EDİTÖRLERİN ÇEVİRİ EDEBİYATTA, KÜLTÜR PLANLAMASINDA VE TOPLUMUN İNŞASINDA OYNADIKLARI ROLLER Gökhan Fırat 1

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "EDİTÖRLERİN ÇEVİRİ EDEBİYATTA, KÜLTÜR PLANLAMASINDA VE TOPLUMUN İNŞASINDA OYNADIKLARI ROLLER Gökhan Fırat 1"

Transkript

1 EDİTÖRLERİN ÇEVİRİ EDEBİYATTA, KÜLTÜR PLANLAMASINDA VE TOPLUMUN İNŞASINDA OYNADIKLARI ROLLER Gökhan Fırat 1 Bu çalışmada; editörlerin çeviri edebiyata, kültür planlamasına ve toplumun inşasına yaptıkları etkiler ele alınacaktır. Editörlerin, çeviri eleştirisinin tartışma alanına girebilecek metinsel anlamdaki etkilerinin yanı sıra kültürel ve sosyal yaşam üzerinde de incelenmeye değer pek çok etkisi bulunmaktadır. Çalışmanın genelinde; yayın politikalarının belirlenmesi, kitapların seçilmesi, çevrilmesi, pazarlanması ve yayımlanması süreçlerinde aldığı kararlar ve yaptığı yönlendirmeler ile çevirinin, kültürün ve sosyal aktivitelerin şekillenmesinde büyük bir payı ve rolü olan editörler ve yürüttükleri faaliyetler, sistem odaklı kuramlarda tartışılan repertuvar, kültür planlaması ve kültür planlayıcısı kavramları çerçevesinde analiz edilecektir. Bu kapsamda çalışma boyunca, farklı alanlarda faaliyet gösteren yayınevlerinde/yayınevlerine çalışan editörler ile röportajlar yapılacak, editörlerin kendilerini mesleki, kültürel ve toplumsal açılardan tanımladıkları çeşitli makaleler ve gazete-dergi yazıları incelenecektir. Bu çalışmanın ortaya çıkaracağı bulgular; mesleki yetkileri ve toplumsal pozisyonları gereği, editörlerin kültürel ve sosyal yaşama müdahale etme amacı taşıyabilen kültür planlamacıları olarak da ele alınabileceklerini göstermeyi amaçlamaktadır. Anahtar Sözcükler: Editöryel çalışmalar, çeviri eleştirisi, editörlük çalışmaları, kültür planlaması, kültür planlayıcısı 1 Boğaziçi Üniversitesi, Yazılı Çeviri Bölümü Yüksek Lisans Öğrencisi, Çevirmen-Editör.

2 ERKEK DERGİLERİNDEKİ HEGEMONİK ERKEK İMGESİNE ÇEVİRİDEN BAKIŞ: YAN METİNLER ÜZERİNDEN BİR İNCELEME Büşra Yaman Araştırma Görevlisi, İngilizce Mütercim Tercümanlık ABD, İstanbul Üniversitesi ÖZET Bu çalışmanın amacı, lisanslı yayınlanan erkek dergilerindeki hegemonik erkek imgesinin oluşturulmasında çevirinin oynadığı rolü incelemek ve ortaya çıkan benzerlikler ve farklılıklar ile ilgili kuramsal tespitlerde bulunmaktır. Çalışma kapsamında yılları arasında yayınlanan Muscular Development Türkiye (MD Türkiye) ile Muscular Development (MD) dergisine ait 12 sayı incelenecektir. Çalışmada çevirinin hegemonik erkekliğin oluşturulmasında oynadığı rol, yan metinler (ön kapak ve içindekiler sayfası) üzerinden incelenmektedir. Betimleyici ve karşılaştırmalı bir yaklaşımla yapılan nitel incelemenin yöntemsel aracı olarak, hegemonik erkek imgesinin tespit edilmesini sağlayacağı düşünülen sahneler ve çerçeveler modeli kullanılmış ve çevirinin hegemonik erkek imgesinin inşasında oynadığı rol, yeniden yazma kavramının kontrol faktörleri ve bu faktörlere bağlı unsurlar ile ilişkilendirilerek ortaya çıkarılmaya çalışılmaktadır. Buna göre erek dergide yansıtılan hegemonik erkek imgesinin oluşumunu etkileyen kontrol faktörlerinden biri olan haminin ideolojik, ekonomik ve statü unsurları doğrultusunda, diğer kontrol faktörü olan profesyonellerin de dil ve söylem evreni unsurları doğrultusunda etkileyip etkilemediği incelenerek açıklanmaktadır. Çalışma, çevirinin hegemonik erkekliğin inşasında oynadığı rolü belirlenen kontrol faktörleri ile ilişkilendirerek değerlendirmektedir. Bu değerlendirme sonucunda çevirinin hegemonik erkek imgesinin inşasında nasıl bir rol oynadığı ve bu bağlamda kaynak dergi ile erek dergi arasında ortaya çıkan benzerlikler ve farklılıklar nedenleriyle birlikte ele alınmaktadır. Anahtar Kelimeler: erkek dergileri, hegemonik erkeklik, yeniden yazma, kontrol faktörleri, sahneler ve çerçeveler

3 Türkiye Bağlamında Feminist Spekülatif Kurgu Çevirileri Güliz Akçasoy Dokuz Eylül Üniversitesi Kadın varlığının ve görünürlüğünün yakın zamana dek sınırlı olduğu spekülatif kurgular yadırgatma [estrangement], dış kestirim [extrapolation] ve spekülasyon gibi tekniklerle mevcut dünya düzenini sorgulamak ve alternatif üretmek işlevi görürler. Feminizm ise sosyal bir hareket ve ideoloji olarak kadınların sosyal, kültürel ve ideolojik temelli cinsiyet rollerine hapsedildiği ataerkil düzeni çözümleyen, ona karşı fikir ve söylem geliştiren bir hak mücadelesidir. Bu sebeptendir ki tematik ve anlatısal özellikleriyle spekülatif kurgular, kadın yazarların toplumsal cinsiyet ve seksüel kimliklerin patriyarkal inşalarını yazınsal çerçevede yapıbozuma uğratmasına ve buna çeşitli alternatifler üretmesine imkan tanır. Feminist spekülatif eserlerin batıdaki ilk ve önemli örnekleri 1960 lar ve 70 lerde üretilmiştir. Türkiye de bu eserlerin çevrilmesi ise 1980 lerde hız kazanan ve 1990 larda devam eden kadın hareketine paralellik gösterir. Tür ilk olarak Marge Piercy nin Zamanın Kıyısındaki Kadın (1992) [Woman on the Edge of Time, 1976] romanının Füsun Tülek çevirisiyle Türk kültür repertuarına [culture repertoire] bir seçenek [option] (Even-Zohar, 2002) olarak girmiştir. Piercy ile başlayan ve günümüze dek süregelen çevirilere ek olarak Buket Uzuner (1998), Ayşe Kulin (2015) gibi yazarlar bu türde telif eserler vermiştir. Bu çalışma, Türk kültür repertuarına çeviriler yoluyla dışarıdan alınan [import] feminist spekülatif kurguların aktarıma [transfer] (Even-Zohar, 2002) dönüşüp dönüşmediği ve bu faaliyetlerin kimler tarafından ve ne şekilde yürütüldüğü sorularına, söz konusu feminist spekülatif eserlerin yan metin [paratext] (Genette, 1997) ve metin dışı [extra-text] (Toury, 1995) öğeleri ölçeğinde cevap aramaktadır. Anahtar kelimeler: feminist spekülatif kurgu çevirileri, toplumsal cinsiyet, kültür repertuarı, dışarıdan alım ve aktarım Kaynakça Even-Zohar, I. (2002) The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer, in S. Paker (Ed.), Translations: (re)shaping of literature and culture. Istanbul: Boğaziçi University Press, sf Genette, G. (1997) Paratexts: Thresholds of Interpretation, çev. Jane E. Lewin. Cambridge University Press. Kulin, Ayşe (2015) Tutsak Güneş. İstanbul: Everest Yayınları. Piercy, Marge (1976) Woman on the Edge of Time. New York: Alfred A. Knopf. Piercy, Marge (1992) Zamanın Kıyısındaki Kadın, çev. Füsun Tülek. İstanbul: Ayrıntı Yayınları. Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing. Uzuner, Buket (1992) Balık İzlerinin Sesi. İstanbul: Remzi Kitabevi.

4 İdeoloji ve Yönlendirme Işığında Çeviri: Batının Gözüyle Türkler Serisi Merve Ozan Tarih çalışmalarına ışık tutan antropolojik, sosyolojik ve kültürel veri sunmaları yönünden önemli olan gezi yazıları ve anılar, uzun zamandan beri Türkçeye kazandırılmaktadır. Çevirinin yabancı bir kültüre farklı bir kültürü tanıtmasının yanı sıra, o kültüre ait bir imaj da yarattığını söyleyen Baker ın (2014) bu ifadelerini, gezi yazıları ve kimi zaman da anılar için söylemek mümkündür. Bu çalışmada, Bassnett ın (1993) çevirmenin ve gezi yazarlarının masum olmadığı ve ortaya koydukları ürünlerin bir manipülasyon sürecinden geçtiği savından yola çıkarak, Dergâh Yayınları nın 2008 de yayımlamaya başladığı, bir düzineden fazla çeviri eserin yer aldığı Batı nın Gözüyle Türkler serisi vaka çalışmasında kullanılacaktır. Çalışmanın kuramsal çerçevesini ise, çeviriyi ideoloji ve yönlendirme [manipulation] unsurlarından bağımsız olarak değerlendirilemeyecek bir eylem olarak nitelendiren Manipülasyon Okulu [Manipulation School] yaklaşımı oluşturmaktadır. Özellikle yeniden yazma (Lefevere, 1992) kavramı, kaynak metinler ile erek metinleri karşılaştırmalı olarak analiz etmek üzere kullanılacaktır. Seri içindeki kitaplara ait yan metinsel [paratextual] unsurlar (Genette 1997) ve metin dışı [extra-textual] unsurlar (Toury, 1995), yayınevi politikasına ve yayınevinin dünya görüşü ile ilişkilendirilerek incelenecektir. Anahtar Kelimeler: gezi yazısı çevirisi, yeniden yazım, ideoloji, yönlendirme, yan metinsel unsurlar, Dergâh Yayınları, Batının Gözüyle Türkler Referanslar Baker, Mona in Bermann, Sandra, Porter,Catherine, editör A Companion to Translation Studies. West Sussex: John Wiley & Sons, Ltd. Bassnett, Susan Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell. Dergâh Yayınları cak Genette, Gerard Paratexts: Thresholds of Interpretation. New York: Cambridge University Press. Lefevere, André Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge. Toury, Gideon Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

5 Bejan Matur Çevirileri: Metaforik Yeniden Yazma Göksenin Abdal Şiir çevirisi, çevrilen kaynak metnin doğasına ait estetik ve biçimsel özelliklerine bağlı olarak yazın çevirisinin bir alt alanı olarak görülmektedir. Şiir metinleri içerisinde sıklıkla rastlanan estetik öğeler (söz sanatları, tekrarlar vs.) kaynak metnin çevirisi için birtakım zorluklar oluşturmakta ve metnin derinliğini artırmaktadır. Bu hususta, çevirmenin metni çevirirken farklı teknik ve stratejilere başvurmasını zorunlu kılar. Bu tez çalışması içerisinde, Bejan Matur un İngilizceye çevrilmiş iki kitabında (In The Temple Of A Patient God, How Ibrahim Abandoned Me) çevirmenin başvurduğu strateji ve teknikler ışığında yeniden yazma deneyiminin sınırları çizilecek ve metafor teorisinin getirdiği inceleme başlıkları (ontolojik metaphor, yapısal metaphor, yönelimsel metaphor, kavramsal gösterim) kullanılarak erek metin çözümlemesi yapılacaktır. Bu çalışmanın amacı, çevirmenlerle şairleri buluşturan çeviri sürecinde şairlerin ve çevirmenlerin kolektif çeviri deneyiminin sınırlarını çizmek ve deneyimin paydaşlarının sürece ve yeniden yazım pratiğine yaptığı katkıları ortaya çıkarmaktır. Çalışma üç temel aşamadan oluşmaktadır. İlk aşamada, yeniden yazma yaklaşımının (Bassnett, Lefevere, Venuti) temel eksenini oluşturan kavramlar ışığında yeniden yazma eyleminin bir yansıması olarak şiir çevirisi sürecine bakılacaktır. İkinci aşamada, yeniden yazma yaklaşımında incelemeye dayanak oluşturan temel kavramlar ile Lakoff ve Johnson tarafından metaphor kuramı çerçevesinde kullanılan ontolojik metaphor, yapısal metaphor, yönelimsel metaphor, kavramsal gösterim kavramlarına bakılacak ve bu kavramların kavramsal alanları tartışılacaktır. Üçüncü aşamada ise metaphor kuramının kavramları yardımıyla erek metinde yeniden yazma ve metaforların izi sürülecektir. Bu çalışma sonucunda, şiir çevirisinde, diğer yazınsal türlerden farklı olarak metafor odaklı bir çeviri yaklaşımı izlendiği ve çevirmenlerin hem arka plan bilgisi hem de yaşamsal deneyimlerinden faydalanarak bir erek metin oluşturma sürecine giriştikleri fark edilmiştir. Anahtar sözcükler: Yeniden yazma, metafor kuramı, şiir çevirisi, edebiyat çevirisi, Türk edebiyatı.

6 Çevril(e)meyenin Anlattıkları: The Turkish Ordeal ve Türk ün Ateşle İmtihanı N. Zeynep Kürük Boğaziçi Üniversitesi, Çeviribilim Bölümü Halide Edib Adıvar ın herkesçe bilinen yazar kimliğinin yanı sıra geri planda kalmış bir de çevirmen kimliği vardır. Halide Edib daha çok Türkçe yazmış olsa da bazı eserlerini İngilizce kaleme almış ve daha sonra bunları kendi çevirisi ile Türkçe olarak da yayınlamıştır. Bu eserlerden edebiyat ve tarih araştırmacıları arasında en çok tartışılanı ise yazarın İngilizce yazdığı anılarının ikinci cildi olan The Turkish Ordeal (1928) ve çevirisi Türk ün Ateşle İmtihanı (1962) olmuştur. Kurtuluş Savaşı kazanılıp Türkiye Cumhuriyeti kurulduktan kısa bir süre sonra dönemin politik koşulları nedeniyle Türkiye den ayrılan Halide Edib, savaş yılları anılarını 1928 de yayınladığı The Turkish Ordeal da anlatır. Halide Edib anılarında İstanbul dan Ankara ya, oradan cepheye ve sonrasında İzmir e kadar uzanan yolcuğu boyunca yaşadıklarını anlatmakla kalmayıp dönemin siyasi, tarihî ve toplumsal olaylarını analiz eder ve pek çok eleştiride bulunur. Ancak, İngilizce kaynak metnin önemli bir kısmı yazarın 1962 de kendi çevirisiyle yayınladığı Türk ün Ateşle İmtihanı nda yer almaz. Bu hayli geç kalmış ve eksik çevirinin sebebi olarak ise Halide Edib in Mustafa Kemal Atatürk e yönelttiği sivri eleştiriler olarak gösterilmektedir. Bu noktadan hareketle Joao Ferreira Duarte nin (2000) ortaya koyduğu yok çeviri [non-translation] kategorilerinin izini takip eden çalışmam, The Turkish Ordeal dan Türk ün Ateşle İmtihanı na aktarılmayan kısımları yok çeviri [non- translation] olarak kabul edip bu kısımları bir bütün olarak yeniden okumayı ve Halide Edib in çeviri kararlarını hem kendisinin edebi ve politik konumuyla hem de döneminin kültürel ve siyasal arka planıyla birlikte değerlendirmeyi amaçlamaktadır.

7 Türkiye de Virginia Woolf un Alımlanmasında Çeviri ve Yeniden Çevirilerin Rolü Sitem İNCE 2 Dünya edebiyatında önemli bir yere sahip olan Virginia Woolf ( ) yirminci yüzyılın en önemli edebi, kültürel ve sosyal figürlerinden biridir. İntiharıyla son bulan inişli çıkışlı hayatına 15 kitabın yanı sıra sayısız hikaye, deneme, eleştiri ve bir de günce sığdırmıştır. Eserleri elliden fazla dile çevrilmiş ve tüm dünyada büyük ilgi uyandırmıştır. 1920li yıllarda ilk kez farklı dillere çevrilmeye başlanan Woolf un bu kültürlerde nasıl alımlandığına yönelik çalışmalar ancak 2000li yıllardan sonra başlamıştır (Caws and Luckhurst, 2002). Woolf un Türkiye deki çeviri serüveni ise 1945 yılında Milli Eğitim Bakanlığı tarafından basılmış olan Deniz Feneri (1927) ile başlamıştır. Tercüme Bürosu nun planlama çabalarının sonucu olarak ilk kez dilimize kazandırılan Woolf, günümüze kadar birçok kez çevrilmiş ve birçok yayınevi tarafından basılmıştır. Ancak Woolf un Türkiye deki alımlanmasına yönelik bir çalışma henüz yapılmamıştır. Bu doğrultuda, bu çalışmanın amacı çeviri ve yeniden çevirilerin Virginia Woolf un Türkiye deki alımlanmasını nasıl etkilediğini ortaya çıkarmaktır. Çalışmanın kuramsal çerçevesini yeniden çeviri ve kültür repertuarı (Even-Zohar 2002, 2010) oluşturacaktır. Bu amaçla ilk olarak Woolf un çeviri ve yeniden çevirilerinden hazırlanan veri tabanı ile Woolf un Türkiye deki alımlanmasını etkileyen diğer etmenler (filmleştirilen eserler, Woolf üzerine telif eserler) dönemin edebi, toplumsal ve siyasal bağlamları da göz önünde bulundurularak tartışılacaktır. Modernist bir kanon yazar, öncü bir feminist ve özellikle savaş karşıtı tutumuyla politik duruşu olan bir düşünür olmak üzere farklı kimliklere sahip olan Woolf un bu kimliklerinin ülkemizde ne şekilde alımlandığı da tartışmanın bir diğer ayağını oluşturacaktır. Çalışmanın devamında ise Türkçe ye en çok çevrilen Woolf eserlerinden biri olan Mrs. Dalloway in (1925) çeviri, yeniden çeviri ve yeniden baskıları vaka çalışması olarak ele alınıp yan-metin [paratext] materyalleri (Genette, 1997) ve metin dışı [extra-textual] materyaller (Toury, 1995) kullanılarak bir çalışma yürütülecektir. Anahtar Kelimeler: Virginia Woolf, alımlama, yeniden çeviri, kültür repertuarı, Mrs. Dalloway, yan-metin analizi, metin dışı materyaller Kaynakça Caws, M.A. ve Luckhurst, N. (eds). (2002). The Reception of Virginia Woolf in Europe. London, GB: Continuum. Genette, Gérard (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Çevirmen: Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2 Araştırma Görevlisi, Dokuz Eylül Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü sitem.koseoglu@gmail.com

8 TÜRKİYE'DE HASTANE ÇEVİRMENLİĞİ VE HASTANE ÇEVİRMENİNİN ROLÜ OLCAY ŞENER 1 Toplum çevirmenliği, sosyal hizmetlerde çevirmen ihtiyacının artmasıyla birlikte dünyada gelişen bir disiplin haline gelmiştir. Türkiye hem sağlık turizmi açısından hem de yaz/kış turizmi açısından ilgi çekici bir ülke olduğu için hastane çevirmenliğinin, dolayısıyla toplum çevirmenliğinin geliştiği ülkeler arasında sayılabilmektedir. Bunun sonucu olarak da birçok özel hastane bünyesinde barındırmak üzere kadrolu çevirmen istihdam etmektedir. Ancak, yoğun olarak yapılan bu çeviri hizmetine rağmen Türkiye'de hastane çevirmenliğine ilişkin akademik çalışmalar son derece yetersiz ve azdır. Türkiye'de hastane çevirmenliğinin belirli bir meslek tanımının olmayışı, çevirmenin rol tanımının ve belirli etik kuralların eksikliği ise uygulamada sağlık personeli, çevirmenler ve aynı zamanda hastanın iletişiminde sorun yaratabilmekte ve çeviri kalitesini olumsuz yönde etkileyebilmektedir. Bu sebeple, bu çalışmanın amacı Türkiye'de hastane çevirmenliği meslek tanımının, çevirmenin rol tanımının ve etik kuralların eksikliğinin uygulamada çevirmenin rolüne etkilerini incelemektir. Veriler üç farklı veri toplama yöntemiyle elde edilmiş olup; bu yöntemler hastane çevirmenleri ve hastalarla röportaj, çevirmenlerin çeviri öncesi ve sonrası süreçleri de dahil olmak üzere tüm çeviri sürecini kapsayan gözlem ile çevirmen aracılığıyla sağlanan, sağlık personeli ve hastalar arasındaki iletişimin ses kayıtlarını kapsamaktadır. Bu çalışma, bir saha çalışması olarak planlanmıştır. Ayrıca, sözlü çeviri araştırmalarında sıklıkla kullanılan etnografi yöntemi de çevirmenin rolünün kurumsal (institutional context) ve durumsal (situational context) bağlam içerisinde derinlemesine incelenmesine olanak sağlayacaktır. Söz konusu veriler doğrultusunda çevirmenin rolü mikro ve makro bağlam olmak üzere iki düzeyde incelenecektir. Mikro bağlamda çevirmenin çeviri sırasında karşılaştığı medikal terminoloji sorunu ve bu sorunları ortadan kaldırmak için uyguladığı stratejiler ele alınacaktır. Makro bağlamda ise hem çeviri sırasında çevirmenin rolü Bourdieu'nun habitus ve sermaye (capital) (Bourdieu 1977, 1984) kavramları çerçevesinde etik açıdan ele alınacak, hem de çeviri dışında çevirmene yüklenen görev ve roller analiz edilecektir. Anahtar kelimeler: Hastane çevirmenliği, çevirmenin rolü, etik REFERANSLAR Angelelli, C. V. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. UK: Cambridge University Press, 2004 Corsellis, A. Public Service Interpreting: The First Steps. London: Palgrave Macmillan, 2008 Hale, Sandra Beatriz. Community Interpreting. New York: Palgrave Macmillan, 2007 Gentile, A., U. Ozolins and M. Vasilakakos. Liaison Interpreting: A Handbook. Australia: Melbourne University Press, Inghilleri, M. Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity. Target, 15(2), , Dokuz Eylül Üniversitesi, Araştırma Görevlisi

9 Inghilleri, M. Mediating Zones of Uncertainty: Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication. The Translator, 11(1), 69-85, Pöchhacker, F. and M. Shlesinger (Ed.), Healthcare Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, Pöchhacker, F. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge, Pöchhacker, F. The Community Interpreter s Task: Self-Perception and Provider Views The Critical Link 2: Interpreters in the Community içinde, (ed.) R. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham, A. Dufour, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000

10 Çeviride Yemek: Türk Mutfağının Çeviri Yoluyla Aktarımı EMRE BEYAZ Yemek çalışmaları birçok bilim dalının konusu olmasına rağmen çeviribilimde göz ardı edilen bir konudur. Son zamanlarda, yemek çeviribilime girmeye başlamıştır. İtalya da düzenlenen Çeviride Yemek ve Kültür Konferansları (2014 ve 2016) ve The Translator dergisinin 2015 de yayınladığı Food and Translation, Translation and Food adlı özel sayısı bu alana ilginin arttığını göstermektedir. Buradan yola çıkarak, 2008 de Yapı Kredi Yayınları ndan Priscilla Mary Işın tarafından kaleme alınan Gülbeşeker- Türk Tatlıları Tarihi kitabı ve İngilizce çevirisi 2013 de I.B. Taurus yayınevinden özçeviri (self-translation) olarak basılan Sherbet and Spice- The Complete Story of Turkish Sweets and Desserts adlı kitap tezin konusunu oluşturmaktadır. Bu tezin amacı zengin Türk mutfak kültürünü çeviri aracılığıyla tanıtmaya çalışan bu metni incelemek ve Türkiye de bu alanda yapılacak ilk çalışma olmayı hedeflemektedir. Bu amaçla, çalışmada önce yemek ve yemek kültürü çevirileri üzerine bir sınıflandırma yapılacaktır. Ardından, teze konu olan kitap kaynak dilde tatlı tarifleri, tatlıların özellikleri ve kültür içindeki yeri dışında, Türk mutfak kültürü ile bağlı şiirler, bilmeceler, anekdotlar, hikayelerden vb. oluşan farklı edebi türleri de içerdiği için bunların farklı bir kültüre hangi ölçütlerle çevrildiği ya da çevrilmediği tartışılacaktır. Ayrıca çalışmada yemek yazımı ve yemek tarihi gibi kavramlardan faydalanılacaktır. Bu bağlamda, söz konusu kitabın neden çevrildiği, çevirmenin bu amaca ulaşıp ulaşamadığı, amacına ulaşmada kullandığı çeviri stratejileri, kaynak metin ve hedef metin arasındaki benzerlik ve farklılıkların çeviriyi bir bütün olarak nasıl etkilediği ve metin türleri (birçok edebi türü içerdiği için) işlevselci yaklaşımla [Functionalist Theory] (Vermeer, 1996, Nord, 1997 ve Reiss, 1989) ve öz çeviri [self-translation] (Hokenson, Munson, 2007) kavramı çerçevesinde tartışılacaktır. Diğer taraftan kültürel özelliği ağır basan bu çalışmanın metin dışı [extra-textual] öğeleri (Toury, 1995) ve yan metin [paratext] öğeleri (Genette, 1997) de incelenecektir. Anahtar Kelimeler: Çeviride Yemek, Kültür Aktarımı, İşlevselci Yaklaşım.

11 TÜRKÇE ÇEVİRİ DERGİLERİNDE ARA DİLDEN ÇEVİRİLER ÜZERİNE BETİMLEYİCİ BİR İNCELEME: Ümit Türe Pekel Ara dilden çeviri, uzun süredir hem yazılı hem de sözlü çeviri etkinliklerinin içerisinde yer alıyor olsa da çeviribilim literatürü için ancak son yıllarda dikkat çekici bir araştırma konusu haline gelmiştir. Türkçe çeviri literatüründe ise ara dilden çeviri tartışmaları kuralcı iki kutup arasında gelişmiş görünmektedir: Dilsel yetersizlik kaynaklı olmadığı sürece ara dilden çeviriden kaçınılmalıdır ve ara dilden çeviriden kaçınmamız mümkün değildir. Nitekim çeviri eleştirileri ya da çevirmen söyleşilerinde ara dilden çeviri, dilsel yetersizlik ve çeşitli dillerde yetişmiş çevirmen eksikliği ile özdeşleştirilmiş ancak ülkemizde konuyla ilgili betimleyici bir çalışma daha önce yapılmamıştır. Gideon Toury de ara dilden çevirinin kültürler arası ilişkileri açığa çıkarma gücü nedeniyle önemli olduğunu savunur ve bu durumu şöyle dile getirir: Nitekim kültürel açıdan bakıldığında, ara dilden çeviriye başvuruluyor olması genellikle oldukça önemlidir. Basit bir yetersizlik ve hatta düpedüz bir hevesten başka bir anlamı olmayan, çevirmenlerin birincil kaynak olarak var olan çevirilere yöneldikleri tekil örneklerin aksine, bu eylemin tekrarı, özellikle de düzenli kalıplar tespit edilebilirse, söz konusu kültürle birlikte bu kültürde çeviri kavramını şekillendiren güçlerin bir kanıtı olarak değerlendirilebilir (Toury 1995: 129). Bu çalışmanın amacı, yılları arasında yayımlanan Türkçe çeviri dergilerinin ara dil den çeviri politikalarını, söz konusu dergilerin davranışları üzerinden ve Gideon Toury nin çeviri normları kapsamında incelemektir. Çalışmada ele alınacak çeviri dergileri şunlardır: Çeviri (1979), MEB (1979), Bağlam (1979), Yazko Çeviri (1981), Dün ve Bugün Çeviri (1985), Çeviri (1987), Metis Çeviri (1987), Tömer Çeviri (1994) ve Ç.N. (2007). Çalışma ayrıca söz konusu dergilerde yayımlanan ara dilden çeviriler kapsamında ilgili dönemde Türkçe çeviri dizgesindeki hâkim dil/kültürleri irdelemekte ve konuyu Albert Branchadell in az çevrilen diller kavramıyla (Branchadell 2004: 1) ilişkilendirerek tartışmaktadır. Anahtar Kelimeler: ara dilden çeviri, çeviri normları, çeviri politikaları, az çevrilen diller Arş. Gör. Ümit TÜRE PEKEL, İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi Ümit Türe Pekel, lisans eğitimini İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü nde tamamladı. Eğitimi sırasında çift anadal programı kapsamında Halkla İlişkiler ve Reklamcılık okudu. Mezun olduktan sonra Okan Üniversitesi Çeviribilim Yüksek Lisans Programında yüksek lisans yapmaya başladı yılından itibaren İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü nde araştırma görevlisi olarak çalışmaktadır.

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002)

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002) Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002) derecelerini almıştır. 1995 yılında Hacettepe Üniversitesi Yabancı

Detaylı

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş Çoğuldizge Kuramı Ünal Yoldaş* Giriş Kuram, çeviribilimin en temel unsurlarındandır. Dünyada çeviribilim üzerine çalışan birçok insan mutlak suretle ortaya konulan temel çeviribilim kuramlarından faydalanmakta,

Detaylı

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ NEDEN MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ? Çevirmenlik ve Dil Hizmetleri Sektörünün Sunduğu Kariyer Olanakları Yazılı Çevirmenlik Hukuk Metinleri Çevirisi, Bilişim Teknolojileri Metinleri

Detaylı

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri Kuramı ETI319 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları

Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Yazın ve Çeviri II ETI408 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları

Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Yazın ve Çeviri I ETI407 Güz 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü GENEL BĐLGĐLER T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Đngilizce Mütercim-Tercümanlık Bilim Dalı YÜKSEK LĐSANS PROGRAMI Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Edebiyat

Detaylı

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Mesleki Oryantasyon ve Çeviriye Giriş 222000000001197 2 0 0 2 4 Ön Koşullar : c) Yok: Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır. Önerilen Dersler : -- Dersin Türü

Detaylı

T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA DERS PLANI

T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA DERS PLANI T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA 2017-2018 DERS PLANI I. YARIYIL ADI T U L K AKTS AMT 115 DİL GELİŞTİRME I 2 - - 2 3 AMT 111 GENEL METİNLER ÇEVİRİSİ I 2 - - 2 3 AMT 125 KARŞILAŞTIRMALI

Detaylı

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Genel Çeviri I ETI419 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

Giresun Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü İletişim Bilimleri Anabilim Dalı İletişim Bilimleri Doktora Programı Ders İçerikleri

Giresun Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü İletişim Bilimleri Anabilim Dalı İletişim Bilimleri Doktora Programı Ders İçerikleri Giresun Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü İletişim Bilimleri Anabilim Dalı İletişim Bilimleri Doktora Programı Ders İçerikleri İLTB 601 İletişim Çalışmalarında Anahtar Kavramlar Derste iletişim çalışmalarına

Detaylı

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg. 4. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg. ELEC 002 ETI 401 ETI 403 ETI 451 EU 403 SFL 401 Seçmeli Ders II Elective Course II Çözümlemeli Çeviri Uygulamaları Analyzing

Detaylı

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çocuklar için Çeviri ETI432 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Simultane Çeviri ETI413 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ

MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ 2010-2011 1.SINIF / GÜZ DÖNEMĐ IEU 100 Akademik ve Sosyal Oryantasyon Değişmedi. ETI 101 ETI 105 Karşılaştırmalı Dil ve Kültür Çalışmaları Dilbilime Giriş

Detaylı

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Teknik Çeviri ETI320 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z

IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z KIRKLARELİ ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK (İNGİLİZCE) BÖLÜMÜ ÖRGÜN ÖĞRETİM DERS PLANI (2018-2019 eğitim-öğretim yılından itibaren geçerlidir.) HAZIRLIK SINIFI LIK EĞİTİM PLANI

Detaylı

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Metin İncelemeleri I ETI103 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i - Dersin Dili

Detaylı

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviriye Giriş ETI200 Bahar 2 2 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

MARMARA ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ İNGİLİZCE MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DERS İÇERİKLERİ

MARMARA ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ İNGİLİZCE MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DERS İÇERİKLERİ MARMARA ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ İNGİLİZCE MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DERS İÇERİKLERİ DERS KODU DERS ADI DERS İÇERİĞİ IMT 101-102 İngilizce Dilbilgisi I - II Bu dersin amacı, öğrencilere daha

Detaylı

DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER

DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER TRE 111 223000000000111 Çevirmenler İçin Türkçe 3 0 3 Bu dersin amacı, geleceğin çevirmenlerinin Türkçe yi doğru ve arı kullanımına katkı sağlamaktır. Türkçe nin yapısal

Detaylı

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) ETI 305 - Yazýn Çevirisine Giriþ DERS TANITIM BÝLGÝLERÝ Dersin Adý Kodu Yarýyýl Teori (saat/hafta) Uygulama/Laboratuar (saat/hafta) Yerel Kredi AKTS

Detaylı

Öğretim planındaki AKTS Toplum Çevirmenliği 222000000001207 2 0 0 2 5. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

Öğretim planındaki AKTS Toplum Çevirmenliği 222000000001207 2 0 0 2 5. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ulusal Kredi Öğretim planındaki AKTS Toplum Çevirmenliği 222000000001207 2 0 0 2 5 Ön Koşullar : None c) Yok: Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır. Önerilen

Detaylı

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30 KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK FRANSIZCA ANABİLİM DALI 2018 2019 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS PROGRAMI (N.Ö.) ÖĞRETİM PLANI Ek-1 I.

Detaylı

GÖSTERGELER ARASI ÇEVİRİ ÖRNEĞİ OLARAK SİNEMA UYARLAMALARI. Ezgi KESKİN

GÖSTERGELER ARASI ÇEVİRİ ÖRNEĞİ OLARAK SİNEMA UYARLAMALARI. Ezgi KESKİN İSTANBUL AYDIN ÜNİVERSİTESİ DERGİSİ (İAÜD) Yıl 3, Sayı 12, Sayfa (103-114) GÖSTERGELER ARASI ÇEVİRİ ÖRNEĞİ OLARAK SİNEMA İstanbul Aydın Üniversitesi, ABMYO Özet Çeviri tanımı gereği tek bir anlamı olan

Detaylı

ÖZ GEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Ahmet Vefik Paşa nın Çevirilerinde Osmanlılaşan Molière, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, Haziran 2004.

ÖZ GEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Ahmet Vefik Paşa nın Çevirilerinde Osmanlılaşan Molière, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, Haziran 2004. ÖZ GEÇMİŞ Adı Soyadı: M. Gül Uluğtekin Bulu Unvanı: Öğretim Görevlisi, Dr. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Sosyoloji ODTÜ 1999 Y. Lisans Sosyoloji ODTÜ 2002 Y. Lisans Türk Edebiyatı Bilkent 2004 Doktora

Detaylı

DERS KODU DERS ADI DERS İÇERİĞİ

DERS KODU DERS ADI DERS İÇERİĞİ DERS KODU DERS ADI DERS İÇERİĞİ IMT 101-102 İngilizce Dilbilgisi I - II Bu dersin amacı, öğrencilere daha önceden öğrenmiş oldukları İngilizce dil bilgisi yapılarını tekrar gözden geçirerek hatırlatmak

Detaylı

Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları

Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Ardıl Çeviri ETI411 Güz 2 2 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

EDEBİYAT. Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak)

EDEBİYAT. Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak) Hoş geldiniz. 19. YIL EDEBİYAT Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak) NEDEN EDEBİYAT? Edebiyat en iyi dil öğrenme yoludur.

Detaylı

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ Haziran 2015 Çeviribilim Bölümü Sayfa 1 İÇİNDEKİLER 1. Programın Adı 2. Programın Yürütüleceği

Detaylı

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Söylem Çözümlemesi ETI205 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

Yerelleştirme Proje Yönetimi (ETI403) Ders Detayları

Yerelleştirme Proje Yönetimi (ETI403) Ders Detayları Yerelleştirme Proje Yönetimi (ETI403) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Yerelleştirme Proje Yönetimi ETI403 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ MEDYA ÇALIŞMALARI DOKTORA PROGRAMI

YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ MEDYA ÇALIŞMALARI DOKTORA PROGRAMI YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ MEDYA ÇALIŞMALARI DOKTORA PROGRAMI 1. PROGRAMIN ADI Medya Çalışmaları Doktora Programı 2. LİSANSÜSTÜ PROGRAMLARININ YENİDEN DÜZENLENMESİNİN GEREKÇESİ İlgili

Detaylı

Lisans Eğitim Programı

Lisans Eğitim Programı T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Lisans Eğitim Programı Genel Bilgiler Anabilim dalımızda yürütülen Mütercim-Tercümanlık

Detaylı

Bejan Matur Çevirilerinden Örneklerle Metaforik Bir Yeniden Yazma Eylemi Olarak Şiir Çevirisi

Bejan Matur Çevirilerinden Örneklerle Metaforik Bir Yeniden Yazma Eylemi Olarak Şiir Çevirisi İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ ARAŞTIRMALARI DERGİSİ Cilt / Vol: 6, Sayı/Issue: 5, 2017 Sayfa: 2379-2398 Received/Geliş: Accepted/Kabul: [30-09-2017] [16-10-2017] Bejan Matur Çevirilerinden Örneklerle Metaforik

Detaylı

EDEBİYAT SOSYOLOJİSİ AÇISINDAN 12 EYLÜL ŞİİRİ Nesîme CEYHAN AKÇA, Kurgan Edebiyat, Ankara 2013, 334 s.,isbn Sabahattin GÜLTEKİN 1

EDEBİYAT SOSYOLOJİSİ AÇISINDAN 12 EYLÜL ŞİİRİ Nesîme CEYHAN AKÇA, Kurgan Edebiyat, Ankara 2013, 334 s.,isbn Sabahattin GÜLTEKİN 1 Çankırı Karatekin Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 4(2): 245-249 EDEBİYAT SOSYOLOJİSİ AÇISINDAN 12 EYLÜL ŞİİRİ Nesîme CEYHAN AKÇA, Kurgan Edebiyat, Ankara 2013, 334 s.,isbn978-975-267-891-0.

Detaylı

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ İLETİŞİM FAKÜLTESİ HALKLA İLİŞKİLER VE REKLAMCILIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI BİRİNCİ YIL

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ İLETİŞİM FAKÜLTESİ HALKLA İLİŞKİLER VE REKLAMCILIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI BİRİNCİ YIL BİRİNCİ YIL KODU BİRİNCİ YARIYIL BES - 105 Beden Eğitimi ve Spor 0 2 0 GZT - 101 Temel Gazetecilik 3 0 3 GZT - 105 Yazılı ve Sözlü Anlatım 2 2 3 HİL - 107 İşletme Bilimine Giriş 3 0 3 HİL - 111 Sosyal

Detaylı

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI 2016 2017 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS/ÖNLİSANS PROGRAMI ÖĞRETİM

Detaylı

DERS BİLGİLERİ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2

DERS BİLGİLERİ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2 DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2 Ön Koşul Dersleri Yok Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin

Detaylı

Türk Kütüphaneciliği'nde Bilimsel Bölümlendirme

Türk Kütüphaneciliği'nde Bilimsel Bölümlendirme Türk Kütüphaneciliği'nde Bilimsel Bölümlendirme Müge Akbulut Editör makbulut@tk.org.tr Değerlendirme Bilimsel Bölüm Diğer Bölüm Bölümler Hakemli Yazılar Okuyucu Mektupları Kütüphaneciliğimize Kanat Gerenler

Detaylı

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ Ders Planı - AKTS Kredileri T: Teorik (saat/hafta) U: Uygulama (saat/hafta) AKTS: Avrupa Kredi Transfer Sistemi 1. Yarıyıl

Detaylı

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri Eleştirisi ETI402 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi ETI409 Güz 3 2

Detaylı

DERS ÖĞRETİM PLANI TÜRKÇE. 1 Dersin Adı: Kurumlar Sosyolojisi. 2 Dersin Kodu: SSY 2001. 3 Dersin Türü: Zorunlu. 4 Dersin Seviyesi: Lisans

DERS ÖĞRETİM PLANI TÜRKÇE. 1 Dersin Adı: Kurumlar Sosyolojisi. 2 Dersin Kodu: SSY 2001. 3 Dersin Türü: Zorunlu. 4 Dersin Seviyesi: Lisans DERS ÖĞRETİM PLANI TÜRKÇE 1 Dersin Adı: Kurumlar Sosyolojisi 2 Dersin Kodu: SSY 2001 3 Dersin Türü: Zorunlu 4 Dersin Seviyesi: Lisans 5 Dersin Verildiği Yıl: 2 6 Dersin Verildiği Yarıyıl: Güz/III.Yarıyıl

Detaylı

3. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM GÜZ DÖNEMĐ YENĐ PROGRAM --- Ders Kodu ETI 301. ĐEÜ Kredi 3 0 3

3. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM GÜZ DÖNEMĐ YENĐ PROGRAM --- Ders Kodu ETI 301. ĐEÜ Kredi 3 0 3 3. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM Ders Kodu ETI 301 ETI 303 ETI 305 ETI 307 ETI 309 INT 303 SFL 301 Dersin Adı Teo. Uyg. Çeviri Kuramı Translation Theory AB ve Anlaşma Metinleri Translation

Detaylı

Edebi metin, dilin estetik amaçla kullanıldığı metindir. Bir Metnin Edebi Oluşunu Şu Şekilde özetleyebiliriz:

Edebi metin, dilin estetik amaçla kullanıldığı metindir. Bir Metnin Edebi Oluşunu Şu Şekilde özetleyebiliriz: METİN ÇÖZÜMLEME METİN NEDİR? Bir olayın, bir duygunun bir düşüncenin yazıya dökülmüş haldir. Metin öncelikle yazı demektir. Metin kavramı aynı zamanda organik bir bütünlük demektir Metin kavramı öncelikle

Detaylı

T.C. DÜZCE ÜNİVERSİTESİ Sosyal Bilimler Enstitüsü. Eğitim Programları ve Öğretimi Tezsiz Yüksek Lisans Programı Öğretim Planı.

T.C. DÜZCE ÜNİVERSİTESİ Sosyal Bilimler Enstitüsü. Eğitim Programları ve Öğretimi Tezsiz Yüksek Lisans Programı Öğretim Planı. Ders T.C. DÜZCE ÜNİVERSİTESİ Sosyal Bilimler Enstitüsü Eğitim Programları ve Öğretimi Tezsiz Yüksek Lisans Programı Öğretim Planı Tablo 1. ve Kredi Sayıları I. Yarıyıl Ders EPO535 Eğitimde Araştırma Yöntemleri

Detaylı

İÇİNDEKİLER ÖN SÖZ...7

İÇİNDEKİLER ÖN SÖZ...7 İÇİNDEKİLER ÖN SÖZ...7 1. GİRİŞ 1.1. Filmin Ögeleri...11 1.2. Göstergebilim Açısından Filmin Ögeleri...14 1.3. Sinema Filminin Farklı Boyutları...15 1.4. Film Çevirisi Yöntemleri...21 1.4.1. Dillerarası

Detaylı

1940 YILI: TÜRK KÜLTÜR VE EDEBİYATINDA ÇEVİRİ İLE AÇILAN ÇIĞIR

1940 YILI: TÜRK KÜLTÜR VE EDEBİYATINDA ÇEVİRİ İLE AÇILAN ÇIĞIR 1940 YILI: TÜRK KÜLTÜR VE EDEBİYATINDA ÇEVİRİ İLE AÇILAN ÇIĞIR Nihan İÇÖZ Kırklareli Üniversitesi İngilizce Okutmanı nihanicoz77@gmail.com Özet Tanzimat Döneminden itibaren Batı eserlerinin dilimize çevrilmesi

Detaylı

T.C. UFUK ÜNİVERSİTESİ

T.C. UFUK ÜNİVERSİTESİ T.C. UFUK ÜNİVERSİTESİ FAKÜLTE: BÖLÜM: ANABİLİM DALI: PROGRAM: Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Eğitimi Bölümü İngiliz Dili Eğitimi Lisans PROGRAM DERSLERİ VE ÇIKTILARI BAĞLANTI MATRİKSİ PROGRAM DERSLERİ

Detaylı

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İletişim ve Medya Çevirisi ETI310 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

Yüksek Lisans Programları

Yüksek Lisans Programları Boğaziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü Yüksek Lisans Programları 1. Yazılı Çeviri Yüksek Lisans Programı 2. Konferans Çevirmenliği Tezsiz Yüksek Lisans Programı 1. Yazılı Çeviri

Detaylı

Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları

Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Bilgisayarlı Çeviri ETI415 Güz 3 0 0 3 7 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

KİMLİK, İDEOLOJİ VE ETİK Sevcan Yılmaz

KİMLİK, İDEOLOJİ VE ETİK Sevcan Yılmaz KİMLİK, İDEOLOJİ VE ETİK Sevcan Yılmaz Adem in elması nasıl boğazında kaldı? Adem: Tanrım, kime görünelim kime görünmeyelim? Tanrı: Bana görünmeyin de kime görünürseniz görünün. Kovuldunuz. Havva: Ama

Detaylı

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) ETI 210 - Çevirmenler Ýçin Türkçe II DERS TANITIM BÝLGÝLERÝ Dersin Adý Kodu Yarýyýl Teori (saat/hafta) Uygulama/Laboratuar (saat/hafta) Yerel Kredi

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Ahmet Vefik Paşa nın Çevirilerinde Osmanlılaşan Molière, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, Haziran 2004.

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Ahmet Vefik Paşa nın Çevirilerinde Osmanlılaşan Molière, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, Haziran 2004. ÖZGEÇMİŞ Adı Soyadı: M. Gül Uluğtekin Unvanı: Okutman, Dr. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Sosyoloji ODTÜ 1999 Y. Lisans Sosyoloji ODTÜ 2002 Y. Lisans Türk Edebiyatı Bilkent 2004 Doktora Türk Edebiyatı

Detaylı

Popüler Kültür ve Medya (PR 335) Ders Detayları

Popüler Kültür ve Medya (PR 335) Ders Detayları Popüler Kültür ve Medya (PR 335) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Popüler Kültür ve Medya PR 335 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

DERS BİLGİLERİ Ders Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin Yardımcıları Dersin Amacı

DERS BİLGİLERİ Ders Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin Yardımcıları Dersin Amacı DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS TÜRK DİLİ 2 TKL 202 4 2 + 0 2 2 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi Verenler

Detaylı

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2)

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2) Arnavutça () Programın amacı, Arnavut dili, kültürü, tarihi ve edebiyatını tanıyan bu alanda çalışma yapacak nitelikte bireyler yetiştirmektir Metinlerinden yola çıkarak Arnavut dilinde metin okur ve yazar,

Detaylı

Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları

Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı ETI314 Bahar

Detaylı

BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI BÖLÜM BAŞKANI YARDIMCI DOÇENTLER : Prof. Dr. İlhami SIĞIRCI : Yrd.Doç.Dr. Duran İÇEL Yrd.Doç.Dr. Bayram KÖSE Yrd.Doç.Dr.

Detaylı

DERS BĠLGĠLERĠ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2

DERS BĠLGĠLERĠ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2 DERS BĠLGĠLERĠ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2 Ön KoĢul Dersleri Yok Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin

Detaylı

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ulusal Öğretim Kredi planındaki AKTS Çeviriye Kuramsal Yaklaşımlar 222000000001309 3 0 0 3 5 Ön Koşullar : c) Yok: Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır. Önerilen

Detaylı

Tasarım ve İletişim (MMR 512) Ders Detayları

Tasarım ve İletişim (MMR 512) Ders Detayları Tasarım ve İletişim (MMR 512) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Tasarım ve İletişim MMR 512 Her İkisi 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

I. SINIF / I. YARIYIL

I. SINIF / I. YARIYIL I. SINIF / I. YARIYIL COG 101-Çocuk Gelişimi I: Gelişimle ilgili temel kavramlar; gelişim dönemleri, gelişim ilkeleri, gelişime etki eden faktörler, çocuk gelişiminin önemi, çocuklarda fiziksel gelişim,

Detaylı

IMT15001 İNGİLİZCE OKUMA-YAZMA Z IMT15002 İNGİLİZCE DİNLEME-KONUŞMA Z IMT15003 İNGİLİZCE DİLBİLGİSİ Z

IMT15001 İNGİLİZCE OKUMA-YAZMA Z IMT15002 İNGİLİZCE DİNLEME-KONUŞMA Z IMT15003 İNGİLİZCE DİLBİLGİSİ Z I.ve II. YARI KIRKLARELİ ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK (İNGİLİZCE) BÖLÜMÜ ÖRGÜN ÖĞRETİM DERS PLANI (2016-2017 eğitim-öğretim yılından itibaren geçerlidir.) HAZIRLIK SINIFI LIK

Detaylı

Doç.Dr. BAHATTİN KARADEMİR

Doç.Dr. BAHATTİN KARADEMİR Doç.Dr. BAHATTİN KARADEMİR ÖZGEÇMİŞ DOSYASI KİŞİSEL BİLGİLER Doğum Yılı : Doğum Yeri : Sabit Telefon : Faks : E-Posta Adresi : Web Adresi : Posta Adresi : 1975 Köln, Almanya. T: 3223387254228 F: 3223387286

Detaylı

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2015-2016 EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2015-2016 EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI 1. SINIF/ 1. YARIYIL YDI101 YDA101 Temel Yabancı Dil (İngilizce) ( Basic Foreign Language (English) ) Temel Yabancı Dil (Almanca) ( Basic Foreign Language (German) ) 4 0 4 4 1 1 YDF101 Temel Yabancı Dil

Detaylı

Sunum İçeriği: I. Dilbilim Hk. II. Bölüm Hk.

Sunum İçeriği: I. Dilbilim Hk. II. Bölüm Hk. Sunum-1: Sunum İçeriği: I. Dilbilim Hk. II. Bölüm Hk. I. Dilbilim Hakkında Dilbilim (linguistics) nedir? İletişimin en yaygın ve en temel aracı olan insan dilinin sistematik yapısını; fizyolojik, psikolojik,

Detaylı

Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları

Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi ETI303 Güz 2 2 0 3 5 Ön Koşul

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Televizyon Eleştirisi RTC

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Televizyon Eleştirisi RTC DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Televizyon Eleştirisi RTC 532 1 3 + 0 3 6 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Doç.

Detaylı

T.C. ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ 1. YARIYIL

T.C. ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ 1. YARIYIL Zorunlu Derslerin İçerikleri T.C. ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ 1. YARIYIL 2402001112014 Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi I Zorunlu 1 1 2 Osmanlı

Detaylı

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI I. YARIYIL KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI 2016 2017 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS PROGRAMI ÖĞRETİM PLANI 0108102

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans ÖZGEÇMİŞ 1. Adı Soyadı: EROL ÇANKAYA 2. Doğum Tarihi: 15.XI.1953 3. Ünvanı: DR 4. Öğrenim Durumu: DOKTORA Derece Alan Üniversite Yıl Lisans A.Ü. SİYASAL BİLGİLER 1979 İKTİSAT VE MALİYE Y. Lisans SİYASET

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl

ÖZGEÇMİŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl ÖZGEÇMİŞ Adı Soyadı: Larisa Zakharova Yeter Doğum Tarihi: 03 Ekim 1970 Vatandaşlığı: T.C. Tel.: 0531 544 35 26 E-mail: larysazakharova@beykent.edu.tr Öğrenim Durumu: Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl

Detaylı

HALKBİLİMİNE GİRİŞ I DR. SÜHEYLA SARITAŞ 1

HALKBİLİMİNE GİRİŞ I DR. SÜHEYLA SARITAŞ 1 HALKBİLİMİNE GİRİŞ I DR. SÜHEYLA SARITAŞ 1 Sözlü Kompozisyon Teorisi DR. SÜHEYLA SARITAŞ 2 KONULAR Sözlü Kompozisyon Teorisi Teorinin ortaya çıkışı ve kavramsal yapının oluşumu Milman Parry ve Sözlü Kompozisyon

Detaylı

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri 1. Yıl Ders Planı 1. Yarıyıl Türkçe Öğretiminde Çağdaş Yaklaşımlar ETO701 1 2 + 1 7 Türkçe öğretiminde geleneksel uygulamalardan

Detaylı

MÜTERCİM (ÇEVİRMEN) Bir dilde yazılı bir metni başka bir dile çeviren kişidir. Mütercim bir dilden, bir başka dile veya dillere çeviri yaparken;

MÜTERCİM (ÇEVİRMEN) Bir dilde yazılı bir metni başka bir dile çeviren kişidir. Mütercim bir dilden, bir başka dile veya dillere çeviri yaparken; TANIM Bir dilde yazılı bir metni başka bir dile çeviren kişidir. A- GÖREVLER KULLANILAN ARAÇ, GEREÇ VE EKİPMAN Mütercim bir dilden, bir başka dile veya dillere çeviri yaparken; - Çeviri yapacağı dilde

Detaylı

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA Sayı : 10476336-100-E.531 29/01/2019 Konu : Ders İçerikleri-Çağdaş Türk Lehçerleri ve Edebiyatları Bölümü İLGİLİ MAKAMA Bu belge 5070 Elektronik İmza Kanununa uygun olarak imzalanmış olup, Fakültemiz Çağdaş

Detaylı

GÜZ YARIYILI YÜKSEK LİSANS DERSLERİ

GÜZ YARIYILI YÜKSEK LİSANS DERSLERİ GÜZ YARIYILI YÜKEK LİAN DERLERİ DER KODU ZORUNLU/ EÇMELİ DERİN ADI KREDİİ ELIT 709 Z Edebiyat Teorisi ve Eleştirisi ELIT 711 Araştırma Yöntemleri ELIT 735 Uygulamalı Dilbilim: Yabancı Dil Öğretimi ve Öğrenimi

Detaylı

Aile ve Sosyal Politikalar Bakanlığı (2012). 2013-2017 Stratejik Plan. Ankara: ASPB

Aile ve Sosyal Politikalar Bakanlığı (2012). 2013-2017 Stratejik Plan. Ankara: ASPB DERS BİLGİLERİ Dersin Adı Kodu Yarıyılı (a) Sosyal Hizmet Yönetimi Önkoşul(lar)- var ise Dersin dili Dersin Türü Dersin verilme şekli Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri Dersin sorumlusu(ları) Dersin

Detaylı

KURUMSAL REKLAMIN ANLATTIKLARI. Prof. Dr. Müge ELDEN Araş. Gör. Sinem YEYGEL

KURUMSAL REKLAMIN ANLATTIKLARI. Prof. Dr. Müge ELDEN Araş. Gör. Sinem YEYGEL I KURUMSAL REKLAMIN ANLATTIKLARI Prof. Dr. Müge ELDEN Araş. Gör. Sinem YEYGEL II Yay n No : 1668 flletme Ekonomi : 186 1. Bask - A ustos 2006 - STANBUL ISBN 975-295 - 561-4 Copyright Bu kitab n bu bas

Detaylı

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Genel Çeviri II ETI420 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

18. Yüzyıl İngiliz Romanı (ELIT 301) Ders Detayları

18. Yüzyıl İngiliz Romanı (ELIT 301) Ders Detayları 18. Yüzyıl İngiliz Romanı (ELIT 301) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS 18. Yüzyıl İngiliz Romanı ELIT 301 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

İletişim Fakültesi(İ.Ö.) Gazetecilik Lisans 2011 Yılı Müfredatı. Genel Toplam Ders Adedi : 60 T : 158 U : 5 Kredi : 113 ECTS : 240 T+U : 163

İletişim Fakültesi(İ.Ö.) Gazetecilik Lisans 2011 Yılı Müfredatı. Genel Toplam Ders Adedi : 60 T : 158 U : 5 Kredi : 113 ECTS : 240 T+U : 163 Genel Toplam Ders Adedi : 60 T : 18 U : : 11 : 20 T+U : 16 YABANCI DİL HAZIRLIK T U 1 HAZ001 HAZIRLIK SINIFI 0 0 0 0 1. YARIYIL T U L 1 2220201E YABANCI DİL I 0 0 1111 2 2220201T TÜRK DİLİ I 2 0 0 2 2

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Türk Düşünce Tarihi PSIR

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Türk Düşünce Tarihi PSIR DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Türk Düşünce Tarihi PSIR 441 7-8 3 + 0 3 5 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Seçmeli Dersin Koordinatörü

Detaylı

Boğ aziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü LİSANS PROGRAMI

Boğ aziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü LİSANS PROGRAMI Boğaziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü LİSANS PROGRAMI Dört yıllık lisans programının amacı Türkçe ve İngilizce dil bilinci gelişmiş, her iki dilin kültürü ve kurumları konusunda

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Çin Halk Cumhuriyeti nde Toplum ve Siyaset PSIR 452 7-8 3 + 0 3 6. Ön Koşul Dersleri -

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Çin Halk Cumhuriyeti nde Toplum ve Siyaset PSIR 452 7-8 3 + 0 3 6. Ön Koşul Dersleri - DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Çin Halk Cumhuriyeti nde Toplum ve Siyaset PSIR 452 7-8 3 + 0 3 6 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Seçmeli

Detaylı

ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6

ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6 ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6 Ankara, 2018 1 Yüksek Lisans Derecesi Almak İçin Gerekli Olan Toplam

Detaylı

GÜMÜŞHANE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ Felsefe Bölümü DERS İÇERİKLERİ

GÜMÜŞHANE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ Felsefe Bölümü DERS İÇERİKLERİ GÜMÜŞHANE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ Felsefe Bölümü DERS İÇERİKLERİ I.SINIF I.YARIYIL FL 101 FELSEFEYE GİRİŞ I Etik, varlık, insan, sanat, bilgi ve değer gibi felsefenin başlıca alanlarının incelenmesi

Detaylı

Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları

Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Çevirmenlik Mesleği ETI221 Her İkisi 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

DBB411 Bilimsel Araştırma ve Yazma Teknikleri. Çarşamba, Arş. Gör. Dr. İpek Pınar Uzun

DBB411 Bilimsel Araştırma ve Yazma Teknikleri. Çarşamba, Arş. Gör. Dr. İpek Pınar Uzun DBB411 Bilimsel Araştırma ve Yazma Teknikleri Çarşamba, 09.00-11.00 Arş. Gör. Dr. İpek Pınar Uzun Okuma Listesi Aysel Aziz, Araştırma Yöntemleri - Teknikleri ve İletişim, 2003, Ankara: Turhan Kitabevi.

Detaylı

HARRAN ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ İNGİLİZ DİLİ EĞİTİMİ LİSANS PROGRAMI. 1. Sınıf

HARRAN ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ İNGİLİZ DİLİ EĞİTİMİ LİSANS PROGRAMI. 1. Sınıf HARRAN ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ İNGİLİZ DİLİ EĞİTİMİ LİSANS PROGRAMI 1.Dönem 1. Sınıf 1 in Adı T U K MB001 Eğitime Giriş MB003 Eğitim Sosyolojisi GK001 Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi 1 GK002 Yabancı

Detaylı

HALKBİLİMİNE GİRİŞ I DR. SÜHEYLA SARITAŞ 1

HALKBİLİMİNE GİRİŞ I DR. SÜHEYLA SARITAŞ 1 HALKBİLİMİNE GİRİŞ I DR. SÜHEYLA SARITAŞ 1 Erken Dönem Halkbilimi Kuram ve Yöntemleri DR. SÜHEYLA SARITAŞ 2 KONULAR Mitolojik Teori Mitlerin Meteorolojik Gelişimi Teorisi Güneş Mitolojist Okul ve Güneş

Detaylı

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI Eğitim Komisyonu Karar Tarihi : 01.03.2018 Karar Sayısı: 432 01.03.2018 TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI Sağlık Bilimleri Enstitüsü Kurulu nun Klinik Nörolojik Bilimler ve Psikiyatri Anabilim Dalı bünyesinde

Detaylı

İ Ç E R İ K. M i s y o n & V i z y o n. N e d e n İ n g i l i z D i l i v e E d e b i y a t ı B ö l ü m ü?

İ Ç E R İ K. M i s y o n & V i z y o n. N e d e n İ n g i l i z D i l i v e E d e b i y a t ı B ö l ü m ü? A D I Y A M A N Ü N İ V E R S İ T E S İ F E N E D E B İ Y A T F A K Ü L T E Sİ İ N G İ L İ Z D İ L İ V E E D E B İ Y A T I B Ö L Ü M Ü T A N I T I M K İ T A P Ç I Ğ I 2018-2019 İ Ç E R İ K B ö l ü m ü

Detaylı

Eylem Odaklı Çeviri Kuramı ve Çevirmenin Performans Değerlendirmesi İçin Bir Öneri Oktay Eser oktayeser@hotmail.com

Eylem Odaklı Çeviri Kuramı ve Çevirmenin Performans Değerlendirmesi İçin Bir Öneri Oktay Eser oktayeser@hotmail.com Eylem Odaklı Çeviri Kuramı ve Çevirmenin Performans Değerlendirmesi İçin Bir Öneri Oktay Eser oktayeser@hotmail.com İçindekiler -Etik ikilem nedir ve nasıl ortaya çıkar? -Performans değerlendirmesi neden

Detaylı

İÇİNDEKİLER KISIM I SİSTEMATİK YAKLAŞIM

İÇİNDEKİLER KISIM I SİSTEMATİK YAKLAŞIM İÇİNDEKİLER KISIM I SİSTEMATİK YAKLAŞIM 1 BİLİM DİSİPLİN ARAŞTIRMA... 3 1. BİLİM NEDİR?... 3 2. DİSİPLİN NEDİR?... 6 3. DOĞA BİLİMLERİ VE SOSYAL BİLİMLER ARASINDAKİ TEMEL FARK... 7 4. ARAŞTIRMA NEDİR?...

Detaylı

Modern Edebi Teori ve Eleştiri (ELIT 404) Ders Detayları

Modern Edebi Teori ve Eleştiri (ELIT 404) Ders Detayları Modern Edebi Teori ve Eleştiri (ELIT 404) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Modern Edebi Teori ve Eleştiri ELIT 404 Bahar 3 0 0 3 7 Ön Koşul

Detaylı

Prof.Dr. ÜMİT TATLICAN

Prof.Dr. ÜMİT TATLICAN Prof.Dr. ÜMİT TATLICAN Anabilim Dalı Eğitim Bilgileri Genel 1993- Doktora Sosyoloji Ve Metodoloji Anabilim Dalı Yabancı Dil Bilgisi İngilizce 1998 Bahar KPDS 73 Akademik Ünvan Ve Görevler 1993- DOÇENT

Detaylı