AYTEN MUTLU dan 7 şiir ve Fransızcaya çevirileri GÖK DELİSİ

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "AYTEN MUTLU dan 7 şiir ve Fransızcaya çevirileri GÖK DELİSİ"

Transkript

1 AYTEN MUTLU dan 7 şiir ve Fransızcaya çevirileri GÖK DELİSİ düşlerin yitik, kalbin kül olduğu yerde başlangıcı okşuyorum, patlayan o şeytanı, sükûtun yanıtını beni sona çağırıyor ürperen madde ağır ağır açılıyor bir çiçek bir gök delisi yağmur öncesi, o eski denge titreşiyor dağınık ruhlar mezarlık sonrası, sahilsiz çığlık ıslanıyor kemiklerimin içi okunmuş ölüler okunmamış ölüler gamsız larva şöleni saçaktan düşüyor yavru kırlangıç ipliksi zar sarıyor zamanın belleğini uykusuz çekirdeğin gözleri kapanıyor öpüyor yüreğimi bir yer altı cinneti hayatın kırık çizgileri miydi sadece yürüdüğümüz meyve bahçeleri ekinler nasıl yanıtlanır ki yokluğun siren sesi beni bana çağırıyor ürperen madde kaybolmaktan korkuyor terk edilmiş bir tren düz çizgilerde yiten canın ince sahilinde her dalga sarp kayalarda sınamada kendini diyar oldum, yar olmadım kendime yanlışlarım hep hızlı koştu benden nasıl uyanırım içim karanlık diyor bir ölü ben beni kimden sorayım şimdi iyi ki soramıyor ölüler sesi sarı ölüler ayda açan frezyaları mezarlık çiçeklerinin gardiyanları unutmuş kırmızıyı üşümeyi öpüşmeyi 1

2 nasıl hürlük bu düşlerin yitik, kalbin kül olduğu yerde bir mezarlık öğlesinde, karanlık öncesinde şeytanı okşuyorum, ağlayan gümbürtüyle soluyor bir çiçek daha aldırmadan ölülerin sükûnetine 2

3 FOU DE CIEL à l endroit où les rêves sont perdues et le cœur devenu cendre je caresse le commencement, qui explose ce démon, la réponse du silence la substance frémissant m appelle à la fin une fleur s épanouie doucement un fou de ciel avant la pluie, cet ancien équilibre les âmes dispersés se frissonnent après le cimetière, le cri sans plage l intérieur de mes os se mouille les morts enterrés avec cérémonies les morts enterrés sans cérémonies le banquet de larves sans soucis un hirondeau tombe du toit une couche filiforme ensevelit le mémoire du temps les yeux du noyau sans sommeil se ferment baise mon cœur une folie souterrain étaient-ils simplement les lignes brisées de la vie les vergers, à travers lesquels nous marchions les champs de blées comment peut-on le répondre la voix de sirène de non-existence la substance frémissant m appelle à moi un train abandonné craigne de se perdre à la plage mince de l âme qui se disparaît sur les lignes droites chaque vague se fait l examen sur les roches rudes je suis devenu le pays pour moi, mais jamais un favorable ami, dit-il un mort mes défauts sont toujours courus devant moi comment puis-je me réveiller mon intérieur est noir de qui, pourrais-je avoir une idée sur moi-même maintenant heureusement que les morts ne peuvent interroger les morts à voix jaunes les frésias qui s épanouissent sur la lune les gardiens des fleurs de cimetière ont oublié le rouge avoir froid s embrasser 3

4 comment peut-il existe une liberté pareille! à un point d où les rêves sont perdues, et le cœur fut cendre à un midi de cimetière, juste avant noir je caresse le démon qui pleure, une autre fleur se fane encore avec un grand fracas ne m en souciant du silence absolu des morts Traduit par : Mustafa BALEL 4

5 UYANDIRMAK İÇİN SENİ -Iuyandırmak için seni ayışığı sonatından geceyi çaldım ıssız bir şehre gittim hiç gitmediğin sessizliğe bilmediğin şiirler fısıldadım rüzgârların dindiği kıyılarda öykünü dinledim ıslak kumlardan deniz uyuyordu ayak ucunda aramızda tüy gibi uçarken zaman aralık perdelerden yüzüne düşen ayın tenha seslerini okşadım açıklarda yitmiş bir yelkenliden eğilip yıldızlara gölgeni öptüm -IIkimsesiz çocukların ince parmaklarıyla dokundum düşlerinin kırılmış aynasına eski resimlerin soluk çizgilerinden ellerini seyrettim mağaralarda uyandırmak için seni bütün geçmişini yeniden yazdım bir gülü iliştirip yalnızlığına unuttum ne varsa unutmadığın uçucu bir kokuyla sardım çıplaklığını bir dağ gecesi gibi ürperdi tenin soluğundan soluğuma uzanan uzun bir yol diledim uyandırmak için seni alnına solgun düşen saçlarını seyrettim sonsuzluğu çağırdım avuçlarından kayan bir yıldız gibi ölürken kalbim 5

6 POUR TE TIRER DU SOMMEIL I- pour te tirer du sommeil j ai volé la nuit de la sonate au clair de lune je suis allée à une ville déserte où tu n as jamais mis les pieds j ai soufflé des poésies que tu ne connais pas aux oreilles du silence aux bords de la mer où les vents se calment j ai écouté ton histoire par les bouches des sables mouillés et la mer dormait à tes pieds tandis que le temps s envolait d entre nous comme une plume j ai caressé les sons déserts de la lune pénétrant par les rideaux entrouverts pour éclairer ton visage me penchant aux étoiles d un voilier perdu au large j ai embrassé ton ombre -IIavec les minces doigts des enfants sans famille j ai touché le miroir brisé de tes rêves dans les grottes, par traits délavés des vieilles images j ai admiré tes mains pour te tirer du sommeil j ai rédigé de nouveau ton passé tout entier au col de ta solitude en fixant une rose j ai oublié tout ce que tu ne pouvais oublier j ai enseveli d une odeur volatile ta nudité ta peau s est frémie comme une nuit montagnarde j ai voulu avoir un long sentier qui s allonge de ma respiration à la tienne pour te tirer du sommeil j ai admiré tes cheveux pâles tombés sur le front j ai appelé l infinité pendant que mon coeur meurt tout comme une étoile s échappant de tes paumes Traduit par : Mustafa Balel 6

7 SAVAŞIN GÖLGESINDE OĞULA MEKTUP oğlum bu mektup incelen ipeklerin çığlığıyla yazıldı o yüzden bağ evlerinden, camlardaki kadife mevsimlerden aksam üstlerinden, gülüşlerden söz etmeyecek bu mektup incinen bir tarihin topraklarında yitik oğulların soluğuyla yazıldı ve belki eline geçmeyecek emanette unutulan bavullar, suskun saatler geri dönmeyen askerler gibi geri de dönmeyecek umutsuz bir aşk gibi beklerim seni hayat, o yeşim taşı, gözyaşıyla yıkanan yüz amansız bir lodos sersemliği bende elinde silah, gittin gideli oğlum, susmayan ateş değişimin ateşi ekmeğin hamurunu karan ateş, kardı seni rahmimde kırılacak mücevher gibi taşıdım seni büyüttüm karda açan çiçekler gibi vatan dedim sırçadır, iyi koru, düşüverir elinden toprak evindir ve komşudur ruhlar evlere tuz alır, tuz verirler toprak tuza benzemez ki ey oğlum elinde silah, böyle nereye? yaralanmış gün bu, kayıp tarih, kirli milat tuzu zehir okyanus, satılık kan, can verdiğim başak oğlum, ağulum, nedir ki yirmi bir yaş? ad veremedin daha gölgendeki deliye dünyayı çıplak görmedi ki gözlerin kurşun asker değilsin ki, kumda biten kardelen kendi kendini onaran evren değilsin ki dönsen de, bırakıp geleceksin orada gençliğini nar ağacı, gül dalı, akasya çağı gün doğurmadın daha kara güneşe aşklar seni beklerken, ve beklerken çocukları analar ve beklerken oyuncaklar, elimsendeler ve çocuklar beklerken mermileri, son icat bombaları oğlum, taşıyarak yaprakların sesini böyle nereye? 7

8 çünkü barış namludaki türküdür miğfere ekilen güldür ey oğlum ve cehennem içimizdedir bizim ola ki cehennem çatlarsa yüreğinde korkma, kırılan sessizlik ol, titrek, belirsiz ve çarpık köşeler parçacıklara dağıldığında, yüzler birbirini ufalttığında korkma, suya dokun ve yüreğine toprağı sar, taşa işareti sor, gör anın yarasını hayatın ruhu ol, sözlerin efendisi korkunun zafere dönüştüğü an o altın öpüş değdiğinde alnına can ışıktan aynadır, yansıtır diğerini ve cennet içimizdedir bizim ola ki cennet çatlarsa yüreğinde sakın unutma oğlum ışık suda kırılır, su aynalarda aynalar suda kırıldığında ölüm de hayat gibi eşsiz bir armağandır insana 8

9 LETTRE AU FILS SOUS L OMBRE DE GUERRE mon fils, cette lettre est écrite par des cris de soies amincies donc elle ne te racontera pas des maisons de verger ni des saisons velours sur les carreaux ni des tombées du soir, ni des rires cette lettre est écrite aux territoires d un histoire blessé avec les souffles des fils perdus et peut-être ne pourra-t-elle même pas t arriver et elle ne se retournera non plus tout comme des valises oubliées aux bureaux de consigne des heures silencieuses, des soldats qui ne se retournent la vie, je t attends comme un amour désespéré ce visage couleur jade que les larmes lavaient un étourdissement sans merci de vent du sud que j ai depuis que tu es parti, le fusil à la main fis, le feu qui ne cesse pas c est le feu de modification le feu qui pétrie la pâte du pain t a pétri dans mon utérus je t ai porté comme une pierre précieuse fragile je t ai soigné comme des fleurs s épanouissant en pleine neige la patrie est une verroterie fragile, ai-je dit garde-la bien, elle peut tomber de ta main la terre est ta maison et les âmes sont voisins aux maisons elles échangent le sel avec les gens mais la terre n est jamais du sel, ô fils où vas-tu ainsi, fusil à la main celui-ci est le jour blessé, la date perdue, la naissance salée l océan au sel poison, le sang à vendre, mon fils d épit que j ai donné la vie mon cher petit, qu est-il vingt-cinq ans? tu n as peu même le temps de nommer le fou qui te suit à ton ombre tes yeux n ont pas encore vu clairement le monde tu n es pas le soldat de plomb donc, la perce-neige poussée dans le sable tu n es pas l univers qui se répare même-si tu es retourné tu y laissera ta jeunesse l époque de grenadier, de rosier, d acacia tu n as même pas eu le temps d ajouter un rayon au soleil noir tandis que les amours t attendent, et les mères attendent leurs enfants et tandis que les jouets, les mains chaudes attendent et que les enfants attendent les balles, les bombes récemment inventionnées en transportant les bruits de feuillage 9

10 où vas-tu ainsi, mon fils parce que la paix est un chant dans le canon de fusil elle est une rose fixé sur le casque, mon fils et l enfer est à notre intérieur si par hasard l enfer se lézarde dans ton cœur n aies pas peur, sois le silence qui se brise quand les coins tremblotants, incertains et tordus sont dispersés en mille morceau, et que les visages diminuent l un l autre réciproquement n aies pas peur, touche à l eau et ensevelis ton cœur de terre interroge à la pierre le signe, voies la blessure du moment sois l âme de la vie, et le maître des mots au moment où la peur s est transformée, et ce baiser d or a touché ton front l âme est un miroir de lumière elle reflète l autre et le paradis est à notre intérieur si par hasard le paradis se lézarde dans ton cœur n oublie jamais, mon fils la lumière se brise dans l eau, et l eau dans les miroirs quand l eau s est brisée dans les miroirs la mort aussi à son tour est un cadeau pour l homme tout comme la vie Traduit par : Mustafa BALEL 10

11 GİTMEK -Igün gelir insan anlayıverir tek başına yaşlanan bir ağaç olduğunu o yüzden kederi yazmak isteyebilir rüzgârın gövdesinde açtığı yaralara sonbaharda şaşarak öğrenirsin yaprakların rengine inanmamayı ve zamanın o müthiş yalanını o müthiş yalanını tutkunun, ihtirasın anların, anıların, çılgın bir nehir gibi kör koşularda yaşadıklarının ve yaşayamadıklarının dağlarda, odalarda, avunmalarda çoğaldığın sandığın azalmalarda kalbin ışıklarını yutan o ölü yıldızlarda düşen bir yaprağın son gülüşünde açan yankısız çığlıklarda şaşarak öğrenirsin zamanın ve hayatın büyük sırrını -IIgök sadece yağmura anlatır sonsuzluğu oysa unutur damla toprağa değer değmez yağmurun da kederli bir ülke olduğunu unutmaktan başka güz yokmuş gibi ve hayattan daha gerçek bir yalan toprağa ne söyler yağmurun sesi bir şarkı mı, bir şiir mi, bir güz hikayesi mi yaşlı bir ağaç olsan, çırılçıplak bir ağaç ne söylerdin, kalbinde esip duran rüzgâra? beni terk et içimde sonbahardan başka bahar kalmadı belki de gitmektir aşk, sadece gitmek avare bir kederi sarıp yaralarına rüzgârın devirdiği bir ağaç gibi köklerini sessizce bırakarak toprağa 11

12 PARTIR -Il homme peut comprendre un jour qu il est un arbre qui se vieillit tout seul et peut écrire la tristesse donc aux blessures causées par le vent dans son corps à ta grande surprise en automne tu apprends ne pas croire aux couleurs des feuilles et cet horrible mensonge du temps, cet horrible mensonge de la passion, de l ambition, des moments, des souvenirs, de ceux que tu as vécu ou non à une course aveugle comme un fleuve furibond aux montagnes, aux chambres, aux consolations dans les diminutions que tu crois augmenter aux étoiles qui dévorent la lumière du cœur aux cris sans échos sur le dernier rire d une feuille tombée tu apprends en demeurant interdit l immense mystère du temps et de la vie -IIle ciel ne raconte l infinité qu à la pluie or une fois atteinte à la terre la goutte oublie que la pluie est un pays triste comme s il n existe qu un seul automne : oublier et un mensonge plus vrai que la vie que raconte-t-il à la terre le bruit de la pluie une chanson, une poésie, une histoire d automne si tu étais un vieil arbre, un arbre tout nu qu est-ce que tu raconterais au vent qui souffle sans cesse dans ton cœur? «laisse-moi tranquille, en moi il n existe plus aucun printemps à part de l automne» c est de partir peut-être, l amour, partir simplement enroulant une tristesse oisive à tes blessures laissant doucement tes racines dans la terre comme un arbre renversé par le vent Traduit par : Mustafa BALEL 12

13 AMFORA zamanın adını sordun bir okyanus ölüsü yatıyordu sesinde zamanla ben, öylesine benziyoruz ki, dedim soğuk taşlar taşıyoruz bıkmadan hayatı sürükleyen bir nehre başla gözlerime, dedim adını unutmuş bir yolcunun sesiyle başla, o eski yolculuğun alfabesine çünkü her öyküye bir yolcu gerek göz yaşını da okuyan biri olmalı sessiz bir amforanın kırık kalbinde L AMPHORE tu as demandé le nom du temps un cadavre d océan gît dans ta voix le temps et moi, nous nous ressemblons tant que, ai-je dit nous transportons des pierres froides sans cesse à un fleuve qui traîne la vie commence, ai-je dit à mes yeux d une voix d un voyageur qui a oublié son nom, commence, à l alphabet de cet ancien voyage-là car il faut un voyageur pour chaque récit il y aurait quelqu un qui lit aussi les larmes dans le coeur brisé d une amphore Traduit par : Mustafa BALEL 13

14 GECENİN KÖMÜRÜ -Iaşınmış bir geceyi adımlıyoruz küf kokan bir hayatın loş tünellerinde bir uçtan öbür uca... yalpalayarak hayaletler geçiyor içimizden sessizce susmuyor beklemenin su geçirmez saati an la zaman arasında bir rakkas bir uçtan öbür uca... tik tak tik tak tik tak... susku tekrarlanıyor gecenin gözlerinde neydi sustuğumuz, ne kaldı konuşacak yalnızlığın kahverengi teninde kanayan bir nehrin yatağındayız kesilmiş suların damarlarına hep ayni kanı akıtıyor yaralarımız bir günahı işler gibi yeniden yeniden soruyoruz ışığın adresini geceye nerede yitirdik son harfini içimizdeki göğün kim serpiyor yağmurun firuze tozlarını denizi örten küllerimize? ateşi dinliyoruz gecenin kömüründe deliliğin parçalanmış ritmiyle dans ediyor etimizde yılanlar bekliyoruz kendimizi, mucize bekler gibi terk ediyor oysa hayat bizim olan şeyleri -IIçözüldü sanıyorduk acının sırrı şehvetle avlanan kaplanın pençesinde firuze aşklar gömmüştük oysa yağmura göğü kuzgun leşleriyle örtmeden önce ah unutuş, cennetimdeki şeytan söyle bana, bir kaplanın çürümüş gövdesinde nasıl yaşar akbabalar aşkları? yalnızlığın çıngırak seslerini kim yanıtlar hayaletlerden önce buz tutmuş kalplerin cehenneminde? neydi unuttuğumuz, ne kaldı yaşanacak yalnızlığın delici gözlerinde hep ayni şarkıyı tekrarlayan kör bir sokak çalgıcısı şimdi aşk 14

15 kimsenin duymadığı, kimsenin görmediği hayaletler gibiyiz, yabancı gölgelerde gölgemizi ararken kayboluyoruz yüzümüzü bırakıp başka yüzlere yeni yüzler çiziyoruz durmadan cam ustalarının unuttuğu maviye ah, unutuş, söyle bana, hangi ateş yakacak küf kokan bir hayatın karanlık kömüründe elmas günler umarak sönen meşalesini gençliğimizin? -IIIey unutuş, ey kahkahası dinmeyen çığlık ateşler yandı işte acının kömüründe al, işte gece senin ister bir yalan ol gerçeğin suretinde öp sonsuzca hayatın kanayan yarasını istersen unut beni yanıtsız sabahlar, anısız anlar bağbozumu saatleri serpsin külümü hüznün tatlı kanımı beklediği denize geçtik işte o tahta köprüsünü zamanın unutarak, ne varsa unutulacak hayaletler biçerken belleğin otlarını buzdan çekiçler yaptık kırık kalplerden ve ateşi mumdan öğrensin diye sabun taşlarından biblolar oyduk firuze taşlar dizerek hayalet gecelere yeni aşklar bekledik, sımsıcak aşklar acının gözlerinde yağmuru ağlayacak neydi unuttuğumuz, ne vardı yeniden hatırlanacak ey unutuş, derin kuyu, fısılda bana yeni sözcükler mi bekliyor sevişmek için hayat gömülü sevinçler mi, sonsuzca yaşayacak? susmaya geç kalmış vaadini mi aşkların kirlenmemiş kalpler mi, sönmeyen ateşler mi sırrını mı el değmemiş düşlerin? ah, ne sır kalmış ölümün çözmediği ne hayatın kirletmediği bir düş acı dinmiş, çürümüş yağmurun firuze taşı ateşse çoktan sönmüş gecenin kömüründe 15

16 LE CHARBON DE NUIT Nous marchons à une nuit usée, dans les tunnels s d'une vie, il sent le moule, d'une fin à l'autre - la fluctuation si les spectres nous passent, la fluctuation et dans le silence. Un pendule entre le moment et le temps si elle n'est pas silencieuse, l'heure de l'attente, est silencieux et ne passe pas à côté, d'une fin à l'autrecochez le clou, le clou de tic-tac, le clou de tic-tac, dans les yeux de la nuit si le silence se reproduit. Qu'il était dont nous étions silencieux, que là devait parler alors toujours, dans la peau marron de la solitude nous- dans un lit de fleuve saignant, nos blessures y permettent de couler, toujours le même sang aux veines des eaux de coupe. Comme si nous avons commis un péché, si nous demandons à maintes reprises, à maintes reprises la nuit après l'adresse de la lumière. Où nous l'avons perdu, la dernière lettre du ciel dans nous? Qui éparpille la poussière de turquoise de la pluie sur notre cendre qui couvre la mer? sur notre cendre qui couvre la mer? Nous écoutons dans le feu dans le charbon de la nuit avec le rythme divisé de la folie, Les queues dansent dans notre viande, II nous pensions qu il s'est deviné le secret de chagrin, dans la griffe qui chasse voluptueusement or nous avions enterré des amours turquoises dans la pluie avant qu elle couvre le ciel de morts de corneille oh, l oubli, démon en mon paradis, dis-moi comment peuvent-ils vivre les amours les vautours dans le corps pourri d un tige? qui peut-il répondre avant les fantômes 16

17 les sons de cloches de la solitude dans l enfer des cœurs congelés? qu est-ce ce que nous avions oublié, qu est-ce qu il est resté à vivre dans les yeux perçants de la solitude l amour est un musicien de rue maintenant qui répète sans cesse la même chanson nous sommes comme des fantômes que personne n a entendues, que personne jamais vues dans les ombres nous nous perdons à la recherche de nos ombres laissant nos visages aux autres visages nous dessinons de nouveaux visages sans cesse sur le bleu où les maîtres de verrerie ont oublié oh l oubli, dis-moi, quel feu rallumera la flamme éteinte de notre jeunesse à l espoir des jours diamants dans la charbon noir d une vie qui pue moisissure III ô, l oubli, ô le cri dont le rire ne cesse point voilà les feux rallumés dans la charbon du chagrin tiens, la nuit est à toi sois un mensonge sur l image de réalité ou oublies-moi les matins sans réponses, les moments sans souvenirs que les heures de vendange sèment mes cendres à la mer où la mélancolie attend mon doux sang nous passâmes voilà ce pont en bois du temps en oubliant tout ce qui est à oublier tandis que les fantômes fauchent les herbes de mémoire nous fîmes des marteaux de glace usant des cœurs brisés et nous taillâmes des bibelots des pierres savonneux pour qu il apprenne le feu de bougie clouant des pierres turquoises aux nuits fantômes nous attendîmes les nouveaux amours, amours tout chauds pour qu ils versent la pluie par les yeux du chagrin qu étaient ce que nous avions oubliés qu y avait-il à se rappeler de nouveau ô, l oubli, puits profond, chuchote-moi la vie attend-elle les nouveaux mots pour faire l amour ou les joies enterrées à vivre éternellement? attend-elle la promesse des amours retardée à se taire, des cœurs qui ne sont pas salis, des feux qui ne s éteignent le mystère des rêves intacts? 17

18 oh, il n y a plus ni le mystère que la mort ne put deviner ni un rêve que la vie ne salit pas le chagrin cessé, la pierre turquoise de la pluie pourrie quant au feu, il est déjà éteint dans le charbon de la nuit Traduit par : Mustafa BALEL 18

19 ÖLÜM GİBİ işte sevişmek bitti ölüm gibi devam ediyor gece aşk henüz gidilmemiş bir ülkedir, diyorsun ne kadar uzak gitsen çıkamazsın teninden kendinden çıkamazsın ne kadar yakın gelsen sessizce dinliyorum gecenin çanlarını açık bir yara gibi çalıyor çanlar vuruluyor sesinde çanların hayvanları çıkamıyorum senden ne kadar uzak gitsem sana varamıyorum ne kadar yakın gelsem gözlerinde acının ürperen tenini okşuyorum nereye akar, hangi ölü denize istiridyeden koparılan incinin kanı biliyorum ölüm gibi devam ediyor gece susamış bir yangını söndürerek kalbimde çekiyorum körelmiş bir ateşin bayrağını sesindeki çanların en yüksek kulesine kapanıyor gecenin ağır kapısı sonsuz mavi bir cam kırılıyor içimde öpüyorum öper gibi gözlerini son defa ölüm gibi bir aşkın gözyaşlarını 19

20 TOUT COMME LA MORT voilà, c est fini faire l amour la nuit continue tout comme la mort tu dis que l amour est un pays pas encore visité en vain de te forcer de t éloigner il t est impossible de sortir de ta peau en vain de t approcher un peu plus il t est impossible de sortir de toi-même j écoute silencieusement les cloches de la nuit les cloches tintent comme une plaie ouverte les animaux de ces cloches sont tués dans ta voix j ai beau m éloigner je n arrive jamais te quitter en dépit de mes tentatives d approche je ne peux te regagner dans tes regards je caresse la peau frémissant du chagrin je sais bien où et à quelle mer morte coule le sang du perle arraché d une huître la nuit continue tout comme la mort en éteignant un incendie tari dans mon coeur je brandis l étendard d un feu couvert de cendres à la tour la plus haute des cloches dans ta voix la porte lourde de la nuit se ferme en moi un carreau infiniment bleu se brise j embrasse les larmes d un amour comme la mort tout comme j embrasse tes yeux pour la dernière fois Traduit par : Mustafa BALEL 20

bab.la Cümle Kalıpları: Kişisel Dilekler Fransızca-Hintçe

bab.la Cümle Kalıpları: Kişisel Dilekler Fransızca-Hintçe Dilekler : Evlilik Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. त म ह र श द क अवसर पर बध ई ह. म र आश र व द ह क त म सद स ख रह. Yeni evli bir çifti Félicitations et meilleurs

Detaylı

mon corps est une prière à la terre

mon corps est une prière à la terre Metin Cengiz Poète, éditeur et essayiste, né le 3 mai 1953 à l est de la Turquie. Dissident politique, il est emprisonné pendant la période de la junte militaire. İl finit par s établir à İstanbul où il

Detaylı

bab.la Phrases: Personnel Meilleurs Vœux français-turc

bab.la Phrases: Personnel Meilleurs Vœux français-turc Meilleurs Vœux : Mariage Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Tebrikler. Dünyadaki tüm mutluluklar üzerinizde olsun. Félicitations et meilleurs vœux à vous deux

Detaylı

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! A KİTAPÇIK TÜRÜ T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF 2015 8. SINIF 2. DÖNEM DERSİ MERKEZİ ORTAK (MAZERET) SINAVI 17 MAYIS 2015 Saat: 11.20 Adı ve

Detaylı

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! A KİTAPÇIK TÜRÜ T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF FRANSIZCA 2016 8. SINIF 2. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZÎ ORTAK SINAVI 28 NİSAN 2016 Saat: 11.20

Detaylı

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! A KİTAPÇIK TÜRÜ T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF FRANSIZCA 2015 8. SINIF 1. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZİ ORTAK SINAVI 26 KASIM 2015 Saat: 11.20

Detaylı

BÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

BÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! B KİTAPÇIK TÜRÜ T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF FRANSIZCA 2015 8. SINIF 1. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZİ ORTAK SINAVI 26 KASIM 2015 Saat: 11.20

Detaylı

CÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

CÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! C KİTAPÇIK TÜRÜ T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF FRANSIZCA 2015 8. SINIF 1. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZİ ORTAK SINAVI 26 KASIM 2015 Saat: 11.20

Detaylı

DÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

DÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! D KİTAPÇIK TÜRÜ T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF FRANSIZCA 2015 8. SINIF 1. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZİ ORTAK SINAVI 26 KASIM 2015 Saat: 11.20

Detaylı

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! A KİTAPÇIK TÜRÜ T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF FRANSIZCA 2015 8. SINIF 2. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZİ ORTAK SINAVI 30 NİSAN 2015 Saat: 11.20

Detaylı

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! KİTPÇIK TÜRÜ T.C. MİLLÎ EĞİTİM BKNLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF FRNSIZC 2016 8. SINIF 2. DÖNEM FRNSIZC DERSİ MERKEZÎ ORTK SINVI (MZERET) 15 MYIS 2016 Saat: 11.20

Detaylı

T.C. 8. SINIF I. DÖNEM. 27 KASIM 2014 Saat: 11.20

T.C. 8. SINIF I. DÖNEM. 27 KASIM 2014 Saat: 11.20 T.C. 8. SINIF I. DÖNEM 27 KSIM 2014 Saat: 11.20 FRNSIZC 1-10. sorularda boş bırakılan yere uygun gelen kelime ya da ifadeyi işaretleyiniz. 1. La couleur de la voiture qu il a... est très belle. 4. Victor

Detaylı

FRANKOFON TOP 50 BİRİNCİ AŞAMA A1/A2 FİŞİ (17 Mart - 28 Mart)

FRANKOFON TOP 50 BİRİNCİ AŞAMA A1/A2 FİŞİ (17 Mart - 28 Mart) FRANKOFON TOP 50 BİRİNCİ AŞAMA A1/A2 FİŞİ (17 Mart - 28 Mart) Etkinlik 1: Fransız şarkılarını biliyorum Tanıdığınız Fransız sanatçılar kimlerdir ve hangi şarkılarını biliyorsunuz? Sanatçı... Şarkı.....

Detaylı

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI 8. SINIF I. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ ORTAK (MAZERET) SINAVI 14 ARALIK 2014 Saat: 11.20 A KİTAPÇIK TÜRÜ 8. SINIF FRANSIZCA TESTİ 2014 Adı ve Soyadı :... Sınıfı :... Öğrenci Numarası

Detaylı

T.C. 8. SINIF I. DÖNEM. ORTAK SINAVI 29 KASIM 2013 Saat: 12.00

T.C. 8. SINIF I. DÖNEM. ORTAK SINAVI 29 KASIM 2013 Saat: 12.00 T.C. 8. SINIF I. DÖNM ORTAK SINAVI 29 KASIM 2013 Saat: 12.00 FRANSIZCA 1-7. sorularda boş bırakılan yere uygun gelen kelime ya da ifadeyi işaretleyiniz. 1. L été et le printemps sont les saisons... chaudes

Detaylı

Pazartesi. Salı. Çarşamba. Perşembe. Cuma. conjugaison du verbe. Grammaire progressive du français avec 680 exercices-page:8

Pazartesi. Salı. Çarşamba. Perşembe. Cuma. conjugaison du verbe. Grammaire progressive du français avec 680 exercices-page:8 Dilbilgisi (A1-A2) (17 hafta) 2017/2018Grammaire progressive du français avec 680 exercices 09-13 Ekim Kişi zamirleri, Fiil Je-tu-il-elle-nous-vous-ils-elles. La conjugaison du verbe. Grammaire progressive

Detaylı

Langue turque. Cahier de l élève. Évaluation en classe de CM2. Enseignements de Langue et Culture d Origine. Nom :. Pré nom : Date de naissance :...

Langue turque. Cahier de l élève. Évaluation en classe de CM2. Enseignements de Langue et Culture d Origine. Nom :. Pré nom : Date de naissance :... Langue turque Évaluation en classe de CM2 Enseignements de Langue et Culture d Origine Cahier de l élève Nom :. Pré nom : Date de naissance :... École : 2012 / 2013 Compréhension de l oral Situation 1

Detaylı

Seyahat Etrafı Dolaşma

Seyahat Etrafı Dolaşma - Yer Je suis perdu. Nerede olduğunu bilmeme Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Haritada belli bir sorma Où puis-je trouver? Belli bir hakkında sorma... des toilettes?... une banque / un bureau

Detaylı

ALAIN BRASSEUR ~ Fiyat Listesi

ALAIN BRASSEUR ~ Fiyat Listesi ALAIN BRASSEUR ~ Fiyat Listesi Artmajeur.com/orangefot Fransa Paysages de Lozère et des Cévennes..4 (98 Görüntüler) Görüntü Başlık Durum Fiyat Phot'eau...10.cascade sur la Gourdouze ( Lozère... Phot'eau...9.cascade

Detaylı

Bilimsel Giriş. Giriş - Başlangıç

Bilimsel Giriş. Giriş - Başlangıç - Başlangıç Bu tezde/ kağıtta/ denemede...'ı tetkik edeceğim/soruşturacağım/ araştıracağım/ değerlendireceğim/ analiz edeceğim. Tez / deneme için genel giriş Dans ce travail / cet essai / cette thèse,

Detaylı

Personne Contenu de la discussion. AM Bonjour, vous êtes Madame Aksoy? 00:22. P Madame Aksoy, merci beaucoup d être venue 01 :04

Personne Contenu de la discussion. AM Bonjour, vous êtes Madame Aksoy? 00:22. P Madame Aksoy, merci beaucoup d être venue 01 :04 Santé Exemple réussi Transcription et traduction : rofessionnel-le / Médecin : : AM : En rouge: En italique: Interprète communautaire ient Assistante médicale arties de la discussion en turc arties de

Detaylı

Sophie ve dilleri. Sophie et ses langues. Metin Christine Hélot Çizimler Uxue Arbelbide Lete Çeviri Büşra Hamurcu

Sophie ve dilleri. Sophie et ses langues. Metin Christine Hélot Çizimler Uxue Arbelbide Lete Çeviri Büşra Hamurcu Sophie ve dilleri Sophie et ses langues Metin Christine Hélot Çizimler Uxue Arbelbide Lete Çeviri Büşra Hamurcu Sophie ve dilleri Sophie et ses langues DULALA, erken yaşta dilsel çeşitlilik eğitimini desteklemek

Detaylı

L alphabet. Toutes les lettres se prononcent. kâ et gâ se prononcent en mouillant la consonne ([

L alphabet. Toutes les lettres se prononcent. kâ et gâ se prononcent en mouillant la consonne ([ Fiche 1 L alphabet Lettre Prononciation dans En turc a a papa at (cheval) b b bleu baba (papa, père) c dj jazz cam (vitre) ç tch match maç (match) d d dent dar (étroit) e è - ai mère ev (maison) f f fleur

Detaylı

Discours de Monsieur Hervé Magro, Consul Général de France à Istanbul. A l occasion de la réception pour la Fête Nationale

Discours de Monsieur Hervé Magro, Consul Général de France à Istanbul. A l occasion de la réception pour la Fête Nationale Discours de Monsieur Hervé Magro, Consul Général de France à Istanbul A l occasion de la réception pour la Fête Nationale Palais de France à Istanbul Samedi 14 juillet 2012 Fransa Đstanbul Başkonsolosu

Detaylı

F E D E R A T I O N D E S A S S O C I A T I O N S T U R Q U E S D E S U I S S E R O M A N D E

F E D E R A T I O N D E S A S S O C I A T I O N S T U R Q U E S D E S U I S S E R O M A N D E F E D E R A T I O N D E S A S S O C I A T I O N S T U R Q U E S D E S U I S S E R O M A N D E B A T I İ S V İ Ç R E T Ü R K D E R N E K L E R İ F E D E R A S Y O N U N o 26 22.04.2016 Chers Membres et

Detaylı

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais - Bases Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Demander de l'aide Parlez-vous anglais? Demander si une personne parle anglais Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? İngilizce konuşuyor musunuz? Parlez-vous

Detaylı

Seyahat Konaklama. Konaklama - Bulma. Konaklama - Rezervasyon. Nereden bulabilirim? Où puis-je trouver? Konaklama için yön sorma

Seyahat Konaklama. Konaklama - Bulma. Konaklama - Rezervasyon. Nereden bulabilirim? Où puis-je trouver? Konaklama için yön sorma - Bulma Nereden bulabilirim? Où puis-je trouver? için yön sorma kiralamak için... oda?... une chambre à louer? türü... bir hostel?... une auberge de jeunesse? türü... bir otel?... un hôtel? türü... bir

Detaylı

T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF 1. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZÎ ORTAK SINAVI

T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF 1. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZÎ ORTAK SINAVI FRANSIZCA 2016 A SORU SAYISI : 20 T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF 1. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZÎ ORTAK SINAVI 24 KASIM 2016 Saat: 11.20 Adı

Detaylı

Évaluation académique. Langue turque Évaluation en classe de CM2. Cahier de l élève

Évaluation académique. Langue turque Évaluation en classe de CM2. Cahier de l élève Évaluation académique Langue turque Évaluation en classe de CM2 Cahier de l élève Nom :.. Prénom : Date de naissance : École : 2015 2016 1 Compréhension de l oral Situation 1 (CO1) Deux personnes parlent

Detaylı

güzel olan her şeye aşık ol yalçın konuk

güzel olan her şeye aşık ol yalçın konuk güzel olan her şeye aşık ol yalçın konuk Güzel olan her şeye aşık ol u, canlarım, incilerim kızkardeşim Gülçin Pesen ve ablam Nilgün Konuk a ithaf ediyorum. Çok güzelsiniz :) hepsine kandım Söz ve Müzik:

Detaylı

Bana beklet yontusunu ayaklarýnýn Bana beklet saksýnda o mahcup çiçeði. Bana beklet bu yara bilincini Ve uçurum ürpertisini ölümlü olmanýn

Bana beklet yontusunu ayaklarýnýn Bana beklet saksýnda o mahcup çiçeði. Bana beklet bu yara bilincini Ve uçurum ürpertisini ölümlü olmanýn c a h i e r d e p o é s i e s / þ i i r d e f t e r i LITTÉRATURE / EDEBÝYAT G O N C A Ö Z M E N T R A D U I T DU TURC PAR / FRANSIZCASI : SEMA KILIÇKAYA B A N A B E K L E T Bana beklet yontusunu ayaklarýnýn

Detaylı

Langue turque. Évaluation en classe de CM2. Cahier de l élève. Évaluation académique. Nom :... Date de naissance :.

Langue turque. Évaluation en classe de CM2. Cahier de l élève. Évaluation académique. Nom :... Date de naissance :. Évaluation académique Langue turque Évaluation en classe de CM2 Cahier de l élève Nom :.... Prénom : Date de naissance :. École : 1 Compréhension de l oral Situation 1 (CO1) Deux personnes parlent au téléphone:

Detaylı

Kişisel Mektup. Mektup - Adres. Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac Paris.

Kişisel Mektup. Mektup - Adres. Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac Paris. - Adres Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Türkçe adres formatı:, şirket ismi sokak / cadde ismi + numarası posta kodu, mahalle / semt ismi, ilçe, il Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California

Detaylı

Seyahat Genel. Genel - Olmazsa olmazlar. Genel - Muhabbet. Yardım isteme. Birinin İngilizce konuşup konuşmadığını sormak

Seyahat Genel. Genel - Olmazsa olmazlar. Genel - Muhabbet. Yardım isteme. Birinin İngilizce konuşup konuşmadığını sormak - Olmazsa olmazlar Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Yardım isteme Parlez-vous anglais? Birinin İngilizce konuşup konuşmadığını sormak Parlez-vous _[langue]_? Birinin belli bir dili konuşup konuşmadığını

Detaylı

Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Yardım isteme

Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Yardım isteme - Olmazsa olmazlar Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Yardım isteme İngilizce konuşuyor musunuz? Parlez-vous anglais? Birinin İngilizce konuşup konuşmadığını sormak

Detaylı

Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Yardım isteme

Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Yardım isteme - Olmazsa olmazlar Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Yardım isteme İngilizce konuşuyor musunuz? Parlez-vous anglais? Birinin İngilizce konuşup konuşmadığını sormak

Detaylı

Kendisini journal bête et méchant

Kendisini journal bête et méchant P l a n t u i l e D a n s E t m e k D a n s e r a v e c P l a n t u I Z E L ROZENTAL I N CUMHURIYET- K I T A P 30 M A R S/ M A R T 2006 Kendisini journal bête et méchant aptal ve kötü dergi olarak tanýmlayan

Detaylı

Tuğrul Tanyol. Beyaz at. Sönmüş kentleri dolaştım sessizlikte Boş meydanları, kirli sokakları Herkes kendi yankısının peşinde

Tuğrul Tanyol. Beyaz at. Sönmüş kentleri dolaştım sessizlikte Boş meydanları, kirli sokakları Herkes kendi yankısının peşinde Tuğrul Tanyol Beyaz at Sönmüş kentleri dolaştım sessizlikte Boş meydanları, kirli sokakları Herkes kendi yankısının peşinde Karanlık avlularda oturdum İçimde vahşi tamtamları inlerken ölümün Tüm putların

Detaylı

Öğrencilerimizin Gözünden Eser Yorumları Interprétations de nos élèves

Öğrencilerimizin Gözünden Eser Yorumları Interprétations de nos élèves Öğrencilerimizin Gözünden Eser Yorumları Interprétations de nos élèves Emile Claus Thames Cette peinture a été dessinée en 1918. Le peintre est Emile Claus. Il a dessiné le Thames et Waterloo à Londres.

Detaylı

D e n i s M I N E L L A

D e n i s M I N E L L A p o i n t s d e v u e Ü r g ü p 2 1 a n s d é j à Ü r g ü p t e h e n ü z 2 1. y ý l * D e n i s M I N E L L A T R A D U I T D U F R A N Ç A I S P A R F E R A H K A H Y A O Ð L U * IN ÜRGÜPLÜLER TURÝZM

Detaylı

YOGA STUDYO ANTALYA YOGA DERSLERI PROGRAM YOGA CLASS PROGRAM 03 10 2013

YOGA STUDYO ANTALYA YOGA DERSLERI PROGRAM YOGA CLASS PROGRAM 03 10 2013 MON PZTSI - LUN TUES SALI MAR WED- ÇARŞ- MER THUR PERŞ- JEU FRID- CUM- VEN SATUR CMTSI SAMDI SUN- PAZ- DIMAN 10.00 11.00 12.30 14.00 MANTRA- (ileri- advanc) 10.00 11.30 EN 12.30 14.00 10.00 11.30 TR NEFES

Detaylı

T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF 2. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZÎ ORTAK SINAVI

T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF 2. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZÎ ORTAK SINAVI FRANSIZCA 2017 AKİTAPÇIK TÜRÜ T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF 2. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZÎ ORTAK SINAVI 27 NİSAN 2017 Saat: 11.20 SORU

Detaylı

haftalık ders saati 2, yıllık toplam 74 ders saati

haftalık ders saati 2, yıllık toplam 74 ders saati 1 FRANSIZCA haftalık ders saati 2, yıllık toplam 74 ders saati GİRİŞ Fransızca, Kosova da halen öğrenilmesi gereken önemli uluslararası dillerdendir. BM nin resmi dili, diplomasi, kültür, sanat, moda vb

Detaylı

Seyahat Etrafı Dolaşma

Seyahat Etrafı Dolaşma - Yer Kayboldum. Nerede olduğunu bilmeme Onun haritada nerede olduğunu bana gösterir misiniz? Haritada belli bir sorma Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? ı nerede bulurum? Où puis-je

Detaylı

Kişisel Dilekler Dilekler - Evlilik Türkçe Fransızca Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde.

Kişisel Dilekler Dilekler - Evlilik Türkçe Fransızca Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. - Evlilik Tebrikler. Dünyadaki tüm mutluluklar üzerinizde olsun. Yeni evli bir çifti kutlarken kullanılır Tebrikler. Size düğün gününüzde en iyi dileklerimi sunarım. Yeni evli bir çifti kutlarken kullanılır

Detaylı

Kişisel Dilekler. Dilekler - Evlilik. Dilekler - Nişan

Kişisel Dilekler. Dilekler - Evlilik. Dilekler - Nişan - Evlilik Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Yeni evli bir çifti kutlarken kullanılır Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Yeni evli

Detaylı

Ay Yine Gecikti. Ferhat Şahnacı

Ay Yine Gecikti. Ferhat Şahnacı Ay Yine Gecikti Ferhat Şahnacı 4 TEŞEKKÜRLER Şiirlerimi okuyarak değerli görüşlerini okuyucuyla paylaşan Sayın Ataol Behramoğlu na, şiirlerimi yönettiği sanat ve edebiyat dergilerinde yayınlayan Sayın

Detaylı

Mültecilerin Sesi. Türkiye de Yaşayan Mültecilerin Görüşlerine ve Seslerine Adanmıştır

Mültecilerin Sesi. Türkiye de Yaşayan Mültecilerin Görüşlerine ve Seslerine Adanmıştır Türkiye de Yaşayan Mültecilerin Görüşlerine ve Seslerine Adanmıştır #1 Kış 2007 Somalili Gençler Somalili gençlerin Türkiye de ve Somali de yaşadıklarını yazar açıklıkla paylaşıyor. Sayfa 2 Politik Bir

Detaylı

YABANCI DİL BİLGİSİ SEVİYE TESPİT SINAVI (YDS) (İlkbahar Dönemi) FRANSIZCA 6 NİSAN 2014

YABANCI DİL BİLGİSİ SEVİYE TESPİT SINAVI (YDS) (İlkbahar Dönemi) FRANSIZCA 6 NİSAN 2014 T.C. Ölçme, Seçme ve Yerleştirme Merkezi YABANCI DİL BİLGİSİ SEVİYE TESPİT SINAVI (YDS) (İlkbahar Dönemi) FRANSIZCA 6 NİSAN 2014 Bu testlerin her hakkı saklıdır. Hangi amaçla olursa olsun, testlerin tamamının

Detaylı

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Adres Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikan adres formatı: sokak numarası+sokak ismi ilçe ismi+il kısaltması+posta kodu Mr. Adam Smith Smith's

Detaylı

Programme Annuel de la Classe Préparatoire defrançais Programme de Latitudes A1-A2 : I.Semestre 192 heures

Programme Annuel de la Classe Préparatoire defrançais Programme de Latitudes A1-A2 : I.Semestre 192 heures - Programme Annuel de la Classe Préparatoire defrançais Programme de Latitudes A1-A2 : I.Semestre 192 heures Semaine Unité Sujets ActivitésComplémentaires Expressions Écrites 1 1 Découvrir l alphabet et

Detaylı

Başvuru Referans Mektubu

Başvuru Referans Mektubu - Giriş Sayın Yetkili, Resmi, erkek alıcı, bilinmeyen isim Sayın Yetkili, Resmi, bayan alıcı, bilinmeyen isim Sayın Yetkili, Resmi, bilinmeyen alıcı ismi ve cinsiyeti Monsieur, Madame, Madame, Monsieur,

Detaylı

ALAIN BRASSEUR ~ Fiyat Listesi

ALAIN BRASSEUR ~ Fiyat Listesi ALAIN BRASSEUR ~ Fiyat Listesi Artmajeur.com/orangefot Fransa Paysages de Lozère et des Cévennes 2 (100 Görüntüler) Görüntü Başlık Durum Fiyat Mont Lozère 180,00 Plein feux d'automne 8 120,00 Le Collet-de-Déze...

Detaylı

PRELEVEMENT ET DON D ORGANES ORGAN BAĞIŞI VE NAKLİ

PRELEVEMENT ET DON D ORGANES ORGAN BAĞIŞI VE NAKLİ PRELEVEMENT ET DON D ORGANES ORGAN BAĞIŞI VE NAKLİ Turkan FILCAN Infirmière / Hemşire CHU Nancy POURQUOI CE SUJET? Vous informer Vous faire réfléchir Vous aidez à prendre position NEDEN BU KONU? Sizi bilgilendirmek

Detaylı

Mehmet Aydın 5. - şiirler - Yayın Tarihi: Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat

Mehmet Aydın 5. - şiirler - Yayın Tarihi: Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat - şiirler - Yayın Tarihi: 23.10.2017 Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat Yayın Hakkı Notu: Bu e-kitapta yer alan şiirlerin tüm yayın hakları şairin kendisine ve / veya yasal temsilcilerine aittir.

Detaylı

FRANSIZCA ADIM İLK. Ferhat YILDIZ

FRANSIZCA ADIM İLK. Ferhat YILDIZ 1 FRANSIZCA İLK ADIM Ferhat YILDIZ Bu eserin her türlü yayım ve dağıtım hakkı Ferhat YILDIZ A aittir. E-Mail ferhatyildiz@mail.com www.ferhatyildiz.ticiz.com 2 ÖNSÖZ Kitaplarımı yazarken bana inancını

Detaylı

Premiers mots. Au revoir. Allahaısmarladık

Premiers mots. Au revoir. Allahaısmarladık Bonjour Premiers mots Au revoir Oui Merhaba Allahaısmarladık Evet Non S'il vous plaît Merci beaucoup Hayır Gauche Lütfen Droite 8 Çok teşekkür ederim toilettes femmes 9 sol sağ bayanlar tuvaleti toilettes

Detaylı

Nafiz Diba. - şiirler - Yayın Tarihi: Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat

Nafiz Diba. - şiirler - Yayın Tarihi: Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat - şiirler - Yayın Tarihi: 01.08.2018 Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat Yayın Hakkı Notu: Bu e-kitapta yer alan şiirlerin tüm yayın hakları şairin kendisine ve / veya yasal temsilcilerine aittir.

Detaylı

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un document a été délivré Où votre [document] a été délivré? Demander

Detaylı

Muzaffer Asiltürk. - şiirler - Yayın Tarihi: Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat

Muzaffer Asiltürk. - şiirler - Yayın Tarihi: Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat - şiirler - Yayın Tarihi: 05.05.2017 Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat Yayın Hakkı Notu: Bu e-kitapta yer alan şiirlerin tüm yayın hakları şairin kendisine ve / veya yasal temsilcilerine aittir.

Detaylı

UNIVERSITE GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ

UNIVERSITE GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ UNIVERSITE GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ GALATASATARAY ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ SEÇME VE YERLEŞTİRME SINAVI (GSÜÖSYS) CONCOURS INTERNE DE L UNIVERSITE GALATASARAY (GSÜÖSYS) ÖĞRENCİ KONTENJANI Türk-Fransız ortak

Detaylı

Bienvenue à l'ecole en France

Bienvenue à l'ecole en France Bienvenue à l'ecole en France Turc Türkçe Ses objectifs / Éduquer pour vivre ensemble -> Instruire pour comprendre aujourd hui, construire et vivre demain -> Intégrer pour compenser les inégalités -> Aider

Detaylı

Cela nous arrive à tous : certaines personnes. Hepimizin baþýna gelmiþtir : Kimi tip. Sisyphe à huit pattes. A Z i Z N E S Ý N

Cela nous arrive à tous : certaines personnes. Hepimizin baþýna gelmiþtir : Kimi tip. Sisyphe à huit pattes. A Z i Z N E S Ý N E x t r a i t s A L I N T I S e k i z a y a k l ý S i s i p h u s Sisyphe à huit pattes A Z i Z N E S Ý N I N «U N F O U S U R L E T O I T» L E S É D I T E U R S F R A N Ç A I S R É U N I S 1 9 6 9 T R

Detaylı

İşe yeni başlarken güvenlik eğitimi

İşe yeni başlarken güvenlik eğitimi İşe yeni başlarken güvenlik eğitimi Téléphonez au : 1 Ici chantier À (commune ou arrondissement).................................................................................... N O.............. Rue......................................................................................................

Detaylı

A l m a n s i n e m a s ý n ý n u m u d u

A l m a n s i n e m a s ý n ý n u m u d u e n t r e t i e n S Ö Y L E Þ Ý F a t i h A K I N A l m a n s i n e m a s ý n ý n u m u d u Le jeune espoir du cinéma allemand P R O P O S R E C U E I L L I S P A R M U R A T V A S I F E R P U Y A N &

Detaylı

Ramazan Alkış. - şiirler - Yayın Tarihi: Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat

Ramazan Alkış. - şiirler - Yayın Tarihi: Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat - şiirler - Yayın Tarihi: 27.03.2017 Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat Yayın Hakkı Notu: Bu e-kitapta yer alan şiirlerin tüm yayın hakları şairin kendisine ve / veya yasal temsilcilerine aittir.

Detaylı

P R O P O S R E C U E I L L I S P A R G Ü L Ý L B A Y T R A D U I T D U T U R C P A R M E H M E T B A Ð I Þ

P R O P O S R E C U E I L L I S P A R G Ü L Ý L B A Y T R A D U I T D U T U R C P A R M E H M E T B A Ð I Þ e n t r e t i e n a v e c EMÝ RALÝ YAÐAN P R O P O S R E C U E I L L I S P A R G Ü L Ý L B A Y T R A D U I T D U T U R C P A R M E H M E T B A Ð I Þ Evvel Zaman Þiirleri adýný taþýyan kitabýnýzýn öndeyiþinde

Detaylı

Voyage Sortir Manger. Sortir Manger - À l'entrée. Sortir Manger - Commander à manger

Voyage Sortir Manger. Sortir Manger - À l'entrée. Sortir Manger - Commander à manger - À l'entrée _[zaman]_de _[kişi sayısı]_ için masa ayırtmak istiyorum. Faire une réservation _[kişi sayısı]_ için bir masa lütfen. Demander une table Kredi kartı kabul ediyor musunuz? Demander à payer

Detaylı

ŞĐKAYET ÖN BEYAN FORMU TÜRKÇE-FRANSIZCA Aşağıdaki rapor doğrultusunda bir şikayet beyanı alındısı düzenlemenizi rica ediyorum

ŞĐKAYET ÖN BEYAN FORMU TÜRKÇE-FRANSIZCA Aşağıdaki rapor doğrultusunda bir şikayet beyanı alındısı düzenlemenizi rica ediyorum ŞĐKAYET ÖN BEYAN FORMU TÜRKÇE-FRANSIZCA Aşağıdaki rapor doğrultusunda bir şikayet beyanı alındısı düzenlemenizi rica ediyorum FORMULAIRE TURC-FRANÇAIS DE PRÉ-DÉCLARATION DE PLAINTE Je vous prie de bien

Detaylı

Günaydın, Bana şiir yazdırtan o parmaklar. (23.06.2004) M. Mehtap Türk

Günaydın, Bana şiir yazdırtan o parmaklar. (23.06.2004) M. Mehtap Türk - Günaydın Günü parlatan gözler. Havayı yumuşatan nefes. Yüzlere gülücük dağıtan dudaklar. Konuşmadan anlatan kaşlar. Bana şiir yazdırtan o parmaklar. (23.06.2004) M. Mehtap Türk - Günaydın Günaydın...

Detaylı

İş E-Posta. E-Posta - Giriş. Son derece resmi, alıcının ismi yerine kullanılabilecek bir ünvanı var ise. Resmi, erkek alıcı, bilinmeyen isim

İş E-Posta. E-Posta - Giriş. Son derece resmi, alıcının ismi yerine kullanılabilecek bir ünvanı var ise. Resmi, erkek alıcı, bilinmeyen isim - Giriş Türkçe Fransızca Sayın Başkan, Monsieur le Président, Son derece resmi, alıcının ismi yerine kullanılabilecek bir ünvanı var ise Sayın yetkili, Resmi, erkek alıcı, bilinmeyen isim Sayın yetkili,

Detaylı

René Descartes Yöntem Üzerine Söylem/Discours de la Méthode (1637) Anlığın Yönetimi İçin Kurallar/Regulae ad directionem ingenii (YAZIM 1626-8; YAYIM

René Descartes Yöntem Üzerine Söylem/Discours de la Méthode (1637) Anlığın Yönetimi İçin Kurallar/Regulae ad directionem ingenii (YAZIM 1626-8; YAYIM René Descartes Yöntem Üzerine Söylem/Discours de la Méthode (1637) Anlığın Yönetimi İçin Kurallar/Regulae ad directionem ingenii (YAZIM 1626-8; YAYIM 1684) İlk Felsefe Üzerine Meditasyonlar/Meditationes

Detaylı

Dacia Lodgy. Farklı bir tarzla yaşamın tadını çıkarın

Dacia Lodgy. Farklı bir tarzla yaşamın tadını çıkarın Farklı bir tarzla yaşamın tadını çıkarın Hayatınızı kolaylaştıracak teknolojiler * Opsiyonel 5 VEYA 7 KİŞİLİK VERSİYONLAR Benzersiz iç hacim ile güvenli ve konforlu yolculuklar L a u r e a t e - -

Detaylı

Fransızcadan Türkçeye çeviride kendi zamiri. Yrd. Doç. Dr. Bayram KÖSE Kırıkkale Üniversitesi

Fransızcadan Türkçeye çeviride kendi zamiri. Yrd. Doç. Dr. Bayram KÖSE Kırıkkale Üniversitesi Fransızcadan Türkçeye çeviride kendi zamiri Yrd. Doç. Dr. Bayram KÖSE Kırıkkale Üniversitesi 1 *Türkçe de belirtisiz ve belirtili nesneye örnekler: Ahmet balık avladı.(ne avladı? Balık) Ahmet balığı temizledi.

Detaylı

Programme Annuel de la Classe Préparatoire de Français Totem A1-A2 : I.Semestre

Programme Annuel de la Classe Préparatoire de Français Totem A1-A2 : I.Semestre - Programme Annuel de la Classe Préparatoire de Français Totem A1-A2 : I.Semestre Semaine Unité Sujets Activités Complémentaires 1 1 Saluer Découvrir 24-28 Entrer en contact avec l alphabet et l écrit

Detaylı

Adım-Soyadım:... Oku ve renklendir.

Adım-Soyadım:... Oku ve renklendir. Adım-Soyadım:... Oku ve renklendir. Gemiyle bir yolculuğa çıkmaya hazır mısın? O zaman geminin üzerindeki çiçeklerden 2 tanesini yeşile, bir tanesini pembe renge boyamalısın. Geminin pencereleri açık mavi

Detaylı

bir kuþ çarpýyor cama aldanarak. Varlýðýný duyumsatan kem bir gölge çekiliyor üzerimden, bir aðýrlýk git gide katmerleþiyor gece.

bir kuþ çarpýyor cama aldanarak. Varlýðýný duyumsatan kem bir gölge çekiliyor üzerimden, bir aðýrlýk git gide katmerleþiyor gece. «G Ý T M E K BÝR UZUN ÖYKÜ» KÝTABINDAN ALINTI E X T R A I T DE «PARTIR EST UNE LONGUE HISTOIRE» T R A D U I T DU TURC PAR MEHMET BAÐIÞ Bu öykü gitmek fiilinin kendisiyle Tanýmlanabilen sahici bir serüvendir

Detaylı

EKİM AYINDA NELER ÖĞRENECEĞİZ?

EKİM AYINDA NELER ÖĞRENECEĞİZ? 2017-2018 EKİM AYI 5-6 YAŞ PLANI EKİM AYINDA NELER ÖĞRENECEĞİZ?.HAFTA: EVİMİZ VE AİLEMİZ Evi izi Evi izi eşyaları ı ta ıyalı. Ailemizde kimler var. Çekirdek aile ve ge iş aileyi ta ıyalı. ölü leri i ta

Detaylı

Rousseau, Toplumsal Sözleşme (I, 4): YETKE DOĞAL DEĞİL

Rousseau, Toplumsal Sözleşme (I, 4): YETKE DOĞAL DEĞİL Rousseau, Toplumsal Sözleşme (I, 4): YETKE DOĞAL DEĞİL Hiçbir insanın kendi benzerleri üzerinde doğal bir yetkesi olmadığına göre, ve zor hiçbir hak yaratmadığına göre, insanlar arasındaki tüm meşru yetkenin

Detaylı

Galatasaray University

Galatasaray University Inflation Galatasaray University 11 Novembre,2013 Inflation ( ch. 6 R. Hahnel 1/ 23 definition Le prix est le montant monétaire échangé contre un bien ou un service lors d un achat ou d une vente Les prix

Detaylı

(lire la suite page 8) Spring is Rebellious, la suggestion au service de la réflexion. (lire la suite page 12)

(lire la suite page 8) Spring is Rebellious, la suggestion au service de la réflexion. (lire la suite page 12) La Nouvelle Calédonie, un bout du monde qui fait rêver (lire la suite page 11) NDS lance un concours International de piano d'excellence (lire la suite page 9) (lire la suite page 8) Spring is Rebellious,

Detaylı

Votre Cah er d'exerc ces. Eda BİLGEN

Votre Cah er d'exerc ces. Eda BİLGEN Votre Cah er d'exerc ces Eda BİLGEN Eda BİLGEN VOTRE CAHIER D EXERCICES ISBN 978-605-241-168-1 DOI 10.14527/9786052411681 Kitap içeriğinin tüm sorumluluğu yazarlarına aittir. 2018, PEGEM AKADEMİ Bu kitabın

Detaylı

/pirireisokullari EYLÜL-EKİM Bu ay veli etkinliğimizde Ayşe hanım ve çocuklarımızla ressam Miro nun bir eserini çalıştık.

/pirireisokullari EYLÜL-EKİM Bu ay veli etkinliğimizde Ayşe hanım ve çocuklarımızla ressam Miro nun bir eserini çalıştık. EYLÜL-EKİM 2016 Aralık ayında Türkçe dil etkinliği derslerimizde kış mevsimini, pandaları, ayıları, portakal meyvesini, brokoli sebzesini tanıdık.meyve sebzelerin faydalarını öğrendik. Kapaklar ve Çoraplarla

Detaylı

T.C. M.E.B ÖZEL MANİSA İNCİ TANEM ANAOKULU DENİZ İNCİLERİ SINIFI

T.C. M.E.B ÖZEL MANİSA İNCİ TANEM ANAOKULU DENİZ İNCİLERİ SINIFI BELİRLİ GÜN VE HAFTALAR 4-10 Nisan: Polis Haftası 7-13 Nisan: Dünya Sağlık Günü 23 Nisan Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı 23 Nisan'ı içine alan hafta: Dünya Kitap Günü T.C. M.E.B ÖZEL MANİSA İNCİ TANEM

Detaylı

Polat Gürgen. - şiirler - Yayın Tarihi: Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat

Polat Gürgen. - şiirler - Yayın Tarihi: Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat - şiirler - Yayın Tarihi: 26.04.2017 Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat Yayın Hakkı Notu: Bu e-kitapta yer alan şiirlerin tüm yayın hakları şairin kendisine ve / veya yasal temsilcilerine aittir.

Detaylı

ÇAĞDAŞ TÜRK EDEBİYATI. Refik Durbaş. Şiir BEZ BEBEKLE KUKLASI. 2. basım. Resimleyen: Burcu Yılmaz

ÇAĞDAŞ TÜRK EDEBİYATI. Refik Durbaş. Şiir BEZ BEBEKLE KUKLASI. 2. basım. Resimleyen: Burcu Yılmaz Refik Durbaş BEZ BEBEKLE KUKLASI ÇAĞDAŞ TÜRK EDEBİYATI Şiir Resimleyen: Burcu Yılmaz 2. basım Refik Durbaş BEZ BEBEKLE KUKLASI Resimleyen: Burcu Yılmaz Yayın Koordinatörü: İpek Şoran Editör: Ebru Akkaş

Detaylı

DECLARATION DES RECTEURS DE 117 UNIVERSITES EN TURQUIE CONCERNANT GAZA A LA COMMUNAUTE INTERNATIONALE EN ONZE LANGUES ETRANGERES

DECLARATION DES RECTEURS DE 117 UNIVERSITES EN TURQUIE CONCERNANT GAZA A LA COMMUNAUTE INTERNATIONALE EN ONZE LANGUES ETRANGERES DECLARATION DES RECTEURS DE 117 UNIVERSITES EN TURQUIE CONCERNANT GAZA A LA COMMUNAUTE INTERNATIONALE EN ONZE LANGUES ETRANGERES AVIS AU PUBLIC C est un véritable drame humain qui se vit à Gaza. La communauté

Detaylı

ALAIN BRASSEUR ~ Fiyat Listesi

ALAIN BRASSEUR ~ Fiyat Listesi ALAIN BRASSEUR ~ Fiyat Listesi Artmajeur.com/orangefot Fransa Paysages de Lozère et des Cévennes..4 (100 Görüntüler) Görüntü Başlık Durum Fiyat Mont lozére. Chaos granitique. Chaos granitique. Joie de

Detaylı

Her türlü alana yayýlmakta olan

Her türlü alana yayýlmakta olan r e p è r e s KISTAS L E B I L I N G U I S M E F A C E À L A M O N D I A L I S A T I O N K Ü R E S E L L E Þ M E K A R Þ I S I N D A Ç Ý F T D Ý L L Ý L Ý K H e n r i e t t e W A L T E R * T R A D U C

Detaylı

Discours de Monsieur Hervé Magro, Consul Général de France à Istanbul. A l occasion de la réception pour la Fête Nationale

Discours de Monsieur Hervé Magro, Consul Général de France à Istanbul. A l occasion de la réception pour la Fête Nationale Discours de Monsieur Hervé Magro, Consul Général de France à Istanbul A l occasion de la réception pour la Fête Nationale Izmir Lundi 16 juillet 2012 M. le Gouverneur, Mesdames et messieurs les représentants

Detaylı

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Yardım isteme

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Yardım isteme - Olmazsa olmazlar Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Yardım isteme Do you speak English? Parlez-vous anglais? Birinin konuşup konuşmadığını sormak Do you speak _[language]_?

Detaylı

İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ FRANSIZ DİLİ EĞİTİMİ / YÜKSEK LİSANS GRİPPE A EKREM KALKAN

İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ FRANSIZ DİLİ EĞİTİMİ / YÜKSEK LİSANS GRİPPE A EKREM KALKAN İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ FRANSIZ DİLİ EĞİTİMİ / YÜKSEK LİSANS GRİPPE A EKREM KALKAN 2009 İLETİŞİM: KALKANEKREM29@GMAİL.COM GRİPPE A En 2009 au Mexique a été découvert un nouveau virus qui a rendu les gens

Detaylı

Erotik Şiirler Atlasım. Serkan Engin. (Derleme)

Erotik Şiirler Atlasım. Serkan Engin. (Derleme) Erotik Şiirler Atlasım (Derleme) gecenin G noktası gecenin G noktasına değdi tenimiz kırmızı bir zelzele tenin tenha yerlerinde dilbaz oldu şehvet nefesin örtününce bedenime nefesin ki önsözüdür yağmurlu

Detaylı

çalışmaları yaptık. rın yaşamı için ne kadar önemli olduğunu öğren- İsmimizi oluşturan harflerin üzerinden çizme dik. Ve Frankofon ülkeleri tanıdık.

çalışmaları yaptık. rın yaşamı için ne kadar önemli olduğunu öğren- İsmimizi oluşturan harflerin üzerinden çizme dik. Ve Frankofon ülkeleri tanıdık. MART 2017 Mart ayında Türkçe Çizgi çalışmalarında dil etkinliği dersle- yılan yolu, zikzak ve rimizde ilkbahar kale çizme çalışmaları mevsimini, böcekle- yaptık. Kesik çizgileri ri, arıları, bezelye birleştirme

Detaylı

Une corrélation entre le journal et ses lecteurs, telle est la mission de «CoReLE»

Une corrélation entre le journal et ses lecteurs, telle est la mission de «CoReLE» Istanbul - Paris - Ankara - Genève - Izmir - Bruxelles - Bodrum - Montréal 4 TL - 2 euro Événement www.aujourdhuilaturquie.com Société N o ISSN : 1305-6476 Le Journal francophone de la Turquie - numéro

Detaylı

EKİM AYINDA NELER ÖĞRENECEĞİZ?

EKİM AYINDA NELER ÖĞRENECEĞİZ? 2017-2018 EKİM AYI 4-5 YAŞ PLANI EKİM AYINDA NELER ÖĞRENECEĞİZ?.HAFTA: EVİMİZ VE AİLEMİZ Evi izi Evi izi eş aları ı ta ı alı. Ailemizde kimler var. Çekirdek aile ve ge iş aile i ta ı alı. ölü leri i ta

Detaylı

ŞİİR ÇEVİRİLERİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ * ÖZET

ŞİİR ÇEVİRİLERİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ * ÖZET - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, p. 251-264, ANKARA-TURKEY ŞİİR ÇEVİRİLERİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ * Serkan DEMİRAL ** Muzaffer

Detaylı

Yüreğimize Dokunan Şarkılar

Yüreğimize Dokunan Şarkılar On5yirmi5.com Yüreğimize Dokunan Şarkılar Gelmiş geçmiş en güzel Türkçe slow şarkılar kime ait? Bakalım bizlerin ve sizlerin gönlünde yatan sanatçılar kimler? Yayın Tarihi : 6 Ocak 2010 Çarşamba (oluşturma

Detaylı

Présentation du système correspondant à prochain/dernier, précédent/suivant en turc

Présentation du système correspondant à prochain/dernier, précédent/suivant en turc Présentation du système correspondant à prochain/dernier, précédent/suivant en turc Presentation of the system corresponding to next/last, preceding/following in Turkish Araş. Gör. Erdoğan KARTAL 1 Uludağ

Detaylı