The Journal of Academic Social Science Studies

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "The Journal of Academic Social Science Studies"

Transkript

1 The Journal of Academic Social Science Studies International Journal of Social Science Doi number: Number: 45, p , Spring III 2016 Yayın Süreci Yayın Geliş Tarihi / Article Arrival Date - Yayınlanma Tarihi / The Published Date ANA DİLİ, İKİNCİ DİL, İKİ DİLLİLİK, YABANCI DİL MOTHER LANGUAGE, SECONT LANGUAGE, BILINGUALISM, FOREIGN LANGUAGE Yrd. Doç. Dr. Şerif ORUÇ Gazi Üniversitesi Eğitim Fakültesi Alman Dili Eğitimi Öz Bu makalede ana dili, ikinci dil, iki dillilik ve yabancı dil terimlerinin anlamları ve birbirleriyle ilişkileri dilimizde ve Batı dillerindeki karşılıkları ile birlikte verilecektir. Özellikle ana dili kavramını bütün yönleriyle ele alarak yeni bir tanım oluşturmaya çalışacağız. Ana dili kavramının sadece biyolojik bağ ile açıklanamayacağını belirttik. Bir kişinin ana dilinin, yazımızda ortaya koyduğumuz bütün ölçütlerin birlikte değerlendirilerek tespit edilebileceğini savunduk. Yine ikinci dil ve yabancı dil kavramları üzerinde özellikle durduk. Çünkü bu iki kavram da zaman zaman karıştırılmaktadır ve birbirlerinin yerine aynı anlamda kullanılmaktadır. Çok dilli bir çevrede yetişen kişilerin birinci dili ve ikinci dili nedir veya hangisi birinci dili hangisi ikinci dilidir? İki dillilik nedir, kimlere iki dilli denir? Ana dili dışında öğrenilen her dil yabancı dil midir? Bütün bu soruların cevabını kavramların tanımlarını ve açıklamalarını yaparak vermeye çalışacağız. Bu tanımları, bilim, kültür, sanat ve teknoloji ihraç eden Avrupa Birliğinin lokomotif ülkeleri (Almanya, Fransa, İngiltere gibi) ve Amerika Birleşik Devletlerindeki örneklerle daha anlaşılır hale getireceğiz. Aynı zamanda büyük bir imparatorluğun bakiyesi olan ülkemiz de çok dilli bir yapıya sahip olduğundan ele aldığımız kavramlar için zengin örnekler barındırmaktadır. Son bölümde kavramların tanımlarının ve doğru kullanımlarının sağlanması adına bazı önerilerde bulunarak, kavramların ülkemizde de batıda olduğu gibi, özellikle üyelik sürecinde olduğumuz Avrupa Birliği ülkelerinde olduğu gibi kullanılmasını teklif edeceğiz. Çok dilli bir yapıya sahip olan ülkemizde de kişilerin kimlik kartları yanında ana dilleri ile bildiği diğer dilleri ve seviyelerini gösteren bir dil dosyası kartının oluşturulmasını öneriyoruz. Anahtar Kelimeler: Ana Dili, İkinci Dil, İki Dillilik, Yabancı Dil Abstract In this study, the meanings of such terms as mother language, second language, bilingualism, foreign language and their equivalences in the Western languages are given. We will try to create a new definition by considering all aspects of especially the concept of "mother tongue" We have mentioned that the concept of mother tongue cannot be explained by biological ties. A person's mother tongue, we have argued in our article, can be determined by evaluating all the criteria that we put together. However, we have put special emphasis on such concepts as "second language" and "foreign language" because these two concepts are used interchangeably from time to time with the same meaning. For the individuals raised in a multilingual environment, which one is their second language or mother language? What is bilingualism? Who is called bilingual? Is any language learnt other than mother language regarded as a foreign language? We aim to answer all these questions

2 280 Şerif ORUÇ by giving the definitions of the terms and explaining them in detail. We clarify these terms with the examples coming from the pioneering countries of the European Union (Germany, France, and the United Kingdom) and the United States of America, which export science, culture, art and technology. Furthermore, since our country, which is a continuation of a big empire, contains a structure of multilingualism context, it includes rich examples of the terms that we explain in this study. In the final section of this study, we propose that we use these terms like they are used in the countries of European Union, in which we are on the verge of by giving specific examples in order to enable the terms to be used correctly. In our country having a multi-lingual structure, it is highly suggested that a card of language dossier showing the level of other languages as well as the mother tongue they know be created. Keywords: Mother Language, Second Language, Bilingualism, Foreign Language GİRİŞ 21.yüzyılda ülkemizde ve dünyamızda bilim, kültür, sanat ve teknolojideki hızlı gelişmeler etkisini dilde, dilbiliminde, dil ve edebiyat alanlarında da göstermektedir. Konu başlığı olarak ele aldığımız kavramları, bilim ve teknolojinin kaynağı olan gelişmiş ülkeler, bunlar yakın coğrafyamızda bulunan Avrupa Birliğinin lider ülkeleri, uzak coğrafyada Amerika Birleşik Devletleri ve Japonya 20.yüzyılın son çeyreğinde ele almışlar ve tanımlarını açık bir şekilde yapmışlar. Bu dönemde dünyadaki soğuk savaşın sona ermesiyle, demokratik olmayan katı rejimlerden daha demokratik rejimlere geçen ülkelerle, Berlin duvarının yıkılarak iki Almayanın birleşmesiyle dünyada barış rüzgârları esmeye başladı. Bütün bunların sonucu olarak Avrupa Birliğine üye ülkelerin sayıları hızla arttı, zaten çok dilli ve çok kültürlü olan Avrupa Birliği yapısı daha da genişleyerek içine yeni kültürler ve yeni diller kattı. Ülkemiz her ne kadar Avrupa Birliğine üye olmasa da üyelik sürecinde olan bir konumdadır. Ayrıca Avrupa Birliği Eğitim bölümüne üyedir ve tam üyeler gibi yararlanmaktadır. Bu üyeliğin getirisi olarak Avrupa Birliği ülkeleri ile eğitim alanında, bütün bilim dallarında ve mesleki alanlarda öğrenci ve öğretim elemanı değişimi çerçevesinde anlaşmalar yapabilmektedir. Yaptığımız bu durum tespiti ile şunu amaçlamaktayız: son zamanlarda hızla küreselleşen dünyamızda, neredeyse birçok ülke arasında sınırlar kalkma noktasına geldi. Ülkemizin de yer aldığı ortak coğrafyada, ülkeler arasında turizmin ve ticaretin, bilimin ve teknolojinin artması ve buna paralel olarak insanlar arasında iletişim ihtiyacının artması sonucu ikinci dil, iki dillilik ve yabancı dil kavramları artı bir önem kazandı. İşte ülkemizde de kullanılmaya başlanılan bu kavramları hem tanım hem de kullanım olarak doğru anlaşılmasına katkı sağlamak için bu çalışmayı yaptık. Şimdi sırasıyla bu kavramları tek tek ele alarak hem ülkemizde hem de Batı dillerinde özellikle Almancada karşılıklarını vererek açıklamaya çalışacağız. 1. ANA DİLİ Ana dili kavramındaki ana sözcüğünün buradaki karşılığı temel, asıl, esas, kaynak sözcükleri değil anne sözcüğüdür. Dolayısıyla ana dili kavramındaki ana sözcüğü Batı dillerinde de ana, anne sözcükleri ile (Alm. Mutter, İng. mother, Frz. maternelle) birlikte kullanılmaktadır. Kavrama dil ifadesi de eklendiğinde Almancada Muttersprache, Fransızcada langue maternelle, İngilizcede mother tongue, mother language şeklinde karşımıza çıkmaktadır. Bu tespitten de anlaşılacağı üzere ana dili kavramının tanımı aşağıdaki tanımlarda da görüleceği gibi anne ve aile ile ilişkilidir. Türk Dil Kurumu Güncel Türkçe Sözlükte( ana dili kavramını Çocuğun ailesinden ve içinde yaşadığı topluluktan edindiği dil, Bilim ve Sanat Terimleri Ana Sözlüğünde ( ise Bir kimsenin ocağında konuşulan ve kendisince ilk öğrenilen dil. şeklinde vermektedir. Ana dili kavramını Gramer Terimleri Sözlüğünde Korkmaz (1992: 8): İnsanın doğup büyüdüğü aile ve soyca bağlı bulunduğu toplum çevresinden öğrendiği, bilinçaltına inen ve kişilerle toplum arasındaki ilişkilerde en güçlü bağı oluşturan dil, Açıklamalı Dil Bilim Terimleri Sözlüğünde Vardar (1988: 20): Kişinin ailede ve içinde büyüdüğü toplumda edindiği ilk dildir., Dil Bilgisi Terimleri Sözlüğünde Topaloğlu (1989: 24): Kişinin önce annesinden ve diğer aile fertlerinden, sonra içinde bulunduğu sosyal çevreden edindiği, kendisiyle toplum arasındaki iletişimi sağlayan dil olarak tanımlamaktadır. Aksan (1990: 81) ana dili tanımını başlangıçta anneden ve yakın aile çevresinden, daha sonra da ilişkili bulunulan çevrelerden

3 Ana Dili, İkinci Dil, İki Dillilik, Yabancı Dil 281 öğrenilen, insanın bilinçaltına inen ve bireylerin toplumla en güçlü bağlarını oluşturan dildir Adından da görüleceği gibi, bu dilin anne ile ilgisi, küçümsenemeyecek niteliktedir Bununla birlikte kimi bilginler, anadili kavramında annenin temel olarak alınmaması gerektiği görüşündedirler Ancak bu bilginlerin de anadili tanımlarında yakın çevreye önem verdikleri görülür ki, ananın bu çevrenin odak noktası olarak düşünülmesi doğaldır. şeklinde yapmaktadır. Demircan (1990: 14) ana dili kavramı için, insanın çevresiyle olan ilişkilerinde algıladığı iletişim verilerini işleyerek, yaşamının ilk birkaç yılı içinde edindiği dil, birinci dildir demektedir. Koç (1992: 28) ana dilini, önce anneden ve yakın çevreden, sonra daha geniş çevreden ve ulusal olanaklardan yararlanarak öğrenilen dil olarak görmektedir. Ayrıca her Türkün ana dilinin Türkçe olduğunu söylemektedir. Bu ifade kâğıt üzerinde doğru gibi görünse de ileride açıklayacağımız nedenlerden dolayı tam doğru değildir. Ana dili kavramının karşılığı olan Almanca Muttersprache sözcüğünün tanımı Almanca Wahrig (1980): 2613) isimli sözlükte: Çocukluktan itibaren öğrenilen dil., yine Almanca Duden isimli sözlükte (1985: 453) : Çocukken öğrenilen dil, ilk kullanılan dil, birinci dil. olarak yer almaktadır. Wiki sözlüğünde ana dili öğretimi yapılmaksızın çocukluk döneminde öğrenilen dil olarak tanımlanmaktadır. ( Ingelore (2007:578) Bausch/Christ/Krumm üçlüsünün Yabancı Dil Öğretimi El Kitabı nda (Handbuch Fremdsprachenunterricht) yer alan Ana Dili ve Yabancı Dil Öğretimi (Muttersprachen- und Fremdsprachenunterricht) başlıklı makalesinde ana dili kavramını kişinin birinci dili, yani konuşmayı ve düşünmeyi öğrendiği dil, doğal bir yolla edindiği ve en iyi hâkim olduğu dil olarak tanımlamaktadır. Şimdiye kadar verilen tanımları özetleyecek olursak: Ana dili anneden, aileden, yakın çevreden ve sosyal çevreden, içinde yaşanılan toplumdan, doğumdan sonraki ilk yıllarda, çocukluk evresinde, ilk iletişimin sağlandığı, konuşmanın ve düşünmenin gerçekleştiği, kişinin en iyi hâkim olduğu, kendisini en iyi ifade ettiği, eğitim öğretim almaksızın, ilk kullanılan, birinci olarak edinilen ve öğrenilen dildir. Bu tanımlamada öğrenmek ve edinmek sözcüklerine dikkat çekmek için altını çizdik. Çünkü yukarıda verdiğimiz sözlük ve kişi tanımlarında ana dili kavramı için bazıları öğrenilen dil bazıları ise edinilen dil ifadesini kullanmaktadırlar. Bu durum davranışçı öğrenme kuramı ve bilişsel öğrenme kuramı arasındaki farklılıktan meydana gelmektedir. Davranışçılara göre öğrenme uyarıcı, tepki, ödül, pekiştirme ve tekrar süreciyle gerçekleşmektedir, dolayısıyla ana dilin bu yolla öğrenildiğini savunuyorlar. Bilişsel öğrenmeyi savunanlar ise öğrenmenin bilinçli olması gerektiğini, yeni öğrenilenlerin önceki bilinenlerin üzerine bina edildiğini söylemektedirler (Özden, 2000: 21-27). Yeni doğan birisinin önceden var olan bir bilgisinin olmadığını ve öğrenme için bir bilince sahip olmadığını belirterek, ana dilin ancak bilişsel bir süreci gerektirmeyen edinim yoluyla elde edildiğini ileri sürmektedirler. Ana dili davranışçılara göre öğrenilmekte, bilişselcilere göre edinilmektedir (Demircan, 1990: 16). Biz de bu çalışmamızda bilişselcilerin ana dili edinilir iddiasını kendimize daha yakın bulduğumuz için bundan sonra ifadelerimizde edinme sözcüğünü kullanacağız. Ana dili için yapılan tanımlamayı farklı bakış açılarıyla ve bugün içinde yaşadığımız dünya ve ülkemiz gerçekleriyle incelediğimizde aşağıda sıralayacağımız durumlarla karşılaşıyoruz: 1. Ana dili tanımında, anneyi ve aileyi daha doğrusu etnik kökeni esas aldığımızda kişinin biyolojik olarak annesinin ve ailesinin dili ne ise ana dili de odur. Aynı etnik kökene sahip anne-baba, aile ve çevrede doğan ve yaşayan biri için bu tanım doğrudur. Ancak Türk baba ve Kürt anneden doğan çocuğun, babanın ve annenin Türkçe konuştuğu bir ortamda büyümesi sonucu ana dili annesinin dili olan Kürtçe değil, babasının dili Türkçe olur. Almanya da baba Alman anne Türk olur ve doğan çocuk Almanca konuşularak büyütülürse, çocuğun ana dili hiç kullanmadığı ve bilmediği annesinin dili Türkçe olmaz, babasının dili Almanca olur. Daha ilginç bir örnek, ama yine de günümüzde sık rastlanılan bir örnek olmaya başladı. Amerika da yaşayan ve İngilizce ile anlaşan Alman anne ve Fransız babanın çocuğu doğal olarak

4 282 Şerif ORUÇ İngilizce konuşulan bir ortamda doğup büyüdüğü için ana dili ne annesinin dili Almanca ne de babasının dili Fransızcadır. Bu kişinin ana dili bildiği ve kullandığı tek dil olan İngilizcedir. Sonuç, ana dili için her zaman etnik köken belirleyici değildir. 2. Ana dili tanımında, sosyal çevre ve içinde yaşanılan toplumun dilini esas aldığımızda, kişinin ana dili içinde yaşadığı çevrenin ve toplumun dilidir. Buna 1. maddede verdiğimiz Almanya ve Amerika örneklerini gösterebiliriz. Ancak Almanya da yaşayan Türk ailenin çocuğunu Türkçe kullanarak büyütmesi, Türkiye deki Kürt kökenli bir ailenin çocuğunu Kürtçe konuşarak büyütmesi tanımla uyuşmamaktadır. Dolayısıyla ana dili için sosyal çevre ve birlikte yaşanılan toplum dili de belirleyici değildir. 3. Ana dili tanımında, kişinin en iyi kullandığı, en iyi hâkim olduğu ve kendisini en iyi ifade ettiği dil ana dilidir denmektedir. Bu ifadeyi esas aldığımızda Türkiye de doğup büyüyen bir Türkün ana dili Türkçe, Almanya da doğup büyüyen bir Almanın ana dili Almancadır. Ancak buradaki tanım daha çok birden fazla dile sahip olanlar için kullanılıyor. Yani iki ve daha fazla dil bilenler için ana dili hangisidir sorusuna cevap olarak, en iyi kullanılan ve hâkim olunan dil hangisi ise ana dili odur denmektedir. Fakat ülkemizde okul çağına kadar ana dili Kürtçe olan ve günlük yaşantısını sözcükle sürdüren bir kişi okula başladıktan sonra öğrenmeye başladığı Türkçeyi ileriki yıllarda eğitim ve öğretimin katkısıyla Kürtçeden daha iyi kullanmaya başlıyor. Dolayısıyla önceleri ana dili Kürtçe olan biri içinde yaşadığı ve vatandaşı olduğu ülkenin dilini daha iyi kullanmaya başlıyor, bu durumda verilen tanıma göre ana dili Türkçe oluyor. Demek ki ana dili tanımı için en iyi kullanılan, en iyi hâkim olunan dil ifadesi de belirleyici değil, çünkü değişebiliyor. 4. Ana dili tanımı için, ilk edinilen, birinci edinilen dildir denmektedir. Bu tanımı esas aldığımızda da kişinin ilk edinmesi gereken dil normal şartlarda annesinin ve ailesinin kullandığı dil olmalıdır. Ancak kişinin ilk edindiği dil, birinci dili yukarıda verdiğimiz bazı örneklerde de olduğu gibi ana dili demek değildir. Buna en iyi örnek yine Almanya da doğup büyüyen Türk çocuklarının ilk önce Türkçe ile karşılaşmaları, birkaç yıl sonra kreş, okul öncesi kurumlar ve sokaktaki oyun arkadaşları vasıtasıyla Almanca ile karşılaşmalarıdır. Daha sonraki dönemde okul eğitimleri yoluyla bu çocukların Almancaları Türkçeden daha iyi bir seviyeye ulaşıyor ülkemizdeki etnik kökeni Kürt, Arap olan çocuklar gibi. Dolayısıyla bu çocukların ilk edindikleri dil, birinci dilleri her ne kadar Türkçe, Kürtçe, Arapça olsa da ana dili diye ifade ettiğimiz dilleri Almanca, Türkçedir. Birinci dil ile ana dili uyuşmayabilir( Birinci dil ile ana dilinin her zaman aynı dil olma zorunluluğu yoktur. O halde ana dili tanımı için ilk edinilen, birinci olarak edinilen dil ifadesi de belirleyici değildir. Çünkü ikisi uyuşmayabiliyor. Bütün bu verilerden yola çıkarak ana dili kavramının nasıl tanımlanacağından çok yapılan tanımların tek başına yeterli olmadığını ve sadece tanımlarda verilen ölçütlerin belirleyici olamayacağını vurgulamak isteriz. Bir başka deyişle, ana dili kavramı için yukarıda belirlediğimiz dört ölçütün birlikte değerlendirilmesi gerekir. Çok dilli ve çok kültürlü toplumlarda ve ülkelerde bir kişinin ana dili hangisidir sorusunun cevabı için, verdiğimiz ölçütlere uygunluğu tek tek değerlendirilerek elde edilen sonuca göre bulacağımız dil o kişinin ana dilidir diyebiliriz. 2. İKİNCİ DİL İkinci dil kavramından söz etmek ancak çok dilli toplumlarda ve ülkelerde mümkün. Gerçi hemen hemen dünyamızdaki gelişmiş ve ülkemizin de dâhil olduğu az gelişmiş veya gelişmekte olan bütün ülkelerde çok dilli ve çok kültürlü bir yapı var. Ülkemizde ikinci dil kavramı çok fazla kullanılmadığı ve dilciler tarafından fazla ele alınmadığı için daha çok yerine ana dil kavramı kullanılıyor. Fakat bu da ana dili kavramı ile karışıklığa yol açıyordu. Hatta bu karışıklığı Türkçede ana dil ve ana dili başlıklı bir başka makalemizde daha detaylı bir şekilde işledik (Oruç,2016: ). O yazımızda çok dilli bir oluşuma sahip ülkemizde Türkçenin ana dil olduğunu, etnik kökeni Türk olan ve etnik kökeni farklı olan dolayısıyla birinci dilleri farklı olan bütün Türk vatandaşlarının ortak dili olduğunu yani ikinci dil olduğunu belirtmiştik. Bizim ülkemizde etnik kökeni farklı olan Türk vatandaşları için Türkçe ikinci dil konumundadır. Almanya daki etnik kökeni Türk ya da Yunan, Sırp, İtalyan v.b. olan Alman

5 Ana Dili, İkinci Dil, İki Dillilik, Yabancı Dil 283 vatandaşlarının ikinci dilleri Almancadır. İkinci dille ilgili Türkçe sözlükleri ve diğer kaynakları taradığımızda işimize yarayan herhangi bir bulguya rastlamadık. İkinci dil kavramı yabancı dil veya ikinci yabancı dil olarak karşımıza çıktı. Dolayısıyla ikinci dil kavramının yabancı dil kavramıyla bazen örtüştüğünü bazen de farklı olduğunu gördük. Burada ikinci dil kavramı için Türk Dil Kurumu Güncel Türkçe Sözlükte, TDK nin Bilim ve Sanat Terimleri Ana Sözlüğünde, Korkmaz ın Gramer Terimleri Sözlüğünde, Vardar ın Açıklamalı Dil Bilim Terimleri Sözlüğünde, Topaloğlu nun Dil Bilgisi Terimleri Sözlüğünde kısaca kaynak dil, ortak dil anlamına gelen tanımlarını ayrı ayrı vermek istemiyoruz. Yine dil alanında çalışmaları olan Aksan, Ergin, Gencan, Hengirmen ve dil öğretimi konusunda eserleri olan Demircan, Demirel bu konuya değinmemişler. Sadece Demircan ana dili, iki dillilik ve yabancı dil konusuna değinmiş, zaten yazımızda ilgili bölümlerde kendisinden alıntılar yaptık. Yazımızın başında yabancıların bu konuyu yıllar önce ele aldığını belirtmiştik. Bunun için ikinci dil kavramını yabancı kaynaklar yardımıyla ele almaya çalışacağız. Kaynak dil kavramının Almancadaki karşılığı olan Ursprache sözcüğü, Almanca Wahrig (1980: 3917) sözlüğünde : Birçok dilin ortak özelliklerinin yer aldığı eski dil. olarak tanımlamaktadır. Ana dil kavramının Almancadaki karşılığı olan Hauptsprache sözcüğünün Wiki sözlüğünde ( tanımı : 1)eski dil anlayışına göre kendisinden başka dillerin geliştiği, türediği önemli dillerden biri, 2)Çok dilli bir çevrede özellikle önemli olan, öne çıkan dil, 3) Çok dilli bir kişinin düşüncelerini, kendisini ifade ettiği dil. şeklinde yer almaktadır. Buradaki 2. ve 3. maddedeki tanımlar ele aldığımız ikinci dil kavramıyla çok yakın ilişkidedir. Yine Wiki sözlüğünde ( ), ikinci dil kişinin ana dili yanında ana dili ile beraber konuşabildiği bir dildir. İkinci dil yabancı dil kavramından farklıdır. İkinci dil günlük kullanım için gerekliyse, ikinci dili kullanan kişi yaşadığı ülkenin dilini kullanıyorsa ve de ailesinin bazı fertleri bu dili konuşuyorsa ancak o zaman ikinci dil söz konusu olur. Aksi halde bu dil yabancı dil olur, şeklinde ifadelere yer verilmektedir. Klein (1984: 31) ikinci dili, birinci dilden sonra veya birinci dil yanında iletişim aracı olarak kullanılan, yaşanılan sosyal çevrede edinilen ve bu çevrede gerçekten konuşulan dil olarak tanımlamaktadır. İleri (2007: 578), Bausch/Christ/Krumm (2007) üçlüsünün Yabancı Dil Öğretimi El Kitabı nda (Handbuch Fremdsprachenunterricht) yer alan Türkçe (Türkisch) başlıklı yazısında Almanya da yaşayan Türk azınlığın birinci dillerinin yani ana dillerinin, aile dillerinin Türkçe, ikinci dillerinin ise Almanca olduğunu ifade etmektedir. Burada ikinci dil ile yabancı dil arasında çok ince bir çizgi olduğunu belirtelim. İnsanların iki dil kullandığı bir bölgede, her iki dili de günlük yaşamsal koşullar için etkin bir şekilde iletişim aracı olarak kullanıyorsa, o bölge için birinci dil, ikinci dil vardır ve bu bölge insanları iki dillidir denilebilir. Bir başka deyişle o bölge için iki dil vardır, birinci dil ana dili, ikinci dil ülkenin ortak dili olan dildir. Burada yabancı dil söz konusu değildir. Bu durumu örneklendirirsek, Arapça ve Türkçenin birlikte kullanıldığı Adana, Hatay, Gaziantep, Şanlı Urfa, Mardin ve Siirt illerini sayabiliriz. Kürtçe ve Türkçenin birlikte kullanıldığı Doğu ve Güney Doğu bölgesinde birçok il örnek gösterilebilir. Yine Yunanistan, Bulgaristan ve Almanya da yaşayan ve o ülkelerin vatandaşı olan Türkler hem Türkçe hem de vatandaşı oldukları ülkenin dilini kullanıyorlar. Bu durumdaki kişilerin kendi ana dillerinden, yani birinci dillerinden başka yaşadıkları ülke dili olan ikinci bir dilleri vardır. Bu örneklerin arasında Kürtçenin durumu daha doğrusu Kürt kökenli Türk vatandaşlarının durumu diğerlerinden biraz farklıdır. Bu durum aynı zamanda siyasi bir farklılıktır. Dünyamızda ve Bölgemizde dili Kürtçe olan bağımsız bir devlet olmadığı için diğer devletler tarafından bu dilin öğrenilmesine doğal olarak gerek duyulmamıştır. Kürtler Türkiye, İran, Irak ve Suriye sınırlarının kesiştiği bölgelerde yaşayan (Algı böyle olmasına rağmen, Türkiye de durum diğerlerinden farklıdır, çünkü Türkiye nin bütün bölge ve şehirlerinde rahatça yaşayabilmektedirler.), yaşadıkları ve vatandaşı oldukları ülkenin dilini kullanan bir topluluktur. Bu tespiti yapmamızın nedeni, Kürtçenin ulusal bir dil olmadığını bir azınlık dili olduğunu belirtmek içindir. Burada

6 284 Şerif ORUÇ bir de şuna vurgu yapmak istiyoruz, birinci dili yani ana dili Kürtçe olan ve ana dili Arapça olan Türk vatandaşları arasında Arapça bilen lehine fark vardır. Arapça ulusal bir dil olduğu için ülkemizde yabancı dil olarak kabul edilmektedir. Dolayısıyla Kürt kökenli bir Türk vatandaşının yabancı dil biliyor denmesi için üçüncü bir dil öğrenmesi gerekiyor. Bu konuyu iki dillilik ve yabancı dil kavramlarını ele alırken biraz daha işleyeceğiz. Bu yüzden burada daha fazla uzatmak istemiyoruz. 3. İKİ DİLLİLİK Kavramın adından da anlaşılacağı üzere en az iki dil söz konusudur. Kavramın Batı dillerindeki sözcük karşılığı İngilizcede Bilingualism, Fransızcada Bilinguisme, Almancada Zweisprachigkeit (Bilingualität, Bilingualismus) olarak yer almaktadır. Türk Dil Kurumunun Bilim ve Sanat Terimleri Ana Sözlüğünde ( Aynı devletin yurttaşları arasında birden çok dille konuşulması durumu. Bu tanımda birden çok dille ifadesi yerine iki dille ifadesi kullanılsaydı daha doğru bir tanım olurdu. Çünkü çok dillilik diye başka bir kavram daha var, TDK nin tanımı çok dillilik kavramı için daha uygundur. Almanca Duden Sözlüğünde (1990:113) İki dillilik kavramı için iki dilin bir kişi tarafından ustaca kullanılması denmektedir. Demircan (1990: 20) iki dillilik kavramı için, bir kişinin hayatının herhangi bir döneminde ana dilinden başka ikinci bir dili belli ölçüde kullanmasına iki dillilik demekle beraber, kavramın tanımında henüz tam bir uzlaşmanın olmadığını söylemektedir. Wiki sözlüğünde ( iki dillilik kavramı geniş anlamda iki dilde dilbilgisel ve iletişimsel yeteneğe sahip olma, dar anlamda ise iki dili ana dili gibi veya ana diline yakın bir şekilde kullanma becerisine sahip olma olarak tanımlanmaktadır. Lewandowski (1984: 184) iki dillilik tanımını, iki dile aynı oranda hâkim olma, ikinci dilde kendisini birinci dildeki veya ana dilindeki kadar iyi ifade etme, başkalarıyla anlaşabilme ve başkalarını anlayabilme yeteneği şeklinde yapmaktadır. Kielhöfer ve Jonekeit (1998: 11) iki dillilik kavramı için, uygulamada iki dili dönüşümlü olarak kullanmak ve bu tür uygulamayı gerçekleştiren kişilerin de iki dilli olarak adlandırılabileceğini ileri sürmektedir. Dönüşümlü kullanma ifadesini her iki dili hızlı ve doğru bir biçimde sıra ile veya birbiri yerine kullanma şeklinde açıklamaktadırlar. Bir başka ifadeyle iki dillilik, her seferinde belirli konular, amaçlar ve kişiler için doğru dili kullanabilme, doğru dilde düşünebilme ve doğru dilde iletişime geçebilme yeteneği olarak belirtilmektedir. İki dillilikte dilleri dönüşümlü veya değiştirerek kullanmanın önemine değinen Kielhöfer ve Jonekeit (1998: 43) dil dönüşümünün veya değişiminin bir dilden diğer dile şaşırtıcı bir hız ve kolaylıkla yapılması gerektiğine, hatta sadece dilin değil aynı zamanda konuşma hızının, konuşma ritminin, dili kullanırken yararlanılan jest ve mimiklerin dönüşmesi veya değişmesi gerektiğine vurgu yapmaktadırlar. Kısaca iki dilli bir kişi bir dilden diğer dile geçerken kendisi de geçtiği dilin özelliklerini taşıyan bir kişiye dönüşebilmelidir. Bu duruma verilebilecek en karakteristik örneklerden biri belki de Almanya da yaşayan II. Kuşak Türklerdir.... evde Türk kültürü yaşatılmakta, sürekli Türkçe konuşulmakta olduğundan bu kişiler hem Türkçe hem de Almancayı öğrenmişler ve bunun yanında her iki kültüre de hakim olmuşlardır (Kırmızı, 2015:17). İki dillilik kavramı için yapılan tanımlarda dikkatimizi çeken ortak nokta iki dili ana dili ölçüsünde veya ana diline yakın ölçüde kullanabilme yeteneğine sahip olma şeklinde ortaya çıkmaktadır. Bir başka deyişle iki dillilik kavramından, bir kişinin birinci dilinin yanında ikinci bir dili ona yakın veya benzer derecede bir beceriyle kullanabilmesi yeteneği anlaşılmaktadır. Bu aynı zamanda, kişinin kendini her iki dilde yaşamın bütün alanlarında ve sosyal birimlerde aynı etkinlikte ifade edebilme yeteneği anlamına gelmektedir. Bilindiği üzere dil öğrenimi ve öğretimi alanında sıkça kullanılan dört dil becerisi vardır. Bunlar dinleme, konuşma, okuma, yazma olarak adlandırılmaktadır. Dil öğrenecek ve öğretecek kişilerin hedefi bu dört beceriyi kazanmak ve kazandırmaktır. Bir kişinin dil bilip bilmediği, ne kadar bildiği, hangi etkinlikte, doğrulukta ve akıcılıkta kullandığı, karşısındakini anlayıp anlamadığını ve onunla iletişim kurup kuramadığını bu dört becerinin yardımıyla tespit edebiliyoruz. Dil edinme sürecinde bu dört becerinin doğal sırası bir kişinin doğumdan itibaren dili edinme süreci ile aynı sırayı takip eder. Kişi doğduğu andan itibaren annesinden, ailesinden ve çevresinden dil sesleri duyar, yani dinler. Bir süre sonra bu sesleri anlamaya ve

7 Ana Dili, İkinci Dil, İki Dillilik, Yabancı Dil 285 aynı sistemle karşılık vermeye başlar, yani konuşur. Kişi ana dilini veya birinci dilini edinim süreci olan okul öncesi dönem sonuna kadar, yani 6 yaşına kadar dinleme ve konuşma becerilerini edinmiş olur. Okul dönemiyle birlikte artık dili öğrenme süreci başlar. Dolayısıyla okuma ve yazma becerileri okul eğitimiyle, yani öğrenme ile kazanılır. Yukarıda ana dili bölümünü ele alırken bilişsel yaklaşımcılara göre ana dilinin edinildiğini ve bizim de bu görüşe yakın olduğumuzu belirtmiştik. Az önce ifade ettiğimiz dil öğrenme sürecinde özellikle ana dilini veya birinci dili edinirken ve öğrenirken dört temel dil becerisinin kazanılması sürecinde okul öncesi ve okul dönemi olarak adlandırılan iki aşamadan bahsettik. Dinleme ve konuşma becerilerinin okul öncesi dönemde okuma ve yazma becerilerinin okul döneminde kazanıldığını belirtmiştik. Demek ki kişi ana dilini veya birinci dili dinleme ve konuşma becerilerinin kazanılması sürecini kapsayan okul öncesi dönemde ediniyor, okuma ve yazma becerilerinin kazanılması süreci olan okul döneminde öğreniyor. Zaten yukarıda ana dili için yaptığımız tanımda edinme ve öğrenme sözcüklerini birlikte kullanmıştık. Sanırım nedenini de böylece açıklamış olduk. Bütün bunları anlatmamızın nedeni ise iki dillilik kavramının tanımlarından sonra konuyu biraz daha derinleştirerek kavramın daha iyi anlaşılmasını sağlamak, kişinin ana dilinin ve ikinci dilinin konumunu ve durumunu biraz daha netleştirmek, kişi hangi durumda iki dilli olur veya kimlere iki dilli denir sorularına cevap aramaktır. Bu arada iki dillilik kavramının çeşitlerinden de söz edeceğiz ve karşı karşıya olduğumuz ve içinde yaşadığımız toplumdan örnekler vereceğiz. Hayatının herhangi bir döneminde ana dilinden başka ikinci bir dili belli ölçüde kullanan kişiye iki dilli denilebileceğini belirten Demircan, kavramın tanımında (Weinreich, Haugen, Diebold Stern) gibi dilcilere dayanarak henüz tam bir uzlaşmanın olmadığını söylemektedir. (Demircan, 1990: 20). Macnamara ya göre bir kişi birinci dili yanında ikinci dilde dinleme, konuşma, okuma, yazma becerilerinden birini en alt düzeyde bile kullansa iki dilli kabul edilir. Östreicher iki dilli kişiyi, iki ayrı dili karıştırmadan kullanan kişi olarak, Bloomfield ise iki dili ana dili ölçüsünde kullanan kişi olarak tanımlamaktadır. (Demircan, 1990: 20). İki dilli olan kişi iki dillilik şuuruna sahip olmalı, yani iki dilli olduğunun farkında olmalıdır. Kielhöfer ve Jonekeit (1998: 11) iki dillilik şuurundan bahsederken, her iki dilde de kişi kendini evde olduğu gibi, ev sahibi gibi hissetmesinin iki dillilik kavramında belirleyici bir nokta olduğunu söylemeye çalışıyorlar. Burada söylenmek istenilen kişinin ikinci dili de ana dili yani birinci dili gibi zorlanmadan, karıştırmadan, yabancılık hissetmeden kullanabilmesidir. Ayrıca yine aynı kişiler iki dillilikte, her iki dilin bütün alanlarda ( dil, yazı, anlama, okuma) burada kastedilen bize göre dört dil becerisi- eşit kuvvette veya aynı ölçüde biçimlenmesinin seyrek olduğunu, sık rastlanılanın ise, iki dil arasında bir dengesizliğin veya eşitsizliğin olduğunu ve çoğunlukla birinin diğerine baskın geldiğini belirtmektedirler. (Kielhöfer ve Jonekeit,1998: 11) İki dillilik kavramıyla ilgili literatür taramamızda aynı zamanda veya aynı anda edinilen iki dile andaş iki dillilik adı verilirken, birinci ve ikinci dile eşit değerde veya aynı ölçüde sahip olunmasına eş değerli iki dillilik, birinci ve ikinci dilin eşit değerde veya aynı ölçüde olmaması durumuna eş değerli olmayan iki dillilik denmektedir. Eş değerli iki dillilik için aynı anlama gelen eş bağlamlı iki dillilik ve eş değerli olmayan iki dillilik için de ayrı bağlamlı iki dillilik kavramlarının kullanıldığını gördük. İki dillilikte her iki dil kullanımdaki işlevselliğine göre aynı veya eşit işlevsellikte kullanılıyorsa eş işlevselli iki dillilik olarak, aynı işlevsellikte kullanılmıyorsa, yani bir dil diğerine göre daha işlevsel olarak kullanılıyorsa ayrı işlevselli iki dillilik olarak adlandırılıyor (Demircan, 1990: 20). iki dillilik dillerin edinimi temel alınarak doğal iki dillilik ve dillere hâkimiyet temel alınarak yapay iki dillilik olarak gruplandırılıyor (Kielhöfer ve Jonekeit,1998: 14). İki dilliliğin bir başka türü ise, öğretimle veya okul ve kurslar yardımıyla kazanılan kontrollü iki dillilik ve eğitim öğretim almaksızın kendiliğinden kazanılan kontrolsüz iki dillilik olarak karşımıza çıkıyor (Klein, 1984: 31). Son olarak iyi bir birinci dil yanında edinilen yine iyi bir ikinci dil ve birinci dile zarar vermeyen ikinci dil ve her ikisinin de eş düzeyde kullanılmasına kazançlı iki dillilik, birinci

8 286 Şerif ORUÇ dil yanında edinilen ikinci dil zamanla daha iyi bir konuma gelir ve birinci dile zarar vererek onu köreltmeye başlarsa buna da kayıplı iki dillilik denmektedir (Demircan, 1990: 21). İki dillilik kavramının çeşitleri için yukarıda verilen gruplandırmayı daha anlaşılır olması adına biraz sadeleştirmek istiyoruz. Çünkü farklı bilim adamlarının iki dillilik kavramının türleri için buldukları veya ortaya koydukları isimler birbirlerine yakın hatta aynı anlama gelen isimlerdir. Örnek olarak eş değerli iki dillilik, eş işlevselli iki dillilik, kazançlı iki dillilik kavramlarının tanımlarına baktığımızda hemen hemen aynı özelliği taşımaktadır. Bu tespitten hareket ederek iki dilliliğin çeşitleri ile ilgili kavramları aşağıdaki gibi gruplandırmak istiyoruz: 1. Edinme ve öğrenme zamanına göre: Andaş iki dillilik çocuğun doğduktan sonra iki dille yetişmesi, ailede ve çevrede iki dili duyarak ve kullanarak büyümesi sonucu aynı zamanda iki dil edinmesine denir. Bu durum daha sonra okul çağında da devam ettirilerek öğrenme süreci de tamamlanmış olur. Örnek: Almanya da Alman anne ve Türk babadan olan çocuk doğumdan itibaren anneden Almanca babadan Türkçe duyarak aynı anda hem Türkçe hem de Almanca edinmiş olur. Okul döneminde de Almanya da olunacağı için Almanca eğitim, Türkçede de seçmeli derslerle her iki dilin öğretim kısmını tamamlamış olur. Aynı çocuk okula Türkiye de giderse eğitim Türkçe, seçmeli dersi Almanca alarak dilin öğretim bölümünü tamamlamış olur. Böyle bir durumda çocuk okul öncesinde her iki dile aynı oranda veya yeterlilikte sahipken, okul dönemiyle birlikte bulunduğu veya okula gittiği ülkenin dili lehine denge bozulacaktır. Aynı örneğe benzer örnekleri ülkemizden de verebiliriz. Hem Türkçe hem de Kürtçe ile yetişen Türk baba ve Kürt annenin çocuğu, Türkçe ve Arapça ile büyüyen Türk anne ve Arap babanın çocuğu okul çağına kadar günlük yaşamda kullanacağı iletişim için her iki dilde dinleme ve konuşma becerilerini eşit olarak kullanırken, okula başlanılmasıyla birlikte ve sonrasında iki dildeki denge Türkçe lehine dönecektir. 2. Edinme ve öğrenme şekline göre: Bu gruba doğal ve yapay iki dillilik ve kontrollü ve kontrolsüz iki dillilik kavramlarını dâhil edebiliriz. Doğal yolla dil edinim konusunu daha önce dile getirmiştik. Kişinin doğduğu andan itibaren ana dilini, birinci dilini edinme süreci ve biçimi olarak ifade etmiştik. Kontrolsüz iki dillilik kavramındaki kontrolsüz sözcüğü de burada bize göre doğal sözcüğü ile eşleşmektedir. Kontrolsüz sözcüğü kontrol altında tutmadan, müdahale etmeden, kendiliğinden olan, yani doğal yolla anlamlarında kullanılmıştır. Yine yapay ve kontrollü sözcükleri de buradaki kullanımları temel alındığında birbiriyle örtüşmektedir. Yapay ve kontrollü iki dillilik kavramları eğitim öğretim, okul ve kurs yardımıyla öğrenilen ikinci dil sayesinde oluşan ve kazanılan iki dillilik anlamına geliyor. Örneklendirirsek: İki dilliliğin bu türü için hemen hemen her yerde her ülkede rastlanabilecek sıklıkta örnekler vardır. Okul dönemine kadar tek dilli olan, yani sadece ana dili edinmiş olan bir kişi daha sonra okul dönemindeki dil dersleri ve kurslarla iyi bir ikinci dil (bu dil aynı zamanda yabancı dil konumunda olur) öğrenirse iki dilli olur. İşte bu tür kazanılan iki dilliliğe yapay veya kontrollü iki dillilik adını veriyoruz. Ülkemizde yaşayan etnik kökeni farklı olan Türk vatandaşları açısından ele alırsak durum biraz farklı olur. Okul çağına kadar Türkçe ve Kürtçe ile yetişen bir çocuk veya Türkçe ve Arapça ile büyüyen bir çocuk zaten iki dilli olur. Ancak okulla beraber bu çocuklar Türkçenin yanında Kürtçe ve Arapçalarını geliştirerek iki dilliliğin öğrenim sürecini de tamamlayarak iyi bir iki dillilik kimliğine kavuşabilirler. Bu çocuklar öğretim dönemi boyunca bir de batı dili örneğin Almanca öğrenir ve geliştirirlerse üçüncü bir dil öğrenmiş olurlar. Böylece iki dillilikten sonraki çok dillilik dönemine geçmiş olurlar. Bu durumda etnik kökeni Arap olan ve üç dil bilen aynı zamanda Türk vatandaşı olan bir kişinin ülkemizdeki resmi durumu anadili Türkçe, yabancı dili Arapça ve Almanca şeklindedir. Bu kişinin gerçekte ana dili Arapça olmasına rağmen, ülkemizde yabancı dil statüsünde değerlendiriliyor. Aynı şey etnik kökeni Kürt olan Türk vatandaşı için söylenemez. Çünkü Kürtçe ulusal bir dil olmadığı için bu kişi resmiyette Türkçe ve Almanca bilmektedir. Dolayısıyla Türkçe bu kişinin ana dili yani birinci dili, Almanca ikinci dili yani yabancı dili olarak kabul edilmektedir. Bu özel durum ülkemizdeki etnik kökeni farklı olan Türk vatandaşları arasında sadece Kürt kökenlilere özgü bir durum değildir, aynı zamanda dilleri ulusal dil olmayan azınlıklar için de geçerlidir.

9 Ana Dili, İkinci Dil, İki Dillilik, Yabancı Dil Kullanım ve hâkimiyete göre: Bu grup içinde eş değerli (eş bağlamlı) ve eş değerli olmayan (ayrı bağlamlı) iki dillilik, eş işlevselli ve ayrı işlevselli iki dillilik ve kazançlı ve kayıplı iki dillilik kavramlarını sayabiliriz. Eş değerli, eş işlevselli ve kazançlı iki dillilik kavramlarını birinci ve ikinci dile eşit değerde, aynı ölçüde, eşit kullanıma ve hâkimiyete sahip olunması şeklinde tanımlayabiliriz. Eş değerli olmayan, ayrı işlevselli iki dillilik kavramları için birinci ve ikinci dilin aynı değerde veya ölçüde bilinmemesi ve aynı işlevsellikte kullanılmaması ve hâkim olunmaması şeklinde tanım yapabiliriz. Demircan (1990: 21) ana dili veya birinci dilden sonra edinilen ve öğrenilen ikinci dil zamanla daha iyi konuma gelirse, yani ana dilinden daha iyi seviyeye gelirse ve bu sırada ana dilinde gerilemeye kayba neden olursa bu durum kayıplı iki dillilik olur diyor. Biz bu görüşe katılmakla beraber eksik olduğu kanısındayız. Çünkü kayıp veya gerileme eş değerli olmayan, ayrı işlevselli iki dillilik kavramlarının tanımlarında olduğu gibi her iki dil için de söz konusu olabilir. Dolayısıyla kayıplı iki dillilik kavramının tanımındaki ikinci dilin ana diline yani birinci dile zarar vermesi onda kayba yol açması halinde sınırlamasının doğru olmadığını ve kaldırılması gerektiği düşüncesindeyiz. Kayıplı iki dillilik kavramının tanımı, dillerden herhangi birinde meydana gelebilecek bir kayıp veya gerileme söz konusu olduğunda kayıplı iki dillilik olur şeklinde değiştirilmelidir. Bu gruba örnek verecek olursak: Birinci grupta andaş iki dillilik için verdiğimiz örnekler aynı zamanda bu grup için de geçerlidir. Yani okul dönemine kadar eş değerli ve kazançlı iki dillilik varken okulla beraber eşitlik bozuluyor. İşlevsellik ve hâkimiyette bir dil diğer dile üstünlük sağlıyor. Bu grup için yine ikinci gruptaki yapay veya kontrollü iki dillilik için söylediğimiz okul dönemine kadar tek dilli olan, yani sadece ana dili edinmiş olan bir kişi daha sonra okul dönemindeki dil dersleri ve kurslarla iyi bir ikinci dil (bu dil aynı zamanda yabancı dil konumunda olur) öğrenirse iki dilli olur ifadesi geçerlidir. Bu durumda yüksek öğretimini ana dilinde veya birinci dil ile bitiren bir kişi öğrendiği ikinci dil ile iki dilli olur ama ikinci dilin seviyesini veya dildeki kullanım ve hâkimiyet gücünü çok çalışmakla ve belli süre öğrendiği ikinci dilin ülkesinde kalarak birinci dil seviyesine veya eş değerliliğine getirebilir. Fakat bizim düşüncemize ve uzun yıllardır yaptığımız dil öğreticisi tecrübemize göre ikinci dil birinci dili geçemez, birinci dil aleyhine olacak denge bozulamaz(sadece 3. gruptaki iki dillilik çeşitleri temel alınarak söylenmiş bir ifadedir). Hatta başlangıçta eş değerlilik yakalanmış olsa bile birinci dil sıklığında kullanılmayan ikinci dil zamanla kayba uğrayarak kayıplı veya eş değerli olmayan iki dillilik konumuna düşecektir. Bunun tersi yani ana dilinde kayıp ancak kişinin kendi isteği ve göz yumması durumunda olabilir. Aksi takdirde kişi kalan ömrünü yabancı ülkede geçirse bile kendisi izin vermediği sürece, yani ana dilinde kitap okumaya ve literatürü takip etmeye devam ettiği sürece ana dilinde kayıp yaşamayacaktır. İlave olarak bu söylediklerimiz bir ülkede yaşayan etnik kökeni farklı olan azınlık gruplar için geçerli değildir. Etnik kökeni farklı olanları ayrıca değerlendirdiğimizde ana dilleri veya birinci dilleri etnik kökene göre Arapça, Kürtçe, Ermenice, Rumca vb. olan Türk vatandaşlarının okul eğitimi ile beraber Türkçeleri yani ikinci dilleri birinci dillerinden daha iyi bir seviyeye gelebilir. 4. YABANCI DİL Son olarak ele alacağımız kavram ise yabancı dil kavramıdır. Birinci dil veya ana dilinden sonra veya ana dili dışında edinilen ve öğrenilen dil, genellikle de ikinci dil olarak adlandırılıyor. Ancak her ikinci dil yabancı dil olarak kabul edilmiyor. Aralarında ince bir çizgi olduğunu daha önce belirtmiştik. Aşağıda vereceğimiz tanımlar yardımıyla konuyu açıklamaya ve daha iyi anlaşılmasını sağlamaya çalışacağız. Yabancı dil kavramı için Türk Dil Kurumu Bilim ve Sanat Terimleri Ana Sözlüğü ( öğrencilere, akademik, toplumsal ve meslekle ilgili gelişmelerine katkıda bulunmak amacıyla ana dili dışında öğretilen dil demektedir. Wiki sözlüğünde yabancı dil için yabancı bir dil kişinin ana dili olmayan bir dildir ifadesi kullanılmaktadır. Bunun da ancak bilinçli bir öğrenme yoluyla, okul veya dil kursu yardımıyla olabileceğini ileri sürmektedir. Klein e (1984: 31) göre yabancı dil kavramıyla, dilin kullanıldığı ülke dışında derste öğrenilen ve devamında günlük iletişim için birinci dil

10 288 Şerif ORUÇ yani ana dili yanında kullanılmayan dil akla gelmektedir. Henrici ve Riemer (2007: 39) yabancı dil kavramı için, tek dilli bir çevrede baskın olarak ders yoluyla kontrollü bir biçimde öğretiliyorsa yabancı dil söz konusudur diyerek Klein ın tanımına yakın bir tanım getirmektedir. Henrici ve Riemer tek dilli olmayan yani çok dilli bir çevrede kontrollü veya kontrolsüz edinilen ve öğrenilen dilin yabancı dil olmadığını yani ikinci dil olduğunu belirterek iki kavramı ayırmaktadır. Demircan (1990: 8) ana dilinden veya birinci dilden sonra öğrenilen dillere yabancı dil denildiğini ve yabancı dilin bilinçli işlemlerle öğrenildiğini söylemektedir. Ayrıca Demircan iki veya çok dilli toplumlarda ana dilinden sonra veya ana diliyle birlikte edinilen dile ikinci dil denir demek suretiyle yabancı dil kavramı ile ikinci dil kavramı arasında bir ayrım yapmaktadır. O halde Demircan ın yabancı dil kavramı tanımının tek dilli toplumlarda geçerli olduğunu gözden kaçırmamak gerekir. Bütün bu tanımlardan da anlaşılacağı üzere yabancı dil ve ikinci dil kavramları birbirlerine çok yakın anlam taşıyan kavramlardır. Aynı zamanda bazen birbirlerinin yerine kullanılan bazen birbirlerinden çok kesin çizgilerle ayrılan bazen de birbirlerinden çok ince bir çizgi ile ayrılan kavramlardır. İki kavram arasındaki fark dilin işlevselliğine ve öğrenen kişinin aynı kültürde olmasına bağlıdır. Bir başka deyişle öğrenilen dil yaşanılan ülkede ve aynı kültüre sahip çevrede veya toplumda işlevsel olarak günlük yaşamda iletişim için kullanılıyorsa, yabancı dil değil ikinci dil söz konusudur. İki kavram arasındaki bir başka fark, yabancı dil öğrenilir ifadesidir, yani yabancı dil okul ve dil kursları yardımıyla öğrenilir denmektedir. Çok dilli toplumlarda ve ülkelerde ikinci dil yabancı dille karşılaştırıldığında daha çok ana diline benzer özellikler taşır. 1. Yabancı dil öğrenilir, ikinci dil edinilir. Bize göre bu fark çok ayırıcı bir özellik değildir. Çünkü ana dili ve ikinci dil okul öncesi bilinçaltı işlemlerle yani edinim yoluyla, okul dönemi ile birlikte bilinçli işlemlerle yani öğrenme ile kazanıldığını belirtmiştik. Son zamanlarda aynı işlemin ülkemizde de okul öncesi 2-3 yaşındaki çocuklara da uygulanarak yabancı dil verildiğine sıklıkla şahit olmaktayız. Dolayısıyla yabancı dilin de bilinçaltı işlemlerle yani edinme yoluyla kazanılacağını savunanlar bu yola başvurmaktadır. Bundan dolayı son zamanlarda çocuğa yabancı dil kazandırma yaşı sürekli aşağı çekilmektedir. Okul öncesi çocuk eğitim merkezlerinde ve kreşlerde yabancı dile yer verilmekte, bilhassa özel kurumlar bu konuda yarış halinde olmakta ve yabancı dil eğitimini bir reklam aracı olarak kullanmak suretiyle daha fazla para kazanmak için velilere veya anne babalara ulaşma çabası içindeler. 2. İkinci dil edinildiği ve öğrenildiği toplumda günlük iletişim için kullanılır. Yabancı dil günlük iletişimde kullanılmaz. Örneğin, ülkemizde yaşayan Arap, Kürt, Ermeni, Rum vb. etnik kökene sahip Türk vatandaşları kendi dillerinin yanında ikinci dil olan Türkçeyi hem Türk kökenlilerle hem de kendi aralarında anlaşmak için günlük iletişimde kullanmaktadırlar. Yine Almanya da yaşayan Türkler, Yunanlar, İtalyanlar, Araplar vb. kendi dilleri yanında ikinci dil olarak Almancayı kullanmaktadırlar. Bu farklı etnik kökene mensup topluluklar Almanca ile hem Almanlarla hem de diğer azınlıklarla anlaşabilmektedirler. Çok dilli bir özelliğe sahip olan ne Türkiye de ne de Almanya da günlük iletişim için ülke dili ve azınlık dili dışında üçüncü bir dil yani yabancı dil kullanılmaz. Örnek, ülkemizde yabancı dil olarak kabul edilen Almanca İngilizce Fransızca gibi dilleri günlük iletişim dili olarak hiçbir Türk vatandaşı kullanmaz. 3. Birinci ve ikinci dil içinde yaşanılan toplumla iletişim için edinilir ve öğrenilir. Yabancı dil yabancı ülke insanları ile iletişim kurmak, o ülkelerde eğitim yapmak, gezmek seyahat etmek, ekonomik, teknolojik, ticari ve bilimsel alışverişlerde bulunmak için öğrenilir. Örneğin biz Türk insanı, yabancı dil olarak İngilizceyi, Almancayı, Fransızcayı, Japoncayı vb. dilleri yukarıda saydığımız nedenlerden dolayı öğreniyoruz. Hatta daha da özelleştirirsek biz akademisyenler yabancı dili, alanımızla ilgili bilimsel çalışmaları takip etmek kendi çalışmalarımızın başka ülke insanları tarafından takip edilmesini sağlamak ve bu sayede dünya insanına katkıda bulunmak için öğreniyoruz. SONUÇ VE ÖNERİLER Ana dili, ikinci dil, iki dillilik ve yabancı dil kavramlarının tanımlarını, birbirlerine benzerliklerini, yakınlıklarını, farklılıklarını Türkçe ve yabancı kaynaklardan yararlanarak vermeye çalıştık. Ana dili kavramı için dilin

11 Ana Dili, İkinci Dil, İki Dillilik, Yabancı Dil 289 sadece anne ile ilişkilendirilemeyeceğini belirttik. İki dilli ve çok dilli olarak adlandıracağımız kişilerin ana dili hangisidir sorusunun cevabı için yukarıda ele aldığımız dört temel ölçütün birlikte değerlendirilmesi gerektiğini, ancak bu değerlendirmenin sonucunda elde edilen veri yardımıyla kişinin ana dilini tespit edebileceğimiz düşüncesindeyiz. İkinci dil kavramının tek dilli toplumlarda yabancı dil anlamına geldiğini belirledik. Fakat çok dilli toplumlarda ise etnik kökeni farklı olan ülke vatandaşları arasında hem özel hem de resmi ilişkilerde kullanılan iletişim aracı olduğunu gördük. Yazımızda iki dillilik kavramını açıkladıktan sonra iki dilliliğin sınırlarını herkesin anlayabileceği bir açıklıkla iyice belirgin hale getirdik. İki dillilik kavramında bir kişinin sahip olduğu iki dil de içinde yaşadığı toplumda iletişim aracı olarak kullanılıyor olması gerekiyor. Yaşadığı toplumda iletişim için sadece ülke dili olan ana dilini kullanan kişiler, bir başka ifadeyle tek dile sahip olanlar ikinci dil öğrendiklerinde ve bu dil yaşanılan yerde iletişim aracı olarak kullanılmıyorsa, bu ikinci dile yabancı dil deniliyor. Ülkemizde etnik kökeni farklı olan topluluklar ana dilleri ile beraber Türkçeyi de kullanan iki dilli dediğimiz grubu oluşturmaktadırlar. Ancak bunlardan Kürt kökenlilerin dışındakiler, yani Arap, Ermeni, Rum vb. gruplardan ana dilleri ulusal bir dil olan ve iki dillilik tanımına uyan bu toplulukların birinci dilleri yani ana dilleri ülkemizde yabancı dil olarak kabul edilmektedir. Yine Almanya da, Fransa da, İngiltere de ve Amerika da yaşayan iki dilli Türkler, komşu ülkelerde yaşayan Yunanistanlı, Bulgaristanlı, Suriyeli, Iraklı ve İranlı Türkler ülkemize geldiklerinde vatandaşlık hakkı aldıklarında ikinci dilleri artık Türkiye de yabancı dil olarak kabul ediliyor. Son yıllarda bulunduğunuz coğrafyada meydana gelen savaşlar ve etnik çatışmaların meydana getirdiği göçler yoluyla ülkemize de komşu ülkelerden Türk ve Arap kökenli birçok kişi gelmiştir ve gelmeye de devam etmektedir. Yakın gelecekte bu kişiler ülkelerine dönemezlerse büyük bir çoğunluğu Türk vatandaşı olmak suretiyle ülkemize yerleşeceklerdir. Böylece yakın gelecekte iki dilli birçok yeni vatandaşımız olacaktır. Bu iki dillerinden biri de yabancı dil olarak kabul edilecektir. Dolayısıyla yabancı dil öğrenmek için uzun zaman ve yüksek miktarlarda para harcayan kişilere, dilleri ulusal dil olmayan Kürt kökenli vatandaşlara haksızlık olmaması için bir çözüm bulunması gerekir. Son söz olarak artık hızla küreselleşen dünyamızda ve üye sayısı hızla artan ve sınırları genişleyen Avrupa Birliğinde iki dillilikten çok dilliliğe geçildiğini buna göre üye ülke vatandaşları arasında Dil Gelişim Dosyası projesi kapsamında Dil Pasaportu uygulamasına geçildiğini belirtmek isteriz. Bu dil pasaportunda kişinin ana dili, ülke dili ve bildiği yabancı diller ve seviyeleri yer alıyor. Avrupa Birliğine üyelik sürecinde olan ülkemizin de hızla bu uygulamaya geçmesi hem vatandaşları arasında dille ilgili eşitlik sağlamasına hem de üyelik sürecinde önemli bir mesafe kat etmesine yardımcı olacaktır. KAYNAKÇA Aksan, Doğan (1990). Her Yönüyle Dil, Ana Çizgileriyle Dilbilim 1, TDK Basımevi, Ankara. Bausch, Karl-Richard, Herbert Christ und Hans- Jürgen Krumm (2007). Handbuch Fremdsprachenunterricht, A.Francke Verlag, Tübingen und Basel. Demircan, Ömer (1990). Yabancı Dil Öğretim Yöntemleri, Ekin Eğitim-Yayıncılık ve Dağıtım, İstanbul Duden (1985). Das Bedeutungswörterbuch Band 10, Dudenverlag, Mannheim-Leipzig- Wien-Zürich. Duden(1990). Das Fremdwörterbuch Band 5, Dudenverlag, Mannheim-Leipzig- Wien-Zürich. Ergin, Muharrem (2000).Türk Dil Bilgisi, Bayrak Basım/Yayım/Tanıtım, İstanbul Gencan, Tahir Nejat (1997). Dilbilgisi, Kanaat Yayınları, İstanbul Hengirmen, Mehmet (1999). Dilbilgisi ve Dilbilim Terimleri Sözlüğü, Engin yay. Ankara. Henrici, Gert Riemer, Claudia (2007). Zweitsprachenerwerbsforschung, (Ed. Karl-Richard Bausch, Herbert Christ, Hans-Jürgen Krumm),Handbuch Fremdsprachenunt erricht, A.Francke Verlag, Tübingen und Basel.

12 290 Şerif ORUÇ İleri, Esin (2007). Türkisch, (Ed. Karl-Richard Bausch, Herbert Christ, Hans-Jürgen Krumm),Handbuch Fremdsprachenunterricht, A.Francke Verlag, Tübingen und Basel. Kırmızı, Bülent (2015). Almanya daki Türklerin Türkçeyle İlgili Sorunlarının Kaynaklarının Belirlenmesi, JASSS International Journal of Social Science, Number. 37, ss Kielhöfer, B., Jonekeit, S.(1998). Zweisprachige Kindererziehung, Stauffenburg Verlag, Tübingen. Klein, Wolfgang (1984). Zweitspracherwerb - Eine Einführung, Athenäum Verlag, Königstein. Koç, Nurettin (1992). Açıklamalı Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü, İnkılâp Kitabevi, İstanbul. Korkmaz, Zeynep (1992), Gramer Terimleri Sözlüğü, TDK Yayınları 575, Ankara. Lewandowski, Theodor (1984). Linguistisches Wörterbuch 1-2-3, Quelle und Meyer Verlag, Heidelberg. Oomen-Welke, Ingelore. Muttersprachenunterricht und Fremdsprachenunterricht, (Ed. Karl- Richard Bausch, Herbert Christ, Hans-Jürgen Krumm), Handbuch Fremdsprachenunterricht, A.Francke Verlag, Tübingen und Basel. Oruç, Şerif (2016). Türkçede Ana Dil ve Ana Dili,Littera Turca Journal of Turkish- Language and Literature, Cilt: 2, Sayı:1: Özden, Yüksel (2000). Öğrenme ve Öğretme, Pegem A Yayıncılık, Ankara. Topaloğlu, Ahmet (1989), Dil Bilgisi Terimleri Sözlüğü, Ötüken Neşriyat, İstanbul. Türkçe Sözlük (2005). TDK, Ankara. Vardar, Berke (1988). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, ABC Tanıtım Basımevi, İstanbul. Wahrig, Gerhard (1980). Deutsches Wörterbuch, Mosaik Verlag. (ET: ) ) _sagirmukim.pdf (ET: ) (ET: ) : ) ts&arama=gts&guid=tdk.gts.569f9c 80e03c (ET: ) nat&arama=kelime&guid=tdk.gts.5 69f9db52ae8f (ET: ) nat&arama=kelime&guid=tdk.gts.5 69f9f2f (ET: )

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE?

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE? ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? Prof. Dr. Mukim SAĞIR ÖZET Bu makalede ana dil ve ana dili terimlerinin kullanımları üzerinde durulacaktır. Aralarında nüans olan bu iki terimin Türkçe ve Türk Dili öğretiminde

Detaylı

TÜRKÇEDE ANA DİL VE ANA DİLİ

TÜRKÇEDE ANA DİL VE ANA DİLİ TÜRKÇEDE ANA DİL VE ANA DİLİ Şerif ORUÇ 1 Özet Bu makalede ana dil ve ana dili terimlerinin anlamları ve farkları verilecektir. Kullanımlarında meydana gelen karmaşa ve hatalar ortaya konularak doğru kullanım

Detaylı

İLKÖĞRETİM İKİNCİ KADEME ÖĞRETMENLERİNİN YAZILI SINAVLARINDA NOKTALAMA KURALLARINA UYMA DÜZEYLERİ: ERDEMLİ İLÇESİ ÖRNEKLEMİ

İLKÖĞRETİM İKİNCİ KADEME ÖĞRETMENLERİNİN YAZILI SINAVLARINDA NOKTALAMA KURALLARINA UYMA DÜZEYLERİ: ERDEMLİ İLÇESİ ÖRNEKLEMİ İLKÖĞRETİM İKİNCİ KADEME ÖĞRETMENLERİNİN YAZILI SINAVLARINDA NOKTALAMA KURALLARINA UYMA DÜZEYLERİ: ERDEMLİ İLÇESİ ÖRNEKLEMİ Özet İsmail Yavuz ÖZTÜRK* Yazıda anlatıma açıklık getirmek, cümlelerin yapısını

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Dil Edinimi YDI208 IV.Yarıyıl 3 + 0 3 4. Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır.

DERS BİLGİLERİ. Dil Edinimi YDI208 IV.Yarıyıl 3 + 0 3 4. Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır. DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Dil Edinimi YDI208 IV.Yarıyıl 3 + 0 3 4 Ön Koşul Dersleri Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır. Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin

Detaylı

YABANCI DİLLE EĞİTİM

YABANCI DİLLE EĞİTİM YABANCI DİLLE EĞİTİM Dr. Nehir SERT Ülkemizin önemli devlet ve vakıf üniversitelerinin yüksek puanla öğrenci alan bir çok bölümünde, eğitim yabancı dille yapılmaktadır. Konu çeşitli entelektüel ve bilimsel

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Türkçe nin Yabancı Dil Olarak Öğr. I. YDI401 7.Yarıyıl 2+0 2 4. Ön Koşul Dersleri.

DERS BİLGİLERİ. Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Türkçe nin Yabancı Dil Olarak Öğr. I. YDI401 7.Yarıyıl 2+0 2 4. Ön Koşul Dersleri. DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Türkçe nin Yabancı Dil Olarak Öğr. I YDI401 7.Yarıyıl 2+0 2 4 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Zorunlu Dersin

Detaylı

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ TÖMER TÜRKÇE VE YABANCI DİL ÖĞRETİMİ UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ DİL KURSLARIMIZ BAŞLIYOR

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ TÖMER TÜRKÇE VE YABANCI DİL ÖĞRETİMİ UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ DİL KURSLARIMIZ BAŞLIYOR HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ TÖMER TÜRKÇE VE YABANCI DİL ÖĞRETİMİ UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ DİL KURSLARIMIZ BAŞLIYOR - MESLEKİ ALMANCA: ARKEOLOJİ OTOMOTİV VE MAKİNE TIP - MESLEKİ RUSÇA: DIŞ TİCARET - YDS

Detaylı

Teori (saat/hafta) Laboratuar (saat/hafta) Yabancı Dil IV FTR214 Bahar 3-3 4 Önkoşullar

Teori (saat/hafta) Laboratuar (saat/hafta) Yabancı Dil IV FTR214 Bahar 3-3 4 Önkoşullar YABANCI DİL IV Dersin Adı Kodu Yarıyıl Teori Laboratuar Yabancı Dil IV FTR214 Bahar 3-3 4 Önkoşullar Dersin dili Dersin Türü Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri Dersin sorumlusu(ları) Dersin amacı Dersin

Detaylı

03.11.2013-Bloomberg Businessweek. BASINDA GeniuSpy. Zihni Birleştirir, Zekâyı Geliştirir 1/6

03.11.2013-Bloomberg Businessweek. BASINDA GeniuSpy. Zihni Birleştirir, Zekâyı Geliştirir 1/6 03.11.2013-Bloomberg Businessweek BASINDA GeniuSpy Zihni Birleştirir, Zekâyı Geliştirir 1/6 Zihni Birleştirir, Zekâyı Geliştirir 2/6 27.08.2013-www.milliyet.com.tr Çocuğunuz dikkatsiz mi emin misiniz?

Detaylı

İzmir Ekonomi Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu na hoş geldiniz.

İzmir Ekonomi Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu na hoş geldiniz. ÖĞRENCİ KİTAPÇIĞI İZMİR EKONOMİ ÜNİVERSİTESİ YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU YÜKSEK LİSANS İNGİLİZCE HAZIRLIK PROGRAMI 2012-2013 1 Sevgili Öğrenciler; İzmir Ekonomi Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu na

Detaylı

www.konusmakulubu.net Neden Konuşma Kulübü? Pek çok insan İngilizce ile ilgili anlıyorum ama konuşamıyorum ifadesini çokça kullanır. Bu durum insanların eğitim hayatından, iş hayatına hatta sosyal hayatına

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ön Koşul Dersi bulunmamaktadır.

DERS BİLGİLERİ. Ön Koşul Dersi bulunmamaktadır. DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Yabancı Dil Öğr. Ölçme ve Değerlendirme YDI402 8.Yarıyıl 3+0 3 4 Ön Koşul Dersleri Ön Koşul Dersi bulunmamaktadır. Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin

Detaylı

T.C. DUMLUPINAR ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ANABİLİMDALI İLKÖĞRETİM PROGRAM SINIF ÖĞRETMENLİĞİ TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE YENİ YAKLAŞIMLAR

T.C. DUMLUPINAR ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ANABİLİMDALI İLKÖĞRETİM PROGRAM SINIF ÖĞRETMENLİĞİ TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE YENİ YAKLAŞIMLAR T.C. DUMLUPINAR ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ANABİLİMDALI İLKÖĞRETİM PROGRAM SINIF ÖĞRETMENLİĞİ TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE YENİ YAKLAŞIMLAR HAZIRLAYAN KEMAL ÖZDEMİR 201291321308 KÜTAHYA@2012 Konu: Türkçe

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. İleri Okuma Ve Yazma I YDI Yarıyıl Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır.

DERS BİLGİLERİ. İleri Okuma Ve Yazma I YDI Yarıyıl Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır. DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İleri Okuma Ve Yazma I YDI 107 1.Yarıyıl 3 + 0 3 5 Ön Koşul Dersleri Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır. Dersin Dili Dersin Seviyesi

Detaylı

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Almanca Ders Kitabı İncelemesi 2 YDA 306 6 2+0 2 2

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Almanca Ders Kitabı İncelemesi 2 YDA 306 6 2+0 2 2 DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS Almanca Ders Kitabı İncelemesi 2 YDA 306 6 2+0 2 2 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Almanca Lisans Zorunlu /

Detaylı

Karakter Eğitiminin On Bir Temel Prensibi 2. Karakter Eğitiminin On Bir Temel Prensibi 1 DEĞERLER/KARAKTER EĞİTİMİ. Prof. Dr. Halil EKŞİ 17.3.

Karakter Eğitiminin On Bir Temel Prensibi 2. Karakter Eğitiminin On Bir Temel Prensibi 1 DEĞERLER/KARAKTER EĞİTİMİ. Prof. Dr. Halil EKŞİ 17.3. Temel insanî değerlerin kazandırılması toplumun okuldan beklentileri arasındadır. DEĞERLER/KARAKTER EĞİTİMİ Temel değerlerin kazandırılması hem eğitim felsefesi hem de okulların misyonu temeline dayanmaktadır.

Detaylı

Meslek seçmek;hayat biçimini seçmek demektir.bu nedenle doğru ve gerçekçi seçim yapılması önemlidir.

Meslek seçmek;hayat biçimini seçmek demektir.bu nedenle doğru ve gerçekçi seçim yapılması önemlidir. MESLEK SEÇİMİ Kişinin gelecekteki yaşam tarzını belirlenmesinde dönüm noktası olan mesleğini seçmesi; doğru ve isabetli karar vermesi tüm hayatının kalitesini ve mutluluğunu etkiler. Kişinin mutluluğunda

Detaylı

Volkshochschule Müșteri Anketi 2011

Volkshochschule Müșteri Anketi 2011 Müșteri Anketi 2011 İkinci/Yabancı Dil Olarak Almanca Sayın Kursiyerimiz, Berlin Halk Eğitim Kurumları (VHS), daima sundukları eğitim programlarının kalitesini geliștirmek çabasındadır. Kurslarımız hakkındaki

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Uluslararası İlişkiler Tarihi II PSIR 112 3 3 + 0 3 5

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Uluslararası İlişkiler Tarihi II PSIR 112 3 3 + 0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Uluslararası İlişkiler Tarihi II PSIR 2 3 3 + 0 3 5 Ön Koşul Dersleri PSIR Dersin Dili İngilizce Dersin Seviyesi Lisans Dersin Türü Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

Öğrenciler 2 yıllık çalışma sürecinde;

Öğrenciler 2 yıllık çalışma sürecinde; Diploma Programı Çerçevesi Diploma programı her kültürün kendisine adapte edebileceği esnek bir program sunarak kendi değerlerini yitirmeyen uluslararası farkındalığa ulaşmış bireyler yetiştirmeyi hedefler.

Detaylı

Türk-Alman Üniversitesi. Ders Bilgi Formu

Türk-Alman Üniversitesi. Ders Bilgi Formu Türk-Alman Üniversitesi Ders Bilgi Formu Dersin Adı Dersin Kodu Dersin Yarıyılı İngilizce ENG102 Güz ECTS Ders Kredisi (saat/hafta) 0 3 Uygulama (saat/hafta) Laboratuar (saat/hafta) Ön Koşullar Dersin

Detaylı

Sosyolinguistik Görüşme. 1) İsim:.. Cinsiyet: Meslek:.. Doğum Tarihiniz:.. Yaşınız:. Milliyetiniz:.

Sosyolinguistik Görüşme. 1) İsim:.. Cinsiyet: Meslek:.. Doğum Tarihiniz:.. Yaşınız:. Milliyetiniz:. Sosyolinguistik Görüşme 1) İsim:.. Cinsiyet: Meslek:.. Doğum Tarihiniz:.. Yaşınız:. Milliyetiniz:. 2) Nerede doğdunuz? Yer:. Bölge:. Eyalet: Ülke:... 3) İkamet (yaşadığınız) ettiğiniz şehir... yılından

Detaylı

SEÇMELİ YABANCI DİL DERSLERİ

SEÇMELİ YABANCI DİL DERSLERİ SEÇMELİ YABANCI DİL DERSLERİ YDİ 201 A2.1 Öğrencilerin, Avrupa Birliği Dil Çerçeve Programı doğrultusunda basit bir dil kullanarak kendi özgeçmişi ve yakın çevresi hakkında bilgi verebilmesi ve anlık gereksinimleri

Detaylı

BULDAN DAKİ İLKÖĞRETİM SINIF ÖĞRETMENLERİNİN YAPISALCI ÖĞRENME HAKKINDAKİ GÖRÜŞLERİ

BULDAN DAKİ İLKÖĞRETİM SINIF ÖĞRETMENLERİNİN YAPISALCI ÖĞRENME HAKKINDAKİ GÖRÜŞLERİ BULDAN DAKİ İLKÖĞRETİM SINIF ÖĞRETMENLERİNİN YAPISALCI ÖĞRENME HAKKINDAKİ GÖRÜŞLERİ Aylin YAZICIOĞLU Afyon Kocatepe Üniversitesi,Sınıf Öğretmenliği Anabilim Dalı ÖZET: Eğitim,bireylerde istendik davranışları

Detaylı

ÜNİTE PSİKOLOJİ İÇİNDEKİLER HEDEFLER GELİŞİM PSİKOLOJİSİ I

ÜNİTE PSİKOLOJİ İÇİNDEKİLER HEDEFLER GELİŞİM PSİKOLOJİSİ I HEDEFLER İÇİNDEKİLER GELİŞİM PSİKOLOJİSİ I Gelişim Psikolojisinin Alanı Gelişim Psikolojisinin Temel Kavramları Gelişimi Etkileyen Faktörler Gelişimin Temel İlkeleri Fiziksel Gelişim Alanı PSİKOLOJİ Bu

Detaylı

WORLD OF LANGUAGE ACADEMY IELTS SINAVI ÖNEMLİ TAVSIYELER. www.wola.com.tr

WORLD OF LANGUAGE ACADEMY IELTS SINAVI ÖNEMLİ TAVSIYELER. www.wola.com.tr IELTS SINAVI ÖNEMLİ TAVSIYELER IELTS TAVSİYE : Genel Okuma-Araştırma Bir konu hakkında daha fazla bir şey öğrenmek için araştırma yapmak anlamına gelir. İnternet arama motorları bu konuyu oldukça kolay

Detaylı

Anlama ve Yazma Becerileri

Anlama ve Yazma Becerileri Anlama ve Yazma Becerileri Bahar ÜRKMEZ Sınıf Öğretmeni baharurkmez@terakki.org.tr Serdar ÖZMEN Sınıf Öğretmeni serdarozmen@terakki.org.tr Anlama ve Yazma Becerileri Sizin de bildiğiniz gibi ülkemizde

Detaylı

T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI

T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI Talim ve Terbiye Kurulu Başkanlığı İLETİŞİM VE SUNUM BECERİLERİ DERSİ (7 VEYA 8. SINIFLAR) ÖĞRETİM PROGRAMI ANKARA 2015 T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI Talim ve Terbiye Kurulu

Detaylı

Detaylı bilgi için lütfen bizimle irtibata geçiniz. Mail: info@zirve-tercume.com. info@zirvetercume.com. info@ispanyolcatercuman.

Detaylı bilgi için lütfen bizimle irtibata geçiniz. Mail: info@zirve-tercume.com. info@zirvetercume.com. info@ispanyolcatercuman. İspanyolca öğrenmek isteyen değerli arkadaşlar; Zirve tercüme, İspanyolca öğrenmek ya da mevcut İspanyolcasını geliştirmek isteyen arkadaşlara, İspanyol dili edebiyatı mezunu, Arjantin / Buenos Aires te

Detaylı

Acer-European Schoolnet Tablet Bilgisayar Pilot Uygulaması Öğretmenler için ön değerlendirme anketi

Acer-European Schoolnet Tablet Bilgisayar Pilot Uygulaması Öğretmenler için ön değerlendirme anketi Acer-European Schoolnet Tablet Bilgisayar Pilot Uygulaması Öğretmenler için ön değerlendirme anketi Dikkat: BT den bahsettiğimizde, Bilgi ve İletişim Teknolojilerini ve cihazlarını (masaüstü ve dizüstü

Detaylı

ÖZEL ATAFEN İLKOKULU 1. SINIFLAR İNGİLİZCE VELİ BİLGİLENDİRME

ÖZEL ATAFEN İLKOKULU 1. SINIFLAR İNGİLİZCE VELİ BİLGİLENDİRME ÖZEL ATAFEN İLKOKULU 1. SINIFLAR İNGİLİZCE VELİ BİLGİLENDİRME Öğretmenlerimiz: Esra Akkoyun: 1 A/B Pelin Yaman: 1 C/D ATAFENDE İngilizce programı Avrupa Dil standartları ve çoklu zekâ kuramına uygun olarak

Detaylı

BAYAN DİN GÖREVLİSİNİN İMAJI VE MESLEĞİNİ TEMSİL GÜCÜ -Çorum Örneği-

BAYAN DİN GÖREVLİSİNİN İMAJI VE MESLEĞİNİ TEMSİL GÜCÜ -Çorum Örneği- T.C. Hitit Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Felsefe ve Din Bilimleri Anabilim Dalı BAYAN DİN GÖREVLİSİNİN İMAJI VE MESLEĞİNİ TEMSİL GÜCÜ -Çorum Örneği- Lütfiye HACIİSMAİLOĞLU Yüksek Lisans Tezi Çorum

Detaylı

MALTEPE ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ 2011-2012 AKADEMİK YILI İNGİLİZCE DERS PROGRAMI

MALTEPE ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ 2011-2012 AKADEMİK YILI İNGİLİZCE DERS PROGRAMI MALTEPE ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ 2011-2012 AKADEMİK YILI İNGİLİZCE DERS PROGRAMI Dersin adı: İngilizce Dersin kodu: E N G 1 5 2 AKTS Kredisi: 2 1.yıl - 2.yarıyıl Lisans Zorunlu 1 h/ 30 s Teorik: 1h/30s

Detaylı

Öğrenci hakkında varsayımlar; Öğretmen hakkında varsayımlar; İyi bir öğretim programında bulunması gereken özellikler;

Öğrenci hakkında varsayımlar; Öğretmen hakkında varsayımlar; İyi bir öğretim programında bulunması gereken özellikler; Dersi iyi planlamak ve etkili sunmak öğrenci başarısını artırmanın ve sınıf düzenini sağlamanın yanında öğretmenin kendine olan güveninin de artmasını sağlar. Öğrenci hakkında varsayımlar; 1. Öğrenci saygılı

Detaylı

YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU İNGİLİZCE DERS İÇEREKLERİ

YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU İNGİLİZCE DERS İÇEREKLERİ YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU İNGİLİZCE DERS İÇEREKLERİ DERS KODU: AFE 123 AFE 153 Okuma, Bilimsel Yazı & Eleştirel Düşünme I DERS KODU: AFE 124 AFE 154 Okuma, Akademik Yazma ve Eleştirel Düşünme I I Üç saatlık

Detaylı

Dil Arkaplan Anketi (Version 3.0, 2018) Go to to use online and reference

Dil Arkaplan Anketi (Version 3.0, 2018) Go to   to use online and reference Dil Arkaplan Anketi (Version 3.0, 2018) Go to http://cogsci.psu.edu/ to use online and reference Lütfen aşağıdakileri sağlayın: Isim: E-posta: Telefon: 1. Katılımcı No 2. Yaş: 3. Cinsiyet: Erkek Kadın

Detaylı

Yüz yüze değerlendirme

Yüz yüze değerlendirme Yüz yüze değerlendirme YAŞ: CİNSİYET: OKUL TÜRÜ: 1. Çalışma ortamı tercihleri 1. Diğer insanlarla işbirliği kurabilirim. Evet HAYIR FİKRİ 2. Büyük bir grupta çalışmaktan hoşlanırım. (5-10 kişi) 3. Bir

Detaylı

Ders Planı - AKTS Kredileri: 2. Yarıyıl Ders Planı Kodu Ders Z/S T+U Saat Kredi AKTS 00 Diplomatik İngilizce V Seçmeli AKTS Kredisi Toplam 5

Ders Planı - AKTS Kredileri: 2. Yarıyıl Ders Planı Kodu Ders Z/S T+U Saat Kredi AKTS 00 Diplomatik İngilizce V Seçmeli AKTS Kredisi Toplam 5 Ders Planı - AKTS Kredileri: 2. Yarıyıl Ders Planı Kodu Ders Z/S T+U Saat Kredi AKTS 00 Diplomatik İngilizce V Seçmeli 3+0 3 5 AKTS Kredisi Toplam 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl Z/S T+U Saat Kredi

Detaylı

Başkent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. Doç. Dr. S. EKER

Başkent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. Doç. Dr. S. EKER TÜRK DİLİ ÜZERİNE BİRKAÇ NOT Başkent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Doç. Dr. S. EKER 1 Millî his ile dil arasındaki bağ çok kuvvetlidir Dilin millî ve zengin olması millî

Detaylı

Ahmet KESMEZ 1. Bingöl Üniversitesi Yaşayan Diller Enstitüsü Dergisi Yıl:1, Cilt:1, Sayı:1, Ocak 2015, ss Özet. Abstract

Ahmet KESMEZ 1. Bingöl Üniversitesi Yaşayan Diller Enstitüsü Dergisi Yıl:1, Cilt:1, Sayı:1, Ocak 2015, ss Özet. Abstract Bingöl Üniversitesi Yaşayan Diller Enstitüsü Dergisi Yıl:1, Cilt:1, Sayı:1, Ocak 2015, ss. 157-165 İki Dillilik, - İki Dilli Akademisyenlerde Dil Kullanımı ve Tercihler (Bilingualism, Zazaki-Turkish Bilingual

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Uluslararası Almanca İşletme İngilizce III AFEC 363 1 0 + 6 3 5. Ön Koşul Dersleri AFEC 362

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Uluslararası Almanca İşletme İngilizce III AFEC 363 1 0 + 6 3 5. Ön Koşul Dersleri AFEC 362 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Uluslararası Almanca İşletme İngilizce III AFEC 363 1 0 + 6 3 5 Ön Koşul Dersleri AFEC 362 Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü

Detaylı

T.C ÇANKAYA KAYMAKAMLIĞI Yeni Karaca Eğitim Merkezi Müdürlüğü

T.C ÇANKAYA KAYMAKAMLIĞI Yeni Karaca Eğitim Merkezi Müdürlüğü T.C ÇANKAYA KAYMAKAMLIĞI Yeni Karaca Eğitim Merkezi Müdürlüğü SAYI:2015/ 03.005 T.C. ÇEVRE VE ŞEHİRCİLİK BAKANLIĞI Size özel Genel İngilizce Programları (Başlangıç Düzeyi, Orta Düzey, Orta Üstü Düzey)

Detaylı

Türk-Alman Üniversitesi. Ders Bilgi Formu

Türk-Alman Üniversitesi. Ders Bilgi Formu Türk-Alman Üniversitesi Ders Bilgi Formu Dersin Adı Dersin Kodu Dersin Yarıyılı İngilizce ENG101 1 ECTS Ders Uygulama Laboratuar Kredisi (saat/hafta) (saat/hafta) (saat/hafta) 0 3 - - Ön Koşullar Dersin

Detaylı

Bursa. Anket Sonuçları

Bursa. Anket Sonuçları Bursa Anket Sonuçları Bursa Valiliği Toplantı salonunda yapılan toplantıya Vali Yardımcısı Mustafa KARSLIOĞLU, İl Göç İdaresi Müdür Vekili Nurdan BERKEM, Yabancı Çalışma Grubu (Foreigners Working Group)

Detaylı

Facebook. 1. Grup ve Sayfalar. Facebook ta birçok grup ve sayfa üzerinden İngilizce öğrenen kişilerle iletişime geçebilir ve

Facebook. 1. Grup ve Sayfalar. Facebook ta birçok grup ve sayfa üzerinden İngilizce öğrenen kişilerle iletişime geçebilir ve Hayatın hemen hemen her alanında bir şekilde karşımıza çıkan Facebook ve Twitter, İngilizce öğrenmek için iyi bir araç olabilir mi? İngilizce eğitimi uzun ve önemli bir süreçtir. Genelde ilkokul çağlarında

Detaylı

Okuyarak kelime öğrenmenin Yol Haritası

Okuyarak kelime öğrenmenin Yol Haritası Kelime bilgimin büyük bir miktarını düzenli olarak İngilizce okumaya borçluyum ve biliyorsun ki kelime bilmek akıcı İngilizce konuşma yolundaki en büyük engellerden biri =) O yüzden eğer İngilizce okumuyorsan,

Detaylı

First Stage of an Automated Content-Based Citation Analysis Study: Detection of Citation Sentences

First Stage of an Automated Content-Based Citation Analysis Study: Detection of Citation Sentences First Stage of an Automated Content-Based Citation Analysis Study: Detection of Citation Sentences Zehra Taşkın, Umut Al & Umut Sezen {ztaskin, umutal, u.sezen}@hacettepe.edu.tr - 1 Plan Need for content-based

Detaylı

Çocuğunuzun uyumu, öğrenimi ve gelişimi

Çocuğunuzun uyumu, öğrenimi ve gelişimi Çocukları çocuk bakım evi yolunda olan ebeveynlere Århus Kommune Børn og Unge Çocuğunuzun uyumu, öğrenimi ve gelişimi Tyrkisk, Türkçe 2-3 yaşındaki çocuk hakkında durum ve gelişim görüşmesi Çocuk bakım

Detaylı

T.C. UFUK ÜNİVERSİTESİ

T.C. UFUK ÜNİVERSİTESİ T.C. UFUK ÜNİVERSİTESİ FAKÜLTE: BÖLÜM: ANABİLİM DALI: PROGRAM: Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Eğitimi Bölümü İngiliz Dili Eğitimi Lisans PROGRAM DERSLERİ VE ÇIKTILARI BAĞLANTI MATRİKSİ PROGRAM DERSLERİ

Detaylı

VERİMLİ DERS ÇALIŞMA TEKNİKLERİ

VERİMLİ DERS ÇALIŞMA TEKNİKLERİ VERİMLİ DERS ÇALIŞMA TEKNİKLERİ Çalışma becerileri zaman kullanımı, algılama, bilgiyi düzenleme, motive olma ve sorumluluk alma gibi geniş davranış alanı ve tutumları içerir. Okul başarısı, doğuştan sahip

Detaylı

İŞTİP TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜNDE TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE UYGULAMADA OLAN TÜRKÇE - MAKEDONCA MATERYALLER. 1.Giriş

İŞTİP TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜNDE TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE UYGULAMADA OLAN TÜRKÇE - MAKEDONCA MATERYALLER. 1.Giriş İŞTİP TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜNDE TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE UYGULAMADA OLAN TÜRKÇE - MAKEDONCA MATERYALLER 1.Giriş Son dönemde Türkiye ile Makedonya arasında her alanda iş birliği gelişti ve bunun neticesi

Detaylı

Dil Öğrenme ve yazım dili öğrenme

Dil Öğrenme ve yazım dili öğrenme Dil Öğrenme ve yazım dili öğrenme Đyi bir başarı için gerekli olanşartlar Çocuğunu desteklemek isteyen annebabalar için çeşitli tavsiyeler Elisabeth Grammel und Claudia Winklhofer Übersetzung: Abdullah

Detaylı

İletişim ve İletişim Sürecinde Halkla İlişkiler. Kişilerarası İletişim. Kişisel İlişkiler ve Davranış Geliştirme Süreci

İletişim ve İletişim Sürecinde Halkla İlişkiler. Kişilerarası İletişim. Kişisel İlişkiler ve Davranış Geliştirme Süreci ÜNİTE:1 İletişim ve İletişim Sürecinde Halkla İlişkiler ÜNİTE:2 Kişilerarası İletişim ÜNİTE:3 Kişisel İlişkiler ve Davranış Geliştirme Süreci ÜNİTE:4 İletişim Sürecinde Anlaşım ve Uzlaşma ÜNİTE:5 İletişim

Detaylı

REHBERLİK POSTASI -1

REHBERLİK POSTASI -1 ANABİLİM EĞİTİM KURUMLARI PSİKOLOJİK DANIŞMANLIK VE REHBERLİK BİRİMİ REHBERLİK POSTASI -1 TARİH: 02.11.2012 Sayın Velimiz, Anaokullarımızda, öğrencilerimizin katılımlarıyla renklenen, çeşitli branş dersleri,

Detaylı

KAMU YÖNETİMİ LİSANS PORGRAMI

KAMU YÖNETİMİ LİSANS PORGRAMI İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ AÇIK VE UZAKTAN EĞİTİM FAKÜLTESİ KAMU YÖNETİMİ LİSANS PORGRAMI ANAYASA HUKUKU DOÇ. DR. KASIM KARAGÖZ ANAYASA KAVRAMI, TANIMI VE SINIFLANDIRILMASI, ANAYASACILIK HAREKETLERİ ANAYASA

Detaylı

Program Yeterlilikleri hazırlama Ders Öğrenme Çıktıları Yazma AKTS Hesaplama. Fahri YAVUZ 1 Nisan 2010, Kültür Merkezi Mavi Salon Erzurum

Program Yeterlilikleri hazırlama Ders Öğrenme Çıktıları Yazma AKTS Hesaplama. Fahri YAVUZ 1 Nisan 2010, Kültür Merkezi Mavi Salon Erzurum Program Yeterlilikleri hazırlama Ders Öğrenme Çıktıları Yazma AKTS Hesaplama Fahri YAVUZ 1 Nisan 2010, Kültür Merkezi Mavi Salon Erzurum Neden? Bilişimsel, eğitimsel ve teknolojik gelişmeler yüksek öğretim

Detaylı

Çocuğunuzun uyumu, öğrenimi ve gelişimi

Çocuğunuzun uyumu, öğrenimi ve gelişimi Çocukları günlük bakımcıya veya kreşe gidecek olan vede başlamış olan ebeveynlere Århus Kommune Børn og Unge Çocuğunuzun uyumu, öğrenimi ve gelişimi Tyrkisk, Türkçe 9-14 aylık çocuklar hakkında durum ve

Detaylı

Örnek bir kullanım ve bilgisayar ağlarını oluşturan bileşenlerin özeti

Örnek bir kullanım ve bilgisayar ağlarını oluşturan bileşenlerin özeti Bu sayfaları okuduğunuza göre bir şekilde bilgisayarlar ve bilgisayar ağlarıyla ilişkiniz olduğunu biliyorum. Ancak yine de en başta niçin bilgisayar ağı kullanıyoruz sorusunun cevabını vermekle işe başlayabiliriz.

Detaylı

2016 KONYA İKİ DOĞU İKİ BATI ULUSLARARASI ÖĞRENCİLER AKADEMİSİ BAŞVURU KLAVUZU

2016 KONYA İKİ DOĞU İKİ BATI ULUSLARARASI ÖĞRENCİLER AKADEMİSİ BAŞVURU KLAVUZU 2016 KONYA İKİ DOĞU İKİ BATI ULUSLARARASI ÖĞRENCİLER AKADEMİSİ BAŞVURU KLAVUZU İki Doğu İki Batı Uluslararası Öğrenci Derneğinin düzenlediği, Yurtdışı Türkler ve Akraba Topluluklar Başkanlığı nın katkılarıyla

Detaylı

A LANGUAGE TEACHER'S PERSONAL OPINION

A LANGUAGE TEACHER'S PERSONAL OPINION 1. Çeviri Metni - 9 Ekim 2014 A LANGUAGE TEACHER'S PERSONAL OPINION Why is English such an important language today? There are several reasons. Why: Neden, niçin Such: gibi Important: Önemli Language:

Detaylı

ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRESİ BAŞKANLIĞI DIŞ İLİŞKİLER ŞUBE MÜDÜRLÜĞÜ

ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRESİ BAŞKANLIĞI DIŞ İLİŞKİLER ŞUBE MÜDÜRLÜĞÜ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRESİ BAŞKANLIĞI DIŞ İLİŞKİLER ŞUBE MÜDÜRLÜĞÜ STAJ YERİ BULMA Öğrenciler, Easmus+ Erasmus Programı Staj Hareketliliği kapsamında Öğrenim hareketliliğinde olduğu gibi Staj hareketliliğinde

Detaylı

International Journal of Languages Education and Teaching

International Journal of Languages Education and Teaching ISSN: 2198 4999, Mannheim GERMANY p. 1693-1701 BILINGUALISM AND ITS TYPES İKİ DİLLİLİK VE TÜRLERİ ÜZERİNE 1 Mehmet Yalçın YILMAZ 2 & Gözde DEMİREL 3 ABSTRACT The aim of this study is to give information

Detaylı

TEDU EPE. B. Yazma 25% C. Dil Kullanımı 25%

TEDU EPE. B. Yazma 25% C. Dil Kullanımı 25% TEDU İNGİLİZCE YETERLİLİK SINAVI İÇERİK ŞEMASI VE TABLOLAR TEDU EPE 1. Oturum 10.00-12.00 2. Oturum 14.00-16.00 A. Dinleme 25% B. Yazma 25% C. Dil Kullanımı 25% D. Okuma 25% Dinlerken Cevaplama Kompozisyon

Detaylı

2015 2016 ÖĞRETİM YILI 1. SINIF TÜRKÇE ÜNİTELENDİRİLMİŞ YILLIK DERS PLANI

2015 2016 ÖĞRETİM YILI 1. SINIF TÜRKÇE ÜNİTELENDİRİLMİŞ YILLIK DERS PLANI 2015 2016 ÖĞRETİM YILI 1. SINIF TÜRKÇE ÜNİTELENDİRİLMİŞ YILLIK DERS PLANI 1 BİREY VE TOPLUM Okulumuzda Çalışanlar e l 2- Dinlediğini Anlama: 1, 2, 3, 4,, 12, 13, 15, 16, 17 3- Tür, Yöntem ve Tekniklere

Detaylı

Türk Vatandaşı Nasıl Olunur

Türk Vatandaşı Nasıl Olunur Türk Vatandaşı Nasıl Olunur Türk Vatandaşlığının Doğumla Kazanılması Türk Vatandaşlığının Sonradan Kazanılması Türk Vatandaşlığının Evlenme Yoluyla Kazanılması Türk Vatandaşlığının Evlat Edinilme İle Kazanılması

Detaylı

YABANCI DİLLER MESLEKİ RUSÇA (KONAKLAMA VE SEYAHAT HİZMETLERİ) MODÜLER PROGRAMI (YETERLİĞE DAYALI)

YABANCI DİLLER MESLEKİ RUSÇA (KONAKLAMA VE SEYAHAT HİZMETLERİ) MODÜLER PROGRAMI (YETERLİĞE DAYALI) T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI Çıraklık ve Yaygın Eğitim Genel Müdürlüğü YABANCI DİLLER MESLEKİ RUSÇA (KONAKLAMA VE SEYAHAT HİZMETLERİ) MODÜLER PROGRAMI (YETERLİĞE DAYALI) 2010 ANKARA ÖN SÖZ Günümüzde mesleklerin

Detaylı

ÖZEL ÜSKÜDAR SEV İLKÖĞRETİM OKULU

ÖZEL ÜSKÜDAR SEV İLKÖĞRETİM OKULU ÖZEL ÜSKÜDAR SEV İLKÖĞRETİM OKULU AYLIK BÜLTENLER SERİSİ EKİM, 2008 SAYI: 2 KONU: Çocuğunuzun Beceri ve Yeteneklerini Nasıl Geliştirebilirsiniz? Aileler çocuklarının mutlu bireyler olmalarını ve en yüksek

Detaylı

KAVRAMLAR TUTUMLAR BECERİLER

KAVRAMLAR TUTUMLAR BECERİLER SAYI: 1 ANASINIFI I. PYP SORGULAMA ÜNİTESİ VELİ BÜLTENİ DİSİPLİNLERÜSTÜ TEMA: Kim Olduğumuz SÜRE: 22.09.2014-31.10.2014 ANA FİKİR: Fiziksel özelliklerimi ve ilgi alanlarımı bilmek kendimi tanımamı sağlar.

Detaylı

Türk-Alman Üniversitesi. Ders Bilgi Formu

Türk-Alman Üniversitesi. Ders Bilgi Formu Türk-Alman Üniversitesi Ders Bilgi Formu Dersin Adı Dersin Kodu Dersin Yarıyılı TUR001 Türkçe 1 5 ECTS Ders Kredisi (saat/hafta) (saat/hafta) (saat/hafta) 2 2 - - Ön Koşullar Dersin Dili Dersin Seviyesi

Detaylı

GÖRSEL SANATLAR DERSİ ÖĞRETİM PROGRAMI NIN GENEL AMAÇLARI

GÖRSEL SANATLAR DERSİ ÖĞRETİM PROGRAMI NIN GENEL AMAÇLARI GÖRSEL SANATLAR DERSİ ÖĞRETİM PROGRAMI NIN GENEL AMAÇLARI Öğretim Programı, 1739 sayılı Millî Eğitim Temel Kanunu nun 2. maddesinde ifade edilen Türk Millî Eğitiminin Genel Amaçları ile Türk Millî Eğitiminin

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Siyaset Bilimine Giriş PSIR 101 3 3 + 0 3 5. Temel siyasal deyimleri ayırt eder 1,2,3 A,C

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Siyaset Bilimine Giriş PSIR 101 3 3 + 0 3 5. Temel siyasal deyimleri ayırt eder 1,2,3 A,C DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Siyaset Bilimine Giriş PSIR 101 3 3 + 0 3 5 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

3. SINIF PYP VELİ BÜLTENİ (10 Eylül - 19 Ekim 2018 )

3. SINIF PYP VELİ BÜLTENİ (10 Eylül - 19 Ekim 2018 ) 3. SINIF PYP VELİ BÜLTENİ (10 Eylül - 19 Ekim 2018 ) Sayın Velimiz, Okulumuzda yürütülen PYP çalışmaları kapsamında; disiplinler üstü temalarımız ile ilgili uygulama bilgileri size tüm yıl boyunca her

Detaylı

2006 Nüfus ve Konut Sayımı Kesin Sonuçları

2006 Nüfus ve Konut Sayımı Kesin Sonuçları 2006 Nüfus ve Konut Sayımı Kesin Sonuçları (İkinci Aşama Veriler, 14 Şubat, 2007) 2006 Nüfus ve Konut Sayımı Kesin sonuçlarına ilişkin ilk veriler, 1 Şubat tarihinde basına açıklanmış ve ikinci aşamada

Detaylı

İLETİŞİM VE İLETİŞİM SÜRECİ PSİKOLOG PSİKOTERAPİST AİLE DANIŞMANI SİBEL CESUR AKYUNAK

İLETİŞİM VE İLETİŞİM SÜRECİ PSİKOLOG PSİKOTERAPİST AİLE DANIŞMANI SİBEL CESUR AKYUNAK İLETİŞİM VE İLETİŞİM SÜRECİ PSİKOLOG PSİKOTERAPİST AİLE DANIŞMANI SİBEL CESUR AKYUNAK Ne şekilde iletişim kurarız? Genel olarak ne tür iletişimlerden söz edilebilir? İLETİŞİM Sözlü Sözsüz Sözlü iletişimde

Detaylı

Kazak Hanlığı nın kuruluşunun 550. yılı dolayısıyla Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümümüzce düzenlenen Kazak

Kazak Hanlığı nın kuruluşunun 550. yılı dolayısıyla Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümümüzce düzenlenen Kazak Kazak Hanlığı nın kuruluşunun 550. yılı dolayısıyla Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümümüzce düzenlenen Kazak Hanlığı ve Kazakistan konulu bu toplantıda Kısaca Kazak

Detaylı

KIRGIZİSTAN DAKİ YABANCI DESTEKLİ ÜNİVERSİTELER VE DİĞER EĞİTİM KURUMLARI

KIRGIZİSTAN DAKİ YABANCI DESTEKLİ ÜNİVERSİTELER VE DİĞER EĞİTİM KURUMLARI KIRGIZİSTAN DAKİ YABANCI DESTEKLİ ÜNİVERSİTELER VE DİĞER EĞİTİM KURUMLARI Yrd. Doç. Dr. Yaşar SARI Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi, Kırgızistan Giriş Kırgızistan Orta Asya bölgesindeki toprak ve

Detaylı

the house your car him - the car two books a lot ill

the house your car him - the car two books a lot ill 54. Past Perfect Tense Konu Anlatımı (www.konuanlatımı.com) İngilizcedeki zamanları öğrenmeye son hızımızla devam ediyoruz. Bu ve bunu izleyen beş derste İngilizcedeki tüm zamanları öğrenmiş olacağız.

Detaylı

Almanca Uluslararası İşletme Bölümü için İngilizce I

Almanca Uluslararası İşletme Bölümü için İngilizce I DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Almanca Uluslararası İşletme Bölümü için İngilizce I AFEC 361 1 0+6 3 5 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Ingilizce Lisans

Detaylı

ÖZEL SEYMEN EĞİTİM KURUMLARI EĞİTİM ÖĞRETİM YILI REHBERLİK BÜLTENİ MESLEK SEÇİMİNİN ÖNEMİ

ÖZEL SEYMEN EĞİTİM KURUMLARI EĞİTİM ÖĞRETİM YILI REHBERLİK BÜLTENİ MESLEK SEÇİMİNİN ÖNEMİ ÖZEL SEYMEN EĞİTİM KURUMLARI 2016-2017 EĞİTİM ÖĞRETİM YILI REHBERLİK BÜLTENİ MESLEK SEÇİMİNİN ÖNEMİ Değerli Velimiz; Meslek seçiminin öneminin anlatıldığı ve siz değerli velilerimize yönelik önerileri

Detaylı

Tarih:. Yer:. Katılımcı numarası:... Sosyolinguistik Görüşme 1) İsim:.. Cinsiyet: Meslek:.. Doğum tarihiniz:.. Yaşınız:.. Milliyetiniz:.

Tarih:. Yer:. Katılımcı numarası:... Sosyolinguistik Görüşme 1) İsim:.. Cinsiyet: Meslek:.. Doğum tarihiniz:.. Yaşınız:.. Milliyetiniz:. Sosyolinguistik Görüşme 1) İsim:.. Cinsiyet: Meslek:.. Doğum tarihiniz:.. Yaşınız:.. Milliyetiniz:. 2) Nerede doğdunuz? Yer:. Bölge:. Eyalet: Ülke:... 3) Tamamladığınız en yüksek okul derecesi nedir? a.

Detaylı

SOSYAL BİLGİLER DERSİ (4.5.6.7 SINIFLAR) ÖĞRETİM PROGRAMI ÖMER MURAT PAMUK REHBER ÖĞRETMEN REHBER ÖĞRETMEN

SOSYAL BİLGİLER DERSİ (4.5.6.7 SINIFLAR) ÖĞRETİM PROGRAMI ÖMER MURAT PAMUK REHBER ÖĞRETMEN REHBER ÖĞRETMEN SOSYAL BİLGİLER DERSİ (4.5.6.7 SINIFLAR) ÖĞRETİM PROGRAMI 1 DERS AKIŞI 1.ÜNİTE: SOSYAL BİLGİLER ÖĞRETİM PROGRAMININ GENEL YAPISI, ARADİSİPLİN, TEMATİK YAKLAŞIM 2. ÜNİTE: ÖĞRENME ALANLARI 3. ÜNİTE: BECERİLER

Detaylı

Öğrenciler gruplara ayrılır ve atasözü kartları bu gruplara eşit sayıda dağıtılır. Grup içinden bir öğrenci kartlardan birini çeker.

Öğrenciler gruplara ayrılır ve atasözü kartları bu gruplara eşit sayıda dağıtılır. Grup içinden bir öğrenci kartlardan birini çeker. KULLANIM KILAVUZU Redhouse Atasözü Kartları ile kuşaktan kuşağa aktarılarak günümüze gelen atasözlerini resimli açıklamalarıyla birlikte bir kart seti olarak sizlere sunuyoruz. Bu kart setinde, yaygın

Detaylı

Hukuk ve Hukukçular için İngilizce/ English for Law and Lawyers

Hukuk ve Hukukçular için İngilizce/ English for Law and Lawyers Hukuk ve Hukukçular için İngilizce/ English for Law and Lawyers Size iş imkanı sağlayacak bir sertifikaya mı ihtiyacınız var? Dünyanın önde gelen İngilizce sınavı TOLES, Hukuk İngilizcesi becerilerinin

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. YDI411 Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi I YDI 401 Yabancı Dil öğretiminde Meteryal Geliştirme ve uygulama

DERS BİLGİLERİ. YDI411 Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi I YDI 401 Yabancı Dil öğretiminde Meteryal Geliştirme ve uygulama DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Türkçe nin Yabancı Dil Olarak Öğretilmesi II YDI404 8.Yarıyıl 2+0 2 4 Ön Koşul Dersleri YDI411 Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi I YDI 401 Yabancı

Detaylı

ÇOCUĞUM BAŞARACAK MI?

ÇOCUĞUM BAŞARACAK MI? ÇOCUĞUM BAŞARACAK MI? Öncelikle başarıp, başaramadıklarına karar vermek için hedefimiz belli olmalı. Yabancı dil öğreniminde çocuğunuz için nasıl bir hedef düşünüyorsunuz, o, kendisi için ne düşünüyor?

Detaylı

İÇERİK Hareket Eğitimi Nedir? Niçin Hareket Eğitimi? Hareket Eğitiminin Faydaları Hareket Eğitiminin Amacı Temel Hareketler -Lokomotor Hareketler

İÇERİK Hareket Eğitimi Nedir? Niçin Hareket Eğitimi? Hareket Eğitiminin Faydaları Hareket Eğitiminin Amacı Temel Hareketler -Lokomotor Hareketler 2013 İÇERİK Hareket Eğitimi Nedir? Niçin Hareket Eğitimi? Hareket Eğitiminin Faydaları Hareket Eğitiminin Amacı Temel Hareketler -Lokomotor Hareketler -Lokomotor Olmayan Hareketler -Manipulatif Hareketler

Detaylı

MALTEPE ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ 2011-2012 AKADEMİK YILI İNGİLİZCE DERS PROGRAMI

MALTEPE ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ 2011-2012 AKADEMİK YILI İNGİLİZCE DERS PROGRAMI MALTEPE ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ 2011-2012 AKADEMİK YILI İNGİLİZCE DERS PROGRAMI Dersin adı: İngilizce Dersin kodu: ENG 252 AKTS Kredisi: 2 2.yıl - 2.yarıyıl Lisans Seçmeli 14h/ 30s Teorik: 14h/30s Dersin

Detaylı

Göçmenler için hangi Danca dil kurslarının 1 mevcut olduğunu inceleyin

Göçmenler için hangi Danca dil kurslarının 1 mevcut olduğunu inceleyin Göçmenler için hangi Danca dil kurslarının 1 mevcut olduğunu inceleyin Önsöz Günlük yaşamımızda karşılaştığımız insanlar ile iletişim kurabilmenin ne kadar önemli olduğunu hepimiz biliyoruz. Danimarka

Detaylı

Mobil Yazılım Mühendisliği (SE 570) Ders Detayları

Mobil Yazılım Mühendisliği (SE 570) Ders Detayları Mobil Yazılım Mühendisliği (SE 570) Ders Detayları Ders Adı Ders Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Kodu Saati Saati Saati Mobil Yazılım Mühendisliği SE 570 Her İkisi 3 0 0 3 7.5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

Yeni Göç Yasas Tecrübeleri

Yeni Göç Yasas Tecrübeleri Eflref Ar kan Bildiğiniz gibi Almanya aile birleşiminin gerçekleşmesi konusunda göç yasasında bazı değişiklikler yapmıştır. Bu değişiklikleri eleştirenler ve olumlu görenler bulunmaktadır. Ben göç yasasının

Detaylı

Kariyer ve Profesyonel Ağlar

Kariyer ve Profesyonel Ağlar Kariyer ve Profesyonel Ağlar Kariyer Fransızca carrière kelimesinden gelmektedir. Bir yere çıkan, bir yere gelen anlamına gelmektedir. Bir meslekte çalışma ve zamanla elde edilen aşama, başarı ve uzmanlıktır.

Detaylı

İSTANBUL AYDIN ÜNİVERSİTESİ SİYASET AKADEMİSİ ANKARA DEMOKRATİKLEŞME SÜRECİNDE KÜRT VE ERMENİ MESELELERİNİ TARTIŞTI!

İSTANBUL AYDIN ÜNİVERSİTESİ SİYASET AKADEMİSİ ANKARA DEMOKRATİKLEŞME SÜRECİNDE KÜRT VE ERMENİ MESELELERİNİ TARTIŞTI! İSTANBUL AYDIN ÜNİVERSİTESİ SİYASET AKADEMİSİ ANKARA DEMOKRATİKLEŞME SÜRECİNDE KÜRT VE ERMENİ MESELELERİNİ TARTIŞTI! Türkiye nin önemli toplumsal ve politik konularının tartışıldığı İstanbul Aydın Üniversitesi

Detaylı

İYOP ARAŞTIRMA SONUÇLARININ ÖZETİ

İYOP ARAŞTIRMA SONUÇLARININ ÖZETİ İYOP ARAŞTIRMA SONUÇLARININ ÖZETİ Temmuz 2010 Aydın Yücesan Durgunoğlu University of Minnesota, Duluth 1 İYOP ARAŞTIRMA SONUÇLARININ ÖZETİ Aydın Yücesan Durgunoğlu Temmuz 2010 Kısaca İşlevsel Yetişkin

Detaylı

WALL STREET ENGLISH ve İSTANBUL GÜMRÜK MÜŞAVİRLERİ DERNEĞİ İNGİLİZCE EĞİTİMİ İŞBİRLİĞİ

WALL STREET ENGLISH ve İSTANBUL GÜMRÜK MÜŞAVİRLERİ DERNEĞİ İNGİLİZCE EĞİTİMİ İŞBİRLİĞİ WALL STREET ENGLISH ve İSTANBUL GÜMRÜK MÜŞAVİRLERİ DERNEĞİ İNGİLİZCE EĞİTİMİ İŞBİRLİĞİ 25 MART 2015 İşbirliği Çerçevesinde Eğitim Hakkında Detaylı Bilgi İçin İletişim: DOĞUŞ BÜYÜKARSLAN Kurumsal Satış

Detaylı

Almanca Uluslararası İşletme Bölümü için İngilizce II

Almanca Uluslararası İşletme Bölümü için İngilizce II DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl Almanca Uluslararası İşletme Bölümü için İngilizce II AFEC 362 T+U Saat Kredi AKTS 2 0+6 3 5 Ön Koşul Dersleri AFEC 361 Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Ingilizce

Detaylı

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci; Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : İNGİLİZCE-2 Ders No : 0010070014 Teorik : 3 Pratik : 0 Kredi : 3 ECTS : 3 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim Dili Öğretim Tipi

Detaylı

ÜÇÜ BİR ARADA (ÇAY, ÇİKOLATA, KİTAP) GİRİŞ

ÜÇÜ BİR ARADA (ÇAY, ÇİKOLATA, KİTAP) GİRİŞ ÜÇÜ BİR ARADA (ÇAY, ÇİKOLATA, KİTAP) GİRİŞ Öğrencilerin okumaya karşı sıkıcı ve gereksiz algılarını değiştirmek ve okumayı hayatlarının bir parçası haline getirmek amacıyla okuma çalışmasını sınıf ortamından

Detaylı

TED ÜNİVERSİTESİ İNGİLİZCE YETERLİLİK SINAVI (TEDÜ - İYS)

TED ÜNİVERSİTESİ İNGİLİZCE YETERLİLİK SINAVI (TEDÜ - İYS) TED ÜNİVERSİTESİ İNGİLİZCE YETERLİLİK SINAVI (TEDÜ - İYS) TEDÜ-İYS ileri düzey bir İngilizce sınavı olup, üniversitemizde lisans eğitimi almak için başvuran öğrencilerin ilgili fakültelerdeki bölümlerinde

Detaylı

YABANCI DİLLER MESLEKİ İTALYANCA (AYAKKABI) MODÜLER PROGRAMI (YETERLİĞE DAYALI)

YABANCI DİLLER MESLEKİ İTALYANCA (AYAKKABI) MODÜLER PROGRAMI (YETERLİĞE DAYALI) T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI Hayat Boyu Öğrenme Genel Müdürlüğü YABANCI DİLLER MESLEKİ İTALYANCA (AYAKKABI) MODÜLER PROGRAMI (YETERLİĞE DAYALI) 2013 ANKARA ÖN SÖZ Günümüzde mesleklerin değişim ile karşı

Detaylı

YÜKSEKÖĞRETİM KURUMLARI ARASI ULUSLARARASI İŞBİRLİKLERİ. YÜKSEKÖĞRETİM KURULU BAŞKANLIĞI Uluslararası İlişkiler Birimi

YÜKSEKÖĞRETİM KURUMLARI ARASI ULUSLARARASI İŞBİRLİKLERİ. YÜKSEKÖĞRETİM KURULU BAŞKANLIĞI Uluslararası İlişkiler Birimi YÜKSEKÖĞRETİM KURUMLARI ARASI ULUSLARARASI İŞBİRLİKLERİ YÜKSEKÖĞRETİM KURULU BAŞKANLIĞI Uluslararası İlişkiler Birimi Yükseköğretim kurumlarının yurtdışındaki yükseköğretim kurumları ile işbirliği kurmak

Detaylı