Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Journal of Translation Studies Revue de Traduction et d Interprétation Zeitschrift für Übersetzungswissenschaft

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Journal of Translation Studies Revue de Traduction et d Interprétation Zeitschrift für Übersetzungswissenschaft"

Transkript

1 Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Sayı 21 (Özel Sayı) 2015 Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Journal of Translation Studies Revue de Traduction et d Interprétation Zeitschrift für Übersetzungswissenschaft Sayı 21, Yıl 2015 Hacettepe Üniversitesi Mütercim - Tercümanlık Bölümü 30. Yıl Özel Sayısı ISSN

2 Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Journal of Translation Studies Revue de Traduction et d Interprétation Zeitschrift für Übersetzungswissenschaft Sayı 21, Yıl 2015 Hacettepe Üniversitesi Mütercim - Tercümanlık Bölümü 30. Yıl Özel Sayısı ISSN

3 II YAYININ ADI ÇEVİRİBİLİM VE UYGULAMALARI DERGİSİ YIL 2015 SAYI 21 (ÖZEL SAYI) AY NİSAN YAYIN SAHİBİNİN ADI Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü adına Araş. Gör. Cihan ALAN YAYIN YÖNETİM YERİ Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü TR Beytepe / ANKARA YAYIN YÖNETİM YERİ TEL. +90 (312) İNTERNET ADRESİ E-POSTA ADRESİ ceviribilim@hacettepe.edu.tr YAYIN DİLİ Türkçe, İngilizce, Fransızca ve Almanca YAYIN TÜRÜ Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi bilimsel ve hakemli bir dergi olup yılda bir kez yayımlanmakta ve MLA (Modern Language Association of America) tarafından dizinlenmektedir. Yazıların sorumluluğu yazarlara aittir. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi yerel süreli bir yayındır YAYINLANMA BİÇİMİ Yılda bir kez BASIMCININ ADI Hacettepe Üniversitesi Hastaneleri Basımevi Sıhhiye / ANKARA BASIMCININ TEL. 0 (312) BASIM TARİHİ / YERİ 30 NİSAN 2015 / ANKARA ISSN Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Her hakkı saklıdır. Bu dergide bulunan yazılar tamamen ya da kısmen yayın kurulundan veya H.Ü. Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü nden izin alınmaksızın hiçbir biçimde çoğaltılamaz, basılıp yayınlanamaz.

4 III Yayın Kurulu / Editorial Board Prof. Dr. Ayfer Altay Prof. Dr. Asalet Erten Yrd. Doç. Dr. Elif Ersözlü Yrd. Doç. Dr. Hilal Erkazancı Durmuş Araş. Gör. Cihan Alan Danışma Kurulu / Advisory Board Berrin Aksoy (Atılım University) Nilüfer Demirkan-Jones (University of Essex) Thierry Grass (Université de Strasbourg Basil Hatim (American University of Sharjah) Hannelore Lee Jahnke (University of Geneva) Yvette van Quickelberghe (Ins. Libre Marie Haps) Christina Schaffner (Aston University) Harald Scheel (Universität Leibzig) Pietro Schenone (Fondazione Milano) Klaus-Dirk Schmitz (Fachhochschule Köln) Gidon Toury (Tel Aviv University)

5 IV

6 V Önsöz 30 YILIMIZ Dergimizin bu sayısı Bölümümüzün kuruluşunun 30. Yılı Özel Sayısı olmasına rağmen 30. yılımızı 2012 yılında geride bıraktık. Hacettepe üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü 1982 yılında İngilizce Mütercim-Tercümanlık olarak kuruldu yılında Avrupa Birliği (o zaman adı AT-Avrupa Topluluğu idi) ile askıya alınmış olan ilişkilerin yeniden canlandırılması çerçevesinde kurulan Bölümümüz, aynı yıl kurulan Boğaziçi Üniversitesi MütercimTercümanlık Bölümü ile birlikte Türkiye deki ilk mütercim-tercümanlık bölümleri olarak eğitim-öğretime başladı. İlk Bölüm Başkanı olan Doç. Dr. Saadet Bozkurt ile eğitime başlayan Bölümümüz, kurulduğunda Hacettepe Üniversitesi Yabancı Diller Yüksek Okulu na bağlıydı yılında, o zamanki Rektörümüz Prof. Dr. Yüksel Bozer ve o zamanki Bölüm Başkanımız Prof. Dr. Deniz Bozer in çabalarıyla Edebiyat Fakültesine bağlanarak akademik kadrolara sahip olan, eğitim ve araştırmayı birlikte yürüten akademik bir bölüm haline geldik. Şu anda 340 öğrencisi olan İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalından 33 yılda 1206 öğrenci mezun ettik yılında, yine Prof. Dr. Deniz Bozer in Bölüm Başkanlığı sırasında Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı ve 2007 yılında ise Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı kuruldu. Şu anda 330 öğrencisi olan Fransızca Mütercim Tercümanlık anabilim dalından şimdiye kadar 400 ve 326 öğrencisi bulunan Almancadan 101 öğrenci mezun ettik yılında kuruluşumuzu izleyen birkaç yıl boyunca Bölümümüzde tam zamanlı öğretim elemanı bulunmuyordu. Yabancı Diller Yüksek Okulu okutmanları ve Üniversitemizin diğer dil bölümlerinden gelen öğretim elemanları yarı-zamanlı olarak Bölümümüzde ders vermekteydi. YDYO dan gelen okutmanların arasında kendimi, şu anda Atılım Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Başkanı olan Prof. Dr. Berrin (Karayazıcı) Aksoy u ve şu anda Bölümümüz hocalarından olan Prof. Dr. Aymil Doğan ı sayabilirim. Bölümümüze tam zamanlı öğretim elemanı olarak atanan Prof. Dr. Lale Demirtürk ten sonra Prof. Dr. Berrin Aksoy ile birlikte öğretim görevlisi olarak geçtik. Daha sonra Prof. Dr. Aymil Doğan, Yrd. Doç. Dr. İsmail Boztaş ve Prof. Dr. Asalet Erten öğretim üyesi olarak Bölümümüzde yerlerini aldılar. İlk mezunlarımızdan olan Yrd. Doç.

7 VI Dr. Elif Ersözlü ve daha sonra H.Ü. Amerikan Kültürü ve Edebiyatı mezunu olan Doç. Dr. Orhun Yakın akademik kadrolara atandılar. Yıllar içinde kadromuz güçlendi, mezun ettiğimiz öğrenciler donanımlı çeviribilim eğitimcileri ve titiz araştırmacılar olarak aramızda yerlerini aldılar. Kuruluşundan itibaren Bölümümüze hizmet vermiş olan sekreterlerimiz Öznur Erdoğan ı ve Suzan Şirin i de sevgiyle anıyoruz yılında İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalında Yüksek Lisans Programı açıldı yılında verdiğimiz ilk mezunlarımız arasında şu anda kadromuzda olan ve tezini Prof. Dr. Deniz Bozer ile yazan Yrd. Doç. Dr. Elif Ersözlü de bulunmaktaydı. Kendisi çeviribilim alanında ilk yüksek lisans tezi yazanlar arasındadır. Ayrıca, Dr. Ersözlü çeviribilim alanından mezun olup bu alanda araştırma görevlisi kadrosuna atanan ilk kişidir. Eğitimimizin ilk yıllarında yarı zamanlı olarak İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalında özveriyle çalışmış olan ve bugünkü duruma gelmemizde kuşkusuz katkıları olan Sayın Ülker İnce, Sn. Esin Erkiner, Sn. Eser Karaosmanoğlu, Sn. Canses Ergüven, Sn. Erbil Öner, rahmetli İlker Çabuk, bir süre araştırma görevlimiz olan Ayla Tanya Kuradacı yı, Bölümümüz mezunlarından olan ve bir süre bölümümüzde çalıştıktan sonra şu anda İstanbul Üniversitesinde çalışmakta olan Prof. Dr. Alev Bulut u, İzmir Ekonomi Üniversitesinde bulunan Doç. Dr. Neslihan (Kansu) Yetkiner ile Bilkent Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü öğretim üyesi Yrd. Doç. Dr. Şirin Okyayuz u sevgiyle anmak isterim yılında kurulan Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalında ilk kadrolu elemanlarımız şu anda Anabilim Dalı Başkanlığını yürütmekte olan Yrd. Doç. Dr. Sezai Arusoğlu ve okutman Celal Postacı olmuştur. Daha sonra aramıza Yrd. Doç. Dr. Zeynep Oral katılmıştır. Fransızca Anabilim Dalımıza emekleri geçmiş olan ve bir süre Anabilim Dalı Başkanlığı görevini de yürütmüş olan Prof. Dr. Ekrem Aksoy u, Prof. Dr. Zeynel Kıran, Prof. Dr. Ayşe Kıran, Prof. Dr. Ece Korkut, Prof. Dr. Sibel Bozbeyoğlu, Prof. Dr. Ali Demir, Prof. Dr. Ayşe Alper, Yrd. Doç. Dr. Abidin Emre, merhum Prof. Dr. Sevim Sönmez i, şu an Gazi Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölüm Başkanı olan Prof. Dr. Suna Ağıldere, Dr. İbrahim Yılmaz, Dr. Nebahat Açıktan, Okutman İsmail Emin, İsmet Birkan, Prof. Dr. Kemal Dayınlarlı, Prof. Dr. Zeynep Mennan, Doç. Dr. Arsun Yılmaz, Dr. Elif Divitçioğlu, Dr. Alparslan Yasa, Araştırma Görevlisi Duygu Çurum, Araştırma Görevlisi Hande Burdg u sevgiyle anıyoruz yılında kurulan Almanca Mütercim-Tercümanlık anabilim Dalında bir süre ders vermiş olan Marianne Sarı ya da sevgilerimizi iletiyoruz. Bölümümüzün ilk yarı zamanlı ve daha sonra tam zamanlı öğretim elemanları olan bizler mütercim-tercümanlık eğitimi almamıştık, çünkü bizlerin üniversite eğitimi aldığı yıllarda bu eğitimi veren bölümler henüz ülkemizde olmadığı gibi çevirmenlik mesleğinin tanımı, kapsamı ve önemi bilinmiyordu. Dolayısıyla dil ve edebiyat bölümleri mezunları olan bizler, akademik olarak başka bir alana kaydığımız için, sürekli ve son derece yoğun bir çalışma içinde bu alanda yeniden kendimizi eğitmek zorundaydık. Ne mutludur ki şu anda Bölümümüzde İngilizce Anabilim Dalındaki bütün akademisyenler bu alanda

8 VII yetişmiş kendi mezunlarımız olan donanımlı ve yetkin akademisyenlerdir. Bölümümüzün yetiştirdiği akademisyenler sadece üniversitemizde değil, Türkiye nin dört bir yanında eğitim vermekte olan akademik kadrolarda çalışmakta, yeni nesil mütercim-tercümanları eğitmekte, yetiştirmektedir. Bölümümüz ilk kurulduğunda fiziksel koşullar yetersizdi, hatta çeviri eğitimi için vazgeçilmez sayılan koşullar bile yoktu. Sözlü çeviri derslerini bir dil laboratuvarında vermekteydik. Bölümümüzde simultane çeviri laboratuvarı 1990 yılında kuruldu. Kurulduğunda Türkiye nin bu alanda ilk ve en büyük laboratuvarıydı. Daha sonra 2011 yılında Bölüm elemanımız Prof. Dr. Aymil Doğan ın Üniversitemiz Bilimsel Araştırmalar Birimine vermiş olduğu bir altyapı projesiyle yenilenerek en son teknolojiyle donanmış, 13 kabinli ve 3 ayrı grubun aynı anda farklı çalışmalar gerçekleştirebildiği bir Andaş Çeviri Laboratuvarı haline geldi. Andaş Çeviri Laboratuvarından başka, Almanca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Başkanı Doç. Dr. Ender Ateşman ın yürütmüş olduğu bir altyapı projesiyle iki sunuculu ve 30 bilgisayarlı bir bilgisayar dersliği kuruldu. Bilgisayar dersliğimiz aynı zamanda Bilgisayar Destekli Çeviri ve Terminoloji Çalışmaları dersleri için de kullanılmaktadır. Bu kapsamda akademik lisansla veya TIPPS projemiz kapsamında Across, SDL Trados 2014, SDL MultiTerm ve Memsource gibi yazılımlar temin edilerek öğrencilerin kullanımına sunulmuştur. Bugün 56 öğrenci kapasiteli laboratuvarımızda öğrencilere kendi bilgisayarlarıyla da çalışma olanağı sunulmaktadır. Akıllı derslikler adı verilen sınıflarımızda öğretim elemanlarının kullandığı bilgisayarlar, yansıtıcı ve perde bulunmaktadır. Kuruluşumuzdan bu yana ders programımız birçok kez yenilenmiş ve güncellenmiştir. Değişen öğrenci profiliyle birlikte değişen dünya gündemi, teknolojik yenilikler ve piyasa beklentilerine göre ders programımız 2 sene önce tekrar güncellenmiştir. Ders programımızdaki dersleri saptarken aklımızda bulundurduğumuz ve kendimize sorduğumuzu soru şudur: Biz hangi niteliklerle donanmış çevirmenler yetiştirmek istiyoruz: Biz; Türkçeyi olduğu kadar B dilini ve kültürünü de çok iyi bilen, Ülkesinde ve dünyadaki gelişmelerden haberdar olan, Çeviriye başlamadan önce kaynak metnin işlevini saptayabilen, Erek okuru belirleyebilen, Çeviri stratejisini belirleyebilen, Çeviri yaptığı özel alan dilini ve özel alanı çok iyi tanıyan, gerekli söylemi tanıyan, AB Metinlerini-uluslararası ilişkiler metinlerini çok iyi çevirebilen, Çeviri yaptığı özel alanın uzmanlarıyla çalışabilen, Çeviri piyasasında çalışmaya hazır olan, Kaynak metin üzerinde terminoloji çalışması yapabilen,

9 VIII Çeviri araçlarını kullanabilen, Bilgisayar teknolojilerinden kapsamlı bir şekilde ve tamamından yararlanabilen, Yerelleştirme yapabilen, Çeviri sürecini izleyip yönetebilen, Çeviri sürecinin ve çeviri metnin güvenliğini sağlayabilen, Çeviri sürecinin geçtiği çevreyi olduğu kadar çeviri teknik ekipmanın ve kaynakların da güvenliğini sağlayabilen, Çeviri sürecinin sonunda çeviri metinlerin güvenle saklanması için sağlıklı bir arşiv sistemi yönetebilen, Bir çeviri işletmesi yönetiyorsa tanıtım faaliyetlerinde bulunabilen, Çeviri ihaleleri için teklif hazırlayıp verebilen, Müşteri ile anlaşma ve sözleşme imzalama yöntemlerini bilen, çeviri projeleri yönetebilen, Çeviri işini aldıktan sonra gerekli iş organizasyonunu sağlıklı ve verimli bir şekilde yapabilen, Çevirmenler yetiştirmek istiyor ve yetiştiriyoruz. Bölüm programımızdaki dersler işte bu niteliklere yönelik eğitim vermek üzere tasarlanmıştır. Bu amaçlara ulaşmak için programımızda B dili ve kültürü olduğu kadar Anadil ve kültürü dersleri de vardır. Çevirmenler için Türkçe ve Çağdaş Türk Toplumu derslerimiz öğrencinin kendi dilini ve kültürünü de en az çalışma dili olan yabancı dil kadar bilmesi gerektiği için konmuştur. Çevirmenler için Bilgisayar Teknolojileri, Çeviri Araçları, Temel Bilgi ve İletişim Teknolojileri Kullanımı, Terimbilim, Terim Çalışmaları, Bilgisayar Çevirisi, Yerelleştirme, Güncel Konular, Güncel Tartışmalar, Kültürlerarası İletişim, Çeviri Kuramı, Yazılı Çevirmenik Meslek Bilgisi, Sözlü Çevirmenlik Meslek Bilgisi, Proje Yönetimi, Yazılı Çeviri Stajı, Sözlü Çeviri Stajı, Çeviri Atölyesi, AB Metinleri Çevirisi, Avrupa Araştırmaları ve Topluluk Hukuku derslerimiz yine yukarıda bahsedilen amaçlara yöneliktir. Bölümümüzde Anabilim Dallarında yürütülen Lisans Programlarından başka Almanca, Fransızca ve İngilizce dillerinden ikisi ile yürütülen İki Dilli Program, Çift Anadal Programı ve Strazburg Diploması Programı bulunmaktadır. Ayrıca öğrenciler Akademik Kurulumuz tarafından belirlenmiş koşulları yerine getirerek 5. Dönemin sonunda sözlü çeviri grubuna ayrılıp eğitimlerini bu alanda sürdürebilmektedir. Bunların her biri kendi özel koşullarına sahiptir. Çift Anadal Programı Üniversitemizde ilk olarak Bölümümüzde gerçekleştirilmiş ve Öğretim yılında başlamıştır. Öğrencilerimizin iki ayrı diploma aldığı bu programdan şu ana kadar Almanca Anabilim Dalından 25, Fransızca Anabilim Dalından 10 ve İngilizce Anabilim Dalından 25 öğrenci mezun olmuştur Öğretim yılı itibariyle Çift Anadal Programında eğitim yapan öğrenci sayısı Almanca Anabilim Dalında 12, Fransızcada 3 ve İngilizce Anabilim Dalında 7 dir. İki Dilli

10 IX Program ve Çift Anadal Programlarımızın yanısıra diğer bölümlere de Yan Dal olanağı sunmaktayız yılında Fransız Büyükelçiliğinin girişimleriyle başlayan görüşmeler sonucunda ders programımızın Strazburg Üniversitesi Uluslararası İlişkiler ve Mütercim-Tercümanlık Enstitüsü (ITIRI) Yüksek Lisans ders programıyla uyumlaştırılması sonucunda 30 Ekim 2006 yılında imzalanan bir Protokolle Bölümümüzde Strazburg Diploması Programı başlamıştır. Programa iki yabancı dile hakim olan, bunu belirli sınavlarla kanıtlayan, 5 aşamalı bir yazılı sınav sisteminden ve jüri önünde sözlü sınavdan geçen öğrenciler kabul edilmektedir. Programı başarıyla tamamlayan öğrenciler Strazburg Üniversitesi Diploması da almaktadır. Adı geçen kurum EMT (Avrupa Yüksek Lisans Ağı) ye üyedir ve AB standartlarına göre akredite olmuş bir kurumdur. Bu programdan ilk mezun 2008 yılında verilmiş ve şimdiye kadar 35 öğrenci Strazburg Üniversitesi Diploması sahibi olmuştur. Program Fransız Büyükelçiliği tarafından desteklenmekte, en yüksek ortalama ile mezun olan iki öğrenciye 5. seneyi Strazburg Üniversitesi ITIRI de okuyabilmeleri ve sonucunda adı geçen eğitim kurumundan da Yüksek Lisans diploması alabilmeleri için bir yıllık burs verilmektedir. Böyle seçkin bir programı başlatmamız ve yürütmemiz için destek veren Fransız Büyükelçiliğine teşekkür ederiz. Bu program ülkemizdeki bu alanda sayılı programlardan biridir. Bölümümüzün 3 anabilim dalında, Almanya, Avusturya, Belçika, Fransa,, İtalya, Slovenya, ve Yunanistan ile olmak üzere 15 üniversite ile Erasmus Anlaşması ve Azerbaycan Diller Üniversitesi ile imzalanan Mevlana Anlaşması vardır. Bölümümüz Türkiye çapında hizmet vermek üzere akademisyen yetiştirmekle kalmamış, eğitimdeki yetkinliğini ve tecrübesini hem yurt içi hem de uluslararası kuruluşlarla paylaşmaya başlamıştır. Yurt içinde Büyük Millet Meclisi çevirmenlerine ve birçok devlet kuruluşunda görev yapmakta olan çevirmenlere hem sözlü hem yazılı çeviri eğitimi ve seminerleri, hem de bilgisayar teknolojileri konusunda destek, hizmet ve seminerler verilmiş ve verilmektedir. Yurt dışında ise, örneğin Bakü-Azerbaycan Diller Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Fakültesi öğretim elemanlarını eğitmek üzere adı geçen Fakülte ile Bölümümüz arasında Üniversitemiz Bilimsel Araştırma Birimi aracılığıyla Eğiticilerin Eğitim Projesi yürütülmüş, Bölümümüzden öğretim elemanları adı geçen üniversitede ders ve seminerler vermiş, ayrıca yine adı geçen fakülteden 9 öğretim elemanı gelerek Bölümümüzde dersleri takip etmişlerdir. Yine bir Avrupa Birliği Projesi çerçevesinde bölüm elemanlarımız Gürcistan-Tiflis de Adalet Bakanlığı çevirmenlerine hukuk çevirisi ve bilgisayar teknolojileriyle ilgili seminerler vermiştir. Bölümümüzde yürütülen projeler kapsamlı ve detaylı bir şekilde dergimizin bu sayısında yer almaktadır. Bölümümüz çeviri konusunda Türkiye nin ilk dergisini çıkarmaktadır yılında çıkmaya başlayan ÇEVİRİBİLİM VE UYGULAMALARI adlı dergimiz MLA indeksinde taranmaktadır. Bu dergiyi yıllardır titizlik ve özveriyle basıma hazırlamış olan Prof. Dr. Asalet Erten e teşekkür ederiz.

11 X 30 yıl içinde Bölümümüzde birçok İLK gerçekleştirilmiştir. Örneğin İŞARET DİLİ dersini Üniversitemizde eğitim programına ilk alan ve bu dersi ilk açan Bölüm olarak tanınmaktayız. Elemanlarımız işaret dili dersini hem bölüm içinde, hem de Diş Hekimliği Fakültesi ve Ergoterapi Bölümü olmak üzere Üniversitemizin diğer bölümlerine de vermektedir. Bu dersi veren öğretim elemanımız ilk iletişimsel işaret dili kitabı nın yazarları arasındadır. Çift Anadal programını Üniversitemizde ilk uygulayan Bölümümüz olmuştur. Yukarıda da belirttiğim gibi, çeviribilim alanında Türkiye de ilk dergi Bölümümüz tarafından çıkarılmaya başlanmıştır. Prof. Dr. Berrin Aksoy ile birlikte şahsım Türkiye de ÇEVİRİBİLİM alanında Doçentlik alan ilk elemanlar olduk. Şu anda Almanca, Fransızca ve İngilizceyle eğitim veren Bölümümüzde hedefimiz en kısa zamanda daha başka dilleri de eğitim verdiğimiz diller arasına eklemektir. Doktora programı açmak için çalışmalarımız tamamlanmış ve Üniversitemiz Sosyal Bilimler Enstitüsüne sunulmuştur. Akreditasyon için başvurduğumuz, 1963 yılında kurulan ve 45 üyesiyle dünyanın en eski ve köklü akreditasyon kuruluşu olan CIUTI-(Üniversitelerarası Mütercim-Tercümanlık Daimi Konferansı) ye üyelik başvurumuz 3 aşamadan geçerek son aşamaya gelmiş ve Mayıs ayı sonunda Genel Kurulda onaylanması beklenmektedir. Adı geçen kuruluşun henüz Türkiye den üyesi bulunmamaktadır. Kuruluşundan bu yana 33 yıldır çalışmakta olduğum ve 2006 dan bu yana da Bölüm Başkanlığını yürütmekte olduğum Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümünün bir elemanı olmaktan gurur duyuyorum. Şimdiye kadar başardığımız işler gelecek başarılarımızın bir göstergesidir. Bu derginin çıkarılmasında özverili çalışmalarını ve emeklerini esirgemeyen yayın kurulu üyelerine ve özellikle Araş. Gör. Cihan Alan a teşekkür ederim. Bugünkü duruma gelmemizde bizden desteklerini esirgemeyen Rektörlerimiz Prof. Dr. Yüksel Bozer, Prof. Dr. Süleyman Sağlam, Prof. Dr. Tunçalp Özgen, Prof. Dr. Uğur Erdener, ve Prof. Dr. A. Murat Tuncer e sonsuz teşekkürlerimizi iletmek istiyorum. Nice 30 yıllara Prof. Dr. Ayfer Altay Bölüm Başkanı

12 XI 30. YAŞIN KUTLU OLSUN Bölümümüzün ilk Bölüm Başkanı değerli hocam Doç. Dr. Saadet BOZKURT un başka bir görevle ayrılmasını takiben 1987 yılında genç bir doçent olarak Yabancı Diller Yüksekokulu Mütercim-Tercümanlık Bölümü ne Bölüm Başkanı olarak atandığımda bölümde sadece İngilizce Mütercim-Tercümanlık alanında eğitim verilmekteydi ve kadrolu olarak bir yardımcı doçent öğretim üyesi, Dr. Lale DEMİRTÜRK vardı; diğer hocalar üniversitemizin Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı, İngiliz Dilbilimi, Amerikan Kültürü ve Edebiyatı bölümlerinden, Eğitim Fakültesi nin İngilizce Dil Öğretimi Bölümü nden ve Yabancı Diller Yüksekokulu nun İngilizce Birimi nden gelerek ders vermekteydiler. Heyecanla ve görev bilinciyle bölümün akademik kadrosunu oluşturmak için girişimlerde bulundum. Bu doğrultuda bölümün ilk kadrolu öğretim elemanları olarak Dr. Ayfer AKANSEL (sonradan) ALTAY ve Dr. Berrin KARAYAZICI (sonradan AKSOY) görevlerine başladılar. Bir süre sonra Dr. İsmail BOZTAŞ, Aymil (GÖNENTÜR) DOĞAN ve Dr. Asalet ERTEN de bölümün öğretim elemanları arasına katıldılar. Bölümümüz, Türkiye de Boğaziçi Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü ile birlikte çeviri alanında lisans diploması veren ilk iki bölümden biri olduğundan, ilk çekirdek akademik kadroyu oluşturan bizler genelde İngiliz Dili ve Edebiyatı alanında eğitim almış olduğumuzdan yazılı ve sözlü çeviriye özgü konu ve kuramları öğrenmek ve uygulamak için çok çalıştık. Benim de kadrom İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü ndeydi ve bu bölümde derslerimi vermeye devam ederken Mütercim-Tercümanlık Bölümü nde de lisans programında Batı Edebiyatı ve Yazın Çevirisi derslerini verdim; yüksek lisans programını başlattığımızda da özellikle Tiyatro Oyunları Çevirisi dersine girdim ve tezler yönettim. Bölümü kazanan öğrencilerin İngilizce dil bilgilerinin yüksekliği ve derslere katılma konusunda gösterdikleri heves sonucu sınıflarda oluşan dinamik ortamda girdiğim derslerden hep çok keyif aldım. Lisans eğitimi veren bölümümüzün Yabancı Diller Yüksekokulu içindeki çarpık konumundan ve çeviribilimin doçentlik sınavlarında bilim dalı olarak kabul edilmemiş olmasından duyduğum rahatsızlık beni bu sorunlara çözüm bulmak için çalışmaya yöneltti de Edebiyat Fakültesi ne bağlanan Bölümümüz, 1988 de ilk mezunlarımızı vermenin gururunu yaşadı. Bu arada yeni koridorumuza ve ofislerimize taşınmanın çoşkusunu yaşadık. Bir süre sonra bölümümüzde Türkiye nin ilk eğitim amaçlı ilk simültane çeviri laboratuarını kurduk. On iki çift kişilik kabinden ve yine on iki kişilik toplantı masasından oluşan bilgisayar donanımlı laboratuar ardıl ve andaş çeviri eğitimi alan öğrencilerimizin gerçeğe yakın bir ortamda çalışmalarına olanak sağlayarak sözlü çeviri eğitiminin kalitesini yükseltti. O tarihlerde İskoç üniversitesi Heriot-Watt ın mütercim-tercümanlık bölümü gibi bu alanda isim yapmış pek çok kuruluşta laboratuar olarak anılan mekânın sadece iki kabinden oluştuğu malumumuzdu. Bu nedenle bölümümüzü yurt dışından ziyaret eden konuk akademisyenlere laboratuarımızı gezdirdiğimizde bakışlarındaki imrenme bizi bu şansımızı değerlendirerek hep daha fazla ve özenli çalışmaya güdülemiştir. Zaman içinde, çalışmalarımız sonucu çeviribilimin doçentlikte bilim dalı sayılmasıyla alanda nitelikli öğretim üyesi yetişmesinin önü açılmıştır de ise çeviri alanında lisans eğitimi veren bir bölüm tarafından yayımlanan ilk ve halen tek olan ve nice değerli akademik yayın

13 XII içeren dergimizi Çeviribilim ve Uygulamaları adıyla yayımlamaya başladık de Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı nı kurduk. Bu anabilim dalının ilk kadrolu öğretim elemanları olarak Sezai Arusoğlu ve Celal Postacı göreve başladı. Hem İngilizce hem Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalları nda yetişmiş öğretim elemanına duyulan acil gereksinim vurgulanarak art arda üç araştırma görevlimizin YÖK bursuyla yurt dışında doktora eğitimi almaları sağlandı de Mütercim-Tercümanlık Bölümü ndeki yetişmiş olan öğretim elemanı arkadaşlarıma Bölümümüzü gönül rahatlılığıyla teslim ederek yuvama, İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü ne döndüm. Bugün, Mütercim-Tercümanlık Bölümü gelişmiş akademik kadrosuyla daha da kaliteli eğitim vermekte, nitelikli öğrenciler yetiştirmeye devam etmektedir. Bunca şeyi paylaştığımız, daima iyi ilişkiler içinde beraber çalıştığımız değerli öğretim elemanı arkadaşlarımın, sevgili öğrencilerimin, bu süre zarfında Bölüm sekreterimiz olarak görev yapan Öznur ERDOĞAN ın gönlümdeki yerleri çok özeldir; hepsini her zaman iyilikle anarım. Başta şimdiki Bölüm Başkanı, sevgili dostum, değerli meslektaşım Prof. Dr. Ayfer ALTAY olmak üzere hepsi disiplinli, özverili çalışmalarıyla Bölümümüzü çok daha ileriye taşıyıp bugünlerine getirdiler. Onları sevgi ve saygıyla selamlıyor, MütercimTercümanlık Bölümü ne nice mutlu ve başarılarla dolu yıldönümleri diliyorum. Prof. Dr. A. Deniz BOZER Mart 2015

14 XIII Çok Değerli Meslektaşlarım, Çok Sevgili Öğrenciler, Hacettepe Üniversitesi Yabancı Diller Yüksek Okulu içinde 1982 yılında kurulan Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Türkiye de aynı yıl kurulan ilk iki bölümden birisi olarak eğitime başladığı zaman henüz ülkemizde Mütercim Tercümanlığın kendi başına bir statüsü ya da konumu, tarifi bulunmamaktaydı yılında AB ( o zamanki adıyla AT ) ile askıya alınmış olan ilişkilerin yeniden rayına oturtulması çerçevesinde YÖK ile AT Komisyonu nun ilişkilerin yürütülmesinde aracı olacak Mütercim-Tercümanların AT ölçütlerinde yetiştirilmesi için yaptığı görüşmeler sonucunda biri Ankara da, diğeri İstanbul da olmak üzere 2 üniversitede Mütercim-Tercümanlık Bölümlerinin açılmasına karar verildi. Bunun sonucunda da Türkiye deki yüksek öğrenimde yer alan MütercimTercümanlık Bölümlerinin öncüsü olan Bölümümüz 1982 yılında ilk öğrencilerini aldı. Kuruluş yılları sıkıntılıydı; yüksek öğrenim düzeyinde ders verecek akademik personel henüz yetişmemişti; derslikler, laboratuvar, ofisler ya yoktu ya da yetersizdi. Tüm bu engeller zaman içinde aşıldı; akademik personel yetişti, tam donanımlı konferans çevirisi laboratuvarı 1986 yılında çeviri eğitimi için gittiğim Heriot-Watt üniversitesinden getirdiğim projenin aynısı uygulanarak kuruldu ve bu laboratuvar çok uzun yıllar Türkiye deki bölümler arasında tek ve en kapsamlı eğitim laboratuvarı olarak hizmet verdi. Bölümümüz programı uygulamaya, meslek eğitimine ve akademik bir içeriğe sahipti. Çeviribilim terimi ilk kez bölümümüzde kullanıldı; 1990 yılında düzenlediğimiz Konferansın adı olarak ve ardından 1991 yılında Çeviribilim ve Uygulamaları adlı, yayın yaşamı hala devam eden Uluslararası İndeksli Bölüm Dergisi olarak. Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü, sadece meslek eğitimi vermek, tüm Türkiye de bilimsel ölçütlerde Mütercim Tercüman yetiştirmekle kalmamıştır. Çeviribilimde akademik ve öncü çalışmalar ile bu çok disiplinli alanın Türkiye de oluşup kök salmasında, araştırmacıların yetişmesinde gerekli zemini ve araçları sağlamıştır yılında kurulan Mütercim -Tercümanlık Yüksek Lisans Programı ve bu programda üretilen onlarca tez, bu işteki öncü rolümüzün kanıtıdır. Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü, uzun yıllardır 3 Anabilim Dalı ve Çift diploma / iki dilli diploma veren yapısıyla ve, Yüksek Lisans Programıyla Türkiye nin gurur veren, en büyük ve kapsamlı bölümüdür. Kurulduğu ilk günden itibaren 27 yıl boyunca çalıştığım, emek verdiğim, yetiştiğim ve onlarca araştırmacı / bilim insanı yetiştirdiğim bu seçkin bölümün bir mensubu olmaktan büyük onur ve gurur duymaktayım. Hepinizi saygıyla selamlıyorum... Prof. N. Berrin Aksoy (Ph.D)

15 XIV Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Olarak Katıldığımız ve Yönettiğimiz Projeler Ender Ateşman1 Son yıllarda Mütercim-Tercümanlık Bölümü olarak ulusal ve uluslararası birçok proje yönettik, birçok projede de katılımcı olarak yer aldık. Projeler sayesinde yeni şeyler öğrendik, eğitim ve araştırmamız için gerekli altyapı donanımlarını sağladık ve yeni uluslararası ilişkiler geliştirdik. Aşağıda bugüne dek katıldığımız ya da yöneticiliğini yaptığımız önemli projeler tarih sıralamasına göre tanıtılmakta ve değerlendirilmektedir. TNP3-D TNP3 Projesinin Sonuçlarının ve Çıktılarının Merkezi ve Merkezi Olmayan Bir Şekilde Paylaşılması Projesi Avrupa Birliği Socrates Programı (Eylül 2006 Ekim 2007) Hacettepe Üniversitesi Koordinatörü: Prof. Dr. Ayfer Altay TNP3 Dil Alanında Konularına Göre Ağ Oluşturma Projesi Avrupa da dil ve kültürlerarası iletişim alanındaki personel ihtiyaçlarının önümüzdeki yıllarda ortaya çıkacak değişimlerine yönelik olarak üniversiteler ve diğer paydaşlar arasında yapılandırılmış ve kesintisiz bir diyalog oluşturma projesidir. TNP3-D projesi ise bu projeden elde edilen sonuçların ve çıktıların paylaşılması amacını taşımaktadır. Bu projenin üç temel hedefi bulunmaktadır: Dil endüstrisinin ihtiyaçları ve meslek profili, yabancı dil bilgisinin tercih nedeni olmasıyla ilgili olarak işgücü piyasasında meydana gelen ya da ileride meydana gelecek değişiklikler ve değişik eğitim sektörleri arasındaki arayüzler olarak diller. Proje çerçevesinde söz konusu alanlarda sahip olduğumuz deneyimler diğer ülkelerle paylaşılmış, diğer ülkelerin deneyimlerinden öğrenilenler de ülkemize aktarılmaya çalışılmıştır. Ayrıntılı bilgi için bakınız: MOLAN Dil Öğrenimini Özendirici İyi Uygulamalar Bilgi Paylaşım Ağı Avrupa Birliği Yaşamboyu Eğitim Programı (Aralık 2007 Şubat 2011) Hacettepe Üniversitesi Koordinatörü: Prof. Dr. Ayfer Altay Avrupa Komisyonu tarafından desteklenen MOLAN network projesi 22 Avrupa ülkesinden 45 eğitim kurumu ve dört Avrupa ve ulusal kuruluş tarafından yürütülmüştür. Projenin amacı genç Avrupalı vatandaşların yabancı dil öğrenme ve yabancı insanlar ve kültürlerle tanışma isteklerini desteklemektir. MOLAN projesi Avrupa da genç insanların çokdillilik yeteneği kazanmalarının gerek kendilerine gerekse topluma önemli bir kazanç sağlayacağı düşüncesinden yola çıkmaktadır. Bu amaçla üç ayrı aşama şeklinde yürütülen proje çerçevesinde oluşturulan network sayesinde genç insanların yabancı dil öğrenmelerini özendiren en iyi uygulamalar 1 Doç. Dr.,Hacettepe Üniversitesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, atesman@gmail.com

16 XV paylaşılmıştır. Projede Avrupa Birliği nin yabancı dil öğrenme isteğini artırma amaçlı politika, strateji ve uygulamaların belirleyici rol oynadığı yaklaşık 80 proje incelenmiştir. Bizim de ülkemizdeki yabancı dil eğitimiyle ilgili en iyi örnekleri inceleyerek katıldığımız proje çok dillilik eğitimiyle ilgili Brüksel Deklarasyonuyla sonuçlanmıştır. Ayrıntılı bilgi için bakınız: Almanca, İngilizce ve Türkçe Otomotiv Terimleri Bütüncesinde Çeviri Amaçlı Kavramlaştırma ve Adlandırma Çalışması Hacettepe Üniversitesi Bilimsel Araştırma Birimi Kapsamlı Araştırma Projesi ( ) (Ocak 2008 Ocak 2010) Proje Yöneticisi: Doç. Dr. Ender Ateşman Proje çerçevesinde otomotiv metinleri çevirilerinde karşılaşılan terim sorunlarının çözümleri için stratejiler geliştirilmeye çalışılmıştır. Çevirilerdeki tutarlılığın sağlanması açısından terim birliğinin oluşturulmasına yönelik çalışmalar sırasında ortaya çıkan sorunlar tespit edilerek çözüm seçenekleri üzerinde durulmuş ve bu seçenekler değerlendirilmiştir. Çalışmanın sonunda örnek bir çokdilli otomotiv terimleri sözlüğü geliştirilmiştir. TermTURK Kültürlerarası Diyalog ve Özel İletişim İçin Terminoloji Avrupa Birliği AB ile Türkiye Arasında Sivil Diyaloğu Geliştirme Projesi (CSD-03-76) (Mayıs 2008 Aralık 2009) Proje Yöneticisi: Doç. Dr. Ender Ateşman Avrupa Komisyonu ile Türkiye Cumhuriyeti arasında devam eden katılım müzakereleri kapsamında Avrupa Birliği ile Türkiye Cumhuriyeti arasındaki sivil toplum aracılığıyla politik ve kültürel diyaloğu geliştirmek amacıyla 2008 yılında Avrupa Birliği ve Türkiye Arasındaki Sivil Toplum Diyaloğunun Geliştirilmesi (STD-I) Projesi başlatılmıştır. Üniversiteler arasında ilişkilerin yoğunlaştırılmasını ve çeşitlendirilmesini amaçlayan hibe programı kapsamında yıllarında Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü tarafından Kültürlerarası Diyalog ve Özel İletişim İçin Terminoloji projesi yürütülmüştür. Almanya, Avusturya ve Romanya dan üniversitelerin katıldığı proje kapsamında bu ülkelerde değişik etkinlikler düzenlenmiştir. Projenin amaçları arasında terminoloji alanında uzman yetiştirmek, terminoloji eğitimi konusunda materyal geliştirmek ve ulusal terminoloji politikası geliştirilmesine katkıda bulunmak gibi hedefler yer almaktadır. Bu proje kapsamında 2008 yılında 15 Yüksek Lisans öğrencisinin Köln de Terminoloji Yaz Okuluna katılması sağlanmıştır. Viyana ve Temeşvar da Terminoloji Eğitimi ve Ulusal Terminoloji Politikası konularında çalıştaylar düzenlenmiştir yılında Ankara da düzenlenen 5 günlük terminoloji eğitimine resmi kurumlardan ve sivil toplum kuruluşlarından 100 ün üzerinde katılım sağlanmıştır. Katılımcılar arasında değişik bakanlıkların terminolojiyle ilgili mensupları ve çevirmenler yer almıştır. Sivil Toplum Diyaloğu kapsamında yürütülen proje özellikle iki çıktısıyla sürdürülebilirlik kazanmıştır. Terminoloji çalışmalarının desteklenmesi ve Türkiye de farkındalık yaratılması amacıyla 2010 yılında Hacettepe Üniversitesinde Terminoloji Uygulama ve Araştırma

17 XVI Merkezi (TermTÜRK) kurulmuştur. TermTÜRK2 bugün de çalışmalarını sürdürmekte ve terminoloji konusunda kamu kurumalarımıza ve üniversitelerimize terminoloji çalışmalarının planlanması ve uygulanması konularında danışmanlık hizmeti vermektedir. Ayrıntılı bilgi için bakınız: Ekran Çevirilerinde Bilgisayar Donanım ve Yazılımlarının Etkililik Derecesi Hacettepe Üniversitesi Bilimsel Araştırma Birimi Altyapı Projesi (06 A ) (Kasım 2008 Aralık 2013) Proje Yöneticisi: Prof. Dr. Ayfer Altay Görsel malzemelerin altyazı ve seslendirme çevirilerinde kullanılacak yazılımları test edilmesi ve etkinlik derecelerinin ölçülmesi amacıyla yürütülen proje çerçevesinde iki sunuculu ve 30 bilgisayarlı bir bilgisayar dersliği kurulmuştur. Proje kapsamında filmlerin altyazı çevirilerinde kullanılan yazılımların değerlendirmesi yapılmıştır. Bilgisayar dersliğimiz aynı zamanda Bilgisayar Destekli Çeviri ve Terminoloji Çalışmaları dersleri için de kullanılmaktadır. Bu kapsamda akademik lisansla veya TIPPS projemiz kapsamında Across, SDL Trados 2014, SDL MultiTerm ve Memsource gibi yazılımlar temin edilerek öğrencilerin kullanımına sunulmuştur. Şu anda 60 öğrenci kapasiteli laboratuarımızda mevcut 30 bilgisayarın yanı sıra öğrencilere kendi bilgisayarlarıyla çalışma olanağı da sunulmaktadır. Simultane Konferans Çevirisi Sürecinde Ekrana Yansıtılan Görsel Malzemenin Metindilsel ve Edimdilsel Boyutta Çevirisi Sırasında Kullanılacak Çoklu Görev Stratejilerinin Etkinlik Derecesi Hacettepe Üniversitesi Bilimsel Araştırma Birimi Altyapı Projesi (Ocak 2009 Ocak 2012) Proje Yöneticisi: Doç. Dr. Aymil Doğan Bu altyapı projesi çerçevesinde Andaş Çeviri Laboratuarımız yenilenmiştir. Bölümümüz böylece son derece modern bir eğitim laboratuarına sahip olmuştur. Proje üç aşamada gerçekleştirilmiştir. a) İnşaat b) Harici elektronik cihazların alımı c) Bütünleşik Kumanda Sistemi. Laboratuarın temel özellikleri: 1. Belirli bir konunun aynı anda üç ayrı dilden eğitimi verilebilmektedir, 2. Üç ayrı grup aynı anda farklı çalışmalar gerçekleştirebilmektedir, 3. Aynı anda kulaklığın bir tarafından kaynak metin diğer tarafından da çeviri metin dinlenebilmektedir. Laboratuarda 2 şer kişilik 13 kabinde eğitim verilebilmektedir. Toplam 50 öğrenci kapasiteli laboratuar eğitimin yanı sıra araştırma amaçlı olarak da kullanılmaktadır. OPTIMALE Çokdilli Avrupa da Profesyonel Çevirmen Eğitiminin Optimizasyonu Projesi Avrupa Birliği Projesi (Ekim 2010 Eylül 2013) Hacettepe Üniversitesi Koordinatörü: Prof. Dr. Ayfer Altay Avrupa Birliği nin (AB) temel ilkelerinden olan çokdillilik ilkesi kapsamında AB de konuşulan 24 dil birbirlerine eşit resmi diller olarak kabul edilmektedir. Vatandaşlarıyla 2 Bakınız:

18 XVII kendi anadilleriyle iletişim kurmak isteyen AB bugün dünyanın en büyük çeviri işvereni olmuştur. AB 2014 yılında yaklaşık sayfa (1 sayfa = boşluksuz karakter) çeviri için 330 milyon Avro harcamıştır. AB nin ihtiyaç duyduğu çevirmenlerin yetiştirilmesi için üye ülkeler EMT adıyla bilinen ortak bir Avrupa Yüksek Lisans programı geliştirmiştir. AB üyesi ülkelerde EMT programını uygulayan üniversiteler AB nin çeviri genel direktörlüğü olan DGT tarafından denetlenmekte ya da bir başka deyişle akredite edilmektedir. EMT programına üye ülkeler arasında bilgi ve deneyim aktarımının sağlanması amacıyla bir de ağ oluşturulmuştur. Bölümümüz de EMT ağına üye olmak üzere başvuruda bulunmuş, ancak ülkemiz Avrupa Birliği üyesi olmadığından üyeliğimiz gözlemci statüsünde kalmıştır. Aslında EMT programına asıl üye olamamak bizi CIUTI üyeliğine yönlendirmiş ve mütercim tercümanlık bölümlerinin dünya çapında daimi konferansı olan CIUTI ye başvuruda bulunmamıza (ve 2015 yılı Mayıs ayı sonunda gerçekleşecek olan üyeliğimizin kabul edilmesine) neden olmuştur. OPTIMALE projesinin amacı EMT ağına üye ülkeler arasındaki en iyi uygulamaların paylaşılmasıdır. Bölümümüz EMT asıl üyesi olmamasına rağmen bu projeye kabul edilmiş ve AB ülkelerinin en iyi uygulamalarından yararlanması sağlanmıştır. Bu proje çerçevesinde elde ettiğimiz bilgiler bizim lisans ve yüksek lisans düzeyinde verdiğimiz eğitimi AB standartlarıyla karşılaştırmamıza ve gerekli düzenlemeleri yaparak eğitim ve araştırma kalitemizi artırmamıza katkıda bulunmuştur. Ayrıntılı bilgi için bakınız: TIPPS Terminoloji Bilgi Politikası, Portal ve Hizmet TÜBİTAK Yoğun İşbirliği (IntenC): Türk-Alman Üniversitelerinde Ortak Araştırmanın Desteklenmesi (110K542) (Ağustos 2011 Şubat 2015) Proje Yöneticisi: Doç. Dr. Ender Ateşman Almanya Köln Uygulamalı Bilimler Üniversitesi ile ortak olarak yürütülen projemizin amacı Almanca, Türkçe ve İngilizce olarak bir terminoloji portalı oluşturmaktır. Portal üzerinde, terminoloji konusunda bilgi edinme isteyen ziyaretçilere eğitim olanakları, terminoloji yönetiminde kullanılan yazılımların değerlendirilmesi, terminoloji bibliyografyaları, eğitim kurumları vb. gibi malzemeler ve bilgiler sunulmaktadır. Aşağıda verilen adresten erişilebilen portal terminoloji alanında en önemli ve en zengin Türkçe terminoloji portalı olmuştur. Proje kapsamında ayrıca Hacettepe Üniversitesinde Türkiye deki kamu kurumlarında yürütülen terminoloji çalışmalarını desteklemek amacıyla bir sunucu kurulmuş ve Bilgi İşlem Daire Başkanlığımızın da katkılarıyla terminoloji yönetimi hizmeti verilmeye başlanmıştır. Bu hizmetin3 proje bittikten sonra da sürdürülmesi planlanmaktadır. Ayrıntılı bilgi için bakınız: 3 MultiTerm sunucuna adresi üzerinden erişebilir ve guest/guest kullanıcı adı ve parolasıyla giriş yaparak kamuya açık sözlüklerden yararlanabilirsiniz.

19 XVIII Azerbaycan Diller Üniversitesi Tercüme Fakültesi Eğiticilerin Eğitimi ve Müfredat Geliştirme Projesi Hacettepe Üniversitesi Bilimsel Araştırma Projeleri Koordinasyon Birimi (012 D ) (Aralık 2012 Ekim 2013) Proje Yöneticisi: Prof. Dr. Ayfer Altay 2010 yılında Azerbaycan Diller Üniversitesi (ADÜ) Azerbaycan da Mütercim Tercümanlık Eğitiminin Reformasyonu amacıyla Avrupa Birliği nin TEMPUS programı kapsamında RITSA projesi başlatılmıştır. Ancak, ADÜ ile çok yakın ilişkilerimiz olmasına rağmen TEMPUS projesine o yıl Türkiye den başvurular kabul edilmediğinden RITSA projesinin bir parçası olabilmek amacıyla bu proje hazırlanmıştır. ADÜ tarafından düzenlenen ve 15 Ekim Ekim 2013 tarihleri arasında 36 ay süren projeye Strazburg, Leipzig, Essex Üniversiteleri ile Milano Dil Okulu katılmıştır. Üniversitemiz tarafından desteklenen projeyle Bölümümüzden Bakü ye giden öğretim üyelerimiz müfredat geliştirme süreci, tıp ve hukuk metinlerinin çevirisi, bilgisayar destekli çeviri, çevirmen yeterlilikleri ve çevirmen eğitimi gibi alanlarda eğitim ve danışmanlık hizmeti vermiştir. Ayrıca Azerbaycan Diller Üniversitesinde bilgisayar destekli çeviri dersliğinin kurulmasında ve yazılım temininde danışmanlık hizmeti verilmiş, TİKA desteğiyle andaş çeviri laboratuarının kurulması sağlanmıştır. Eğiticilerin eğitimi faaliyetleri kapsamında değişik dönemlerde Bölümüzü ziyaret eden öğretim elemanlarının derslerimize gözlemci olarak katılmaları ve öğretim üyelerimizle diyalog kurarak onların eğitim deneyimlerinden yararlanmaları sağlanmıştır. Bölümümüz ile ADÜ arasındaki işbirliği Mevlana Programı kapsamında öğretim üyesi ve öğrenci değişimiyle bugün de sürmektedir. Mevlana Projesi kapsamında her yıl ADÜ den 5 öğrenci bölümümüzde eğitim görmektedir. Gürcistan Adalet Bakanlığı Çevirmenlerin Eğitimi Projesi Avrupa Birliği Projesi (22 Temmuz 01 Ağustos 2013) Hacettepe Üniversitesi Koordinatörü: Doç. Dr. Ender Ateşman Gürcistan Adalet Bakanlığı nın Avrupa Birliği müktesebatının çevirilerinde karşılaştığı sorunları çözmek amacıyla gerçekleştirilen proje, Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) sistemi kurulması ve çevirmenlerin bu sistemi kullanarak AB ve hukuk metinlerinin çevirileri konusunda eğitilmesini kapsamaktadır. Üniversite olarak Gürcistan Adalet Bakanlığı mensubu çevirmenlere hukuk dili, AB metinleri çevirisi, BDÇ sisteminin kullanılması ve terminoloji yönetimi alanlarında eğitim verilmiştir. Tiflis te on gün süren eğitimde bölümümüzden İngilizce hukuk dili ve çevirisi alanında Prof. Dr. Ayfer Altay, terminoloji yönetimi alanında Doç. Dr. Ender Ateşman ve çeviri teknikleri alanında ise Alper Kumcu görev almıştır.

20 XIX Almanca ve Türkçe Edebiyat Çevirisi Atölyesi 2014 TÜBİTAK Bilimsel Eğitim Etkinliklerini Destekleme Programı (Mayıs 2014 Eylül 2014) Proje Yöneticisi: Doç. Dr. Ender Ateşman Projemizin amacı Türkiye de Almanca Mütercim-Tercümanlık alanında eğitim veren Üniversitelerin öğrencilerini bir araya getirerek onları telif eser çevirmenliğinin önemli bir alanı olarak edebiyat çevirmenliği konusunda eğitmektir. Alman ve Türk edebiyatı eserlerinden seçilen örnekler üzerinde çalışılmış ve katılımcılar Türkçeden Almancaya ve Almancadan Türkçeye olmak üzere her iki dil yönünde de çeviri yapabilme konusunda eğitilmiştir. Öğrencilere ayrıca telif eserlerin çeviri süreci hakkında bilgi verilerek, edebiyat çevirilerinde ücretlendirme, çeviri sözleşmeleri yapılması, çeviri eleştirisi ve editörlük konularında meslek bilgisi aktarılmıştır. Projemizin ikinci önemli hedefi ise Almanca Mütercim-Tercümanlık alanında değişik üniversitelerin öğrencilerini bir araya getirerek, öğrencilerin birbirlerini tanımalarını ve birbirleriyle görüş alışverişinde bulunmalarını sağlamak ve ileriye dönük olarak aralarında kalıcı ilişkiler geliştirmektir. Projeye Hacettepe Üniversitesinden yaklaşık 10 ve Türkiye de Almanca MütercimTercümanlık alanında eğitim veren diğer 6 üniversiteden toplam 20 öğrenci katılmıştır. Alanlarında uzman 9 ayrı eğitimcinin katılımıyla sürdürülen Çeviri Atölyesi başarıyla tamamlanmıştır. Bu etkinlik çerçevesinde öğrenciler arasında Facebook üzerinden kurulan network projenin etkisinin kalıcı olmasını sağlamıştır. Çeviri Atölyesi 2014 etkinliğinin her yıl tekrarlanması ve Almanca-Türkçe edebiyat çevirileri konusunda uluslararası bir etkinliğe dönüştürülmesi düşünülmektedir. Ayrıntılı bilgi için bakınız: CIUTI Tam Üyeliği Projesi Hacettepe Üniversitesi Bilimsel Araştırma Projeleri Koordinasyon Birimi (Aralık 2014 Aralık 2015) Proje Yöneticileri: Doç. Dr. Ender Ateşman Projenin amacı, Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü olarak Çeviri Eğitimi Veren Üniversiteler Uluslararası Daimi Konferansına (CIUTI) üye olmak üzere yaptığımız başvuru sürecine destek olmaktır. Çeviri alanında eğitim veren bir üniversitesinin CIUTI üyeliğine kabul süreci dört aşamadan oluşmaktadır. Birinci başvuru aşamasından sonra çok ayrıntılı bir öz değerlendirme raporu hazırlanır. Üçüncü ve en önemli aşama ise iki uzmanın aday üniversitede en az üç gün süren inceleme ve denetim yapmasıdır. Bölümümüz ilk iki aşamayı 2014 yılında başarılı olarak tamamlamış ve 2015 yılı başında Bölümümüzü denetleme amacıyla ülkemize gelen iki uzmanı ağırlamıştır. Bu proje ile CIUTI üyeliğimizin gereklerinin yerine getirilmesi ve denetleme süreci finanse edilmiştir. Yapılan denetim başarıyla tamamlanmış ve 2015 yılı Ocak ayı sonunda Cenevre de yapılan CIUTI Yönetim Kurulu Mayıs ayı sonunda Polonya da yapılacak olan Genel Kurula üyeliğimizin önerilmesine karar vermiştir. Bu son aşamanın da tamamlanmasından sonra Bölümümüz Türkiye de bir ilke daha imza atarak CIUTI üyesi olacaktır.

21 XX

22 XXI İçindekiler / Table of Contents The Application of the Model of José Lambert and Hendrik Van Gorp to the Translation of Andersen s Fairy Tale The Steadfast Tin-Soldier...1 Jose Lambert ve Hendrik Van Gorp un Modelinin Andersen in Kurşun Asker Masalının Çevirisine Uygulanması Asalet ERTEN Kültürler Arası ve Kültürler Üstü İletişim Aracı Olarak Çeviri...13 Translation as an Intercultural and Transcultural Medium Sueda ÖZBENT Doğrudan Çeviri Yöntemleri ve Reddetme Söz Edimi Uygunlaştırıcıları Direct Translation Processes and Softening of Refusal Yusuf POLAT Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce-Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri: Google Deneyi Machine Translation and Computer-Aided Translation for English-Turkish from the Viewpoint of Prospective Translators: The Google Experiment Mehmet ŞAHİN Analyzing the Translations of Some Turkish Postpositions of...61 Abstract Relations into English Soyut İlişkiler Gösteren Bazı Türkçe Edatların Çevirisinin Analizi Nihal YETKİN KARAKOÇ Haber Çevirisine Alternatif Bir Yaklaşım Olarak Feminist Çeviri Etkinliği...77 An Alternative Method: The Activity of Feminist Translation For News Translation Tuğba GÜLAL

23 XXII Who Is Actually Hurt, a Flea or an Ant? A Cognitive Approach to the Translation of Animal Metaphors from English into Turkish İncinen Ne, Bit mi Yoksa Karınca mı? Hayvan Metaforlarının İngilizce den Türkçe ye Çevirisine Bilişsel Bir Yaklaşım Gökçen HASTÜRKOĞLU, Cihan ALAN Çeviri Metni Eleştir(eme)mek: Çeviribilim Penceresinden Türkiye 2012 İlerleme Raporu Çevirisinin Değerlendirilmesi Being/Not Being Able to Criticize Translation: From the Perspective of Translation Studies, Translation of Turkey 2012 Progress Report Duygu SEYMEN Walter Benjamin in Bakış Açısıyla Çevirmenlik Mesleği ve Stéphane Mallarmé nin Eserleri Üzerine İnceleme Çalışması Translation as Profession from Walter Benjamin s Perspective and Analysis of Stéphane Mallarmé s Masterpiece Tuğçe Elif TAŞDAN Can Yücel: Redner oder Übersetzer? Eine Beurteilung im Spiegel seiner Übersetzung vom 66. Sonett von William Shakespeare Can Yücel: Konuşmacı mı Çevirmen mi? Yücel in William Shakespeare in 66. Sone sinin Çevirisi Üzerine Bir Değerlendirme Arev BABAHAN Kitap Tanıtımı Erten, Asalet. (2011). Çocuk Yazını Çevirisine Yaklaşımlar. Ankara: Hacettepe Yayıncılık, 186 s. ISBN Ayfer ALTAY Kitap Tanıtımı Kadric, Mira; Kaindl, Klaus ve Cooke, Michele. (2012). Translatorische Methodik (5. genişletilmiş baskı) (Basiswissen Translation). Viyana: Facultas, 174 s. ISBN Nurhan BAŞ

24 Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Journal of Translation Studies, Sayı / Number 21 (2015), 1 12 The Application of the Model of José Lambert and Hendrik Van Gorp to the Translation of Andersen s Fairy Tale The Steadfast Tin-Soldier Jose Lambert ve Hendrik Van Gorp un Modelinin Andersen in Kurşun Asker Masalının Çevirisine Uygulanması Asalet ERTEN Prof. Dr., Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, aerten@hacettepe.edu.tr ABSTRACT The year 2005 marks the 200th anniversary of Hans Christian Andersen ( ). Not only known as a Danish writer of fairy tales but also known worldwide as the father of fairy tales, he is widely read and translated. Hence, Turkish is one of the languages that he is translated into. The aim of this article is to deal with the translation of one of Andersen s fairy tales, The Steadfast Tin-Soldier within the frame of descriptive translation studies and criticism. As a model José Lambert and Hendrick Van Gorp is chosen to examine the translation of the fairy tale. This is one of the fascinating fairy tales of Andersen and is about a proud, tragic character. The article is divided into four sections. The first part presents the writer and his style. The second part discusses the translation of the fairy tale into Turkish very briefly. The third part focuses on the plot of The Steadfast Tin-Soldier. The fourth part examines José Lambert and Hendrick Van Gorp s model on describing translations and its application to the translation of The Steadfast Tin-Soldier. The last part suggests that the application of the model is suitable for a fairy tale. Anahtar Kelimeler Andersen, Kurşun Asker, masal, çocuk yazını, betimleyici çeviri çalışmaları, eleştiri, biçem, noktalama, okunabilirlik.

25 2 Asalet ERTEN ÖZET 2005 yılı Hans Christian Andersen in ( ) 200. Doğum Yıldönümüne işaret eder. Sadece Danimarka nın masal yazarı olarak değil fakat dünya çapında masalların babası olarak bilinen Andersen çokça okunur ve çevrilir. Bu nedenle Türkçe de çevrilen dillerden biridir. Bu makalenin amacı Andersen in masallarından birisi olan Kurşun Asker masalının çevirisini betimleyici çeviri çalışmaları ve eleştirisi çerçevesinde incelemektir. Model olarak José Lambert ve Hendrick Van Gorp un modeli masalın çevirisini incelemek için seçilmiştir. Bu masal Andersen in büyüleyici masallarından birisidir ve gururlu, cesur, trajik bir karakter hakkındadır. Makale dört bölüme ayrılmaktadır. Birinci bölüm yazar ve biçeminden bahseder. İkinci bölüm kısaca Türkçeye çevrilen masallardan söz eder. Üçüncü bölüm Kurşun Asker başlıklı masalın olay örgüsüne odaklanır. Dördüncü bölüm Jose Lambert ve Hendrick Van Gorp un betimleyici çeviri çalışmaları modelinin Kurşun Asker masalının çevirisine uygulanmasını inceler. Sonuncu bölüm bu modelin uygulanmasının bir masal çevirisi için uygun olduğunu önerir. Keywords Andersen, The Steadfast Tin-Soldier, fairy tale, children s literature, descriptive translation studies, criticism, style, punctuation, readability. Introduction The year 2005 is the 200th anniversary of Hans Christian Andersen ( ). To revisit him again and contribute to the studies on him with the translation of the fascinating fairy tale The Steadfast Tin-Soldier means highlighting his art of fairy tale writing in line with the translation. Hans Christian Andersen is one of the world s best known and most translated authors. He wrote six novels, about thirty plays, more than a thousand poems, five travel books and three autobiographies. As well as being a writer, Andersen is also known as a traveller. Turkey is among the countries that he visited and his travel notes have taken part in his travelogue A Poet s Bazaar (1842). This book has also been translated from Danish into Turkish by Banu Gürsalar-Syvertsen with the title Istanbul da İki İskandinav Seyyah (1993). (Two Scandinavian Travellers in Istanbul). Andersen s fame comes from his fairy tales. He wrote more than one hundred and fifty fairy tales and stories, and they have been translated into over one hundred and twenty languages. Among these, the fairy tales such as The Little Mermaid, The Nightingale, The Little Ugly Duckling, The Princess and The Pea, The Snow Queen, The Tinder-Box are the most well-known ones. Hence, he deserves the title the king of fairy tales and his fairy tales are part of world s children s literature. Andersen ( ) was born into a poor family. His father was a literate shoemaker who believed he was of aristocratic origin and his mother was a washerwoman. Although she was uneducated and superstitious, she introduced her son to the world of folklore. In comparison to the mother, the father s influence was greater on Andersen. The father loved literature and took Andersen to the theatre and read to him from Holberg s plays. At home Andersen arranged puppet theatre shows for the

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ NEDEN MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ? Çevirmenlik ve Dil Hizmetleri Sektörünün Sunduğu Kariyer Olanakları Yazılı Çevirmenlik Hukuk Metinleri Çevirisi, Bilişim Teknolojileri Metinleri

Detaylı

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü GENEL BĐLGĐLER T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Đngilizce Mütercim-Tercümanlık Bilim Dalı YÜKSEK LĐSANS PROGRAMI Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Edebiyat

Detaylı

BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI BÖLÜM BAŞKANI YARDIMCI DOÇENTLER : Prof. Dr. İlhami SIĞIRCI : Yrd.Doç.Dr. Duran İÇEL Yrd.Doç.Dr. Bayram KÖSE Yrd.Doç.Dr.

Detaylı

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002)

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002) Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002) derecelerini almıştır. 1995 yılında Hacettepe Üniversitesi Yabancı

Detaylı

Lisans Eğitim Programı

Lisans Eğitim Programı T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Lisans Eğitim Programı Genel Bilgiler Anabilim dalımızda yürütülen Mütercim-Tercümanlık

Detaylı

Kurumlarda Terminoloji Politikası ve Terminoloji Planlaması

Kurumlarda Terminoloji Politikası ve Terminoloji Planlaması Kurumlarda Terminoloji Politikası ve Terminoloji Planlaması Doç. Dr. Ender Ateşman Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Gündem Dil Politikası Terminoloji Politikası Dil Planlaması Terminoloji

Detaylı

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ Haziran 2015 Çeviribilim Bölümü Sayfa 1 İÇİNDEKİLER 1. Programın Adı 2. Programın Yürütüleceği

Detaylı

Bölümümüzün Vizyonu: Bölümümüzün Misyonu:

Bölümümüzün Vizyonu: Bölümümüzün Misyonu: Bölümümüzün Vizyonu: Uluslararası düzeyde ilişkiler kuran, üniversitemizin akademik, kültürel, kültürlerarası gelişim ve ilişkilerine katkı sağlayan bir bölüm olmak. Bölümümüzün Misyonu: Ulusal ve uluslararası

Detaylı

STATEJİK ALAN 1: EĞİTİM ÖĞRETİM STRATEJİLERİ NO FAALİYET PERFORMANS KRİTERİ DÖNEM UYGULAYICI

STATEJİK ALAN 1: EĞİTİM ÖĞRETİM STRATEJİLERİ NO FAALİYET PERFORMANS KRİTERİ DÖNEM UYGULAYICI STATEJİK ALAN 1: EĞİTİM ÖĞRETİM STRATEJİLERİ AMAÇ 1. Hedef 1.1. İNGİLİZCE HAZIRLIK PROGRAMINI ÜNİVERSİTE ÇAPINDA YAYGINLAŞTIRMAK 2017 yılı sonuna kadar İngilizce hazırlık eğitimi alan öğrenci sayısını

Detaylı

GAZİ ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI İLİŞKİLER BÖLÜMÜ STRATEJİK PLANI

GAZİ ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI İLİŞKİLER BÖLÜMÜ STRATEJİK PLANI GAZİ ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI İLİŞKİLER BÖLÜMÜ 2007 2010 STRATEJİK PLANI 1. GİRİŞ 1982 yılında kurulan İlişkiler Bölümümüzün 2007 2010 yılları stratejik plan ve hedeflerini ortaya koymayı amaçlayan bu

Detaylı

STRATEJİK PLAN, AMAÇ, HEDEF VE FAALİYET TABLOSU

STRATEJİK PLAN, AMAÇ, HEDEF VE FAALİYET TABLOSU FAKÜLTE/BÖLÜM ADI: STRATEJİK PLAN, AMAÇ, HEDEF VE FAALİYET TABLOSU Stj. Amaç No Hedef No Faaliyet No Performans no Stratejik Amaç / Hedef / Faaliyet Tanımı 2008 mevcut durum 2009 2010 2011 2012 2013 Faaliyet

Detaylı

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Teknik Yazım ve Çeviri ETI421 Güz 3 0 0 3 7 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

Hacettepe Üniversitesi Türkçe ve Yabancı Dil Uygulama ve Araştırma Merkezi TÖMER

Hacettepe Üniversitesi Türkçe ve Yabancı Dil Uygulama ve Araştırma Merkezi TÖMER Hacettepe Üniversitesi Türkçe ve Yabancı Dil Uygulama ve Araştırma Merkezi TÖMER MERKEZİN KISA TARİHÇESİ 1982 - Türkçe Dersleri Düzenleme Başkanlığı 1983 - Yabancılara Türkçe Öğretimi Birim Başkanlığı

Detaylı

12. MĐSYON 13. VĐZYON

12. MĐSYON 13. VĐZYON 12. MĐSYON Namık Kemal Üniversitesi Tıp Fakültesi nin misyonu, evrensel ölçütleri kendisine temel alan, beraberinde ulusal değerlere sahip çıkan, çağdaş tıp bilgi birikimine sahip, koruyucu hekimlik ilkelerini

Detaylı

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri Eleştirisi ETI402 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z

IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z KIRKLARELİ ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK (İNGİLİZCE) BÖLÜMÜ ÖRGÜN ÖĞRETİM DERS PLANI (2018-2019 eğitim-öğretim yılından itibaren geçerlidir.) HAZIRLIK SINIFI LIK EĞİTİM PLANI

Detaylı

İKTİSADİ ve İDARİ BİLİMLER FAKÜLTESİ

İKTİSADİ ve İDARİ BİLİMLER FAKÜLTESİ Öğrenci Odaklı Üniversite Fatih Üniversitesi Tıp Fakültesi ve FATÜBAT tarafından düzenlenen 3. Uluslararası Öğrenci Kongresi ni onurlandırmanızı diler, saygılar sunarım. Prof. Dr. M. Ramazan YİĞİTOĞLU

Detaylı

ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ SÜREKLİ EĞİTİM UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ. BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar

ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ SÜREKLİ EĞİTİM UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ. BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ SÜREKLİ EĞİTİM UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar Amaç MADDE 1 (1) Bu Yönetmeliğin amacı; Uludağ Üniversitesi Sürekli Eğitim Uygulama

Detaylı

ÇANKIRI KARATEKİN ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI İLİŞKİLER OFİSİ YÖNERGESİ BİRİNCİ KISIM. Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar

ÇANKIRI KARATEKİN ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI İLİŞKİLER OFİSİ YÖNERGESİ BİRİNCİ KISIM. Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar ÇANKIRI KARATEKİN ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI İLİŞKİLER OFİSİ YÖNERGESİ BİRİNCİ KISIM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar Amaç MADDE 1- Bu Yönergenin amacı, Rektörlüğe bağlı olarak görev yapan ve Rektör Yardımcısı

Detaylı

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Genel Çeviri I ETI419 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

T.C. Celal Bayar Üniversitesi Alaşehir Meslek Yüksekokulu Müdürlüğü Amaç ve Hedefleri

T.C. Celal Bayar Üniversitesi Alaşehir Meslek Yüksekokulu Müdürlüğü Amaç ve Hedefleri T.C. Celal Bayar Üniversitesi Alaşehir Meslek Yüksekokulu Müdürlüğü Amaç ve Hedefleri Amaç 1 - Eğitim - öğretim kalite ve kapasitesinin artırılması Hedef 1.1: Akreditasyon ve kalite güvence çalışmalarının

Detaylı

BÖLÜM 3 STRATEJİK ALANLAR, AMAÇLAR, HEDEFLER, STRATEJİLER VE PERFORMANS GÖSTERGELERİ

BÖLÜM 3 STRATEJİK ALANLAR, AMAÇLAR, HEDEFLER, STRATEJİLER VE PERFORMANS GÖSTERGELERİ BÖLÜM 3 STRATEJİK ALANLAR, AMAÇLAR, HEDEFLER, STRATEJİLER VE PERFORMANS GÖSTERGELERİ BÖLÜM 3. Stratejik Alanlar,Amaçlar, ler,stratejiler ve Performans Göstergeleri STRATEJİK ALAN 1. Eğitim- Öğretim Alanı

Detaylı

EK-7 YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ STRATEJİK PLANI

EK-7 YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ STRATEJİK PLANI EK-7 YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ 2017 2022 STRATEJİK PLANI Amaç 1. Çağdaş Eğitim Öğretim Faaliyetlerinin Sürekli İyileştirilmesi Hedef 1.1. Küresel Sanat, Bilim ve Dünyasında Yeni Yüzyılın Gereksinmelerini Karşılamaya

Detaylı

YÖNETMELİK SİİRT ÜNİVERSİTESİ TÜRKÇE ÖĞRETİMİ UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM. Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar

YÖNETMELİK SİİRT ÜNİVERSİTESİ TÜRKÇE ÖĞRETİMİ UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM. Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar 10 Mart 2014 PAZARTESİ Resmî Gazete Sayı : 28937 Siirt Üniversitesinden: YÖNETMELİK SİİRT ÜNİVERSİTESİ TÜRKÇE ÖĞRETİMİ UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar

Detaylı

EK-7 YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ STRATEJİK PLANI

EK-7 YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ STRATEJİK PLANI EK-7 YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ 2017 2022 STRATEJİK PLANI Amaç 1. Çağdaş Eğitim Öğretim Faaliyetlerinin Sürekli İyileştirilmesi Hedef 1.1. Küresel Sanat, Bilim ve Dünyasında Yeni Yüzyılın Gereksinmelerini Karşılamaya

Detaylı

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg. 4. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg. ELEC 002 ETI 401 ETI 403 ETI 451 EU 403 SFL 401 Seçmeli Ders II Elective Course II Çözümlemeli Çeviri Uygulamaları Analyzing

Detaylı

ONDOKUZ MAYIS ÜNĠVERSĠTESĠ YABANCI DĠLLER YÜKSEKOKULU HAZIRLIK PROGRAMI ÖĞRENCĠ EL KĠTAPÇIĞI

ONDOKUZ MAYIS ÜNĠVERSĠTESĠ YABANCI DĠLLER YÜKSEKOKULU HAZIRLIK PROGRAMI ÖĞRENCĠ EL KĠTAPÇIĞI ONDOKUZ MAYIS ÜNĠVERSĠTESĠ YABANCI DĠLLER YÜKSEKOKULU HAZIRLIK PROGRAMI ÖĞRENCĠ EL KĠTAPÇIĞI Bir dil bir insan, iki dil iki insan Türk Atasözü With languages, you are at home anywhere. Edward De Waal ''Dil

Detaylı

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Dilbilim ve Çeviri ETI105 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

3 AYLIK ARA DEĞERLENDİRME STRATEJİK ALAN: KALİTE GÜVENCE SİSTEMİ KASIM-2018 İTİBARİYLE AĞUSTOS-2018 İTİBARİYLE NİSAN-2018 İTİBARİYLE

3 AYLIK ARA DEĞERLENDİRME STRATEJİK ALAN: KALİTE GÜVENCE SİSTEMİ KASIM-2018 İTİBARİYLE AĞUSTOS-2018 İTİBARİYLE NİSAN-2018 İTİBARİYLE MÜHENDİSLİK VE DOĞA BİLİMLERİ FAKÜLTESİ STRATEJİK AMAÇ STRATEJİK HEDEF EYLEM PLANI PERFORMANS GÖSTERGELERİ GERÇEKLEŞTİRİLME ÖLÇÜTÜ 3 AYLIK ARA DEĞERLENDİRME STRATEJİK ALAN: KALİTE GÜVENCE SİSTEMİ KASIM-2018

Detaylı

Bölüm Profili. Gediz Üniversitesi İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi İşletme Bölümü nde ;

Bölüm Profili. Gediz Üniversitesi İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi İşletme Bölümü nde ; Bölüm Profili Gediz Üniversitesi İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi İşletme Bölümü nde ; Lisans Programlarında hazırlık sınıfı dahil 281 öğrenci, Yüksek lisans programlarında 75 i tezli (69 u Türkçe

Detaylı

Basın ve Yayın Bölümü

Basın ve Yayın Bölümü Dünyada, ülkenizde ve yaşadığınız yerde olup bitenlerden haberdar olmak için bastıramadığınız bir merak ve ilginiz varsa, bir de öğrendiklerinizi paylaşmaktan keyif alıyorsanız ve bunu önemli görüyorsanız,

Detaylı

İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ AKADEMİK DEĞERLENDİRME VE KALİTE GELİŞTİRME ÇALIŞMA KOMİSYONU TOPLANTISI

İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ AKADEMİK DEĞERLENDİRME VE KALİTE GELİŞTİRME ÇALIŞMA KOMİSYONU TOPLANTISI İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ AKADEMİK DEĞERLENDİRME VE KALİTE GELİŞTİRME ÇALIŞMA KOMİSYONU TOPLANTISI TOPLANTI TARİHİ: 10.08.2018 TOPLANTI SAYISI: 2018/5 TOPLANTI SAATİ: 13:30-15:00 KOMİSYON ÜYELERİ; Prof.

Detaylı

BARTIN ORMAN FAKÜLTESİ

BARTIN ORMAN FAKÜLTESİ BARTIN ÜNİVERSİTESİ Bartın, Karadeniz Bölgesi nde, Batı Karadeniz Bölümü nde bir ildir. 1991 yılında Zonguldak ilinden ayrılarak Türkiye nin 74. ili olmuştur. Bartın bölünmüş yollar ile İstanbul a 420km,

Detaylı

TOBB ETÜ AKADEMİK YÜKSELTİLME VE ATANMA ŞARTLARI:

TOBB ETÜ AKADEMİK YÜKSELTİLME VE ATANMA ŞARTLARI: TOBB ETÜ AKADEMİK YÜKSELTİLME VE ATANMA ŞARTLARI: Şartlar Süre Yabancı dil Öğretim Görevlisi - Akademisyen Öğr.Gör. (6) Yardımcı Doçent Doçent Profesör.(5) - Doktoradan sonra en az 2 yıl herhangi bir üniversitede

Detaylı

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Teknik Çeviri ETI320 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU 09 MART -11 EYLÜL 2015 ÖYP DİL EĞİTİMİ PROGRAMI

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU 09 MART -11 EYLÜL 2015 ÖYP DİL EĞİTİMİ PROGRAMI HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU 09 MART -11 EYLÜL 2015 ÖYP DİL EĞİTİMİ PROGRAMI AMAÇ: Hacettepe Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu ÖYP Dil Eğitimi programının amacı, Yükseköğretim

Detaylı

ECZACILIK EĞİTİMİNİN GÜÇLÜ VE ZAYIF YÖNLERİ: AKREDİTE OLAN FAKÜLTELERE BAKIŞ

ECZACILIK EĞİTİMİNİN GÜÇLÜ VE ZAYIF YÖNLERİ: AKREDİTE OLAN FAKÜLTELERE BAKIŞ ECZACILIK EĞİTİMİNİN GÜÇLÜ VE ZAYIF YÖNLERİ: AKREDİTE OLAN FAKÜLTELERE BAKIŞ Prof. Dr. Belma Gümüşel belmagumusel@yahoo.com ECZACILIK FAKÜLTELERİ n=12 Öğrenci Alan Öğrenci alması onaylanan Öğrenci almayan

Detaylı

EDEBİYAT. Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak)

EDEBİYAT. Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak) Hoş geldiniz. 19. YIL EDEBİYAT Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak) NEDEN EDEBİYAT? Edebiyat en iyi dil öğrenme yoludur.

Detaylı

Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları

Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı ETI314 Bahar

Detaylı

T.C. İZMİR KÂTİP ÇELEBİ ÜNİVERSİTESİ Strateji Geliştirme Daire Başkanlığı 2014 YILI ÜNİVERSİTEMİZ KALİTE HEDEF PLANI

T.C. İZMİR KÂTİP ÇELEBİ ÜNİVERSİTESİ Strateji Geliştirme Daire Başkanlığı 2014 YILI ÜNİVERSİTEMİZ KALİTE HEDEF PLANI Strateji Geliştirme Sayfa 1 / 13 Sıra No Hedef Hedefin Gerçekleşmesi için Planlanan Faaliyetler Sorumlu Kişi/Birim Ocak-Haziran Dönemi Değerlendirme Sonuçları ve Kararlar Temmuz-Aralık Dönemi Hedef Değerlendirme

Detaylı

Matematik ve Fen Bilimleri Eğitimi Bölümü

Matematik ve Fen Bilimleri Eğitimi Bölümü Matematik ve Fen Bilimleri Eğitimi Bölümü İlköğretim Matematik Öğretmenliği Programı Prof. Dr. Sinan Olkun Matematik ve Fen Bil. Eğitimi Blm. Başkanı SUNU İÇERİĞİ TEDU İlköğretim Matematik Öğretmenliği

Detaylı

ÜNİVERSİTEDE KULLANILAN TERİMLER

ÜNİVERSİTEDE KULLANILAN TERİMLER ÜNİVERSİTEDE KULLANILAN TERİMLER Yükseköğretim: Ortaöğretime dayalı ve en az dört yarı yılı kapsayan her kademedeki eğitimöğretimin tümüdür. Yükseköğretimde önlisans, lisans ve lisansüstü düzeylerde eğitim

Detaylı

SAKARYA ÜNİVERSİTESİ SÜREKLİ EĞİTİM UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ

SAKARYA ÜNİVERSİTESİ SÜREKLİ EĞİTİM UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ SAKARYA ÜNİVERSİTESİ SÜREKLİ EĞİTİM UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar Amaç MADDE 1 (1) Bu Yönetmeliğin amacı; Sakarya Üniversitesi Sürekli Eğitim

Detaylı

İstanbul Üniversitesi Orman Fakültesi Peyzaj Mimarlığı Bölümü. 30. yıl

İstanbul Üniversitesi Orman Fakültesi Peyzaj Mimarlığı Bölümü. 30. yıl İstanbul Üniversitesi Orman Fakültesi Peyzaj Mimarlığı Bölümü 30. yıl Peyzaj Mimarlığı Bölümü Kuruluş 30. yıl Peyzaj Mimarlığı Bölümü 1985 te İ.Ü. Orman Fakültesinin 3. bölümü olarak açılmıştır. Fakültemiz,

Detaylı

Avrupa Birliği Araştırma ve Uygulama Merkezi PROJE DÖNGÜSÜ YÖNETİMİ PDY EĞİTİCİLERİN EĞİTİMİ BAĞIMSIZ DEĞERLENDİRCİ EĞİTİMİ HİZMET TEKLİFİ

Avrupa Birliği Araştırma ve Uygulama Merkezi PROJE DÖNGÜSÜ YÖNETİMİ PDY EĞİTİCİLERİN EĞİTİMİ BAĞIMSIZ DEĞERLENDİRCİ EĞİTİMİ HİZMET TEKLİFİ Avrupa Birliği Araştırma ve Uygulama Merkezi PROJE DÖNGÜSÜ YÖNETİMİ PDY EĞİTİCİLERİN EĞİTİMİ BAĞIMSIZ DEĞERLENDİRCİ EĞİTİMİ HİZMET TEKLİFİ 2012, İzmir Bu teklif kurumların talep ve ihtiyaçlarına göre yeniden

Detaylı

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Söylem Çözümlemesi ETI205 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

KIRKLARELİ ÜNİVERSİTESİ TÜRKÇE ÖĞRETİM, UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM. Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar

KIRKLARELİ ÜNİVERSİTESİ TÜRKÇE ÖĞRETİM, UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM. Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar KIRKLARELİ ÜNİVERSİTESİ TÜRKÇE ÖĞRETİM, UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar Amaç MADDE 1 (1) Bu Yönetmeliğin amacı; Kırklareli Üniversitesine bağlı

Detaylı

İSTANBUL MEDİPOL ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK EĞİTİM UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ

İSTANBUL MEDİPOL ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK EĞİTİM UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ İSTANBUL MEDİPOL ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK EĞİTİM UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar Amaç ve kapsam MADDE 1 (1) Bu Yönetmeliğin amacı ve kapsamı; İstanbul

Detaylı

KARİYER SENİN, KARAR SENİN

KARİYER SENİN, KARAR SENİN KARİYER SENİN, KARAR SENİN Değerli Gençler, Uludağ Üniversitesi, Mühendislik Fakültesi, Tekstil Mühendisliği Bölümü sizleri bekliyor; Türkiye nin ihracat ve istihdam açısından önde gelen sektörlerinden

Detaylı

MÜTERCİM (ÇEVİRMEN) Bir dilde yazılı bir metni başka bir dile çeviren kişidir. Mütercim bir dilden, bir başka dile veya dillere çeviri yaparken;

MÜTERCİM (ÇEVİRMEN) Bir dilde yazılı bir metni başka bir dile çeviren kişidir. Mütercim bir dilden, bir başka dile veya dillere çeviri yaparken; TANIM Bir dilde yazılı bir metni başka bir dile çeviren kişidir. A- GÖREVLER KULLANILAN ARAÇ, GEREÇ VE EKİPMAN Mütercim bir dilden, bir başka dile veya dillere çeviri yaparken; - Çeviri yapacağı dilde

Detaylı

Türkiye de Çalışan Çevirmenlerin İnternet Kullanım Alışkanlıkları

Türkiye de Çalışan Çevirmenlerin İnternet Kullanım Alışkanlıkları Türkiye de Çalışan Çevirmenlerin İnternet Kullanım Alışkanlıkları Alper Kumcu Gökçen Hastürkoğlu Tolga Çakmak Hacettepe Üniversitesi Atılım Üniversitesi Hacettepe Üniversitesi İçerik Bilgi İnternet Teknolojileri

Detaylı

Fakültemiz; Fakültemiz yeni kurulmasına rağmen hızla büyümekte ve kadrolarını genişletmektedir.

Fakültemiz; Fakültemiz yeni kurulmasına rağmen hızla büyümekte ve kadrolarını genişletmektedir. HOŞGELDİNİZ Fakültemiz; Bilimsel tutum ve becerileri kazanmış, mesleki donanım sahibi, içinde bulunduğu eğitimsel süreçlerle ilgili, toplumsal meselelere duyarlı, hür düşünen, demokratik ilkelere bağlı,

Detaylı

IMT15001 İNGİLİZCE OKUMA-YAZMA Z IMT15002 İNGİLİZCE DİNLEME-KONUŞMA Z IMT15003 İNGİLİZCE DİLBİLGİSİ Z

IMT15001 İNGİLİZCE OKUMA-YAZMA Z IMT15002 İNGİLİZCE DİNLEME-KONUŞMA Z IMT15003 İNGİLİZCE DİLBİLGİSİ Z I.ve II. YARI KIRKLARELİ ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK (İNGİLİZCE) BÖLÜMÜ ÖRGÜN ÖĞRETİM DERS PLANI (2016-2017 eğitim-öğretim yılından itibaren geçerlidir.) HAZIRLIK SINIFI LIK

Detaylı

ÇORLU MESLEK YÜKSEKOKULU ELEKTRONİK VE OTOMASYON BÖLÜMÜ

ÇORLU MESLEK YÜKSEKOKULU ELEKTRONİK VE OTOMASYON BÖLÜMÜ ÇORLU MESLEK YÜKSEKOKULU ELEKTRONİK VE OTOMASYON BÖLÜMÜ ELEKTRONİK TEKNOLOJİSİ PROGRAMI FAALİYET RAPORU ÖNSÖZ Elektronik sektörü, mühendislik endüstrisinin en önemli bir unsuru, mühendisliğin temel yapı

Detaylı

AFYON KOCATEPE ÜNİVERSİTESİ SANDIKLI UYGULAMALI BİLİMLER YÜKSEKOKULU

AFYON KOCATEPE ÜNİVERSİTESİ SANDIKLI UYGULAMALI BİLİMLER YÜKSEKOKULU AFYON KOCATEPE ÜNİVERSİTESİ SANDIKLI UYGULAMALI BİLİMLER YÜKSEKOKULU 2017 2018 EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI EĞİTİM REHBERİ T.C. AFYON KOCATEPE ÜNİVERSİTESİ SANDIKLI UYGULAMALI BİLİMLER YÜKSEKOKULU e-posta subyo@aku.edu.tr

Detaylı

İKTİSAT YÜKSEK LİSANS PROGRAM BİLGİLERİ

İKTİSAT YÜKSEK LİSANS PROGRAM BİLGİLERİ İKTİSAT YÜKSEK LİSANS PROGRAM BİLGİLERİ Genel Bilgiler Programın Amacı Kazanılan Derece Kazanılan Derecenin Seviyesi Kazanılan Derecenin Gerekleri ve Kurallar Kayıt Kabul Koşulları Önceki Öğrenmenin Tanınması

Detaylı

ÇORLU MESLEK YÜKSEKOKULU GELENEKSEL EL SANATLARI PROGRAMI FAALİYET RAPORU

ÇORLU MESLEK YÜKSEKOKULU GELENEKSEL EL SANATLARI PROGRAMI FAALİYET RAPORU ÇORLU MESLEK YÜKSEKOKULU GELENEKSEL EL SANATLARI PROGRAMI FAALİYET RAPORU 1. Genel Bilgiler a) Misyon Atatürk ilke ve devrimlerine bağlı, bilim ve teknolojiden yararlanan, evrensel ve toplumsal değerlere

Detaylı

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Fransızca-Türkçe Çeviri II ETI472 Bahar 3 0 0 3 4 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

MÜHENDİSLİK KARİYERİ Mühendislik Kariyeri Mezun olduktan sonra çalışmak için seçtiğiniz şirket ne olursa olsun genelde işe basit projelerle başlayacaksınız. Mühendis olmak için üniversitede 4 yıl harcamanıza

Detaylı

Fakülte / Enstitü/ Yüksekokul. Bölüm Unvan Sayı Aranan Nitelikler Aranılan Belgeler

Fakülte / Enstitü/ Yüksekokul. Bölüm Unvan Sayı Aranan Nitelikler Aranılan Belgeler Atılım Üniversitesi Rektörlüğünden: 2547 Sayılı Kanun ve Öğretim Üyeliğine Yükseltilme ve Atanma Yönetmeliğinin ilgili maddelerine göre öğretim üyesi alınacaktır. Başvuruda bulunacak olan adayların, başvurduğu

Detaylı

Evrak Tarih ve Sayısı: 30/06/2014-12523

Evrak Tarih ve Sayısı: 30/06/2014-12523 Evrak Tarih ve Sayısı: 30/06/2014-12523 T.C. KARAMANOĞLU MEHMETBEY ÜNİVERSİTESİ Mühendislik Fakültesi Dekanlığı *BEA5B1FN* Sayı : 34069406-612.01.01- Konu: Süreçler REKTÖRLÜK MAKAMINA (Strateji Geliştirme

Detaylı

T.C. MARMARA ÜNİVERSİTESİ HUKUK FAKÜLTESİ

T.C. MARMARA ÜNİVERSİTESİ HUKUK FAKÜLTESİ T.C. MARMARA ÜNİVERSİTESİ HUKUK FAKÜLTESİ 1 Haydarpaşa Yerleşkesinin Tarihçesi Fakültemizin de içinde bulunduğu Haydarpaşa yerleşkesinin temeli 11 Şubat 1895 tarihinde atılmıştır. Açılış tarihi ise 6 Kasım

Detaylı

Adnan Menderes Üniversitesi Akademik Değerlendirme Puan Bildirim Formu

Adnan Menderes Üniversitesi Akademik Değerlendirme Puan Bildirim Formu Adnan Menderes Üniversitesi Akademik Değerlendirme Puan Bildirim Formu Kodu A Puan Grubu ARAŞTIRMA VE YAYIN ETKİNLİKLERİ A1. Makaleler A1.1 SCI (Science Citation Index)- Expanded, SSCI (Social Science

Detaylı

Optik ve Optometri ve Diğer İlgili Alanların Eğitiminde AEUSCO nun Rolü. Hilmar Bussacker Eski Başkan Yardımcısı İstanbul Haziran 2006

Optik ve Optometri ve Diğer İlgili Alanların Eğitiminde AEUSCO nun Rolü. Hilmar Bussacker Eski Başkan Yardımcısı İstanbul Haziran 2006 Optik ve Optometri ve Diğer İlgili Alanların Eğitiminde AEUSCO nun Rolü Hilmar Bussacker Eski Başkan Yardımcısı İstanbul Haziran 2006 Optik ve Optometri Eğitiminin Geleceği Konusunda AEUSCO nun Görüşü

Detaylı

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ SÜREKLİ EĞİTİM UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ. BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ SÜREKLİ EĞİTİM UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ. BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar YÖNETMELİK 1 BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ SÜREKLİ EĞİTİM UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar Amaç MADDE 1 (1) Bu Yönetmeliğin amacı; Bursa Teknik Üniversitesi

Detaylı

İ Ç E R İ K. M i s y o n & V i z y o n. N e d e n İ n g i l i z D i l i v e E d e b i y a t ı B ö l ü m ü?

İ Ç E R İ K. M i s y o n & V i z y o n. N e d e n İ n g i l i z D i l i v e E d e b i y a t ı B ö l ü m ü? A D I Y A M A N Ü N İ V E R S İ T E S İ F E N E D E B İ Y A T F A K Ü L T E Sİ İ N G İ L İ Z D İ L İ V E E D E B İ Y A T I B Ö L Ü M Ü T A N I T I M K İ T A P Ç I Ğ I 2018-2019 İ Ç E R İ K B ö l ü m ü

Detaylı

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İletişim ve Medya Çevirisi ETI310 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

Avrupa Birliği Eğitim ve Gençlik Programları. Bilgilendirme Toplantıları

Avrupa Birliği Eğitim ve Gençlik Programları. Bilgilendirme Toplantıları Avrupa Birliği Eğitim ve Gençlik Programları Bilgilendirme Toplantıları Ulusal Ajans olarak da bilinen AB Eğitim ve Gençlik Programları Merkezi Başkanlığı, Avrupa Komisyonu tarafından yürütülen Eğitim

Detaylı

ALTINBAŞ ÜNİVERSİTESİ MESLEKİ EĞİTİM VE KARİYER GELİŞTİRME, UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ

ALTINBAŞ ÜNİVERSİTESİ MESLEKİ EĞİTİM VE KARİYER GELİŞTİRME, UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ ALTINBAŞ ÜNİVERSİTESİ MESLEKİ EĞİTİM VE KARİYER GELİŞTİRME, UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar Amaç MADDE 1 (1) Bu Yönetmeliğin amacı, Altınbaş Üniversitesi

Detaylı

ULUSLARARASI ÖĞRENCİLER ve YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDEKİ GELİŞMELER

ULUSLARARASI ÖĞRENCİLER ve YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDEKİ GELİŞMELER ULUSLARARASI ÖĞRENCİLER ve YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDEKİ GELİŞMELER INTERNATIONAL STUDENTS AND DEVOLOPMENTS IN TEACHING TURKISH AS A FOREIGN LANGUAGE MEHMET YALÇIN YILMAZ İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

Detaylı

Yükseköğretim Kurumlarımızın Mühendislik Fakültelerinin Kıymetli Dekanları ve Çok Değerli Hocalarım..

Yükseköğretim Kurumlarımızın Mühendislik Fakültelerinin Kıymetli Dekanları ve Çok Değerli Hocalarım.. Yükseköğretim Kurumlarımızın Mühendislik Fakültelerinin Kıymetli Dekanları ve Çok Değerli Hocalarım.. Sizlerle tekrar bir arada olmaktan mutluluk duyduğumuzu ifade ederek, hoş geldiniz diyor; şahsım ve

Detaylı

Evrak Tarih ve Sayısı: 01/07/2014-12620

Evrak Tarih ve Sayısı: 01/07/2014-12620 Evrak Tarih ve Sayısı: 01/07/2014-12620 T.C. KARAMANOĞLU MEHMETBEY ÜNİVERSİTESİ Beden Eğitimi ve Spor Yüksekokulu Müdürlüğü *BENUBML7* Sayı : 31850582-612.01.01- Konu: Kamu İç Kontrol Standartlarına Uyum

Detaylı

ERCİYES ÜNİVERSİTESİ HAVACILIK VE UZAY BİLİMLERİ FAKÜLTESİ

ERCİYES ÜNİVERSİTESİ HAVACILIK VE UZAY BİLİMLERİ FAKÜLTESİ ERCİYES ÜNİVERSİTESİ HAVACILIK VE UZAY BİLİMLERİ FAKÜLTESİ Yrd. Doç. Dr. Hamdi ERCAN Dekan Yrd. IX. Ulusal Uçak Havacılık ve Uzay Mühendisliği Kurultayı, 6 Mayıs 2017 ERCİYES ÜNİVERSİTESİ Erciyes Üniversitesi

Detaylı

Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları

Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Bilgisayarlı Çeviri ETI415 Güz 3 0 0 3 7 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviriye Giriş ETI200 Bahar 2 2 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

Anadolu Üniversitesinden:

Anadolu Üniversitesinden: 21 Kasım 2013 Sayı : 28828 RESMÎ GAZETE Sayfa : 19 Anadolu Üniversitesinden: ANADOLU ÜNİVERSİTESİ İLERİ TEKNOLOJİLER UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar

Detaylı

Stratejik Niyet Hiyerarşisi

Stratejik Niyet Hiyerarşisi İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi Stratejik Niyet Hiyerarşisi (Vizyon-Misyon-Amaç-Hedefler) 6 VİZYONUMUZ: Çağdaş ve evrensel değerlere bağlı eğitim-öğretim ve bilimsel faaliyetleriyle ulusal ve uluslararası

Detaylı

Programı başarıyla tamamlayan öğrencilere GIDA MÜHENDİSLİĞİ YÜKSEK LİSANS DERECESİ verilecektir.

Programı başarıyla tamamlayan öğrencilere GIDA MÜHENDİSLİĞİ YÜKSEK LİSANS DERECESİ verilecektir. Gıda Mühendisliği Anabilim Dalı Yüksek Lisans Genel Bilgi Ömer Halisdemir Üniversitesi Gıda Mühendisliği Bölümü 2013-2014 eğitim-öğretim yılında lisans, yüksek lisans ve doktora öğrencisi alarak eğitim-öğretime

Detaylı

BİLGİ İşletme 2013-2014

BİLGİ İşletme 2013-2014 BİLGİ İşletme 2013-2014 Sosyal Medya Uzmanı Yeni işletme dünyasından birkaç örnek Etik Ticaret Yöneticisi Yeşil Pazarlama Danışmanı Sürdürülebilir Proje Uzmanı Veri bilimcisi Uluslararası Raporlama Uzmanı

Detaylı

Dr. Önder TOMRUK SDÜ Acil Tıp AD-2017

Dr. Önder TOMRUK SDÜ Acil Tıp AD-2017 Dr. Önder TOMRUK SDÜ Acil Tıp AD-2017 Akademisyen Üniversitelerde; Ders verme, Araştırma yapma, Bilimsel gelişmeleri inceleme, Gözlem ve deneyler yapma, Konferans, Kongre, Sempozyum ve Panel gibi faaliyetlere

Detaylı

%30 u İngilizcedir. MÜDEK 2/27

%30 u İngilizcedir. MÜDEK 2/27 MÜDEK Mühendislik Eğitim Programları Değerlendirme ve Akreditasyon Derneği dir. Müdek, farklı disiplinlerdeki mühendislik eğitim programları için akreditasyon, değerlendirme ve bilgilendirme çalışmaları

Detaylı

Doç. Dr. Ender ATEŞMAN

Doç. Dr. Ender ATEŞMAN Doç. Dr. Ender ATEŞMAN Hacettepe Üniversitesi AB Bakanlığı, 07.05.2015 Çeviride Kalite Kalite nedir? Kalite nasıl ölçülür? Ürün Standartları Hizmet Standartları TS EN 15038 ISO 17100 Sonuç Her şeyden önce

Detaylı

T.C. ACIBADEM ÜNİVERSİTESİ ÖĞRETİM ÜYELİĞİNE YÜKSELTİLME ve ATAMA KRİTERLERİ YÖNERGESİ

T.C. ACIBADEM ÜNİVERSİTESİ ÖĞRETİM ÜYELİĞİNE YÜKSELTİLME ve ATAMA KRİTERLERİ YÖNERGESİ T.C. ACIBADEM ÜNİVERSİTESİ ÖĞRETİM ÜYELİĞİNE YÜKSELTİLME ve ATAMA KRİTERLERİ YÖNERGESİ AMAÇ Madde 1 Bu Yönergenin amacı, Acıbadem Üniversitesi Fakülte, Enstitü ve Yüksekokullarında öğretim üyesi adaylarında

Detaylı

Girdiler: Kaynaklar ve İlişkiler Öğrenci niteliğindeki düzey Bu soruyu; ilgili olduğunuz bölüm veya programlara yerleştirilen öğrenci niteliğini

Girdiler: Kaynaklar ve İlişkiler Öğrenci niteliğindeki düzey Bu soruyu; ilgili olduğunuz bölüm veya programlara yerleştirilen öğrenci niteliğini Girdiler: Kaynaklar ve İlişkiler Öğrenci niteliğindeki düzey Bu soruyu; ilgili olduğunuz bölüm veya programlara yerleştirilen öğrenci niteliğini (üniversiteye giriş puanlarını ve yüzdelik dilimlerini)

Detaylı

Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları

Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Yazın ve Çeviri I ETI407 Güz 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

ERASMUS+ KURUM KOORDİNATÖRLÜĞÜ ÇALIŞANLARI GÖREV TANIMLARI

ERASMUS+ KURUM KOORDİNATÖRLÜĞÜ ÇALIŞANLARI GÖREV TANIMLARI ERASMUS+ KURUM KOORDİNATÖRLÜĞÜ ÇALIŞANLARI GÖREV TANIMLARI Erasmus Kurum Koordinatörü Üniversite ile Ulusal Ajans arasındaki iletişimin ve koordinasyonun sağlanması İkili Anlaşmalar: AB Programları çerçevesinde

Detaylı

TOBB ETÜ AKADEMİK YÜKSELTİLME VE ATANMA ŞARTLARI:

TOBB ETÜ AKADEMİK YÜKSELTİLME VE ATANMA ŞARTLARI: TOBB ETÜ AKADEMİK YÜKSELTİLME VE ATANMA ŞARTLARI: Şartlar Süre Yabancı dil Öğretim Görevlisi - Akademisyen Öğr.Gör. (6) Yardımcı Doçent Doçent Profesör.(5) - Doktoradan sonra en az 2 yıl herhangi bir üniversitede

Detaylı

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30 KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK FRANSIZCA ANABİLİM DALI 2018 2019 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS PROGRAMI (N.Ö.) ÖĞRETİM PLANI Ek-1 I.

Detaylı

ÇUKUROVA ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ. EĞİTİM VE GENEL AMAÇLI KURUL VE KOMİSYONLARIN KURULUŞ VE ÇALIŞMA ESASLARI YÖNERGESİ Amaç

ÇUKUROVA ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ. EĞİTİM VE GENEL AMAÇLI KURUL VE KOMİSYONLARIN KURULUŞ VE ÇALIŞMA ESASLARI YÖNERGESİ Amaç ÇUKUROVA ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ EĞİTİM VE GENEL AMAÇLI KURUL VE KOMİSYONLARIN KURULUŞ VE ÇALIŞMA ESASLARI YÖNERGESİ Amaç Madde 1- Bu yönerge, Tıp Fakültesi ndeki eğitim ve genel amaçlı kurul ve komisyonların

Detaylı

ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK FAKÜLTESİ. Prof.Dr. Celal Zaim ÇİL Dekan

ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK FAKÜLTESİ. Prof.Dr. Celal Zaim ÇİL Dekan ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK FAKÜLTESİ Prof.Dr. Celal Zaim ÇİL Dekan İçerik Çankaya Üniversitesi Genel Bilgiler Mühendislik Fakültesi Bilgileri Yerleşke Programlar Öğretim Elemanları Laboratuarlar

Detaylı

T.C. ONDOKUZ MAYIS ÜNİVERSİTESİ Kalite Geliştirme ve İzleme Birimi AKADEMİK ÖZDEĞERLENDİRME FORMU (BİRİM ADI)

T.C. ONDOKUZ MAYIS ÜNİVERSİTESİ Kalite Geliştirme ve İzleme Birimi AKADEMİK ÖZDEĞERLENDİRME FORMU (BİRİM ADI) AKADEMİK ÖZDEĞERLENDİRME FORMU (BİRİM ADI) Değerli Akademisyen arkadaşım, sizlere daha kaliteli hizmet verebilmek için akademik çalışmalarınız ile ilgili görüşlerinize ihtiyaç duyulmaktadır. Aşağıdaki

Detaylı

PROJE DÖNGÜSÜ YÖNETİMİ

PROJE DÖNGÜSÜ YÖNETİMİ PROJE DÖNGÜSÜ YÖNETİMİ HİZMET TEKLİFİ İzmir, 2016 Bu teklif, kurumların talep ve ihtiyaçlarına göre yeniden düzenlenebilir. AVRUPA BİRLİĞİ ARAŞTIRMA ve UYGULAMA MERKEZİ Yaşar Üniversitesi AB Merkezi, üniversitemizin

Detaylı

SENATO 2016/12-II BİTLİS EREN ÜNİVERSİTESİ PROJE DESTEK OFİSİ YÖNERGESİ BİRİNCİ BÖLÜM. Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar

SENATO 2016/12-II BİTLİS EREN ÜNİVERSİTESİ PROJE DESTEK OFİSİ YÖNERGESİ BİRİNCİ BÖLÜM. Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar 26.12.2016 SENATO 2016/12-II Amaç BİTLİS EREN ÜNİVERSİTESİ PROJE DESTEK OFİSİ YÖNERGESİ BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar MADDE 1- (1) Bu Yönergenin amacı; Bitlis Eren Üniversitesinin stratejik

Detaylı

YUNUS EMRE ENSTİTÜSÜ. Hırvatistan Hollanda İngiltere İran İtalya Japonya Karadağ Katar Kazakistan KKTC Kosova Lübnan Macaristan Makedonya Malezya

YUNUS EMRE ENSTİTÜSÜ. Hırvatistan Hollanda İngiltere İran İtalya Japonya Karadağ Katar Kazakistan KKTC Kosova Lübnan Macaristan Makedonya Malezya 2017 YUNUS EMRE ENSTİTÜSÜ Yunus Emre Vakfı; Türkiye yi, Türk dilini, tarihini, kültürünü ve sanatını tanıtmak; bununla ilgili bilgi ve belgeleri dünyanın istifadesine sunmak; Türk dili, kültürü ve sanatı

Detaylı

İKİNCİ BÖLÜM Merkezin Amaçları ve Faaliyet Alanları

İKİNCİ BÖLÜM Merkezin Amaçları ve Faaliyet Alanları ALTINBAŞ ÜNİVERSİTESİ UZAKTAN EĞİTİM UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar Amaç MADDE 1 - (1) Bu Yönetmeliğin amacı, Altınbaş Üniversitesi Uzaktan Eğitim

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. Adı Soyadı : Ayfer ALTAY Doğum Tarihi : : PROFESÖR DOKTOR : ÖĞRENİM DURUMU:

ÖZGEÇMİŞ. Adı Soyadı : Ayfer ALTAY Doğum Tarihi : : PROFESÖR DOKTOR : ÖĞRENİM DURUMU: ÖZGEÇMİŞ Adı Soyadı : Ayfer ALTAY Doğum Tarihi : 16. 05. 1959 Unvanı : PROFESÖR DOKTOR e-posta : ayfer.altay@atilim.edu.tr ÖĞRENİM DURUMU: Derece Üniversite Bölüm Yıl Lisans Ankara Üniversitesi/DTCF İngiliz

Detaylı

ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ KADIN ARAŞTIRMALARI VE UYGULAMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ. BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar

ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ KADIN ARAŞTIRMALARI VE UYGULAMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ. BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ KADIN ARAŞTIRMALARI VE UYGULAMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ Amaç BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar MADDE 1- (1) Bu Yönetmeliğin amacı; Uludağ Üniversitesi Kadın Araştırmaları

Detaylı

T.C. İSTANBUL BİLİM ÜNİVERSİTESİ HEDEF YÖNETİM TABLOSU

T.C. İSTANBUL BİLİM ÜNİVERSİTESİ HEDEF YÖNETİM TABLOSU T.C. İSTANBUL BİLİM ÜNİVERSİTESİ 2018 2019 HEDEF YÖNETİM TABLOSU STRATEJİK AMAÇ 1: Eğitim Öğretim Süreçlerini Evrensel Bilim Anlayışına Uygun Olarak Geliştirmek HEDEF 1.1. Öğrenci Niteliğini Geliştirmek

Detaylı

ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK FAKÜLTESİ. Prof.Dr. Celal Zaim ÇİL Dekan

ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK FAKÜLTESİ. Prof.Dr. Celal Zaim ÇİL Dekan ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK FAKÜLTESİ Prof.Dr. Celal Zaim ÇİL Dekan İçerik Çankaya Üniversitesi Genel Bilgiler Mühendislik Fakültesi Bilgileri Yerleşke Programlar Öğretim Elemanları Laboratuarlar

Detaylı

Necmettin Erbakan Üniversitesi Öğretim Üyeliği Kadrolarına Atanma Ve Yükseltilmelerde Dikkate Alınacak Puanlama Ve Değerlendirme Sistemi *

Necmettin Erbakan Üniversitesi Öğretim Üyeliği Kadrolarına Atanma Ve Yükseltilmelerde Dikkate Alınacak Puanlama Ve Değerlendirme Sistemi * Necmettin Erbakan Üniversitesi Öğretim Üyeliği Kadrolarına Atanma Ve Yükseltilmelerde Dikkate Alınacak Puanlama Ve Değerlendirme Sistemi * A. MAKALELER A1 SCI, SCI-Expanded, SSCI ve AHCI 40 kapsamında

Detaylı