficit de traduction de l arabe vers les autres langues est tributaire de l absence de production scientifique en arabe, comment explique-t-on alors le peu de traduction des langues étrangères vers l arabe? Pour les chercheurs du PNUD, la réponse à cette question s inscrit dans le contexte général du sousdéveloppement du Monde arabe, phénomène qu on ne peut endiguer sans la mise en place

19 8 Foued Laroussi de réformes audacieuses relatives entre autres aux rapports entre enseignement supérieur et recherche, gouvernance et progrès scientifique, démocratie et libertés individuelles. Toutefois, que l on partage ou non ces conclusions, signalons tout de même que les chiffres du rapport du PNUD sont contestés. Pour Richard Jacquemond (2007, p.278), le rapport s appuie sur un article, publié en arabe, par un intellectuel et traducteur égyptien, Shawqi Galal (1999) : «La traduction dans le Monde arabe : réalité et défi» 4, lequel s appuie lui-même sur deux sources : 1) les données de l ALECSO : en 1985, dans le cadre d un «Plan national pour la traduction» lequel est resté «lettre morte», selon l expression de Jacquemond (p.178), cette organisation a rassemblé des données statistiques. Pour l auteur, la phrase, selon laquelle «Le total des livres traduits de l époque d Al-Ma mûn à aujourd hui s élève à 10000», est «elle-même tirée de ce document de 1985» (id.). La 2 e source des chiffres de Galal est l UNESCO : depuis sa fondation, cette organisation produit une bibliographie des traductions parues dans le monde, l Index translationum (une base de données en ligne) 5. Richard Jacquemond (p.179) précise que l Index recense des publications fournies par les Etats membres de l ALECSO, et à ce titre, il «est tributaire des conditions très variables dans lesquelles s effectue la recension bibliographique». Concernant le monde arabe, il précise que les deux pays où l on publie plus de livres traduits sont l Egypte et le Liban. Le premier «alimente le plus exhaustivement l Index : la base de données contient notices pour l Egypte». Or «la Bibliothèque nationale égyptienne, ajoute Jacquemond (id.), a publié en 2002 une monumentale Bibliographie des traductions publiées en Egypte des débuts de l imprimerie [v. 1820] à 1995, qui comporte notices, donc déjà plus que les prétendues traductions arabes de l époque d Al-Ma mûn à aujourd hui.» Quant au Liban, l autre grand centre d édition arabe, il est, selon l auteur, «complètement absent de l Index : seulement 66 notices d ouvrages traduits depuis 1978, alors que depuis les années 1960 il s y publie au moins autant de traductions qu en Egypte». Par ailleurs, l auteur mentionne une enquête faite par la Fondation du roi Abdul-Aziz Al Saoud pour les études islamiques et les sciences humaines, basée à Casablanca (Maroc), laquelle, pour l édition au Maroc, recense «484 traductions» entre 1985 et 2003 alors que l Index translationum n en compte, pour la période de 1978 à 2005, que 41. Ce même constat est fait sur d autres pays tels que l Arabie Saoudite ou les pays du Maghreb : il y a systématiquement un écart considérable entre ce que montrent des études de chercheurs arabes et ce que recense l Index. En somme, Richard Jacquemond reproche au rapport du PNUD d utiliser des données «anciennes» et «surtout très lacunaires» (p.178). Ses propos sont confirmés par une autre étude, celle de Mohamed-Sghir Janjar (2009) 6, contestant, lui aussi, les chiffres du rapport du PNUD et lui reproche de s appuyer sur «une connaissance partielle et approximative de la situation de la traduction dans le Monde arabe». Il justifie sa position en ces termes :

20 Traduction et dialogue interculturel dans le Monde arabe 9 «Nous avons pu le vérifier pour le cas du Maroc dans une étude publiée en 2005, où nous avons comparé, sur plusieurs années, les données statistiques élaborées localement à partir d un catalogage direct des publications, et celles présentées dans le «Bulletin arabe des publications» édité par l Alecso. Celui-ci ne signalait dans le meilleur des cas (l année 2000) que 27 % des publications marocaines effectives» (id.) Plus précisément, Janjar conteste les chiffres de l ALECSO, lesquels, comme nous l avons montré précédemment, ont été utilisés par le chercheur égyptien, Shawqi Galal, dont l article a constitué la source du rapport du PNUD. Toutefois au-delà de la polémique autour des chiffres du rapport du PNUD (2003) et quelles que soient les conclusions qu on en tire, ceux-ci ont été rendus publics à un moment où le Monde arabe faisait face aux dérives identitaires et à la montée de l extrémisme religieux. Dans ce contexte, la traduction a été conçue surtout comme un pont entre les cultures, un vecteur d échanges et un volet incontournable d une politique de valorisation de la diversité culturelle et linguistique. Le travail du traducteur, en tant que passeur de cultures, ne consiste plus seulement à transposer un texte d une langue à une autre mais aussi à diffuser et adapter des contenus scientifiques, économiques et culturels à d autres. Dès lors des décideurs arabes ont mis en œuvre des programmes publics et des fonds d aide à la traduction. On a également assisté à la création d institutions gouvernementales et non gouvernementales et surtout à la création de grands Prix pour la traduction. Faute de place, nous ne mentionnons ici que les trois Prix qui nous semblent les plus importants : Prix Sheikh Zayed du Livre 7 Créé le 11 octobre 2006 à Abu Dhabi, le Prix récompense les œuvres s inscrivant dans l un des neuf domaines suivants: 1) les œuvres contribuant au développement des nations; 2) la littérature de jeunesse; 3) les jeunes auteurs; 4) la traduction; 5) la littérature; 6) la critique littéraire & artistique; 7) la culture arabe exprimée dans une langue autre que l arabe; 8) les technologies & 9) la personnalité culturelle de l année (ouvert aux individus et organisations). Dans le domaine de la traduction, le Prix rétribue les œuvres traduites de l arabe ou vers l arabe pourvu qu elles restent fidèles aux textes originaux. Sur le formulaire d inscription disponible en ligne 8, sont précisées les conditions d attribution du prix, lesquelles sont au nombre de huit. Nous n en mentionnons ici que les quatre premières «Le Prix de la traduction récompense les œuvres traduites directement de leurs langues d origine ou vers l arabe dans les domaines des sciences humaines et sociales, lettres et arts et technologies de la culture ;»

21 10 Foued Laroussi 2. «Le travail créatif du candidat doit avoir été publié sous forme de live en version papier, électronique ou audio. Seuls les livres publiés dans les deux dernières années sont éligibles ;» 3. «L œuvre doit contribuer au développement et à la créativité de la culture arabe ;» 4. «Le Prix ne récompense aucune œuvre ayant déjà été primée dans le Monde arabe ou ailleurs.» Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Léopold Sédar Senghor (2008) Créé par l ALECSO en 2008, ce Prix récompense les traductions de l arabe vers le français et inversement afin de faire connaître les œuvres en sciences humaines dans les espaces arabophone et francophone en vue de l enrichissement mutuel des deux cultures. Le préambule de son règlement intérieur est énoncé comme suit : «L Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et l Organisation arabe pour l Education, la Culture et les Sciences (Alecso), en vue de promouvoir la diversité culturelle et linguistique et afin d encourager toutes formes d échanges culturels entre le monde arabe et l espace francophone, instituent un Prix appelé Prix de la traduction Ibn Khaldoun et Léopold Sédar Senghor, alternativement une année sur l autre, du français vers l arabe et de l arabe vers le français dans les domaines des sciences humaines.» 10 Il a pour objectifs : «1. de récompenser les traducteurs de la langue arabe vers la langue française et de la langue française vers la langue arabe, pour faire connaître les œuvres en sciences humaines dans les espaces arabophone et francophone en vue de l enrichissement mutuel des deux cultures ; 2. d encourager la traduction ainsi que l édition d ouvrages traduits du français vers l arabe et de l arabe vers le français et de promouvoir ainsi le mouvement de la traduction dans les deux espaces linguistiques et culturels.» Quant aux œuvres présentées pour ce Prix, elles doivent remplir les conditions suivantes : - «être publiées ;» - «être la première traduction récente de l arabe vers le français ou du français vers l arabe de l œuvre d origine. Les grands textes classiques des deux cultures sont dispensés de cette condition ;» - «n avoir pas obtenu un autre Prix.»

22 Traduction et dialogue interculturel dans le Monde arabe 11 Le 15 décembre 2011, a eu lieu, au siège de l OIF à Paris, la cérémonie de la remise du Prix dans sa 4 e session. Dans son allocution d ouverture, M. Abdou Diouf, secrétaire général de la Francophonie, revient sur le contexte de mise en place de ce Prix : «Ce prix de la traduction, l ALECSO et l OIF l ont institué en Convaincues de l importance du dialogue des cultures, notre objectif commun était de stimuler, dans le domaine des sciences sociales, les échanges entre les civilisations arabes et francophones. Pour ce faire, il fallait s attaquer à un problème majeur et fondamental, celui de l accès à des œuvres dans l autre langue ( ) À travers ce prix, l ALECSO et l OIF veulent tout simplement concrétiser ce qu elles ne cessent de promouvoir : l écoute, la tolérance et le respect de l autre, seuls capables de permettre l émergence d une véritable diversité linguistique et culturelle respectueuse des différences.» 11 Les objectifs du Prix sont clairement affichés, à savoir promouvoir le dialogue des cultures par l intermédiaire de la traduction tout en essayant autant que possible de lutter contre toutes les formes d intolérance, de dérive identitaire et d extrémisme. Le Prix 2011 a récompensé deux universitaires tunisiens, MM. Abdelkader Mhiri et Hammadi Sammoud, pour la traduction en langue arabe du Dictionnaire d analyse du discours sous la direction de Patrick Charaudeau et Dominique Maingueneau (2002) : M ujim Tahlil al-khitâb (2008). Prix International du Serviteur des Deux Saintes Mosquées Abdullah bin Abdulaziz pour la Traduction 12. Sa création : Créé le 31 octobre 2006 à Riyad, il siège à la bibliothèque publique du Roi Abdulaziz (Riyad). Il récompense annuellement les «œuvres émérites» et les «efforts remarquables dans le domaine de la traduction». Incontestablement, ce Prix est le plus important dans le Monde arabe. Pour cela, nous lui avons réservé une place importante dans ce texte. Ses objectifs : - «Prendre part au transfert des connaissances en traduisant en arabe des œuvres parues dans d autres langues et vice-versa» - «Encourager la traduction d œuvres scientifiques en langue arabe» - «Enrichir la bibliographie arabe en éditant des œuvres méritoires traduites en arabe» - «Récompenser les associations et les institutions qui ont positivement participé à la traduction d œuvres scientifiques aussi bien sur le plan du thème que de la version»

23 12 Foued Laroussi - «Améliorer le niveau de la traduction en prenant en compte l originalité, la valeur scientifique et la qualité du texte traduit» Domaines concernés : - Prix de la traduction pour les travaux des associations et institutions - Prix du thème (de l arabe vers d autres langues) pour les œuvres de sciences humaines - Prix de la version (des langues étrangères vers la langue arabe) pour les œuvres de sciences humaines - Prix du thème (de la langue arabe vers d autres langues) pour les œuvres de sciences naturelles - Prix de la version (des langues étrangères vers la langue arabe) pour les œuvres en sciences naturelles Nature du Prix destiné à chaque domaine : Une attestation d appréciation indiquant les différentes raisons de l attribution du Prix Une somme de rials saoudiens = ( $) Un Prix international : Outre le fait qu il récompense des œuvres et des traducteurs du monde entier, chaque année, la cérémonie de remise du Prix aux lauréats a lieu dans un pays différent même s il n est pas le cas pour la session (Riyad, Arabie Saoudite) (Casablanca, Maroc) (Paris, France) (Pékin, Chine) (Berlin, Allemagne) (Riyad, Arabie Saoudite) Les livres primés et les lauréats 13 1ère Session du Prix (Riyad, 2007) Sciences humaines Thème : - Abdesselam Cheddadi a traduit Muqadimat Ibn Khaldûn en français : Le livre des Exemples (tome 1), Claudia Maria Tresso (université de Milan) a traduit en italien Rihlat Ibn Battuta : I viaggi di Ibn Battuta (2006) 14 Version : - Salah Saadâoui a traduit du turc le livre de Ekmeleddin Ihsanogli, Misir da Türkler ve Kültürrel Miraslari : al-atrâk fî Misr wa târikhohom a-thaqâfi 15 (2006)

24 Traduction et dialogue interculturel dans le Monde arabe 13 Sciences formelles 16 Version : - Abdallah Ben Ibrahim al-mhidab a traduit de l anglais le livre de John N. Cernica (1995) : Soil Mechanics : al-handasa algiotaknikiyya Mikanika al-turba (2005). - Ahmad Foued Pacha a traduit de l anglais le livre de Sam Treinman (1999) : The Odd Quantum : Mina a-dharra il-al-kawârik (2006). Aucun prix n a été décerné pour le thème lors de cette session. 2e Session (Casablanca, 2008) Sciences humaines Thème : - M. Choi Young Kil a traduit le livre de Safi a-rahmân al-mubârkâfûri (2001) : a-rahiq al-makhtûm 17 en coréen (2007) - M. Mohamed Tahir Missaoui a traduit le livre de Mohamed Tahir Ben Ashûr ( ), Maqâsid a-sharia 18 en anglais : Ibn Ashûr : Treatise on Maqâsid a-shari ah (2006). Version : - M. Faïz al-soagh a traduit de l anglais le livre d Eric Hobsbaowm (1995) : The Age of capital ( ) : asr rais-il Mâl (2008) - M. Bandar Nasir al-outeibi et Mme Haniyah Marsa ont traduit de l anglais le livre de Mark Wolery, Melinda Jones Ault et Patricia Munson Doyle : Teaching Students with Moderate to Severe Disabilities (1992) Tadrîs a-talamîdh dhawi al-iaâqât al-mutawasita wa Chadida (2008). Sciences formelles Version : - M. Hâtim Najdi a traduit de l anglais le livre de Benjamin Blanchard (1991) : System Engineering Management : Idâdrat handasat a-nudhom (2007). Aucun prix n a été décerné pour le thème lors de cette session. 3e Session (Paris, 2009) Sciences humaines Version : - M. Mohamed Khouli a traduit de l anglais le livre de John Ralston Saul (2005) : The Collapse of Globalism and The Reinvention of The Word : Inhiyâr al- awlama wa i âdat ikhtirâ a al- âlam (2009). - MM. Abdelkader Mhiri et Hamadi Sammoud ont traduit du français le Dictionnaire d analyse du discours sous la direction de Patrick Charaudeau et Dominique Maingueneau (2002) : M ujim Tahlil al-khitâb (2008). Aucun prix n a été décerné pour le thème lors de cette session.

25 14 Foued Laroussi Sciences formelles Version : - Charif Mohamed Watidi et Issâm Eddine Ali Al-Jammâl ont traduit de l anglais le livre d André Kaye (2005 : 3e édition) : Neurosurgery : Usus al-jirâha al- asabiyya (2009) - Nasir Mohammed al- Andas, Abdallah Ali al-qahtâni et Ahmad Abdulaziz al- Awîs ont traduit de l anglais également le livre de Peter W. Atkins (1997 : 6e édition) : Physical Chimistry : al-kimya al-fîziyya (2008). Aucun prix n a été décerné pour le thème lors de cette session 4e Session (Pékin, 2010) Sciences humaines Thème : - Jolanda Guardi et Hocine Benchina ont traduit en italien le live de Ahmad ben Khalaf al-mûrâdi (1266): Al-asrâr fî ntâij al-afkâr : âlât mudhila min alf âm : Il Libro Dei Segreti risultante dai pensieri : macchine incredibili dell anno 1000 (2008) - Franz Schupp a traduit en allemand le livre d Averroès (1190) : Fasl al-maqâl fîmâ bayna a-charia wal-hikmah min-al-ittisâl 19 : Die entscheidenteabhandlung und die Urteilsfällung über das verhältnis von Gesetz und Philosophie (2009). Version : - Mohamed Badawi a traduit de l anglais le livre de Clifford Geertz (1973) : The Interpretation of cultures : Ta wîl a-thaqâfât (2009) - Georges Zenati a traduit du français le livre de Paul Ricœur (2003) : La Mémoire, l Histoire, L Oubli : a-dhâkira, a-târikh, a-nisyân (2009). Sciences formelles Version : - Mohamed Bin Abdullah Zghîbi a traduit de l anglais le livre de Linda S. Costanzo (2006) : Physiology : Al-Fîzyûlûjiyâ (2008). - Abdullah bin Al a-slimân al-ghashâm et Youssef Ahmad Barakât ont traduit de l anglais le livre de Martin Eastwood (2003 : 2nd Edition) : Principals of Human Nutition : Mabâdi Taghdhiyat al-insân (2008). Aucun prix n a été décerné pour le thème lors de cette session. 5e Session (Berlin, 2011) Sciences humaines Thème : - Nemat Ibrahimov et al. (six chercheurs ouzbeks) ont traduit en ouzbek le livre d Ibn Hichâm : a-sîra a-nabawiyya : Ac-chhpa Ah-hababhhha.

26 Traduction et dialogue interculturel dans le Monde arabe 15 - Nebil Radhouane a traduit en français le livre de Fatma Abdallah al-ouhibi : a-dhil asâtîrah al-ma rifiyya w-al-ibdâ iyya (2008): L ombre, ses mythes et ses portées épistémologiques et créatrices (2011). Version : - Mouh-Eddine Ali Hamidi a traduit de l anglais le livre de Louise Cummings (2008) : Clinical Linguistics : al-lisâniyât a-sarîriya (année) - Fadhil Loqmân Jatkar a traduit de l anglais le livre de Richard Tarnas (1993) : The Passion of the Western Mind : Understanding the ideasthat have shaped our Word : Alâm al- Aql al-gharbi : fahm al-afkâr allatî qâmat bisiyâghati nadhratinâ ila-al âlim (2010) Sciences formelles Version : - Mohamed Salâma al-harracha et Walid Mohamed Khalifa ont traduit de l anglais le livre de Fathi Habashi (2003) : Metals from Ores : An introduction to Extractive Metallurgy : al-husûl alal-falzât min-al-khâmât : Muqaddima ila-istikhlâs al-fazât (2011) - Mohamed El-Sayed El-Alfy et Radhouane Abdel- Aal ont traduit de l anglais le livre de James S. Kurose et Keith W. Ross (2007, 4th Edition) : Computer Networking : A Top-Down Approach : Chabakât al-hâsib w-al-internât (2010). Aucun prix n a été décerné pour le thème lors de cette session. 6e Session (Riyad, 2012) Sciences humaines Thème - Cécilia Martini Bonadeo a traduit en italien le livre d Al-Farâbi : Kitâb al-jam a bayna rah i al-hakîmayn Aflâtûn wa Arustutâlîs : Al-Fârâbi : L armonia delle opinioni dei due sapienti il Platone e Aristotele (2008). Version : - Salwa Suleiman Naqli a traduit de l anglais le livre de Peter Stockwell (2002) : Cognitive Poetics : An Introduction : Muqadima fi Naqd a-chi ri al-ma arifi (2010). - Rasha Saad Zaki Abdel-Ghaffar a traduit de l anglais le livre de Thomas Sowell (2008, 2nd Edition) : Applied Economics : Al-Iqtisâd a-tatbîqi (2010). Sciences formelles Version : - Rym Mohamed Abid Tuwariqi a traduit de l anglais le livre de Louis A. Bloomfield (2005) : How Things Work : The Physics of Everyday Life : Kayfa ta amalu al-achyâ : Fîzya al-hayât al-yawmiya (2011). - Abel-Nâsir Salâh Ibrahim et Ali Abdallah Salâma ont traduit de l anglais le livre de Michael Wilson (2009) : Bacteriology of Humans : An Ecological Perspective : Baktîrûlûgia al-bachar : Nadhra bîiya (2011)

27 16 Foued Laroussi Aucun prix n a été décerné pour le thème lors de cette session. L anglais, «lingua franca» de la traduction Tableau 1. thème et version (toutes disciplines confondues) anglais français italien allemand turc coréen ouzbek Nb Total 31 Tableau 2. thème (toutes disciplines confondues) anglais français italien allemand turc coréen ouzbek Nb Total 9 Tableau 3. version (toutes disciplines confondues) anglais français italien allemand turc coréen ouzbek Nb Total 22 Tableau 4. thème/version (Sciences humaines vs Sciences formelles) Thème Version Sciences humaines Sciences formelles Sciences humaines Sciences formelles anglais 8 11 français 3 2 italien 3 allemand 1 turc 1 coréen 1 ouzbek 1 Sous-total Total 31

28 Traduction et dialogue interculturel dans le Monde arabe 17 Les tableaux présentés ci-dessus font ressortir trois informations importantes : 1. lors des six sessions du Prix international de la traduction, quels que soient le domaine (sciences humaines ou sciences formelles) ou la catégorie (thème ou version), l anglais s impose comme la langue dominante de la traduction, puisque sur les 31 prix décernés, l anglais est présent 20 fois (soit 64,5% contre seulement 35,5% pour toutes les autres langues). Si l on prend en compte uniquement la version, ce pourcentage passe à 86%, l anglais étant présent 19 fois sur 22. Et si l on tient compte uniquement de la version dans le domaine des sciences formelles, on obtient un pourcentage de 100%, l anglais étant présent 11 fois sur outre l écrasante domination de l anglais, surtout en sciences formelles, il faut, nous semble-t-il, relativiser la portée des discours politiques concernant la promotion du dialogue des cultures par l intermédiaire de la traduction sauf si par «cultures», on entend celles qui s expriment exclusivement en anglais. Ce implique que si l uniformisation linguistique demeure l un des méfaits de la mondialisation contre lesquels le Prix international pour la traduction est censé lutter, ce dernier n a pas pour autant réussi à les endiguer. Aussi paradoxal que cela puisse être, le Prix du Serviteur des Deux Saintes Mosquées pour la traduction conforte un phénomène contre lequel il essaie de lutter par ailleurs. 3. les livres traduits de l arabe vers les autres langues concernent très majoritairement de grands penseurs arabes de l époque médiévale tels que Averroès (XII e s.), al-fârâbi (IX-X e s.), Ibn Battuta (XIV e s.), Ibn Khaldûn (XIV-XV e s.) ou des livres traitant de la biographie du prophète tel le livre d Ibn Hichâm (IX e s.). Par ailleurs, dans le domaine des sciences formelles, aucun prix n a été décerné pour le thème lors des six sessions. Cela nous conduit à faire encore deux remarques : 1) c est encore l époque médiévale de la culture arabo-islamique qui continue d intéresser les traducteurs ; 2) la société arabe contemporaine ne produit pas ou très peu de savoir scientifique. Il y a donc un vrai déficit en termes de production des connaissances, en particulier dans le domaine des sciences formelles. La traduction en est évidemment tributaire. Cela confirme entre autres les conclusions du rapport du PNUD que nous avons passées en revue précédemment. Le Prix International du Serviteur des Deux Saintes Mosquées pour la traduction dans la presse saoudienne 20 Ayant assisté aux trois premières cérémonies de remise des prix aux lauréats, nous avons pu constater les moyens colossaux que le Royaume d Arabie-Saoudite consacre à la publicité autour du Prix international pour la traduction ; chaque année, la cérémonie est très médiatisée et est largement couverte par les journaux et télévisions saoudiens. Pour donner un aperçu de la tonalité du discours officiel relayé par la presse écrite, audiovisuelle et en ligne, nous avons traduit quelques fragments ou titres d articles parus entre 2007 et 2012.

29 18 Foued Laroussi - «Le grand intérêt suscité par le Prix international pour la traduction témoigne des efforts consacrés par le Royaume pour servir l Humanité.» - «Le Prix soutient le rôle des Arabes et des musulmans dans la marche de l Humanité vers le progrès.» - «Le prix est un grand élan d encouragement de la traduction préparant le terrain favorable à un dialogue des cultures efficient.» - «Le Prix du Serviteur des Deux Saintes Mosquées pour la traduction au service de l Humanité et la Communauté musulmane.» - «Le Prix soutient la recherche scientifique pour le développement.» - «Le Prix est un grand pas dans l élévation du niveau de connaissance de la communauté (al-oumma).» - «Le Prix international du Serviteur des Deux Saintes Mosquées pour la traduction est un pas géant dans le chemin du dialogue des cultures.» Lors de la cérémonie d ouverture de la 6 e session (2012), le prince Abdulaziz bin Abdallah, fils du roi et Président du Conseil d administration du Prix, a déclaré ceci : «Le prix [international pour la traduction] est un message clair du pays des Deux Saintes Mosquées et de sa clairvoyante direction pour clarifier la position de l islam quant au comportement avec l autre dans tous les domaines du bien sans nuire aux religions et loin des appels à l hégémonie, à la domination et loin des tentatives d effacement de l identité des cultures et civilisations ou d imposition d un modèle culturel ou civilisationnel sur d autres.» 21 Une brève analyse de ces titres ou fragments d articles montre que le discours est tantôt adressé à la communauté internationale, (occidentale, en particulier) tantôt aux Arabes et musulmans et tantôt aux citoyens saoudiens. Le message qu on veut transmettre est le suivant : le Prix «sert l Humanité», «la Communauté arabo-musulmane» et «la nation saoudienne». A la communauté internationale, on veut montrer que l Etat saoudien lutte contre toutes les formes d extrémisme et ne promeut pas un islam radical. Il tient à faire connaître le vrai islam en dissipant les malentendus et les amalgames de type islam = intégrisme = terrorisme. On insiste donc sur la nécessité d établir un dialogue interculturel franc et respectueux de l autre. Les journaux insistent constamment sur l idée selon laquelle l islam est une religion d ouverture et de tolérance qui insiste sur l exemplarité dans la façon de se comporter avec les autres. Quant aux Arabes et musulmans, l Arabie Saoudite veut s affirmer comme l Etat qui déploie tous les moyens pour défendre la culture arabo-musulmane et construire une société de connaissances. Le pays des Deux Saintes Mosquées entend jouer pleinement son rôle en tant que leadership de la communauté musulmane. Aussi veut-il afficher l intérêt manifeste qu il accorde à la promotion de la langue arabe surtout dans le domaine des sciences formelles.

30 Traduction et dialogue interculturel dans le Monde arabe 19 Enfin à la nation saoudienne, on veut insister sur la contribution du peuple saoudien dans le «combat pour les droits de l Homme à l accès au savoir» et dans la dissipation de «l opacité intellectuelle dans les rapports entre les civilisations» et dans la «conception humaniste d un dialogue efficient entre les cultures». Personne ne peut nier le rôle très important que joue le Prix international du Serviteur des Deux Saintes Mosquées pour la traduction dans la promotion de la traduction dans le monde arabe surtout dans le domaine des sciences formelles, toutefois à travers la lecture des journaux saoudiens, le message adressé surtout à la communauté internationale est non seulement motivé par la volonté de promouvoir la traduction mais aussi par la nécessité de nuancer les critiques formulées contre l Arabie Saoudite au lendemain des attentats du 11 septembre, critiques selon lesquelles ce pays promeut un islam rigoriste. Sans doute la traduction est-elle un bon moyen pour montrer une bonne image de leur pays, à savoir un Etat ouvert sur le monde, soucieux de comprendre l Autre et de lutter contre les extrémismes et l enfermement culturel. 3. Conclusion La traduction a toujours suscité un grand intérêt dans le Monde arabe depuis la grande époque ou l âge d or de la civilisation arabo-islamique : la première moitié de la dynastie des Abbassides ( ). Cependant, avec le recul du Monde arabe et sa stagnation culturelle et scientifique, recul qui a débuté sous la domination ottomane, la traduction s en est trouvée affectée. Aujourd hui, la civilisation arabe a plus que jamais besoin d une initiative telle que la création de ce Prix international, mais là aussi, il faut autant que possible veiller à éviter deux écueils majeurs : d une part, il ne suffit pas de lancer de vastes programmes de traduction pour créer une société de connaissances. D autre part, il serait illusoire de croire qu il suffirait de traduire de et vers l arabe pour dissiper les malentendus interculturels et instaurer un dialogue interculturel efficient. Références Cohen, J. (2003). «Samuel Huntington dans l univers stratégique américain», La Découverte Mouvements, 5, n 30, Demorgon Jacques, 2002, L Histoire interculturelle des sociétés, Paris Anthropos-Economica (2 e édition) (2005). Critique de l interculturel, Paris, Anthropos-Economica (2010). Complexité des cultures et de l interculturel, Paris, Anthropos-Economica (4 e édition). Fukuyama, F. (1992). La fin de l histoire et le dernier homme, Paris, Flammarion Hess, R. et Wulf, C. (1999). Parcours, passages et paradoxes de l interculturel, Paris, Anthropos- Economica Huntington, S. (1993). «The Clash of Civilizations?» in Foreign Affairs, vol. 72, n 3, , Le choc des civilisations, Paris, Odile Jacob Jacquemond, R. (2007). «Les Arabes et la traduction : petite déconstruction d une idée reçue», La pensée du midi, n 21, Julien, F. (2008). De l universel, de l uniforme, du commun et du dialogue entre les cultures, Paris, Fayard.

31 20 Foued Laroussi Ladmiral, J. R. et Lipiansky, E. M. (1989). La communication interculturelle, Paris Armand Colin Laroussi, F. Albalaoui, I. (2010). «La traduction de l arabe et vers l arabe, à l heure de la mondialisation», Hermès 56, vol. 2, CNRS Editions, Notes 1. Huntington semble hésiter sur la civilisation africaine, puisqu il ajoute entre parenthèses «(si possible)» Son règne correspond à l âge d or de la traduction dans le Monde arabe 4. «Al-Tarjama fil âlim al-ârabi : alwâqi wat-tahaddi», Le Caire, Conseil supérieur de la culture, http ://portal.unesco.org/culture/en/ev.php- 6. «Traduction et constitution de nouveaux champs de savoir». Disponible en ligne à l adresse : Il s agit de sa conférence donnée à l Université Saint Joseph lors de la journée de réflexion : «Beyrouth, carrefour de la traduction», le 19 novembre Jâizat a-sheikh Zayed lil-kitâb (Sheikh Zayed Book Award, Abu Dhabi, 2006) La traduction de l arabe vers le français est assurée par nos soins Jâizat Khâdim-ul-Haramayn a-charifayn Abdullah bin Abdulaziz Al-âlamiya li-tarjama (Riyad, 2006). Nous avons délibérément laissé de côté les prix qui ont été décernés aux institutions et associations. Les données qui suivent sont tirées du site officiel du Prix ( org) 13. Le site officiel du Prix ( à partir duquel nous avons pris ces données est très lacunaire : nombre d informations sont manquantes : année de la publication des ouvrages traduits, année de la réédition, quand c est le cas, année de la traduction, etc. Afin de compléter ces informations, nous avons été obligé d effectuer de longues recherches sur Internet (y compris parfois dans les propres CV des traducteurs lorsque ces derniers étaient disponibles). 14. Les voyages d Ibn Battuta 15. Les Turcs en Egypte et leur histoire culturelle 16. L appellation officielle du Prix est «sciences naturelles», mais il nous semble que l étiquette «sciences formelles» est plus précise 17. Un livre sur la biographie du prophète Mahomet 18. Les finalités de la charia 19. Le Discours décisif d Averroès 20. Les informations sont tirées du même site ( et la traduction de l arabe est assurée par mes soins

32 Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Journal of Translation Studies, Sayı / Number 21 (2015), A Learner Corpus-based Approach to Explicitation in Interpreting Studies Sözlü Çeviride Belirtikleştirmeye Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli Bir Yaklaşım* Lütfiye OKTAR**, Neslihan KANSU-YETKİNER***, Yasemin YAVUZ****, Murat ÖZGEN***** ** Prof. Dr., İzmir Ekonomi Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, *** Doç. Dr., İzmir Ekonomi Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, **** Prof. Dr., Anakara Üniversitesi, Tıp Fakültesi, Biyoistatistik Bölümü, ***** Dr., Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Dilbilim Bölümü, ABSTRACT The present study aims to enrich the framework of students interpreting process with systemic functional grammar perspective (Halliday, 1994; Halliday and Matthiesen, 2004). Focusing on grammatical demetaphorization, namely explicitation in 232 performances of senior Translation and Interpreting students by comparing original texts and their simultaneous, consecutive and sight interpreted versions, the present study explores students tendency towards demetaphorization considering directionality (i.e. English-Turkish vs. Turkish-English) and text-type (i.e., informative vs. expressive) parameters. Recordings were based on 12 sets of designed, non-identical, variable texts with similar content produced both in English and Turkish (+/-(25) 550 words each). Six sets of expressive political speech (3 in English and 3 in Turkish) consisted of election campaign speeches addressed by Turkish Prime Minister, Recep Tayyip Erdoğan in Turkish, and by USA President, Barack Obama in English, respectively. Six informative texts on inflation and unemployment were generated through manipulation in order to create analogous instances of more or less metaphorical wordings in each version. The present research provides parameter-sensitive evidences regarding explicitation hypothesis on translation universals with respect to Turkish-English language pairs: Learner corpus has revealed that there is a consistent tendency towards nominalization i.e. grammatical metaphorization, in interpreted Turkish informative texts regardless of the modes of interpreting. In contrast, directionality (from Turkish into English) is a determining factor of demetaphorization in the interpreting of expressive. There is no doubt that different performances on three different modes of interpreting covered in this study are inextricably linked to and depend on different natures of these modes, specifically regarding process management and temporal load. In this respect, considering external pacing and time constraint in interpreting modes, explicitation through demetaphorization can be regarded as a remedy for dealing with demands of processing capacity management in relation to the complex lexico grammatical load in source. Moreover, learner translation corpora results provide consciousness in discourse-building strategies regarding the degree of implicitness and explicitness; highlight proper lexicogrammatical recontextualization and potential linguistic difficulties between language pairs in practice. Bearing these in mind, highlighting translation processes which materialize specific problem solving techniques adds a pedagogical dimension which would decompose abstract or complex semantic structures into traceable and identifiable learning/teaching units. Keywords Explicitation, learner corpora, modes of interpreting, text type, directionality * This study is a part of a 1001 project numbered 111K344, which is supported by TUBITAK. A shorter version of this study was presented in International Conference on Genre and Register-Related Text and Discourse Features in Multilingual Corpora, Brussels on January 2013.

33 22 Lütfiye OKTAR, Neslihan KANSU-YETKİNER, Yasemin Yavuz, Murat ÖZGEN ÖZET Bu çalışmanın temel amacı, Halliday in (Halliday, 1994; Halliday ve Matthiesen, 2004) Dizgeci İşlevsel Dilbilgisi (DİD) modeli çerçevesinde belirtikleştirme odaklı sözlü çeviri sürecine ışık tutmaktır. Kaynak metin ve erek metinlerin karşılaştırılması temelinde 232 öğrenci performansındaki belirtikleştirmeye ilişkin çeviri davranışları, çeviri türü (andaş, ardıl ve yazılı metinden sözlü çeviriler), yönlülük (İng-Tr ve Tr-İng) ve metin türü (Bilgilendirici ve anlatımsal metinler) parametreleri çerçevesinde ele alınmaktadır. Araştırmanın odak noktasını, adlaştırma yapılarının incelenmesi yoluyla 20 dördüncü sınıf mütercim tercümanlık öğrencisinin sözlü çeviri ses kaydı verisine dayanan performanslarındaki dilbilgisel eğretilemelerden uzaklaşma örüntülerinin, bir başka deyişle, belirtik eşleşik yapıların değerlendirilmesi oluşturmaktadır. Ses kayıtlarına temel oluşturan metinler, İngilizce Türkçe olarak üretilmiş, benzer içeriklere sahip 12 farklı metinden oluşmaktadır. Anlatımsal metinleri oluşturan 6 farklı politik konuşma metni 3 İngilizce ve 3 Türkçe) zamanın dönemin başbakanı Recep Tayyip Erdoğan ın ve Amerika Başkanı Barack Obama nın seçim konuşmalarından alınmıştır. Enflasyon ve işsizlik konulu 6 bilgilendirici metin ise benzer sayıda eğretilemeli yapıları oluşturmak üzere özgün metinlerde değişiklik yapılarak üretilmiştir. Çalışma, İngilizce-Türkçe dil çifti söz konusu olduğunda Evrensel Çeviri Öğeleri kapsamında yer alan belirtikleştirme varsayımınının aksine, belirlenen parametrelere duyarlı bulgular ortaya koymuştur. Öğrenci odaklı bütünce, İngilizceden Türkçeye bilgilendirici metinlerin çevirisinde çeviri türüne bakılmaksızın adlaştırma yani, dilbilgisel eğretileme eğilimi olduğunu, Türkçeden İngilizceye anlatımsal metinlerin çevirisinde ise yönlülüğün belirleyici bir belirtikleştirme faktörü olduğunu ortaya koymuştur. Bilgilendirici metinlerin İngilizceden Türkçeye çevirilerinde tüm sözlü çeviri türleri için dilbilgisel eğretileme yoğunluğu dolayısıyla, belirtikleştirmeden uzaklaşma ortak bir örüntü olarak görülmektedir. Genel olarak anlatımsal metinlere bakıldığında ise, çeviri türü ve yönlülük parametrelerine bakılmaksızın öğrenci deneklerin özgün metinlerle karşılaştırıldığında çeviri metinlerde yoğun belirtikleştirme yaptıkları görülmektedir. Hiç şüphe yok ki, bu çalışma kapsamında yer alan üç farklı çeviri türüne ilişkin farklı performanslar, özellikle süreç yönetimi ve zaman kısıtı açısından büyük farklılıklar gösteren bu farklı çeviri türlerinin kendilerine has doğasından kaynaklanmaktadır. Bu bakımdan, konuşmacının belirlediği hız ayarı ve zaman kısıtı düşünüldüğünde, adlaştırmadan uzaklaşma yoluyla yapılan belirtikleştirme, kaynak metindeki karmaşık sözlükdilbilgisel yükü hafifletmek açısından öğrencilere yardımcı olabilir. Ayrıca, öğrenci çevirilerinden oluşan bu bütüncenin sunduğu bulgular, örtüklük ve belirtiklik dereceleri açısından söylem oluşturma stratejilerinde bir farkındalık yaratırken, uygun sözlükdilbilgisel yeniden bağlamlaştırmanın ve üzerinde çalışılan iki dil çifti arasındaki olası dilbilimsel zorlukların altını çizmektedir. Problem çözme tekniklerini somut bir biçimde ortaya koyan çeviri süreçlerini aydınlatmak, soyut ve karmaşık anlambilimsel yapıların takip edilebilir ve tanımlanabilir birimlere dönüştürülerek çözümlenmesine olanak sağlayan pedagojik bir boyut yaratmaktadır. Anahtar Sözcükler Belirtikleştirme, öğrenci odaklı bütünce, çeviri tipi, metin türü, yönlülük 1. Introduction In translation and interpreting studies, explicitness is perceived as a feature of translated texts as opposed to non-translated text production, and is mostly associated with the translator/interpreter as the agent in the process of language mediation, who introduces explicitness into the target text/discourse (Baumgarten et al., 2008, p. 180). The term explicitation was first used by Vinay and Darbelnet (1958/1995, p. 342) to define a stylistic translation technique which consists of making explicit in the target language what remains implicit in the source language because it is apparent from

34 A Learner Corpus-based Approach to Explicitation in Interpreting Studies 23 either the context or the situation. Yet, it seems plausible to claim that the first scholar to suggest that explicitation may be inherent in the process of translation is Blum-Kulka, whose explicitation hypothesis postulates an observed cohesive explicitness from SL to TL texts, regardless of the increase traceable to differences between the two linguistic and textual systems involved (Blum-Kulka, 1986, p. 19). The explicitation hypothesis of Blum-Kulka, which claims that target texts tend to be more explicit than the source texts, has been the focus of various studies in the field of written translation. In connection with this, it seems natural to raise the question of whether the phenomenon of explicitation, as one of the translation universals, can be observed in the process of interpreting. Besides the basic differences between translation and interpreting, the intrinsic constraints impeding the interpreting process such as substantial temporal load, the linearity constraint and limited short-term memory capacity can create different viewpoints to translation universals in general and to explicitation in particular (Gumul, 2007, p. 449). Following the view that explicitation entails the lexicogrammatical realization in the target text of some element or feature perceived to be to some degree implicit in the source text, though usually inferable from its co-text, context of situation or culture, this study attempts to investigate explicitation in student interpreting performances. Examination of learner performance as an indication of learning needs is generally considered to be crucial to the development of teaching methods and curriculum design. Suffice here to note that learner translation corpora are required to tackle not only more specific learning needs, but also to test assumptions and hypotheses on some translational phenomena (Zanettin, 1998; Tiayon, 2008). In a similar vein, Baker (1995) puts the stress upon the potential usefulness of translation corpora in translation pedagogy in terms of describing translational behaviors to overcome translation problems and to provide realistic process management model for trainee translators, departing from these findings. The present paper does this with a learner corpus through a comparison of non-translated and translated texts with respect to three modes of interpreting (sight interpreting (SI), consecutive interpreting (CI), and simultaneous interpreting (SimI)) directionality (from English into Turkish vs from Turkish into English) and text-type (informative and expressive). Systemic Functional Linguistics (SFL) (Halliday, 1985/1994; Matthiessen, 1995, among others) as a social theory of language provides researchers with unique constructs, tools, and insights for following the traces of translation universals. 1.1 Systemic Functional Grammar in Explicitation Studies Among the linguistic models which became prominent in translation studies in the 1990s, Halliday s Systemic Functional Grammar (SFG) model seems to be the most influential (Munday, 2001). According to SFG model, every language fulfills three functions: (1) The ideational function representing our experience of the world; (2) The interpersonal function representing our interactions with other people; (3) The textual function representing the linear arrangement of ideational and interpersonal meanings into a coherent whole (Halliday, 1985/1994).

35 24 Lütfiye OKTAR, Neslihan KANSU-YETKİNER, Yasemin Yavuz, Murat ÖZGEN While languages modularize their lexicogrammar along a small set of these three functional dimensions, on each of these levels the mapping of semantics onto lexicogrammar will vary in terms of explicitness during the act of translation, depending on the nature of the task, level of proficiency both in the source and target language, and texttype. In other words, the lexicogrammatical realizations can take a grammatical form such as the extended simplification or unpacking of complex syntactic constructions or of a lexical form by means of inserting additional textual material in an effort to fulfill a perceived cultural gap to avoid ambiguity, to reduce vagueness or to enhance comprehensibility or processibility (Baker, 1992) Ideational Explicitation: Grammatical Metaphor Ideational explicitation is realized in the ideational function of language which is related with the representation of our experience of the world that is around us and inside us (Halliday & Matthiessen, 1999, p. 11), namely, the representation of process and logico-semantic relations between them. In this sense, the clause as representation of meaning in the ideational structure plays a central role due to the fact that it embodies a general principle of modeling experience, i.e., the principle that reality is made up of processes (Halliday, 1985/1994, p. 106). As far as the status of a process in the grammar of the clause is concerned, it consists of three components (Halliday, 1985/1994, p. 107): (1) the process itself (encoded by the verb in the clause) (2) participants in the process (encoded by the noun phrases in the clause) (3) circumstances associated with the process (encoded by the adverbial and/or prepositional phrases in the clause) For Halliday (1985/1994, p. 107), these provide the frame of reference for interpreting our experience of what goes on. Thus, within the systemic-functional framework, the ideational function of language comprises two components: experiential and logical; and translational explicitation manifests itself in both components, i.e., as experiential and logical explicitation. It is possible for translational explicitation to manifest itself as a shift from the experiential to the logical mode. That is to say, a semantic figure, which is normally encoded by a clause, can be expanded into a semantic sequence, which is typically encoded as a complex clause, whether hypotactic or paratactic (Fattah, 2010, p. 160). This type of logical explicitation is generally associated with the congruent unpacking of grammatical metaphors or demetaphorization (Halliday, 1985/1994; Halliday & Matthiessen, 1999, 2004; Martin, 1992) Grammatical Metaphors as Nominalization The notion of grammatical metaphor, developed mainly by Halliday (1985/1994), presents an original, innovative and clearly perceptible sign that identifies and describes the fact that writing and speaking is sometimes functionally oriented to accomplishing objectification and abstraction of discourse. This functional goal is usually achieved

36 A Learner Corpus-based Approach to Explicitation in Interpreting Studies 25 through the linguistic means of grammatical metaphor, a resource that condenses information by encoding experiences and events in an incongruent form as contrasted with the more canonical congruent form that prevails in everyday language use. The concept of grammatical metaphor traces the dynamics of ongoing meaning construction in translation as a specific type of language processing in the form of unpacking and repacking meanings constructed in the target texts upon reading the source text. The level of metaphoricity affects the degree of implicitness or explicitness of the meanings encoded in language, because in systematic functional perspective, the concept of grammatical metaphor is closely associated with nominalizations which are denoted to be the main source of incongruency leading to text complicity and abstraction (Halliday & Martin, 1993; Billig, 2008; Wenyan, 2012). For example, (la) presents typical congruent patterns of realization of semantic categories: (1a) Zaphod was delighted so Trillian celebrated (congruent) But it is possible for a process to be encoded metaphorically by a nominal group (nominalization) as if it were a participant in another process and thus encoding a figurative or transferred meaning (Martin, 1992, p. 7) as presented in (1b): (1b) Zaphod s delight resulted in Trillian s celebration (metaphorical) (Martin, 1992, p. 7) Thus, (1a) is a semantic sequence made up of two semantic figures linked by a logical relation (relator). Each semantic figure is encoded by a clause and the relator by a conjunction (so). In (1b), on the other hand, the two semantic figures of (1a) are metaphorically encoded as participants by nominal groups in a relational process. Grammatically, the whole sequence is reworded as a circumstantial relational clause with a casual verb (resulted in) relating two nominalizations (delight and celebration) (Fattah, 2010, p. 162). Thus, the level of ideational metaphoricity, i.e., the density of nominalization as the single most powerful resource for creating metaphor (Halliday, 1985/1994, p. 352) is inversely proportional to the level of explicitness of the text (Alves et al., 2011). Hence, a great amount of research on cases of explicitation in interpreted texts (Schlesinger, 1995; Ishikawa, 1999; Gumul, 2007; Baumgarten et al., 2008, among others) have supported the hypothesis of (de)metaphorization as a process dwelling upon the perceived differences between non-translated and translated texts: on the other hand, Halliday and Mattiessen (1999, p. 235) emphasize that congruent and metaphorical variants do not constitute a dichotomy but rather a continuum whose poles are least metaphorical and most metaphorical. As indicated previously, metaphorization is associated with information loss; then we can predict that the opposite shift, i.e. demetaphorization can be associated with information gain, i.e. explicitation.

37 26 Lütfiye OKTAR, Neslihan KANSU-YETKİNER, Yasemin Yavuz, Murat ÖZGEN 1.2 Aim and Corpus This study aims to investigate grammatical demetaphorization, namely explicitation on the basis of Halliday s (1985/1994) Systemic Functional Grammar Model in students interpreting performance through following the traces of the realization of nominalization. This is achieved by comparing original and interpreted texts with respect to three parameters: modes of interpreting (sight, consecutive and simultaneous); directionality (from English to Turkish vs. from Turkish to English), and text-types (informative vs expressive). Our corpus consists of evenly distributed informative texts (6), expressive texts (6), and their sight interpretation, and consecutive and simultaneous interpretation conducted by 20 senior Turkish native speaker students attending İzmir University of Economics, department of translation and interpretation. The students, all between 20 and 24, had previously taken SI (45 hours) CI (90 hours) and SimI (90 hours) courses. A total of 232 recordings were based on 12 sets of designed, non-identical, variable texts with similar content produced both in English and Turkish (+/-(25) 550 words each). Six sets of expressive political speech (3 in English and 3 in Turkish) consisted of election campaign speeches addressed by Turkish Prime Minister, Recep Tayyip Erdoğan in Turkish, and by USA President, Barack Obama in English, respectively. Six informative texts on inflation and unemployment were generated through manipulation in order to create analogous instances of more or less metaphorical wordings in each version generated by student subjects were obtained as the corpus of our present research. 2. Method Totally 232 recordings were transcribed and converted into digital format. The corpus was annotated manually on the basis of Halliday s (1985/1994) Systemic Functional Grammar model. The source and target texts were analyzed in terms of the frequency of nominal constructions. Secondly, their treatment in the target text with respect to explicitation was elaborated. The analysis was conducted in four stages. First, the English source texts and their simultaneous, consecutive and sight interpreted versions in Turkish were manually analyzed with regard to sentences. In this context, a sentence is defined as a text segment marked by a full stop, a question mark, or an exclamation mark. Secondly, each sentence in the English source texts and in the Turkish target texts were again checked with regard to simple and complex sentences. The third stage consisted of analyzing the complex sentences again manually with regard to main clause and subordinate clause. At the final stage, subordinate clauses were classified as noun clauses, adjectival clauses, adverbial clauses, and conditional clauses. The goal of this analysis was to identify the nominal contractions in order to investigate explicitating shifts between source texts and their interpreted versions in both directions. The same processes were repeated for the Turkish source texts and their interpreted versions in English. The data obtained from the nominalization analysis carried out on English and Turkish source texts and their interpreted versions in both directions were also

38 A Learner Corpus-based Approach to Explicitation in Interpreting Studies 27 statistically analyzed in order to calculate the frequency of occurrences of nominalized constructs. The results obtained were compared with the data obtained for English and Turkish original texts in an attempt to determine whether any differences existed and whether translations were more explicit with reference to three modes of interpretation directionality and text-type. In order to better understand the process of our analysis, it seems useful to formulate the typical realizations of the semantic units that make up our texts under investigation. Since our main concern in this study is to investigate logical explicitation in sight, consecutive, and simultaneous interpreting performances, only nominal constructions are presented as an illustration of the analytical framework. Figure 1. Examples of nominal constructions in English Figure 1 illustrates the nominal constructions in English to which we referred as major semantic units in our analysis of English texts, both the original and the interpreted versions. As to Turkish nominal construction, we referred to nominalization markers listed in Figure 2: - (y) AcAk - DIK - ma -mak -(y) Iş - Ip -mama - Ip -madik - Ip -mayacak diye ( Müdür gelsin diye bağırdık) - ml (Müdür geldi mi bilmiyorum) - ki (Sanıyorum ki müdür gelmeyecek) - Ø (Sanırım müdür gelmeyecek) (Öğretmen müdür gelmeyecek dedi) Figure 2. Nominalization markers in Turkish Figure 2 shows the linguistic markers in Turkish that can be considered as corresponding versions of English in producing nominalized constructions. In order to gain more insights into the realization of the analyses for determining whether

L alphabet. Toutes les lettres se prononcent. kâ et gâ se prononcent en mouillant la consonne ([

L alphabet. Toutes les lettres se prononcent. kâ et gâ se prononcent en mouillant la consonne ([ Fiche 1 L alphabet Lettre Prononciation dans En turc a a papa at (cheval) b b bleu baba (papa, père) c dj jazz cam (vitre) ç tch match maç (match) d d dent dar (étroit) e è - ai mère ev (maison) f f fleur

Detaylı

Galatasaray University

Galatasaray University Inflation Galatasaray University 11 Novembre,2013 Inflation ( ch. 6 R. Hahnel 1/ 23 definition Le prix est le montant monétaire échangé contre un bien ou un service lors d un achat ou d une vente Les prix

Detaylı

bab.la Phrases: Personnel Meilleurs Vœux français-turc

bab.la Phrases: Personnel Meilleurs Vœux français-turc Meilleurs Vœux : Mariage Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Tebrikler. Dünyadaki tüm mutluluklar üzerinizde olsun. Félicitations et meilleurs vœux à vous deux

Detaylı

bab.la Cümle Kalıpları: Kişisel Dilekler Fransızca-Hintçe

bab.la Cümle Kalıpları: Kişisel Dilekler Fransızca-Hintçe Dilekler : Evlilik Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. त म ह र श द क अवसर पर बध ई ह. म र आश र व द ह क त म सद स ख रह. Yeni evli bir çifti Félicitations et meilleurs

Detaylı

Bilimsel Giriş. Giriş - Başlangıç

Bilimsel Giriş. Giriş - Başlangıç - Başlangıç Bu tezde/ kağıtta/ denemede...'ı tetkik edeceğim/soruşturacağım/ araştıracağım/ değerlendireceğim/ analiz edeceğim. Tez / deneme için genel giriş Dans ce travail / cet essai / cette thèse,

Detaylı

Une corrélation entre le journal et ses lecteurs, telle est la mission de «CoReLE»

Une corrélation entre le journal et ses lecteurs, telle est la mission de «CoReLE» Istanbul - Paris - Ankara - Genève - Izmir - Bruxelles - Bodrum - Montréal 4 TL - 2 euro Événement www.aujourdhuilaturquie.com Société N o ISSN : 1305-6476 Le Journal francophone de la Turquie - numéro

Detaylı

UNIVERSITE GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ

UNIVERSITE GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ UNIVERSITE GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ GALATASATARAY ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ SEÇME VE YERLEŞTİRME SINAVI (GSÜÖSYS) CONCOURS INTERNE DE L UNIVERSITE GALATASARAY (GSÜÖSYS) ÖĞRENCİ KONTENJANI Türk-Fransız ortak

Detaylı

«Sans la cigarette, le rakı n en est que meilleur»

«Sans la cigarette, le rakı n en est que meilleur» Les investissements belges en Turquie Pour Raphaël Pauwels, attaché économique et commercial pour la région de la Flandre de la Belgique, le point le plus important des relations entre deux pays est le

Detaylı

Her türlü alana yayýlmakta olan

Her türlü alana yayýlmakta olan r e p è r e s KISTAS L E B I L I N G U I S M E F A C E À L A M O N D I A L I S A T I O N K Ü R E S E L L E Þ M E K A R Þ I S I N D A Ç Ý F T D Ý L L Ý L Ý K H e n r i e t t e W A L T E R * T R A D U C

Detaylı

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! A KİTAPÇIK TÜRÜ T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF 2015 8. SINIF 2. DÖNEM DERSİ MERKEZİ ORTAK (MAZERET) SINAVI 17 MAYIS 2015 Saat: 11.20 Adı ve

Detaylı

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! A KİTAPÇIK TÜRÜ T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF FRANSIZCA 2016 8. SINIF 2. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZÎ ORTAK SINAVI 28 NİSAN 2016 Saat: 11.20

Detaylı

(lire la suite page 8) Spring is Rebellious, la suggestion au service de la réflexion. (lire la suite page 12)

(lire la suite page 8) Spring is Rebellious, la suggestion au service de la réflexion. (lire la suite page 12) La Nouvelle Calédonie, un bout du monde qui fait rêver (lire la suite page 11) NDS lance un concours International de piano d'excellence (lire la suite page 9) (lire la suite page 8) Spring is Rebellious,

Detaylı

The Journal of International Lingual, Social and Educational Sciences

The Journal of International Lingual, Social and Educational Sciences The Journal of International Lingual, Social and (JILSES) is a biannual international journal. Authors bear the sole legal responsibility for their published works in www.jilses.org The Journal of International

Detaylı

Internet üzerinden veya telefonla katalog üzerinden profesyonel satış konusunda Fransa Pazarı

Internet üzerinden veya telefonla katalog üzerinden profesyonel satış konusunda Fransa Pazarı 08/2011 1 / 8 Internet üzerinden veya telefonla katalog üzerinden profesyonel satış konusunda Fransa Pazarı Uzaktan satış, (VAD) ürünlerin bir kısmını ya da tamamını, kamu ya da özel şirketlere, bir internet

Detaylı

Personne Contenu de la discussion. AM Bonjour, vous êtes Madame Aksoy? 00:22. P Madame Aksoy, merci beaucoup d être venue 01 :04

Personne Contenu de la discussion. AM Bonjour, vous êtes Madame Aksoy? 00:22. P Madame Aksoy, merci beaucoup d être venue 01 :04 Santé Exemple réussi Transcription et traduction : rofessionnel-le / Médecin : : AM : En rouge: En italique: Interprète communautaire ient Assistante médicale arties de la discussion en turc arties de

Detaylı

THE LAW ON BIOETHICS NUMBERED 2004-800 and DATED 06.08.2004 BİYOETİĞE İLİŞKİN 2004-800 SAYILI VE 06.08.2004 TARİHLİ KANUN

THE LAW ON BIOETHICS NUMBERED 2004-800 and DATED 06.08.2004 BİYOETİĞE İLİŞKİN 2004-800 SAYILI VE 06.08.2004 TARİHLİ KANUN Biyoetiğe İlişkin 2004-800 Sayılı ve 06.08.2004 Tarihli Fransız Kanunu, Çev.: Azer Sumbas, Hukuk Kuramı, C. 2, S. 5, Eylül-Ekim 2015, ss. 32-75. BİYOETİĞE İLİŞKİN 2004-800 SAYILI VE 06.08.2004 TARİHLİ

Detaylı

P R O P O S R E C U E I L L I S P A R G Ü L Ý L B A Y T R A D U I T D U T U R C P A R M E H M E T B A Ð I Þ

P R O P O S R E C U E I L L I S P A R G Ü L Ý L B A Y T R A D U I T D U T U R C P A R M E H M E T B A Ð I Þ e n t r e t i e n a v e c EMÝ RALÝ YAÐAN P R O P O S R E C U E I L L I S P A R G Ü L Ý L B A Y T R A D U I T D U T U R C P A R M E H M E T B A Ð I Þ Evvel Zaman Þiirleri adýný taþýyan kitabýnýzýn öndeyiþinde

Detaylı

D e n i s M I N E L L A

D e n i s M I N E L L A p o i n t s d e v u e Ü r g ü p 2 1 a n s d é j à Ü r g ü p t e h e n ü z 2 1. y ý l * D e n i s M I N E L L A T R A D U I T D U F R A N Ç A I S P A R F E R A H K A H Y A O Ð L U * IN ÜRGÜPLÜLER TURÝZM

Detaylı

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! A KİTAPÇIK TÜRÜ T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF FRANSIZCA 2015 8. SINIF 2. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZİ ORTAK SINAVI 30 NİSAN 2015 Saat: 11.20

Detaylı

Discours de Monsieur Hervé Magro, Consul Général de France à Istanbul. A l occasion de la réception pour la Fête Nationale

Discours de Monsieur Hervé Magro, Consul Général de France à Istanbul. A l occasion de la réception pour la Fête Nationale Discours de Monsieur Hervé Magro, Consul Général de France à Istanbul A l occasion de la réception pour la Fête Nationale Palais de France à Istanbul Samedi 14 juillet 2012 Fransa Đstanbul Başkonsolosu

Detaylı

Galatasaray Üniversitesi Hukuk Fakültesi Dergisi

Galatasaray Üniversitesi Hukuk Fakültesi Dergisi Galatasaray Üniversitesi Hukuk Fakültesi Dergisi 2007/2 Hakemli Dergi Galatasaray Üniversitesi Yay n No : 61 Galatasaray Hukuk Fakültesi Yay n No : 41 III Galatasaray Üniversitesi Hukuk Fakültesi Dergisi,

Detaylı

Langue turque. Cahier de l élève. Évaluation en classe de CM2. Enseignements de Langue et Culture d Origine. Nom :. Pré nom : Date de naissance :...

Langue turque. Cahier de l élève. Évaluation en classe de CM2. Enseignements de Langue et Culture d Origine. Nom :. Pré nom : Date de naissance :... Langue turque Évaluation en classe de CM2 Enseignements de Langue et Culture d Origine Cahier de l élève Nom :. Pré nom : Date de naissance :... École : 2012 / 2013 Compréhension de l oral Situation 1

Detaylı

We realise productions in our workshop while continuing to work on large projects based on site.

We realise productions in our workshop while continuing to work on large projects based on site. NK CEPHE 17 yıldır Kayseri de faaliyet gösteren, dış cephe konusunda kendini kanıtlamış, Üçel Alüminyumun bir kolu olarak Neslihan IRVANA ve Kamil KOCAPAŞ tarafından 2014 yılında kurulmuştur. Şirketimizin

Detaylı

18-carat white or red gold or platinum Diameter: 43 mm

18-carat white or red gold or platinum Diameter: 43 mm TECHNICAL DATA Model Reference Calibre Power reserve J01513xxxx Jaquet Droz 5L60 68 hours Number of jewels 30 Case Watch glasses Display Water-resistant 18-carat white or red gold or platinum Diameter:

Detaylı

STAJ SORULARI QUESTIONNAIRE

STAJ SORULARI QUESTIONNAIRE GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK VE TEKNOLOJİ FAKÜLTESİ UNIVERSITE GALATASARAY FACULTE D'INGENIERIE ET DE TECHNOLOGIE STAJ SORULARI QUESTIONNAIRE DEPARTEMENT DE GENIE INDUSTRIEL QUESTIONNAIRE DU PREMIER

Detaylı

Discours de Monsieur Hervé Magro, Consul Général de France à Istanbul. A l occasion de la réception pour la Fête Nationale

Discours de Monsieur Hervé Magro, Consul Général de France à Istanbul. A l occasion de la réception pour la Fête Nationale Discours de Monsieur Hervé Magro, Consul Général de France à Istanbul A l occasion de la réception pour la Fête Nationale Izmir Lundi 16 juillet 2012 M. le Gouverneur, Mesdames et messieurs les représentants

Detaylı

Fransız yazılım yayımcılığı ve yapım piyasası

Fransız yazılım yayımcılığı ve yapım piyasası 06/2011 1 / 8 Fransız yazılım yayımcılığı ve yapım piyasası Yazılım yayımcılığı bilgiişlem endüstrisinin önde gelen bir sektörüdür. Bu sektör iki büyük bölümden meydana gelir: yazılımlar ve paket programlar.

Detaylı

T.C. 8. SINIF I. DÖNEM. 27 KASIM 2014 Saat: 11.20

T.C. 8. SINIF I. DÖNEM. 27 KASIM 2014 Saat: 11.20 T.C. 8. SINIF I. DÖNEM 27 KSIM 2014 Saat: 11.20 FRNSIZC 1-10. sorularda boş bırakılan yere uygun gelen kelime ya da ifadeyi işaretleyiniz. 1. La couleur de la voiture qu il a... est très belle. 4. Victor

Detaylı

KAMU PERSONELİ YABANCI DİL BİLGİSİ SEVİYE TESPİT SINAVI (SONBAHAR DÖNEMİ) FRANSIZCA. 22 Kasım 2009

KAMU PERSONELİ YABANCI DİL BİLGİSİ SEVİYE TESPİT SINAVI (SONBAHAR DÖNEMİ) FRANSIZCA. 22 Kasım 2009 ÖSYM T.C. YÜKSEKÖĞRETİM KURULU ÖĞRENCİ SEÇME VE YERLEŞTİRME MERKEZİ A KAMU PERSONELİ YABANCI DİL BİLGİSİ SEVİYE TESPİT SINAVI (SONBAHAR DÖNEMİ) FRANSIZCA 22 Kasım 2009 ADI :... SOYADI :... T.C. KİMLİK

Detaylı

The Journal of International Lingual, Social and Educational Sciences

The Journal of International Lingual, Social and Educational Sciences Educational Sciences The Journal of International Lingual, Social and Educational Sciences (JILSES) is a biannual international journal. Authors bear the sole legal responsibility for their published works

Detaylı

Fransa'da sermaye yatırımı

Fransa'da sermaye yatırımı 06/2014 1 / 7 Fransa'da sermaye yatırımı 2013 yılında fon toplamalarının yeniden başlaması... Fonların beslenmesi sermaye yatırımının asıl tehlikesi olmaya devam etmektedir, zira fon toplama olmaksızın

Detaylı

Bulletin interne de communication du Lycée N.D. de Sion Notre Dame de Sion Lisesi okul içi bülteni. Prochainement. Lundi 3 Mai 3 Mayıs Pazartesi

Bulletin interne de communication du Lycée N.D. de Sion Notre Dame de Sion Lisesi okul içi bülteni. Prochainement. Lundi 3 Mai 3 Mayıs Pazartesi Bulletin interne de communication du Lycée N.D. de Sion Notre Dame de Sion Lisesi okul içi bülteni Mai / Mayıs / 2004 5 ème Année /5. Yıl N : 50 Prochainement 18h30-19h30: Conférence en français organisée

Detaylı

Fransa Tıbbi cerrahi ekipman ve aletler pazarı

Fransa Tıbbi cerrahi ekipman ve aletler pazarı 05/2012 1 / 6 Fransa Tıbbi cerrahi ekipman ve aletler pazarı Tıbbi cihaz ve ekipmanları sanayii, sağlık tesisleri ve hastalara yönelik iki ana ürün kategorisi içerir: sektörün cirosunun dörtte üçünden

Detaylı

Ders Kodu Dersin Adı Yarıyıl Teori Uygulama Lab Kredisi AKTS Marx, Weber, Durkheim: Modern Sosyal Düşüncenin Oluşumu

Ders Kodu Dersin Adı Yarıyıl Teori Uygulama Lab Kredisi AKTS Marx, Weber, Durkheim: Modern Sosyal Düşüncenin Oluşumu İçerik Ders Kodu Dersin Adı Yarıyıl Teori Uygulama Lab Kredisi AKTS SOC 501 Marx, Weber, Durkheim: Modern Sosyal Düşüncenin Oluşumu 1 3 0 0 3 7,5 Ön Koşul Derse Kabul Koşulları Dersin Dili Türü Dersin

Detaylı

René Descartes Yöntem Üzerine Söylem/Discours de la Méthode (1637) Anlığın Yönetimi İçin Kurallar/Regulae ad directionem ingenii (YAZIM 1626-8; YAYIM

René Descartes Yöntem Üzerine Söylem/Discours de la Méthode (1637) Anlığın Yönetimi İçin Kurallar/Regulae ad directionem ingenii (YAZIM 1626-8; YAYIM René Descartes Yöntem Üzerine Söylem/Discours de la Méthode (1637) Anlığın Yönetimi İçin Kurallar/Regulae ad directionem ingenii (YAZIM 1626-8; YAYIM 1684) İlk Felsefe Üzerine Meditasyonlar/Meditationes

Detaylı

Accord Canada / Turquie

Accord Canada / Turquie Accord Canada / Turquie Demande d une pension de vieillesse et/ou d invalidité turque Voici des renseignements importants dont vous devez tenir compte au moment de remplir votre demande. Veuillez vous

Detaylı

Yaşar KEMAL (Yachar KEMAL)

Yaşar KEMAL (Yachar KEMAL) Bibliothèque nationale de France direction des collections département Littérature et art Mars 2011 Yaşar KEMAL (Yachar KEMAL) Bibliographie Sadık Kemal (Gögçeli) serait né en 1923 dans un village près

Detaylı

Havalandırma, soğutma ve iklimleme ekipmanları Fransız sanayisi

Havalandırma, soğutma ve iklimleme ekipmanları Fransız sanayisi 01/2011 1 / 8 Havalandırma, soğutma ve iklimleme ekipmanları Fransız sanayisi Her boyutta 2.500'den fazla işletmesiyle, havalandırma, soğutma ve iklimleme ekipmanlarında Fransız sanayisi çok dağınık durumdadır,

Detaylı

YAŞAR KEMAL. İnsanı, Toplumu, Dünyayı Kucaklamak. Embrasser l homme, la société et le monde GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ UNIVERSITÉ GALATASARAY

YAŞAR KEMAL. İnsanı, Toplumu, Dünyayı Kucaklamak. Embrasser l homme, la société et le monde GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ UNIVERSITÉ GALATASARAY SEMPOZYUM SYMPOSIUM GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ UNIVERSITÉ GALATASARAY YAŞAR KEMAL İnsanı, Toplumu, Dünyayı Kucaklamak Embrasser l homme, la société et le monde 29 ŞUBAT 2016 29 FÉVRIER 2016 Yaşar Kemal İnsanı,

Detaylı

MEVLANA DEĞİŞİM PROGRAMI PROTOKOLÜ

MEVLANA DEĞİŞİM PROGRAMI PROTOKOLÜ m, MEVLANA DEĞİŞİM PROGRAMI PROTOKOLÜ MEVLANA EXCHANGE PROGRAMME PROTOCOL Bizler, aşağıda imzalan bulunan yükseköğretim kurumlan olarak, kurumlanmız arasında Mevlana Değişim Programı kapsamında işbirliği

Detaylı

«Les mots/maux des ados» par Sanem TAYMAN /Psychologue Clinicienne

«Les mots/maux des ados» par Sanem TAYMAN /Psychologue Clinicienne «Les mots/maux des ados» par Sanem TAYMAN /Psychologue Clinicienne Diplômée du lycée de Galatasaray, Sanem Tayman a fait des études de psychologie à l Université Lumière Lyon 2. Elle a obtenu son Master

Detaylı

Fransa'nın parfüm ve kozmetik üretim pazarı

Fransa'nın parfüm ve kozmetik üretim pazarı 06/2012 1 / 6 Fransa'nın parfüm ve kozmetik üretim pazarı Parfümler ve kozmetikler üç büyük mal kategorisine ayrılır: parfümler ve losyonlar (2010 yılında sanayicilerin cirosunun % 44 ü idi), bakım ve

Detaylı

Fransa da tıbbi ve cerrahi teçhizatlar ve cihazlar sanayii

Fransa da tıbbi ve cerrahi teçhizatlar ve cihazlar sanayii 04/2011 1 / 8 Fransa da tıbbi ve cerrahi teçhizatlar ve cihazlar sanayii Tıbbi ve cerrahi teçhizatlar ve cihazlar sanayii, hasta ve sağlık kurumlarına yönelik iki büyük tip ürün üretmektedir: bedelleri

Detaylı

Rousseau, Toplumsal Sözleşme (I, 4): YETKE DOĞAL DEĞİL

Rousseau, Toplumsal Sözleşme (I, 4): YETKE DOĞAL DEĞİL Rousseau, Toplumsal Sözleşme (I, 4): YETKE DOĞAL DEĞİL Hiçbir insanın kendi benzerleri üzerinde doğal bir yetkesi olmadığına göre, ve zor hiçbir hak yaratmadığına göre, insanlar arasındaki tüm meşru yetkenin

Detaylı

Indoor wireless headphones

Indoor wireless headphones Register your product and get support at www.philips.com/welcome Indoor wireless headphones SHC8535 SHC8575 TR Kullanım kılavuzu SHC8535 SHC8535 A a b B a c d b e f c C D E F a G b H I 1 Kutuda neler var

Detaylı

İKİNCİ OTURUM. OTURUM BAŞKANI : Av. Kazım KOLCUOĞLU ( ) TÜRK ANAYASASI NIN AVRUPA ANAYASASI NA UYUM SORUNU

İKİNCİ OTURUM. OTURUM BAŞKANI : Av. Kazım KOLCUOĞLU ( ) TÜRK ANAYASASI NIN AVRUPA ANAYASASI NA UYUM SORUNU İKİNCİ OTURUM OTURUM BAŞKANI : Av. Kazım KOLCUOĞLU ( ) TÜRK ANAYASASI NIN AVRUPA ANAYASASI NA UYUM SORUNU KONUŞMACILAR : 1) Prof. Dr. Annie GRUBER Avrupa Birliği nin İşleyiş Sürecinde Avrupa Yurttaşlığı

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ 1. Adı Soyadı...: Hüseyin GÜMÜŞ 2. Doğum Tarihi...: 10.10.1946 3. Unvanı...: Prof. Dr. 4. Öğrenim Durumu...: Doktora

ÖZGEÇMİŞ 1. Adı Soyadı...: Hüseyin GÜMÜŞ 2. Doğum Tarihi...: 10.10.1946 3. Unvanı...: Prof. Dr. 4. Öğrenim Durumu...: Doktora ÖZGEÇMİŞ 1. Adı Soyadı...: Hüseyin GÜMÜŞ 2. Doğum Tarihi...: 10.10.1946 3. Unvanı...: Prof. Dr. 4. Öğrenim Durumu...: Doktora Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Fransız dili ve Edebiyatı Atatürk Üniversitesi

Detaylı

Bienvenue à l'ecole en France

Bienvenue à l'ecole en France Bienvenue à l'ecole en France Turc Türkçe Ses objectifs / Éduquer pour vivre ensemble -> Instruire pour comprendre aujourd hui, construire et vivre demain -> Intégrer pour compenser les inégalités -> Aider

Detaylı

Fransa pazarında Oyun ve oyuncak dağıtımı

Fransa pazarında Oyun ve oyuncak dağıtımı 01/2012 1 / 6 Fransa pazarında Oyun ve oyuncak dağıtımı Oyun ve oyuncak dağıtımına (geleneksel oyuncaklar ve oyunlar, video oyunları ile maketler) uzman markalar hâkimdir (2010 yılında % 457 piyasa payı).

Detaylı

Kendisini journal bête et méchant

Kendisini journal bête et méchant P l a n t u i l e D a n s E t m e k D a n s e r a v e c P l a n t u I Z E L ROZENTAL I N CUMHURIYET- K I T A P 30 M A R S/ M A R T 2006 Kendisini journal bête et méchant aptal ve kötü dergi olarak tanýmlayan

Detaylı

Brikolaj malzemeleri Fransa piyasası

Brikolaj malzemeleri Fransa piyasası 11/2010 1 / 8 Brikolaj malzemeleri Fransa piyasası Brikolaj süpermarketleri (GSB), ticaret ( özellikle inşaat malzemesi dâhil), gıda süpermarketleri (GSA) ve geleneksel satış ağları (hırdavatçılar, ıtriyatçılar,

Detaylı

-I- İ- ILGAZ; Aylık Fikir ve Sanat Dergisi Ilgaz, 1961-, a. 1972 12.c./133 1975 14.c./167. L IRAK; Aujourd hui Bagdad,?, 2a. 1981 118.

-I- İ- ILGAZ; Aylık Fikir ve Sanat Dergisi Ilgaz, 1961-, a. 1972 12.c./133 1975 14.c./167. L IRAK; Aujourd hui Bagdad,?, 2a. 1981 118. 71 -I- İ- ILGAZ; Aylık Fikir ve Sanat Dergisi Ilgaz, 1961-, a. 1972 12.c./133 1975 14.c./167. L IRAK; Aujourd hui Bagdad,?, 2a. 1981 118. ICOM NEWS Paris, 1948-, 3a. 1948 October, December 1949 2.c./1-6

Detaylı

FUAF CENAZE FONU SOSYAL DAYANIŞMA KURUMU

FUAF CENAZE FONU SOSYAL DAYANIŞMA KURUMU Adı Prénom Hizmetten yararlanacak olan 18 yaşından küçük bekar çocuklar Enfants bénéficiaires de moins de 18 ans Doğum tarihi Doğum yeri Date de naissance Lieu de naissance Uyruğu Nationalité Aile üyeliği

Detaylı

PRELEVEMENT ET DON D ORGANES ORGAN BAĞIŞI VE NAKLİ

PRELEVEMENT ET DON D ORGANES ORGAN BAĞIŞI VE NAKLİ PRELEVEMENT ET DON D ORGANES ORGAN BAĞIŞI VE NAKLİ Turkan FILCAN Infirmière / Hemşire CHU Nancy POURQUOI CE SUJET? Vous informer Vous faire réfléchir Vous aidez à prendre position NEDEN BU KONU? Sizi bilgilendirmek

Detaylı

T.C. 8. SINIF I. DÖNEM. ORTAK SINAVI 29 KASIM 2013 Saat: 12.00

T.C. 8. SINIF I. DÖNEM. ORTAK SINAVI 29 KASIM 2013 Saat: 12.00 T.C. 8. SINIF I. DÖNM ORTAK SINAVI 29 KASIM 2013 Saat: 12.00 FRANSIZCA 1-7. sorularda boş bırakılan yere uygun gelen kelime ya da ifadeyi işaretleyiniz. 1. L été et le printemps sont les saisons... chaudes

Detaylı

APPRENTISSAGE / ENSEIGNEMENT DE LA CULTURE / CIVILISATION DANS LES MANUELS UTILISES EN DIDACTIQUE DU FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE

APPRENTISSAGE / ENSEIGNEMENT DE LA CULTURE / CIVILISATION DANS LES MANUELS UTILISES EN DIDACTIQUE DU FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi Cilt: XIV, Sayı: 1, 2001 APPRENTISSAGE / ENSEIGNEMENT DE LA CULTURE / CIVILISATION DANS LES MANUELS UTILISES EN DIDACTIQUE DU FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE Erdoğan

Detaylı

The Journal of International Lingual, Social and Educational Sciences

The Journal of International Lingual, Social and Educational Sciences Educational Sciences The Journal of International Lingual, Social and Educational Sciences (JILSES) is a biannual international journal. Authors bear the sole legal responsibility for their published works

Detaylı

Karadeniz Ereğlisi Bölgesindeki Bazı Manganez Madeni Numunelerinin Mineralojik Etüdü

Karadeniz Ereğlisi Bölgesindeki Bazı Manganez Madeni Numunelerinin Mineralojik Etüdü Karadeniz Ereğlisi Bölgesindeki Bazı Manganez Madeni Numunelerinin Mineralojik Etüdü Yazan: Dr. Orhan Bayramgil W. Chazan Karadeniz Ereğlisi bölgesinde (bundan evvelki makaleye bakınız : Karadeniz Ereğlisi

Detaylı

La Capitale Européenne de la Culture 2010 : Istanbul, ville majestueuse et envoutante

La Capitale Européenne de la Culture 2010 : Istanbul, ville majestueuse et envoutante Le Consul général de France à Istanbul, Hervé Magro, visite la rédaction d Aujourd hui la Turquie (lire la suite page 5) Hervé Magro L économie turque en 2009 Istanbul - Paris - Ankara - Genève - Izmir

Detaylı

Prof. Dr. Selim KANETİ MAKALELER

Prof. Dr. Selim KANETİ MAKALELER Prof. Dr. Selim KANETİ MAKALELER İÇİNDEKİLER DEKAN IN MESAJI... vii SUNUŞ...ix PROF. DR. SELİM KANETİ NİN HAYAT HİKAYESİ...xv PROF. DR. SELİM KANETİ NİN KİTAPLARI... xvii İÇİNDEKİLER...xix Ekonomik Hukuk

Detaylı

T.C. Resmî Gazete. Kuruluş Tarihi: (7 Teşrinievvel 1336)-7 Ekim 1920. 27 Ocak 1981 SALI. Milletlerarası Sözleşme

T.C. Resmî Gazete. Kuruluş Tarihi: (7 Teşrinievvel 1336)-7 Ekim 1920. 27 Ocak 1981 SALI. Milletlerarası Sözleşme T.C. Resmî Gazete Kuruluş Tarihi: (7 Teşrinievvel 1336)-7 Ekim 1920 Yönetim ve Yazı leri çin Ba bakanlık Ne riyat ve Müdevvenat Genel Müdürlü üne ba vurulur. 27 Ocak 1981 SALI Sayı: 17233 YÜRÜTME VE İDARE

Detaylı

toujours plus, toujours mieux

toujours plus, toujours mieux İş éditions Fondée en 1956, elle a pour vocation de faire connaître l histoire et le patrimoine culturel turc. Rencontre avec son Directeur Général M. Ahmet Salcan sur leurs principes de publications.

Detaylı

FRANKOFON TOP 50 BİRİNCİ AŞAMA A1/A2 FİŞİ (17 Mart - 28 Mart)

FRANKOFON TOP 50 BİRİNCİ AŞAMA A1/A2 FİŞİ (17 Mart - 28 Mart) FRANKOFON TOP 50 BİRİNCİ AŞAMA A1/A2 FİŞİ (17 Mart - 28 Mart) Etkinlik 1: Fransız şarkılarını biliyorum Tanıdığınız Fransız sanatçılar kimlerdir ve hangi şarkılarını biliyorsunuz? Sanatçı... Şarkı.....

Detaylı

İşe yeni başlarken güvenlik eğitimi

İşe yeni başlarken güvenlik eğitimi İşe yeni başlarken güvenlik eğitimi Téléphonez au : 1 Ici chantier À (commune ou arrondissement).................................................................................... N O.............. Rue......................................................................................................

Detaylı

TOBB ETÜ Co-Op with Erasmus Placement Program

TOBB ETÜ Co-Op with Erasmus Placement Program TOBB ETÜ Co-Op with Erasmus Placement Program Dr. Erdogan Dogdu Ms. Fisun Talay Erasmus Coordinator External Relations Dept. edogdu@etu.edu.tr ftalay@etu.edu.tr 28 March 2013 Berlin TD-IHK Seminar Content

Detaylı

Fransa'da talaşlı imalat ve kesme presleme sanayileri

Fransa'da talaşlı imalat ve kesme presleme sanayileri 04/2014 1 / 6 Fransa'da talaşlı imalat ve kesme presleme sanayileri Talaşlı imalat 1. Talaşlı imalat otomobil sektörüyle hayatta 2013 de, pazardaki başlıca müşterisi olan otomobil sektörünün ekonomik zorluklarına

Detaylı

COMPÉTENCES DE COMMUNICATION EN LANGUES MATERNELLE ET ÉTRANGÈRE * ANADİLDE VE YABANCI DİLDE İLETİŞİM BECERİLERİ

COMPÉTENCES DE COMMUNICATION EN LANGUES MATERNELLE ET ÉTRANGÈRE * ANADİLDE VE YABANCI DİLDE İLETİŞİM BECERİLERİ Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi [H. U. Journal of Education] 28(1), 41-52 [2013] COMPÉTENCES DE COMMUNICATION EN LANGUES MATERNELLE ET ÉTRANGÈRE * ANADİLDE VE YABANCI DİLDE İLETİŞİM BECERİLERİ

Detaylı

«Les Turcs et les Français doivent se connaître tels qu ils sont aujourd hui, et non à travers le passé»

«Les Turcs et les Français doivent se connaître tels qu ils sont aujourd hui, et non à travers le passé» Istanbul - Paris - Ankara - Genève - Izmir - Bruxelles - Bodrum - Montréal 4 TL - 2 euro www.aujourdhuilaturquie.com N o ISSN : 1305-6476 Le Journal francophone de la Turquie - numéro 46, Février 2009

Detaylı

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! A KİTAPÇIK TÜRÜ T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF FRANSIZCA 2015 8. SINIF 1. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZİ ORTAK SINAVI 26 KASIM 2015 Saat: 11.20

Detaylı

BÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

BÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! B KİTAPÇIK TÜRÜ T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF FRANSIZCA 2015 8. SINIF 1. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZİ ORTAK SINAVI 26 KASIM 2015 Saat: 11.20

Detaylı

CÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

CÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! C KİTAPÇIK TÜRÜ T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF FRANSIZCA 2015 8. SINIF 1. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZİ ORTAK SINAVI 26 KASIM 2015 Saat: 11.20

Detaylı

JEAN-JACQUES ROUSSEAU TOPLUMSAL SÖZLEŞME VE SÖYLEMLER

JEAN-JACQUES ROUSSEAU TOPLUMSAL SÖZLEŞME VE SÖYLEMLER JEAN-JACQUES ROUSSEAU TOPLUMSAL SÖZLEŞME VE SÖYLEMLER Jean-Jacques Rousseau Toplumsal Sözleşme ve Söylemler ÖZGÜN KOŞUT METİNLER İLE BİRLİKTE Çeviren Aziz Yardımlı İDEA İSTANBUL İdea Yayınevi Şarap İskelesi

Detaylı

Rapport de Stage. Derya Ozel

Rapport de Stage. Derya Ozel Rapport de Stage POLITIQUES URBAINES ET PATRIMONIALISATION : QUELLE REPRESENTATION DE L HERITAGE ARCHITECTURAL? L EXEMPLE DE LA PENINSULE HISTORIQUE EMINÖNÜ - FATIH, ISTANBUL Derya Ozel Octobre 2004 SOMMAIRE

Detaylı

YRD. DOÇ. DR. CEREN ZEYNEP PİRİM MAKALE BAŞLIK VE ÖZETLERİ ÖZGÜN MAKALELER

YRD. DOÇ. DR. CEREN ZEYNEP PİRİM MAKALE BAŞLIK VE ÖZETLERİ ÖZGÜN MAKALELER YRD. DOÇ. DR. CEREN ZEYNEP PİRİM MAKALE BAŞLIK VE ÖZETLERİ ÖZGÜN MAKALELER 1. Turkey-EU Customs Union: From a Transitional to a Definitive Framework?, Legal Issues of Economic Integration, N o : 42, Issue

Detaylı

DECLARATION DES RECTEURS DE 117 UNIVERSITES EN TURQUIE CONCERNANT GAZA A LA COMMUNAUTE INTERNATIONALE EN ONZE LANGUES ETRANGERES

DECLARATION DES RECTEURS DE 117 UNIVERSITES EN TURQUIE CONCERNANT GAZA A LA COMMUNAUTE INTERNATIONALE EN ONZE LANGUES ETRANGERES DECLARATION DES RECTEURS DE 117 UNIVERSITES EN TURQUIE CONCERNANT GAZA A LA COMMUNAUTE INTERNATIONALE EN ONZE LANGUES ETRANGERES AVIS AU PUBLIC C est un véritable drame humain qui se vit à Gaza. La communauté

Detaylı

modülgrup www.modulgrup.com

modülgrup www.modulgrup.com modülgrup www.modulgrup.com About Us - Qui sommes-nous Having prefabricated and steel constructions as its core business, modulgrup is a brand manufacturing secure products through its own design, production,

Detaylı

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI 8. SINIF I. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ ORTAK (MAZERET) SINAVI 14 ARALIK 2014 Saat: 11.20 A KİTAPÇIK TÜRÜ 8. SINIF FRANSIZCA TESTİ 2014 Adı ve Soyadı :... Sınıfı :... Öğrenci Numarası

Detaylı

RÉPUBLIQUE DE TURQUIE UNIVERSITÉ ÇUKUROVA INSTITUT DES SCIENCES SOCIALES DÉPARTEMENT DE DIDACTIQUE DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE

RÉPUBLIQUE DE TURQUIE UNIVERSITÉ ÇUKUROVA INSTITUT DES SCIENCES SOCIALES DÉPARTEMENT DE DIDACTIQUE DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE RÉPUBLIQUE DE TURQUIE UNIVERSITÉ ÇUKUROVA INSTITUT DES SCIENCES SOCIALES DÉPARTEMENT DE DIDACTIQUE DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE ÉTUDE DE LA TRADUISIBILITÉ DES FABLES ANALYSE COMPARÉE DES TRADUCTIONS EN

Detaylı

Lycée Privé Français Saint Benoit Istanbul

Lycée Privé Français Saint Benoit Istanbul E X A M E N D'E N T R E E DA N S L E S U N I V E R S I T E S D E L A R E P U B L IQ U E T U R Q U E Ö S Y M Y Ü K S E K Ö Ğ R E Tİ M K U R U L U Ö Ğ R E N C İ S E Ç M E Y E R L E Ş T İ R M E M E R K E

Detaylı

YA DA ET YANI : ESSAI D ANALYSE SYNTACTICO- DISCURSIVE DANS LE CORPUS DU TURC PARLÉ. Yuji KAWAGUCHI Tokyo University of Foreign Studies

YA DA ET YANI : ESSAI D ANALYSE SYNTACTICO- DISCURSIVE DANS LE CORPUS DU TURC PARLÉ. Yuji KAWAGUCHI Tokyo University of Foreign Studies YA DA ET YANI : ESSAI D ANALYSE SYNTACTICO- DISCURSIVE DANS LE CORPUS DU TURC PARLÉ Yuji KAWAGUCHI Tokyo University of Foreign Studies GT Conjonctions en diachronie Nanterre-Modyco 1 le 5 décembre 2014

Detaylı

Fransa da Gıda Alışveriş Merkezleri

Fransa da Gıda Alışveriş Merkezleri 01/2010 1 / 6 Fransa da Gıda Alışveriş Merkezleri Gıda Alışveriş Merkezleri sektörü, büyük m iktarda tek yönet im alt ında toplama, hatta birkaç şirket tekeli özelliğiyle t asarlanm ış olmasıdır. Hepsi

Detaylı

REQUÊTE APPLICATION BAŞVURU

REQUÊTE APPLICATION BAŞVURU Voir Note explicative See Explanatory Note Açıklayıcı Not'a bakınız TUR Numéro de dossier File-number Dosya Numarası COUR EUROPÉENNE DES DROITS DE L HOMME EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS AVRUPA İNSAN HAKLARI

Detaylı

Cilt:7 Sayı: 1 Volume:7 Issue:1 ISSN: ISPARTA

Cilt:7 Sayı: 1 Volume:7 Issue:1 ISSN: ISPARTA Cilt:7 Sayı: 1 Volume:7 Issue:1 ISSN: 2146-2119 2 0 1 7 ISPARTA SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ Teknik Bilimler Dergisi Cilt:7 Sayı: 1 Yıl: 2017 SÜLEYMAN DEMİREL UNIVERSITY Journal of Technical Science Volume:7

Detaylı

I.YIL HAFTALIK DERS AKTS

I.YIL HAFTALIK DERS AKTS I.YIL SOS 101 Z Sosyal Bilgilerin Temelleri Basics of Social Sciences 2-0-2 4 I SOS 103 Z Sosyal Psikoloji Social Psychology 2-0-2 4 SOS 105 Z Arkeoloji Archeology SOS 107 Z Sosyoloji Sociology SOS 109

Detaylı

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais - Bases Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Demander de l'aide Parlez-vous anglais? Demander si une personne parle anglais Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? İngilizce konuşuyor musunuz? Parlez-vous

Detaylı

National Hydrologic Information Network

National Hydrologic Information Network Seminar on Water Information Systems of Turkey & EMWIS 15 December 2005 General Directorate of State Hydraulic Works (DSI) Ankara / TURKIYE National Hydrologic Information Network Hamza ÖZGÜLER Person

Detaylı

Se Comprendre/Anlaşmak

Se Comprendre/Anlaşmak Se Comprendre/Anlaşmak Se Comprendre : le bulletin bilingue de Serenus Conseil Turqui Serenus Conseil Turquie - La Lettre Stratégique Franco-Turque / Türk-Fransız Strateji Bülteni - Serenus Conseil Türkiye

Detaylı

YABANCI DİL BİLGİSİ SEVİYE TESPİT SINAVI (YDS) (İlkbahar Dönemi) FRANSIZCA 6 NİSAN 2014

YABANCI DİL BİLGİSİ SEVİYE TESPİT SINAVI (YDS) (İlkbahar Dönemi) FRANSIZCA 6 NİSAN 2014 T.C. Ölçme, Seçme ve Yerleştirme Merkezi YABANCI DİL BİLGİSİ SEVİYE TESPİT SINAVI (YDS) (İlkbahar Dönemi) FRANSIZCA 6 NİSAN 2014 Bu testlerin her hakkı saklıdır. Hangi amaçla olursa olsun, testlerin tamamının

Detaylı

Sayın Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Sayın Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Adresse Bay J. Rhodes Rhodes & Rhodes A.Ş. 212 Silverback Drive Kaliforniya Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du destinataire numéro de la rue + nom de la rue nom de la ville

Detaylı

L ATTITUDE DES APPRENANTS DE FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE ENVERS LA PRODUCTION ECRITE

L ATTITUDE DES APPRENANTS DE FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE ENVERS LA PRODUCTION ECRITE L ATTITUDE DES APPRENANTS DE FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE ENVERS LA PRODUCTION ECRITE Yrd. Doç. Dr. Veda ASLIM-YETİŞ * Résumé Depuis les dernières années, le rôle que jouent les attitudes des apprenants de

Detaylı

GALATASARAY LİSESİ 2017/ 2018 ÖĞRETİM YILI ÇALIŞMA TAKVİMİ / LYCEE DE GALATASARAY ANNEE SCOLAIRE 2017/2018 CALENDRIER SCOLAIRE

GALATASARAY LİSESİ 2017/ 2018 ÖĞRETİM YILI ÇALIŞMA TAKVİMİ / LYCEE DE GALATASARAY ANNEE SCOLAIRE 2017/2018 CALENDRIER SCOLAIRE GALATASARAY LİSESİ 2017/ ÖĞRETİM YILI ÇALIŞMA TAKVİMİ / LYCEE DE GALATASARAY ANNEE SCOLAIRE 2017/ CALENDRIER SCOLAIRE GÜN SAAT YAPILACAK İŞLER JOUR - HEURE TRAVAUX 05-15 EYLÜL 2017 ÖĞRETMENLER İÇİN MESLEKİ

Detaylı

Fransa daki İçecek Ambalajları Sanayii

Fransa daki İçecek Ambalajları Sanayii 03/2011 1 / 8 Fransa daki İçecek Ambalajları Sanayii Fransız ambalaj sanayisi birkaç satıcının tekelinde bulunmaktadır. 2 700 içecek üreticisinin yanında, Altıgen faaliyeti içersinde yaklaşık 40 kadar

Detaylı

Sinem Yılmaz. Instructor of french C101. sinem.yilmaz@izmir.edu.tr

Sinem Yılmaz. Instructor of french C101. sinem.yilmaz@izmir.edu.tr NAME: CURRENT POSITION: OFFICE: E-MAIL: Sinem Yılmaz C101 sinem.yilmaz@izmir.edu.tr EXTENSION: 681 EDUCATION: MA (ongoing): BA: Dokuz Eylül University, teaching french as a foreign language. (2007) CERTIFICATION:

Detaylı

JOURNAL OF ATATÜRK RESEARCH CENTER

JOURNAL OF ATATÜRK RESEARCH CENTER JOURNAL OF ATATÜRK RESEARCH CENTER VOLUME: XXVII NOVEMBER 2011 NUMBER: 81 Mart, Temmuz ve Kasım Aylarında Yayımlanan Hakemli Dergi Peer Reviewed Journal Published in March, July and November ATATÜRK KÜLTÜR,

Detaylı

Sophie ve dilleri. Sophie et ses langues. Metin Christine Hélot Çizimler Uxue Arbelbide Lete Çeviri Büşra Hamurcu

Sophie ve dilleri. Sophie et ses langues. Metin Christine Hélot Çizimler Uxue Arbelbide Lete Çeviri Büşra Hamurcu Sophie ve dilleri Sophie et ses langues Metin Christine Hélot Çizimler Uxue Arbelbide Lete Çeviri Büşra Hamurcu Sophie ve dilleri Sophie et ses langues DULALA, erken yaşta dilsel çeşitlilik eğitimini desteklemek

Detaylı

Après Hillary Clinton, Barack Obama et Angela Merkel, c est au tour de Nicolas Sarkozy de faire une promenade sur le Bosphore

Après Hillary Clinton, Barack Obama et Angela Merkel, c est au tour de Nicolas Sarkozy de faire une promenade sur le Bosphore Carte blanche à Bedri Baykam Le festival de cinéma universitaire «Kısaca» fête ses dix ans (lire l éditoriale de Mireille Sadège page 2) Bodrum, le Saint-Tropez turc Le président de la Chambre de Commerce

Detaylı

COUR EUROPEENNE DES DROITS DE L HOMME EUROPEN COURT OF HUMAN RIGHTS AVRUPA İNSAN HAKLARI MAHKEMESİ

COUR EUROPEENNE DES DROITS DE L HOMME EUROPEN COURT OF HUMAN RIGHTS AVRUPA İNSAN HAKLARI MAHKEMESİ A. Bireysel Başvuru Formu COUR EUROPEENNE DES DROITS DE L HOMME EUROPEN COURT OF HUMAN RIGHTS AVRUPA İNSAN HAKLARI MAHKEMESİ REQUETE APPLICATION BAŞVURU 1-LES PARTİES THE PARTİES TARAFLAR A. LE REQUERANT/LA

Detaylı

multitudes altyazi Baskın ORAN

multitudes altyazi Baskın ORAN multitudes altyazi ISSN 1635-1096 O c t o b r e E k i m 2 0 0 5 N O. 9 8 E «Conformément aux dispositions de l article L. 141-5-1 du code de l éducation, le port de signes ou de tenues par lesquels les

Detaylı

Oylum Talu : «le visage souriant» de l actualité à la télévision

Oylum Talu : «le visage souriant» de l actualité à la télévision Buket Baydar Jeune et brillante journaliste formée directement sur le terrain grâce à sa ferme volonté de vouloir évoluer dans ce métier. Qu est-ce que le journalisme pour elle, pourquoi s y investit-elle?

Detaylı

Kaldırma ve taşıma ekipmanları için Fransız piyasası

Kaldırma ve taşıma ekipmanları için Fransız piyasası 09/2011 1 / 6 Kaldırma ve taşıma ekipmanları için Fransız piyasası Kaldırma ve taşıma ekipmanları için Fransız piyasası dört büyük malzeme kategorisi içerir: Kaldırma makineleri (yükleme sepetleri, vb.),

Detaylı