NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKULU UYGULAMALI İNGİLİZCE VE ÇEVİRMENLİK

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKULU UYGULAMALI İNGİLİZCE VE ÇEVİRMENLİK"

Transkript

1 EK.1. BÖLÜM EĞİTİM BİLGİ SİSTEMİ ÖRNEĞİ A.Amaçlar NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKULU UYGULAMALI İNGİLİZCE VE ÇEVİRMENLİK Küreselleşen dünyada ve Türkiye nin Avrupa Birliği ne tam üyelik sürecinde, Türkiye nin konumu ve koşulları bakımından yetkin sözel ve yazılı çevirmenlere olan gereksinimi artmaktadır. Söz konusu alana ilginin artması, faaliyetlerin daha etkin ve verimli bir şekilde gerçekleştirilmesi ihtiyacını doğurmakta; bu da kalifiye personele olan istihdam talebini gündeme getirmektedir. Bu bilgiler ışığında Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Programının amacı; İngilizce ve Türkçe okuma, yazma, konuşma ve dinleme becerilerini en üst düzeye getirmek koşuluyla; iş dünyasında kullanılan terim ve kavramlar üzerinden hareket ederek, farklı sektörlerde çeviri yapabilecek yetkinliğe sahip mezunlar yetiştirmektir. B.Hedefler Nişantaşı Üniversitesi Meslek Yüksekokulu bünyesinde faaliyet gösteren Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Programı, Türkçe yi ve İngilizce yi en etkin şekilde kullanmaya yönelik, farklı sektörlerle ilgili olarak hem kuramsal hem de pratiğe dayalı bir eğitim sunmaktadır. Bu sayede, mezunlarımız edebi eserlerden bilimsel makalelere uzanan geniş bir yelpazedeki metinleri çevirebilecek yetkinliğe sahip olmaktadırlar. Müfredatının oluşturulması sürecinde mevzuata da bağlı kalınarak büyük ölçüde sektör deneyimi olan akademisyenlerin desteği alınmıştır. Bu doğrultuda hem teorik hem de uygulamalı eğitime yoğunlaşılarak mezunlarımızın kolay ve iyi şartlarda istihdam edilebilirliğinin altyapısı hazırlanmaya çalışılmıştır. C. Program Öğrenme Çıktıları 1. Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. 2. Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. 3. Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5. Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. 6. Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. 7. Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilirler. 8. Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

2 9. Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. 10. Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. 11. Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler. 12. Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler. 13. Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar. 14. Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. 15. Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler. D. Eğitim Öğretim Metotları Öğretme öğrenme yöntem ve stratejileri, öğrencilerin kendi kendine çalışma, yaşam boyu öğrenme, gözlem yapma, başkasına öğretme, sunma, eleştirel düşünme, takım çalışması, bilişimden etkin yararlanma gibi becerilerini arttıracak şekilde seçilmektedir. Ayrıca, öğretim tarzının farklı kabiliyetleri olan öğrencileri destekleyecek biçimde olmasına dikkat edilir. Programda kullanılan eğitim-öğretim metotları aşağıdaki listede verilmiştir*: Metot Başlıca öğrenme faaliyetleri Kullanılan Araçlar 1 Ders Dinleme ve anlamlandırma Standart derslik teknolojileri, çoklu ortam araçları, projektör, bilgisayar, tepegöz 2 Tartışmalı Ders Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme, eleştirel düşünme, soru geliştirme Standart derslik teknolojileri, çoklu ortam araçları, projektör, bilgisayar, tepegöz 3 Özel Destek / Yapısal Örnekler 4 Rol Yapma / Drama Önceden planlanmış özel beceriler Önceden planlanmış özel beceriler Standart derslik teknolojileri, özel donanım 5 Problem Çözme Önceden planlanmış özel beceriler

3 6 Vaka Çalışması Önceden planlanmış özel beceriler 7 Beyin Fırtınası Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme, eleştirel düşünme, soru geliştirme, takım çalışması Standart derslik teknolojileri, çoklu ortam araçları, projektör, bilgisayar, tepegöz 8 Küçük Grup Tartışması Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme, eleştirel düşünme, soru geliştirme Standart derslik teknolojileri, çoklu ortam araçları, projektör, bilgisayar, tepegöz 9 Gösterim Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme Gözleme imkân verecek gerçek ya da sanal ortam 10 Benzetim Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme, Bilişim becerileri Gözleme imkân verecek gerçek ya da sanal ortam 11 Seminer Araştırma yaşam boyu öğrenme, yazma, okuma, Bilişim, Dinleme ve anlamlandırma, yönetsel beceriler Standart derslik teknolojileri, çoklu ortam araçları, projektör, bilgisayar, tepegöz, özel donanım 12 Grup Çalışması Araştırma yaşam boyu öğrenme, yazma, okuma, Bilişim, eleştirel düşünme, soru geliştirme, yönetsel beceriler, takım çalışması İnternet veri tabanları, kütüphane veri tabanları, e-posta, çevrimiçi sohbet, Web tabanlı tartışma forumları 13 Saha / Arazi Çalışması Gözlem/durumları işleme, Araştırma yaşam boyu öğrenme, teknik gezi ve incelemeler 14 Laboratuar Gözlem/durumları işleme, Bilişim, yönetsel beceriler, takım çalışması 15 Ödev Araştırma yaşam boyu öğrenme, yazma, okuma, Bilişim Özel donanım İnternet veri tabanları, kütüphane veri tabanları, e-posta 16 Sözlü Araştırma yaşam boyu öğrenme, durumları işleme, soru geliştirme, yorumlama, sunum 17 İnceleme / Anket Çalışması Araştırma yaşam boyu öğrenme, yazma, okuma 18 Panel Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme Standart derslik teknolojileri, çoklu ortam araçları, projektör, bilgisayar, tepegöz, özel donanım 19 Konuk Konuşmacı Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme Standart derslik teknolojileri, çoklu ortam araçları, projektör, bilgisayar, tepegöz, özel donanım 20 Öğrenci Topluluğu Faaliyetleri / Gözlem/durumları işleme, eleştirel düşünme, soru geliştirme, takım çalışması, Araştırma yaşam boyu öğrenme, yazma, okuma, yönetsel beceriler,

4 Projeleri Önceden planlanmış özel beceriler E. Alınacak Derece Programda dört yarıyıl itibariyle mevcut bulunan 120 AKTS karşılığı derslerin tümünü başarıyla tamamlayan ve 4.00 üzerinden en az 2.00 ağırlıklı not ortalaması elde eden öğrencilere ön lisans diploması verilir. F. Kabul Koşulları Meslek yüksekokulumuz Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Programı na kayıt yaptırılabilmesi için öğrencinin lise ve dengi okul diplomasına sahip olması ve ÖSYM tarafından yapılan YGS-3 puan türünde yeterli puan almış olması gerekir. Bölüme kayıt yaptırmak isteyen öğrenci, üniversitenin akademik ve yasal mevzuatı çerçevesinde ÖSYM tarafından belirlenen süreçleri tamamlamak / sınavları başarmış olmak zorundadır. Yurtiçi veya dışında eşdeğer programda öğrenimine başlamış bir öğrenci yatay geçiş için başvuru yapabilir. Öğrencilerin kabulü dönem başlamadan, her bir öğrencinin şartları ve başvuru yaptığı derece dikkate alınarak incelenir ve özel olarak değerlendirilir. Üniversiteye giriş hakkında daha etraflı bilgi Kurum Tanıtım Kataloğu`nda mevcuttur. G. Mezunların İstihdam Olanakları ve Üst Kademeye Geçiş Programdan mezun olanlar yazılı ve simültane olmak üzere yeminli tercümanlık bürolarında çalışabilirler. Bunun yanı sıra mezunlar çeşitli kamu kuruluşlarında (Dışişleri Bakanlığı, Kültür Bakanlığı, Turizm Bakanlığı vb.), yayın organlarında, elçiliklerde, konsolosluklarda, kültür merkezlerinde, otellerde, seyahat acentelerinde ve çok uluslu kurum ve kuruluşlarda istihdam edilebilirler. Meslek yüksekokulundaki eğitimlerini başarıyla tamamlayan Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik programı mezunları, Dikey Geçiş Sınavına (DGS) girerek aşağıda belirtilen lisans programlarına geçiş yapabilmektedirler. Meslek Yüksekokul Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Dikey Geçiş Yapılabilecek Lisans Programları Mütercim Tercümanlık İngiliz Dil Bilimi İngiliz Dili ve Edebiyatı Amerikan Kültürü ve Edebiyatı H. Mezuniyet Koşulları Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik alanında ön lisans derecesi elde edebilmek için öğrencilerin programda yer alan zorunlu ve seçmeli derslerin (toplam 120 AKTS karşılığı) bütününü başarıyla tamamlamış olması gerekir. Ayrıca öğrencinin ağırlıklı genel not ortalamasının 4.00 üzerinden en az 2.00 olması gerekir. Dereceyi alabilmek / programı tamamlamak için akademik yıl sonunda yapılması gereken veya programın tamamlanmasını müteakip

5 özel bir program sonu sınavı veya final sınav dönemi yoktur. Bununla birlikte, her yarıyıl içinde ara sınavlar ve yarıyıl sonunda genellikle dönemin hemen bitişini müteakip iki hafta süreli dönem sonu sınavları vardır. Buna ek olarak, öğrencinin Bitirme Projesi ve Çeviri Projesi olmak üzere iki proje hazırlaması ve bu çalışmasına yönelik sözlü sunum yapması da (4. Yarıyılda) istenmektedir. J. Ölçme Değerlendirme ve Puanlama Bu bölüm, ilgili dersin ders tanıtım ve uygulama formunda açıklanmıştır. Lütfen geniş bilgi için Ders Planı bölümündeki ilgili derse bakınız. K. Ders Planı (Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Programı Öğretim Programı) BİRİNCİ YIL BİRİNCİ YARIYIL NO DERS ADI TEORİK UYGULAMA TOPLAM AKTS 1 Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi I Bilgi ve İletişim Teknolojisi Türk Dili I Comparative Structure I Interpretation Skills I English Usage and Style I Oral Communication Skills Introduction to Translation TOPLAM BİRİNCİ YIL İKİNCİ YARIYIL NO DERS ADI TEORİK UYGULAMA TOPLAM AKTS 1 Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi II Türk Dili II Contemporary British and American Literature Comparative Structure II Interpretation Skills II English Usage and Style II Written Media Translation TOPLAM

6 İKİNCİ YIL BİRİNCİ YARIYIL NO DERS ADI TEORİK UYGULAMA TOPLAM AKTS 1 Interpreting I Theories and Techniques of Translation Business Translation I Literary Translation Subtitling I Social Text Translation I Technical Translation I TOPLAM İKİNCİ YIL İKİNCİ YARIYIL NO DERS ADI TEORİK UYGULAMA TOPLAM AKTS 1 Business Translation II Interpreting II Subtitling II Technical Translation II Translation Project Social Text Translation II Graduation Project TOPLAM L.GENEL TOPLAMLAR GENEL TOPLAMLAR TOPLAM TEORİK DERS SAATİ SAYISI 53 TOPLAM UYGULAMA DERS SAATİ SAYISI 37 TOPLAM SEÇMELİ DERS SAATİ SAYISI 21 TOPLAM SEÇMELİ DERS AKTS KREDİSİ 32 TOPLAM AKTS KREDİSİ 120 M. AÇIKLAMALAR

7 N.DERS İÇERİKLERİ: BİRİNCİ YIL- BİRİNCİ YARIYIL Ders Karşılaştırmalı Dil İncelemeleri I Kod OUIC103 Course Comparative Structure I Code OUIC103 Krediler Teori: 2 Uygulama: 2 Kredi: 4 AKTS: 5 İçerik İngilizce İçerik Ön Koşul Ölçme Değerlendirme ve Puanlama Eğitim Öğretim Metotları Dersin amacı, çevirmen adaylarına İngiliz dilinin genel yapısını öğretmektir. Öğrencilerin; İngiliz dilinin detaylarını öğrenmeleri ve erek dilin yapısıyla karşılaştırabilmeleri, çeviri ve/veya tercüme için İngilizcenin kavramsal ve mikro özelliklerini biliyor olmaları, bu dersin amacını oluşturmaktadır. Bu ders kapsamında, İngilizce ve dil aileleri, İngilizcedeki temel yapılar ve dildeki farklı kullanımlar ele alınacaktır. This course aims to teach overall structure of English, and provide the students with the necessary skills to learn and compare English with the target language structure, and also acquire the basics for English concepts and structures at micro level. In this course, basic linguistic structures and performances in English will be taught and discussed. YOK Yıl içinin ortalamaya katkısı: %40 Finalin Ortalamaya Katkısı: %60 Yıl içi notu %100: (Arasınav %40 + Final %60) 1, 2, 8, 16 Haftalık Ders Konuları 1.Hafta 2.Hafta 3.Hafta 4.Hafta 5.Hafta 6.Hafta 7.Hafta 8.Hafta 9.Hafta 10.Hafta 11.Hafta 12.Hafta 13.Hafta 14.Hafta Dil Aileleri ve İngilizce İngilizce nin Temel Yapısal Özellikleri İsim, Zamir Sıfat, Zarf Fiiller Geniş Zaman ve Farklı Kullanımları Şimdiki Zaman ve Farklı Kullanımları Geçmiş Zaman ve Farklı Kullanımları Ara Sınav Geçmiş Zaman ve Farklı Kullanımları Gelecek Zaman ve Farklı Kullanımları Gelecek Zaman ve Farklı Kullanımları Kipler Kipler Final Dönemi ve Genel Değerlendirme

8 Comparative Structure I - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme* Program Öğrenme Çıktıları Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilir. 2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. 4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. 6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. 7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler. 8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler. 9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. 10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. 11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler. 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler. 13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar. 14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. 15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler. *Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

9 Ders Sözlü Çeviri Becerileri I Kod OUIC105 Course Interpretation Skills I Code OUIC105 Krediler Teori: 2 Uygulama: 1 Kredi: 3 AKTS: 4 İçerik İngilizce İçerik Ön Koşul Ölçme Değerlendirme ve Puanlama Eğitim Öğretim Metotları Bu ders hem kuramsal hem uygulama temelli olarak gerçekleştirilmektedir. Bu derste öğrenciler sözlü çeviri derslerine hazırlık yaparlar. Derste, çevirmenin tercihlerini etkileyen çeşitli kuramsal konular ele alınacak ve ders sırasında çeşitli çeviri stratejileri ve belirli teknikleri üzerinde durulacaktır. In this course, the students acquire the basic skills for interpreting in terms of theory and practice. During the term, various theoretical subjects will be taught and different interpreting strategies and certain techniques will be discussed. YOK Yıl içinin ortalamaya katkısı: %40 Finalin Ortalamaya Katkısı: %60 Yıl içi notu %100: (Arasınav %40 + Final %60) 1, 2, 9, 16 Haftalık Ders Konuları 1.Hafta 2.Hafta 3.Hafta 4.Hafta 5.Hafta 6.Hafta 7.Hafta 8.Hafta 9.Hafta 10.Hafta 11.Hafta 12.Hafta 13.Hafta 14.Hafta Yazılı Metinden Sözlü Çeviri nedir? Çeviri çalışmalarındaki yeri nedir? Metin türleri ve ana fikir çözümlemesi Okuma ve bölme teknikleri Yazılı metinden sözlü çeviride yakınlaşma, yoğunlaşma, açımlama, yuvarlama ve dolaylama stratejileri Yazılı metinden sözlü çeviri sınıf çalışmaları Çeviri becerileri konusunda genel bilgilendirme Sözlü çeviri nedir? Sözlü çeviride dinleme ve not alma Sınıf çalışmaları Ara Sınav Not alma becerilerine giriş. Genel dinleme etkinlikleri fikirleri tanıma ve bölme. İsimleri ve rakamları not alma, sınıf çalışmaları Genel dinleme etkinlikleri özetleyerek çeviriye giriş Sözlü çeviri becerilerinin geliştirilmesi, sınıf çalışmaları Ardıl çeviri ve simültane çeviri arasındaki fark Final Dönemi ve Genel Değerlendirme

10 Interpretation Skills I - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme* Program Öğrenme Çıktıları Çevirmenlik alanında edindiği kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilir. 2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilir. 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilir. 4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilir. 6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemesi sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanır. 7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilir. 8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilir. 9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilir. 10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindiği bilgi ve becerileri kullanabilir. 11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilir. 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilir. 13 Uygulamalı derslerde edindiği bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılır. 14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilir. 15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilir. *Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

11 Ders İngiliz Dili ve Biçemi I Kod OUIC107 Course English Usage and Style I Code OUIC107 Krediler Teori: 2 Uygulama: 1 Kredi: 3 AKTS: 4 İçerik İngilizce İçerik Ön Koşul Ölçme Değerlendirme ve Puanlama Eğitim Öğretim Metotları Bu ders kapsamında, İngilizcedeki çeşitli paragraf ve kompozisyon türlerinin özellikleri açıklanacak ve örnek metinleri farklı organizasyon biçimlerine göre inceleyerek akademik yazın kurallarına uygun özgün paragraf ve kompozisyonlar üretilecektir. In this course, various types of writing (paragraphs and essays) will be explained in detail and the students will be supposed to produce their own academic paragraphs or essays after analysing different types of writing. YOK Yıl içinin ortalamaya katkısı: %40 Finalin Ortalamaya Katkısı: %60 Yıl içi notu %100: (Arasınav %40 + Final %60) 1, 2, 8, 16 Haftalık Ders Konuları 1.Hafta 2.Hafta 3.Hafta 4.Hafta 5.Hafta 6.Hafta 7.Hafta 8.Hafta 9.Hafta 10.Hafta 11.Hafta 12.Hafta 13.Hafta 14.Hafta Paragraf Yapısına Giriş Paragraf Türleri Paragraf Türleri Kompozisyona Giriş Kompozisyon Analizi Kompozisyon Türleri Kompozisyon: Örnekleyici Anlatım Tekniği Kompozisyon: Süreç Analizi Tekniği Ara Sınav Kompozisyon: Süreç Analizi Tekniği Kompozisyon: Benzetme ve Karşılaştırma Tekniği Kompozisyon: Benzetme ve Karşılaştırma Tekniği Kompozisyon: Sınıflandırma Tekniği Kompozisyon: Sınıflandırma Tekniği Final Dönemi ve Genel Değerlendirme

12 English Usage and Style I - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme* Program Öğrenme Çıktıları Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilir. 2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını kullanarak anlam yaratabilirler. 4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. 6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. 7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler. 8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler. 9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. 10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. 11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler. 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler. 13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılır. 14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. 15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler. *Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

13 Ders Sözlü İletişim Becerileri Kod OUIC102 Course Oral Communication Skills Code OUIC102 Krediler Teori: 2 Uygulama: 1 Kredi: 3 AKTS: 4 İçerik İngilizce İçerik Ön Koşul Ölçme Değerlendirme ve Puanlama Eğitim Öğretim Metotları Dersin amacı, sözlü iletişimin kuralları çerçevesinde öğrencilerin konuşma becerilerini geliştirmek ve çeşitli konularda günlük konuşmalar için gerekli olan becerileri kazandırmaktır. Bu ders kapsamında, İngilizcedeki farklı kullanımlar, farklı konularda günlük söylem ele alınacaktır. This course aims to help the students improve their speaking skills within the scope of oral communication rules, and also provide them with basic skills for colloquial conversations. In this course, the main focus will be on different linguistic performances in English and colloquial discourse on different topics. YOK Yıl içinin ortalamaya katkısı: %40 Finalin Ortalamaya Katkısı: %60 Yıl içi notu %100: (Arasınav %40 + Final %60) 1, 2, 7, 12, 16 Haftalık Ders Konuları 1.Hafta 2.Hafta 3.Hafta 4.Hafta 5.Hafta 6.Hafta 7.Hafta 8.Hafta 9.Hafta 10.Hafta 11.Hafta 12.Hafta 13.Hafta 14.Hafta Tanışma Ülkeler ve Şehirleri Alışveriş Aile ve Arkadaşlar Sağlık Kadın ve Erkek Rüyalar Çalışma ve İş Hayatı Ara Sınav Yiyecek- İçecek Seyahat Yaşam Medya En Akıllı Buluş: Truman Show Final Dönemi ve Genel Değerlendirme

14 Oral Communication Skills - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme* Program Öğrenme Çıktıları Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. 2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. 4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. 6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemesi sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. 7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler. 8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler. 9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. 10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. 11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler. 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler. 13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar. 14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. 15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler. *Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

15 Ders Çeviriye Giriş Kod OUIC109 Course Introduction to Translation Code OUIC109 Krediler Teori: 2 Uygulama: 1 Kredi: 3 AKTS: 5 İçerik İngilizce İçerik Ön Koşul Ölçme Değerlendirme ve Puanlama Eğitim Öğretim Metotları Bu ders çeşitli cümle ve metin türlerinin çevirileri ile öğrencinin her türlü çeviriye aşina olmasını ve çeviride dilbilim, eşdeğerlik ve kültürel unsurlar arasındaki ilişkiyi öğrenmesini amaçlamaktadır. This course aims to introduce various sentence and text types, and discuss the importance of linguistics, concept of equivalence and cultural factors in translation practices. YOK Yıl içinin ortalamaya katkısı: %40 Finalin Ortalamaya Katkısı: %60 Yıl içi notu %100: (Arasınav %40 + Final %60) 1, 2, 9, 16 Haftalık Ders Konuları 1.Hafta 2.Hafta 3.Hafta 4.Hafta 5.Hafta 6.Hafta 7.Hafta 8.Hafta 9.Hafta 10.Hafta 11.Hafta 12.Hafta 13.Hafta 14.Hafta Çeviri türleri ve yazılı ve sözlü çeviri hakkında genel bilgi. Ana ve alt metin türleri hakkında genel bilgi, çeviride eşdeğerlik ve dilbilim ilişkisi Çeşitli cümle türleri (basit, bileşik, karmaşık), çeviri stratejileri Basit cümlelerin çevirisi Bileşik cümlelerin çevirisi Karmaşık cümlelerin çevirisi Kaynak dildeki çeşitli dilbilgisi öğelerinin erek dile aktarılması Bilgilendirici metinlerin çevirisi Ara Sınav Anlatımcı metinlerin çevirisi İşlemsel metinlerin çevirisi İşitsel araçlı metinlerin çevirisi Atasözleri ve deyimler çevirisi En belirgin çeviri hataları, kültürler arasındaki ifade farkları Final Dönemi ve Genel Değerlendirme

16 Introduction to Translation - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme* Program Öğrenme Çıktıları Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. 2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. 4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. 6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. 7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler. 8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler. 9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. 10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. 11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler. 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler. 13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar. 14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. 15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilir. *Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

17 BİRİNCİ YIL İKİNCİ YARIYIL Ders Çağdaş İngiliz ve Amerikan Edebiyatı Kod OUIC112 Course Contemporary British and American Literature Code OUIC112 Krediler Teori: 2 Uygulama: 1 Kredi: 3 AKTS: 5 İçerik Bu ders kapsamında, Çağdaş Dönem İngiliz ve Amerikan edebiyatına yön veren edebi akımlar ve teorik yaklaşımlar eleştirel makaleler ve edebi eserler üzerinden verilir. İngilizce İçerik In this course, the students will learn and discuss literary movements and theoretical approaches which shape Contemporary British and American Literature. Ön Koşul Ölçme Değerlendirme ve Puanlama Eğitim Öğretim Metotları YOK Yıl içinin ortalamaya katkısı: %40 Finalin Ortalamaya Katkısı: %60 Yıl içi notu %100: (Arasınav %40 + Final %60) 1, 2, 16 Haftalık Ders Konuları 1.Hafta 2.Hafta 3.Hafta 4.Hafta 5.Hafta 6.Hafta 7.Hafta 8.Hafta 9.Hafta 10.Hafta 11.Hafta 12.Hafta 13.Hafta 14.Hafta Edebiyat Nedir? Edebi Türler İngiliz Edebiyatı Amerikan Edebiyatı Modernizm- Postmodernizm Postkolonyalizm- Postyapısalcılık Feminizm- Feminist Eleştiri Psikoanalitik Eleştiri (Freud) / Arketipçi Eleştiri (Jung) Biçimci /Yapısalcı Eleştiri Yapısökümcülük Ara Sınav Marksizm- Marksist Eleştiri Edebi Eser Eleştirisi Edebi Eser Eleştirisi Edebi Eser Eleştirisi Edebi Eser Eleştirisi Final Dönemi ve Genel Değerlendirme

18 Contemporary British and American Literature - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme* Program Öğrenme Çıktıları Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. 2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. 4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. 6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. 7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler. 8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler. 9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. 10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindiği bilgi ve becerileri kullanabilirler. 11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler. 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler. 13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar. 14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. 15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler. *Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

19 Ders Karşılaştırmalı Dil İncelemeleri II Kod OUIC104 Course Comparative Structure II Code OUIC104 Krediler Teori: 2 Uygulama: 2 Kredi: 4 AKTS: 5 İçerik İngilizce İçerik Bu ders kapsamında, İngilizcedeki karmaşık yapılar ve dildeki farklı kullanımların yanı sıra, kullanılan ifadelerin doğru aktarımını sağlamak üzere noktalama işaretleri ele alınacaktır. In this course, complex structures, different linguistic performances in English and also punctuation marks will be taught. Ön Koşul Ölçme Değerlendirme ve Puanlama Eğitim Öğretim Metotları YOK Yıl içinin ortalamaya katkısı: %40 Finalin Ortalamaya Katkısı: %60 Yıl içi notu %100: (Arasınav %40 + Final %60) 1, 2, 8, 16 Haftalık Ders Konuları 1.Hafta 2.Hafta 3.Hafta 4.Hafta 5.Hafta 6.Hafta 7.Hafta 8.Hafta 9.Hafta 10.Hafta 11.Hafta 12.Hafta 13.Hafta 14.Hafta Mastar Ekleri ve Fiilimsi Etken Çatılı Fiiller Edilgen Çatılı Fiiller Cümle Türleri İsim Cümlecikleri İsim Cümlecikleri Sıfat Cümlecikleri Sıfat Cümleciklerinde İndirgeme Ara Sınav Zarf Cümlecikleri Bağlaçlar Zarf Cümlecikleri Şart, Koşul Cümleleri Noktalama İşaretleri Final Dönemi ve Genel Değerlendirme

20 Comparative Structure II - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme* Program Öğrenme Çıktıları Çevirmenlik alanında edindiği kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilir. 2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. 4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. 6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. 7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilirler. 8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler. 9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. 10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. 11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler. 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler. 13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar. 14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. 15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler. *Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

21 Ders Sözlü Çeviri Becerileri II Kod OUIC106 Course Interpretation Skills II Code OUIC106 Krediler Teori: 2 Uygulama: 2 Kredi: 4 AKTS: 5 İçerik İngilizce İçerik Ön Koşul Ölçme Değerlendirme ve Puanlama Eğitim Öğretim Metotları Ardıl ve simültane çeviri hakkında temel bilgiler öğretilecektir. Sözlü çeviride karşılaşılabilecek olası sorunlar ve çözümleri üzerinde durulacaktır. Öğrencinin çeşitli alanlardaki terminoloji dağarcığı geliştirilecektir. The basics of consecutive and simultaneous interpreting will be taught in this course. The possible problems and strategies in interpreting will be discussed. This course also aims to develop students vocabulary knowledge related to various fields. YOK Yıl içinin ortalamaya katkısı: %40 Finalin Ortalamaya Katkısı: %60 Yıl içi notu %100: (Arasınav %40 + Final %60) 1, 2, 9, 16 Haftalık Ders Konuları 1.Hafta 2.Hafta 3.Hafta 4.Hafta 5.Hafta 6.Hafta 7.Hafta 8.Hafta 9.Hafta 10.Hafta 11.Hafta 12.Hafta 13.Hafta 14.Hafta 1.Dönemde öğrenilen not alma tekniklerinin tekrarlanması. Çeşitli alanlarda (sağlık, spor, sanat, turizm, mimari) metin örnekleri üzerinden not alma ve ardıl çeviri çalışmaları Çeşitli alanlarda (halkla ilişkiler, tarih, coğrafya, çevre ve uluslar arası ilişkiler) metin örnekleri üzerinden not alma ve ardıl çeviri çalışmaları Öğrencilerin buldukları sağlık ve spor alanlarındaki metinler üzerinden not alma ve ardıl çeviri çalışmaları Bir önceki haftada öğrenilmesi beklenen kelimeler üzerinden mini quiz. Öğrencilerin buldukları mimari, tarih ve coğrafya alanındaki metinler üzerinden not alma ve ardıl çeviri çalışmaları Bir önceki haftada öğrenilmesi beklenen kelimeler üzerinden mini quiz. Öğrencilerin buldukları halkla ilişkiler ve uluslararası ilişkiler alanındaki metinler üzerinden not alma ve ardıl çeviri çalışmaları Simültane çeviri nedir? Simültane çevirinin tarihçesi ve konferans çevirmenliği hakkında okuma. Konferans çevirilerinde kullanılan araç - gerecin kullanımının ve çevirmen etiğinin öğrenimi. Simültane çeviri tekniklerinin (yeniden biçimlendirme, basitleştirme, açıklama ) öğrenimi ve zor konuşmacılarla baş edebilme yöntemleri Ara Sınav İnternet üzerinden kısa ve basit konuşmalar üzerinden simültane çeviri çalışmaları Ekonomi ve bankacılıkla ilgili konuşmalar / seminerler üzerinden simültane çeviri çalışmaları Bilim ve teknoloji ile ilgili konuşmalar / seminerler üzerinden simültane çeviri çalışmaları Uluslararası ilişkiler ve ticaret ile ilgili konuşmalar / seminerler üzerinden simültane çeviri çalışmaları Psikoloji ve hukuk ile ilgili konuşmalar / seminerler üzerinden simültane çeviri çalışmaları Final Dönemi ve Genel Değerlendirme

22 Interpretation Skills II - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme* Program Öğrenme Çıktıları Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. 2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. 4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. 6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. 7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilirler. 8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler. 9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. 10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. 11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler. 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler. 13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar. 14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. 15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler. *Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

23 Ders İngiliz Dili ve Biçemi II Kod OUIC108 Course English Usage and Style II Code OUIC108 Krediler Teori: 2 Uygulama: 2 Kredi: 4 AKTS: 5 İçerik İngilizce İçerik Ön Koşul Ölçme Değerlendirme ve Puanlama Eğitim Öğretim Metotları Bu ders kapsamında, İngilizcedeki araştırma makalesi türleri incelenecek, değerlendirilecek, verilen konulara uygun kaynak araştırması yaparak çeşitli türlerde özgün araştırma makaleleri yazılacak ve uygun referans gösterme/atıf yapma tekniklerini kullanılacaktır. In this course, research papers written in English will be examined, analysed, and the students will write their own articles by doing research on the given topics and providing references. YOK Yıl içinin ortalamaya katkısı: %40 Finalin Ortalamaya Katkısı: %60 Yıl içi notu %100: (Arasınav %40 + Final %60) 1, 2, 8, 16 Haftalık Ders Konuları 1.Hafta 2.Hafta 3.Hafta 4.Hafta 5.Hafta 6.Hafta 7.Hafta 8.Hafta 9.Hafta 10.Hafta 11.Hafta 12.Hafta 13.Hafta 14.Hafta Akademik yazının gereklilikleri Referans verme teknikleri: APA stili APA stili üzerine alıştırmalar Kompozisyon: Genel Tekrar Kompozisyon: Öğrenilen Tekniklerin Tekrarı Kompozisyon: Neden- Sonuç İlişkisi Tekniği Kompozisyon: Neden- Sonuç İlişkisi Tekniği Kompozisyon: Metin Özetleme Tekniği Ara Sınav Kompozisyon: Sorun Çözümleme Tekniği Kompozisyon: Sorun Çözümleme Tekniği Kompozisyon: Tartışma Tekniği Kompozisyon: Tartışma Tekniği Açık uçlu sorularına verilen yazılı cevaplarda dikkat edilecek noktalar. Final Dönemi ve Genel Değerlendirme

24 English Usage and Style II - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme* Program Öğrenme Çıktıları Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. 2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. 4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. 6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. 7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilir. 8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler. 9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. 10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. 11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler. 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler. 13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar. 14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. 15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler. *Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAM BİLGİLERİ

İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAM BİLGİLERİ İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAM BİLGİLERİ Amaç: Programımız, kalite kültürüne verilen önem bağlamında, öğretim üyelerinin öğrencilerle birebir iletişim kurabilmesini, Bilgi ve İletişim Teknolojilerini yetkin

Detaylı

PROGRAM BİLGİLERİ. Amaç:

PROGRAM BİLGİLERİ. Amaç: PROGRAM BİLGİLERİ Amaç: Bu programın amacı; ekonominin temelinde dayandığı sermaye piyasasının ihtiyaç duyduğu nitelikleri öğrencilerimize kazandırmak adına finans, ekonomi, ekonometri, sosyal bilimler

Detaylı

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ TARİH BÖLÜMü BİLGİ FORMU

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ TARİH BÖLÜMü BİLGİ FORMU TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ TARİH BÖLÜMü BİLGİ FORMU Bölüm Bölüm Başkanı TARİH PROF.DR. AYGÜN ATTAR Bölümün amacı Tarih Bölümünün amacı; tarih bilimi ile ilgili meslek

Detaylı

Amaç: Bu derste öğrencilerin ekonometrik analizlerde kullanılan paket programların tanıtımı amaçlanmaktadır.

Amaç: Bu derste öğrencilerin ekonometrik analizlerde kullanılan paket programların tanıtımı amaçlanmaktadır. BÖLÜM EKONOMETRİ Amaç: Bu derste öğrencilerin ekonometrik analizlerde kullanılan paket programların tanıtımı amaçlanmaktadır. Hedef: Dünya çapında bilgi üreterek, bilim dünyasına katkıda bulunmak. Lokal,

Detaylı

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ ŞEBİNKARAHİSAR MYO RADYO TELEVİZYON TEKNOLOJİSİ BÖLÜMÜ BİLGİ FORMU

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ ŞEBİNKARAHİSAR MYO RADYO TELEVİZYON TEKNOLOJİSİ BÖLÜMÜ BİLGİ FORMU TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ ŞEBİNKARAHİSAR MYO RADYO TELEVİZYON TEKNOLOJİSİ BÖLÜMÜ BİLGİ FORMU Bölüm Bölüm Başkanı Bölümün amacı Bölümün Hedefi Öğrenme Çıktıları RADYO TV TEKNOLOJİSİ Öğr.

Detaylı

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ ŞEBİNKARAHİSAR MYO OTEL, LOKANTA VE İKRAM HİZMETLERİ BÖLÜMÜ TURİZM VE OTEL İŞLETMECİLİĞİ PROGRAMI FORMU

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ ŞEBİNKARAHİSAR MYO OTEL, LOKANTA VE İKRAM HİZMETLERİ BÖLÜMÜ TURİZM VE OTEL İŞLETMECİLİĞİ PROGRAMI FORMU TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ ŞEBİNKARAHİSAR MYO OTEL LOKANTA VE İKRAM HİZMETLERİ BÖLÜMÜ TURİZM VE OTEL İŞLETMECİLİĞİ PROGRAMI BİLGİ FORMU Bölüm Bölüm Başkanı Bölümün amacı Bölümün Hedefi Öğrenme

Detaylı

Ekonometri. yöneylem araştırması ile ilgili temel kavramları öğrenebilecekler. bazı yöneylem araştırması tekniklerini uygulamayı öğrenebilecekler.

Ekonometri. yöneylem araştırması ile ilgili temel kavramları öğrenebilecekler. bazı yöneylem araştırması tekniklerini uygulamayı öğrenebilecekler. Ekonometri Amaç: Öğrencilere gerçek yaşam problemlerini modelleme ve rasyonel ve optimal çözüm metotları sunmaktır. Dersin sonunda öğrenciler problemleri anlama, modelleme, temel algoritmalarla çözme ve

Detaylı

Amaç: Ekonometrinin tanımını, temel kavramlarını ve diğer alanlarla ilişkisini öğretmektir

Amaç: Ekonometrinin tanımını, temel kavramlarını ve diğer alanlarla ilişkisini öğretmektir BÖLÜM EKONOMETRİ Amaç: Ekonometrinin tanımını, temel kavramlarını ve diğer alanlarla ilişkisini öğretmektir Hedef: Dünya çapında bilgi üreterek, bilim dünyasına katkıda bulunmak. Lokal, bölgesel ve ulusal

Detaylı

2.Okuma parçalarını anlayabilecekler ve metin sorularını cevaplandırabilir.

2.Okuma parçalarını anlayabilecekler ve metin sorularını cevaplandırabilir. BÖLÜM EKONOMETRİ Amaç: Öğrencilere temel dilbilgisi kurallarını öğreterek, öğrencilerin anlamlı ve doğru İngilizce cümleler kurabilmelerini ve yazılı-sözlü olarak kendilerini ifade edebilmelerini sağlamaktır

Detaylı

Amaç: C programlama dilini tanıtma, C programlama dilinde program yazma

Amaç: C programlama dilini tanıtma, C programlama dilinde program yazma BÖLÜM EKONOMETRİ Amaç: C programlama dilini tanıtma, C programlama dilinde program yazma Hedef: Dünya çapında bilgi üreterek, bilim dünyasına katkıda bulunmak. Lokal, bölgesel ve ulusal düzeyde ihtiyaçlar

Detaylı

1. Matematik analiz ve diferansiyel denklemlerle ilgili temel kavramları öğrenecektir.

1. Matematik analiz ve diferansiyel denklemlerle ilgili temel kavramları öğrenecektir. BÖLÜM EKONOMETRİ Amaç:Türev ve integralin uygulamaları ile diferansiyel denklemlerin çözüm tekniklerini öğretmek bu dersin başlıca amacıdır. Çok sayıda örnek problem çözümleriyle bu teknikler öğrenciye

Detaylı

Program Öğrenme Çıktıları:

Program Öğrenme Çıktıları: BÖLÜM EKONOMETRİ Amaç: Matrisler, determinantlar, lineer denklem sistemleri ve çözümleri hakkında gerekli bilgileri vererek ekonometrideki bazı konulara temel teşkil etmektir Hedef: Dünya çapında bilgi

Detaylı

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ FAKÜLTESİ EBELİK BÖLÜMÜ BİLGİ FORMU

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ FAKÜLTESİ EBELİK BÖLÜMÜ BİLGİ FORMU TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ FAKÜLTESİ EBELİK BÖLÜMÜ BİLGİ FORMU Bölüm Bölüm Başkanı Bölümün amacı Bölümün Hedefi EBELİK Yrd. Doç. Dr. Ayşegül Çebi Ebelik bölümünün amacı;

Detaylı

Program Öğrenme Çıktıları/Yeterlilikleri:

Program Öğrenme Çıktıları/Yeterlilikleri: Program Öğrenme Çıktıları/Yeterlilikleri: İNÖNÜ ÜNİVERSİTESİ İKTİSADİ VE İDARİ BİLİMLER FAKÜLTESİ Kamu Yönetimi Bölümü DERS TANIM VE ÖĞRENİM YETERLİLİKLERİ 1 2 3 4 5 6 7 Yönetim bilimi, Türk kamu yönetimi

Detaylı

EKONOMETRİ. Yöneylem araştırması ile ilgili temel kavramları öğrenebilecekler. Yöneylem araştırması tekniklerini uygulamayı öğrenebilecekler.

EKONOMETRİ. Yöneylem araştırması ile ilgili temel kavramları öğrenebilecekler. Yöneylem araştırması tekniklerini uygulamayı öğrenebilecekler. EKONOMETRİ Amaç: Yöneylem Araştırması-I dersine ilaveten bu ders şebeke modelleri, ulaştırma modelleri ve proje planlama konularını ele almaktadır. Ders öğrencilere optimalın yanı sıra heuristic çözüm

Detaylı

Ekonometri. Üretim planlama ve kontrol (ÜPK) sistemlerini tanımlayabilirler.

Ekonometri. Üretim planlama ve kontrol (ÜPK) sistemlerini tanımlayabilirler. Ekonometri Amaç: Üretim sistemlerinin düşük maliyet ve yüksek verimliliğe ulaşmaları için kaynakların planlanmasına, stokların yönetimine ve kaliteye odaklanılmasını amaçlamaktadır. Hedef: Dünya çapında

Detaylı

Program Öğrenme Çıktıları: 1.Bir elektronik hesaplama tablosu yazılımını profesyonel olarak kullanabilecekler

Program Öğrenme Çıktıları: 1.Bir elektronik hesaplama tablosu yazılımını profesyonel olarak kullanabilecekler BÖLÜM EKONOMETRİ Amaç:Bilgisayar destekli eğitimde, hesap tablolarının ileri düzeyde kullanımı, ileri düzey sunu hazırlama teknikleri, web sayfası hazırlama ve hazırlanan içeriğin web ortamında sunulması

Detaylı

Amaç: İstatistiksel analizlerde kullanılan paket programları tanıtmak.

Amaç: İstatistiksel analizlerde kullanılan paket programları tanıtmak. BÖLÜM EKONOMETRİ Amaç: İstatistiksel analizlerde kullanılan paket programları tanıtmak. Hedef: Dünya çapında bilgi üreterek, bilim dünyasına katkıda bulunmak. Lokal, bölgesel ve ulusal düzeyde ihtiyaçlar

Detaylı

Amaç: Bazı temel istatistiki kavramları tanımlayabilmelerini sağlamak konuları anlayabilme becerisini geliştirmek.

Amaç: Bazı temel istatistiki kavramları tanımlayabilmelerini sağlamak konuları anlayabilme becerisini geliştirmek. BÖLÜM EKONOMETRİ Amaç: Bazı temel istatistiki kavramları tanımlayabilmelerini sağlamak konuları anlayabilme becerisini geliştirmek. Hedef: Dünya çapında bilgi üreterek, bilim dünyasına katkıda bulunmak.

Detaylı

Program Öğrenme Çıktıları/Yeterlilikleri:

Program Öğrenme Çıktıları/Yeterlilikleri: Program Öğrenme Çıktıları/Yeterlilikleri: İNÖNÜ ÜNİVERSİTESİ İKTİSADİ VE İDARİ BİLİMLER FAKÜLTESİ Kamu Yönetimi Bölümü DERS TANIM VE ÖĞRENİM YETERLİLİKLERİ 1 2 3 4 5 6 7 Yönetim bilimi, Türk kamu yönetimi

Detaylı

MEDYA VE İLETİŞİM YÖNETİMİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BÜTÜNLEŞİK PAZARLAMA İLETİŞİMİ YÖNETİMİ YOĞUNLAŞMA ALANI BİLGİ PAKETİ

MEDYA VE İLETİŞİM YÖNETİMİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BÜTÜNLEŞİK PAZARLAMA İLETİŞİMİ YÖNETİMİ YOĞUNLAŞMA ALANI BİLGİ PAKETİ MEDYA VE İLETİŞİM YÖNETİMİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BÜTÜNLEŞİK PAZARLAMA İLETİŞİMİ YÖNETİMİ YOĞUNLAŞMA ALANI BİLGİ PAKETİ 1. Program Bilgileri Amaçlar: Medya ve İletişim Yönetimi Yüksek Lisans Programına

Detaylı

BÖLÜM. 5. mali konular ile siyasal yaklaşımlar arasındaki ilişkiyi özetleyebilecek.

BÖLÜM. 5. mali konular ile siyasal yaklaşımlar arasındaki ilişkiyi özetleyebilecek. BÖLÜM Amaç: Bu dersin amacı, kamu hizmetleri ve özellikle vergiler başta olmak üzere devletin finansman teknikleri gibi kamu maliyesine ilişkin temel bilgileri öğretmektir. Hedef: Dünya çapında bilgi üreterek,

Detaylı

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH A.B.D. BİLGİ FORMU

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH A.B.D. BİLGİ FORMU TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH A.B.D. BİLGİ FORMU Bölüm TARİH ANA BİLİM DALI Bölüm Başkanı PROF.DR. AYGÜN ATTAR Bölümün amacı Tarih Anabilim Dalının amacı yüksek

Detaylı

Ekonometri. Matematiksel araçları ve iktisadi modelleri tanımlayabilecekler. İktisadi ilişkilerin matematiksel modellerle ifadesini anlayabilecekler

Ekonometri. Matematiksel araçları ve iktisadi modelleri tanımlayabilecekler. İktisadi ilişkilerin matematiksel modellerle ifadesini anlayabilecekler Ekonometri Amaç: matematiksel yöntemler ve bunların iktisada uygulamaları ile ilgilidir. İktisadi kuramların uygulamaları ve ekonometrik modellerin alt yapısının oluşturulmasında da önemli rol oynamaktadır.

Detaylı

T.C. NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKULU UYGULAMALI İNGİLİZCE VE ÇEVİRMENLİK PROGRAMI BİLGİ PAKETİ

T.C. NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKULU UYGULAMALI İNGİLİZCE VE ÇEVİRMENLİK PROGRAMI BİLGİ PAKETİ T.C. NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKULU UYGULAMALI İNGİLİZCE VE ÇEVİRMENLİK PROGRAMI BİLGİ PAKETİ Kuruluş Nişantaşı Meslek Yüksekokulu, Engin Fikirler Eğitim ve Kültür Vakfı tarafından kurulmuş

Detaylı

Ekonometri. ticari işletme ile ilgili temel kavram ve kurumları açıklayabilirler

Ekonometri. ticari işletme ile ilgili temel kavram ve kurumları açıklayabilirler Ekonometri Amaç: Türk Ticaret Hukukunun ilkeleri Hedef: Dünya çapında bilgi üreterek, bilim dünyasına katkıda bulunmak. Lokal, bölgesel ve ulusal düzeyde ihtiyaçlar göz önünde bulundurularak çözümler üretmek,

Detaylı

Amaç:İşletmelerde dönemsonunda yapılacak envanter işlemlerinin ayrıntılı olarak açıklanması

Amaç:İşletmelerde dönemsonunda yapılacak envanter işlemlerinin ayrıntılı olarak açıklanması BÖLÜM EKONOMETRİ Amaç:İşletmelerde dönemsonunda yapılacak envanter işlemlerinin ayrıntılı olarak açıklanması Hedef: Dünya çapında bilgi üreterek, bilim dünyasına katkıda bulunmak. Lokal, bölgesel ve ulusal

Detaylı

Takım çalışmasına uyumlu, inisiyatif sahibi, yenilikçi fikirlere açık ve analitik düşünebilme

Takım çalışmasına uyumlu, inisiyatif sahibi, yenilikçi fikirlere açık ve analitik düşünebilme Program Öğrenme Çıktıları/Yeterlilikleri: İNÖNÜ ÜNİVERSİTESİ İKTİSADİ VE İDARİ BİLİMLER FAKÜLTESİ Kamu Yönetimi Bölümü DERS TANIM VE ÖĞRENİM YETERLİLİKLERİ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Yönetim bilimi, Türk kamu yönetimi

Detaylı

Program Öğrenme Çıktıları/Yeterlilikleri:

Program Öğrenme Çıktıları/Yeterlilikleri: Program Öğrenme Çıktıları/Yeterlilikleri: İNÖNÜ ÜNİVERSİTESİ İKTİSADİ VE İDARİ BİLİMLER FAKÜLTESİ Kamu Yönetimi Bölümü DERS TANIM VE ÖĞRENİM YETERLİLİKLERİ 1 2 3 4 5 6 7 Yönetim bilimi, Türk kamu yönetimi

Detaylı

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ 1. Program Bilgileri Amaç: Bölümümüzün amacı, öğrencilerimize sadece geçmişle ilgili bilgi ve disiplinleri değil aynı zamanda

Detaylı

Ekonometri. istatistiksel yöntemleri iktisadi sorunlar üzerine uygulayabilecekler

Ekonometri. istatistiksel yöntemleri iktisadi sorunlar üzerine uygulayabilecekler Ekonometri Amaç: Bir ekonometrik model kurulduğunda ortaya çıkabilen spesifikasyon hatalarının test edilmesini ve düzeltilmesini öğretmek ve özel ekonometrik modeller kullanarak iktisadi değişkenler arasındaki

Detaylı

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ ŞEBİNKARAHİSAR MYO MESLEK YÜKSEKOKULU MUHASEBE VE VERGİ UYGULAMALARI BÖLÜMÜ BİLGİ FORMU

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ ŞEBİNKARAHİSAR MYO MESLEK YÜKSEKOKULU MUHASEBE VE VERGİ UYGULAMALARI BÖLÜMÜ BİLGİ FORMU TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ ŞEBİNKARAHİSAR MYO MESLEK YÜKSEKOKULU MUHASEBE VE VERGİ UYGULAMALARI BÖLÜMÜ BİLGİ FORMU Bölüm Bölüm Başkanı Bölümün amacı Bölümün Hedefi Muhasebe ve Vergi Uygulamaları

Detaylı

Amaç: Öğrencilerin lisans düzeyindeki analitik teknikler ile birlikte Regresyon Analizini öğrenmek.

Amaç: Öğrencilerin lisans düzeyindeki analitik teknikler ile birlikte Regresyon Analizini öğrenmek. BÖLÜM EKONOMETRİ Amaç: Öğrencilerin lisans düzeyindeki analitik teknikler ile birlikte Regresyon Analizini öğrenmek. Hedef: Dünya çapında bilgi üreterek, bilim dünyasına katkıda bulunmak. Lokal, bölgesel

Detaylı

Program Öğrenme Çıktıları: 1. Bilgi Teknolojilerine ait temel kavramları detaylı şekilde tanıyacaklar

Program Öğrenme Çıktıları: 1. Bilgi Teknolojilerine ait temel kavramları detaylı şekilde tanıyacaklar BÖLÜM EKONOMETRİ Amaç: Bilgi Teknolojileri kullanımının yaygınlaştırılması, Bilgisayar okur-yazarlığının artırılması, İşletim Sistemi, Kelime İşlem, Elektronik Hesaplama Tablosu, Sunu hazırlama ve Internet

Detaylı

MEDYA VE İLETİŞİM YÖNETİMİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI MEDYA VE İLETİŞİM YÖNETİMİ YOĞUNLAŞMA ALANI BOLOGNA BİLGİ PAKETİ

MEDYA VE İLETİŞİM YÖNETİMİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI MEDYA VE İLETİŞİM YÖNETİMİ YOĞUNLAŞMA ALANI BOLOGNA BİLGİ PAKETİ MEDYA VE İLETİŞİM YÖNETİMİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI MEDYA VE İLETİŞİM YÖNETİMİ YOĞUNLAŞMA ALANI BOLOGNA BİLGİ PAKETİ 1. Program Bilgileri Amaçlar: Medya ve İletişim Yönetimi Yüksek Lisans Programı na bağlı

Detaylı

3. Kazanılan matematik becerilerini mesleki problemlere uygulayabileceklerdir.

3. Kazanılan matematik becerilerini mesleki problemlere uygulayabileceklerdir. BÖLÜM EKONOMETRİ Amaç: Dersin amacı temel matematik teknikleri öğretmek, problemlerin analizi için kullanılan matematiksel becerileri geliştirmek, matematiğin diğer alanlarda kullanımına vurgu yapmak,

Detaylı

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ DOKTORA PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ DOKTORA PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ DOKTORA PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ 1. Program Bilgileri Amaç: Bölümümüzün amacı, öğrencilerimize sadece geçmişle ilgili bilgi ve disiplinleri değil aynı zamanda geçmişten

Detaylı

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ ESPİYE MESLEK YÜKSEKOKULU BİTKİSEL VE HAYVANSAL ÜRETİM BÖLÜMÜ TIBBİ VE AROMATİK BİTKİLER PROGRAMI BİLGİ FORMU

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ ESPİYE MESLEK YÜKSEKOKULU BİTKİSEL VE HAYVANSAL ÜRETİM BÖLÜMÜ TIBBİ VE AROMATİK BİTKİLER PROGRAMI BİLGİ FORMU TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ ESPİYE MESLEK YÜKSEKOKULU BİTKİSEL VE HAYVANSAL ÜRETİM BÖLÜMÜ TIBBİ VE AROMATİK BİTKİLER PROGRAMI BİLGİ FORMU Bölüm Bölüm Başkanı Bitkisel ve Hayvansal Üretim Bölümü

Detaylı

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ KLİNİK PSİKOLOJİ TEZLİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ KLİNİK PSİKOLOJİ TEZLİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ KLİNİK PSİKOLOJİ TEZLİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ Amaç: Ülkemizde son yıllarda klinik psikoloji alanında iyi eğitim almış uzmanlara olan ihtiyaç giderek artmıştır.

Detaylı

Amaç: Genel muhasebenin temel kavramlarını ve görevlerini ayrıntılı olarak tanıtmak

Amaç: Genel muhasebenin temel kavramlarını ve görevlerini ayrıntılı olarak tanıtmak BÖLÜM EKONOMETRİ Amaç: Genel muhasebenin temel kavramlarını ve görevlerini ayrıntılı olarak tanıtmak Hedef: Dünya çapında bilgi üreterek, bilim dünyasına katkıda bulunmak. Lokal, bölgesel ve ulusal düzeyde

Detaylı

EKONOMETRİ. yatırım projesi hazırlama aşamalarını sıralayabilirler. yatırım projesi hazırlama aşamalarını açıklayabilirler

EKONOMETRİ. yatırım projesi hazırlama aşamalarını sıralayabilirler. yatırım projesi hazırlama aşamalarını açıklayabilirler EKONOMETRİ Amaç: öğrencilere proje değerlendirmede dikkat etmeleri gereken yol, yöntem ve teknikleri öğretmektir. Bundan dolayı ders sabit varlıklara yatırım için karar verebilmede yardımcı olacak konu

Detaylı

Program Öğrenme Çıktıları: 1.Tmel iktisadi kavram ve ilkeleri öğrenebilirler. 2.İktisadi konular üzerine yapılan tartışmalara katılabilirler

Program Öğrenme Çıktıları: 1.Tmel iktisadi kavram ve ilkeleri öğrenebilirler. 2.İktisadi konular üzerine yapılan tartışmalara katılabilirler BÖLÜM EKONOMETRİ Amaç:Öğrencilere giriş düzeyinde mikro ve piyasa ekonomisi bilgilerini vermek ve çeşitli ekonomik yaklaşımları analiz edebilecek yeteneklerini geliştirmektir. Hedef: Dünya çapında bilgi

Detaylı

Program Öğrenme Çıktıları: 1. İstatistiksel uygulama ve araştırmaların temelini oluşturan olasılık ve istatistiğin temel ilkelerini bilebilecek

Program Öğrenme Çıktıları: 1. İstatistiksel uygulama ve araştırmaların temelini oluşturan olasılık ve istatistiğin temel ilkelerini bilebilecek BÖLÜM EKONOMETRİ Amaç: Dersin amacı, istatistiğin matematiksel gelişimi ve olasılık kavramları ile ekonometri ve diğer disiplinlerdeki lisans öğrencilerine bilgi vermeye başlamak, master ve doktora düzeyinde,

Detaylı

4. Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi,

4. Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi, TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ ESPİYE MESLEK YÜKSEKOKULU MÜLKİYET KORUMA VE GÜVENLİK BÖLÜMÜ SİVİL SAVUNMA VE İTFAİYECİLİK PROGRAMI BİLGİ FORMU Bölüm Bölüm Başkanı Program Programın Amacı Programın

Detaylı

4.Güncel iktisadi olayları ve makro ekonomik politikaları analiz edebilirler.

4.Güncel iktisadi olayları ve makro ekonomik politikaları analiz edebilirler. BÖLÜM EKONOMETRİ Amaç:Öğrencilerin lisans düzeyindeki makroekonomik konuları anlayabilme becerisini geliştirmek Hedef: Dünya çapında bilgi üreterek, bilim dünyasına katkıda bulunmak. Lokal, bölgesel ve

Detaylı

Amaç: Öğrencilerin lisans düzeyindeki mikro ekonomik konularını anlayabilme ve analiz yapabilme becerilerini geliştirmek

Amaç: Öğrencilerin lisans düzeyindeki mikro ekonomik konularını anlayabilme ve analiz yapabilme becerilerini geliştirmek BÖLÜM EKONOMETRİ Amaç: Öğrencilerin lisans düzeyindeki mikro ekonomik konularını anlayabilme ve analiz yapabilme becerilerini geliştirmek Hedef: Dünya çapında bilgi üreterek, bilim dünyasına katkıda bulunmak.

Detaylı

Bölüm Öğrenme Çıktılarına Katkı Olarak 1 adet yazılı sınav 1 adet sözlü sınav ve sunum hazırlanması bulunur.

Bölüm Öğrenme Çıktılarına Katkı Olarak 1 adet yazılı sınav 1 adet sözlü sınav ve sunum hazırlanması bulunur. BÖLÜM EKONOMETRİ Amaç: Öğrencilere temel dilbilgisi kurallarını öğreterek, öğrencilerin anlamlı ve doğru İngilizce cümleler kurabilmelerini ve yazılı-sözlü olarak kendilerini ifade edebilmelerini sağlamaktır

Detaylı

İNÖNÜ ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ KAMU YÖNETİMİ ANABİLİM DALI K/YB

İNÖNÜ ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ KAMU YÖNETİMİ ANABİLİM DALI K/YB İNÖNÜ ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ KAMU YÖNETİMİ ANABİLİM DALI K/YB. 504 KAMU YÖNETİMİNİN YENİDEN YAPILANMASI DERSİNİN TANIM VE ÖĞRENİM YETERLİLİKLERİ Program Öğrenme Çıktıları/Yeterlilikleri:

Detaylı

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ BOLOGNA BİLGİ PAKETİ (TÜRKÇE)

FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ BOLOGNA BİLGİ PAKETİ (TÜRKÇE) FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ BOLOGNA BİLGİ PAKETİ (TÜRKÇE) FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ BOLOGNA PROGRAM BİLGİ PAKETİ PROGRAM BİLGİLERİ Amaç Çeviribilim Bölümü nün amacı, anadile

Detaylı

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ KLİNİK PSİKOLOJİ TEZLİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ KLİNİK PSİKOLOJİ TEZLİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ KLİNİK PSİKOLOJİ TEZLİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ Amaç: Ülkemizde son yıllarda klinik psikoloji alanında iyi eğitim almış uzmanlara olan ihtiyaç giderek artmıştır.

Detaylı

ULUSLARARASI İLİŞKİLER (FRANSIZCA) TEZLİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BİLGİ PAKETİ

ULUSLARARASI İLİŞKİLER (FRANSIZCA) TEZLİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BİLGİ PAKETİ ULUSLARARASI İLİŞKİLER (FRANSIZCA) TEZLİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BİLGİ PAKETİ 1. Program Tanımları Kuruluş: Uluslararası İlişkiler (Fransızca) Tezli Yüksek Lisans Programı 2014 yılında kurulmuştur. Amaç:

Detaylı

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) ETI 305 - Yazýn Çevirisine Giriþ DERS TANITIM BÝLGÝLERÝ Dersin Adý Kodu Yarýyýl Teori (saat/hafta) Uygulama/Laboratuar (saat/hafta) Yerel Kredi AKTS

Detaylı

ULUSLARARASI İLİŞKİLER (FRANSIZCA) TEZLİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BİLGİ PAKETİ

ULUSLARARASI İLİŞKİLER (FRANSIZCA) TEZLİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BİLGİ PAKETİ ULUSLARARASI İLİŞKİLER (FRANSIZCA) TEZLİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BİLGİ PAKETİ 1. Program Tanımları Kuruluş: Uluslararası İlişkiler (Fransızca) Tezli Yüksek Lisans Programı 2014 yılında kurulmuştur. Amaç:

Detaylı

Yükseköğretim Kurulu kararına göre Tezsiz yüksek lisans programına başvurularda ALES şartı aranmamaktadır.

Yükseköğretim Kurulu kararına göre Tezsiz yüksek lisans programına başvurularda ALES şartı aranmamaktadır. YEREL YÖNETİMLER VE YÖNETİŞİM YÜKSEK LİSANS PROGRAM BİLGİLERİ 1. Program Tanımları Kuruluş: 2013 yılında Sosyal Bilimler Enstitüsü bünyesinde Kamu Yönetimi Anabilim dalına bağlı olarak kurulan Yerel Yönetimler

Detaylı

2.Ekonometri, İstatistik ve Yöneylem uygulamalarına ilişkin bilgilere sahip olma ve bu konularda analiz yapabilme

2.Ekonometri, İstatistik ve Yöneylem uygulamalarına ilişkin bilgilere sahip olma ve bu konularda analiz yapabilme BÖLÜM EKONOMETRİ Amaç: İstatistiğin temel teorisini anlama Hedef: İstatistiğin temel teorisini öğretmek ve dünya çapında bilgi üreterek, bilim dünyasına katkıda bulunmak. Lokal, bölgesel ve ulusal düzeyde

Detaylı

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Genel Çeviri II ETI420 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ GRAFİK TASARIMI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ GRAFİK TASARIMI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ GRAFİK TASARIMI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ 1. Program Bilgileri Amaç: Yeditepe Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi Grafik Tasarımı Yüksek Lisans Programı, grafik

Detaylı

Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Doktora Programı Bologna Bilgi Paketi

Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Doktora Programı Bologna Bilgi Paketi Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Doktora Programı Bologna Bilgi Paketi 1. Program Bilgileri 1.1. Amaç: Yeditepe Üniversitesi Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Doktora Programı 2004 yılından

Detaylı

Ekonometri. ekonomik istikrar tedbirleri ve para politikaları uygulayan kurumlar tarafından ulaşılan tecrübeleri elde edebileceklerdir.

Ekonometri. ekonomik istikrar tedbirleri ve para politikaları uygulayan kurumlar tarafından ulaşılan tecrübeleri elde edebileceklerdir. Ekonometri Amaç: Para teorisi ve politikası konusunda öğrencilere lisans düzeyinde bilgi vermektir. Özellikle finansal kurumlar, merkez bankacılığı, para arzı artış mekanizması, para talebi teorileri,

Detaylı

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ ESPİYE MESLEK YÜKSEKOKULU MÜLKİYET KORUMA VE GÜVENLİK BÖLÜMÜ ÖZEL GÜVENLİK VE KORUMA PROGRAMI BİLGİ FORMU

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ ESPİYE MESLEK YÜKSEKOKULU MÜLKİYET KORUMA VE GÜVENLİK BÖLÜMÜ ÖZEL GÜVENLİK VE KORUMA PROGRAMI BİLGİ FORMU TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ ESPİYE MESLEK YÜKSEKOKULU MÜLKİYET KORUMA VE GÜVENLİK BÖLÜMÜ ÖZEL GÜVENLİK VE KORUMA PROGRAMI BİLGİ FORMU Bölüm Bölüm Başkanı Program Programın Amacı Programın

Detaylı

T.C. YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ ELEKTRİK VE ELEKTRONİK MÜHENDİSLİĞİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BİLGİLERİ

T.C. YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ ELEKTRİK VE ELEKTRONİK MÜHENDİSLİĞİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BİLGİLERİ T.C. YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ ELEKTRİK VE ELEKTRONİK MÜHENDİSLİĞİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BİLGİLERİ Amaç: 1- Elektrik ve Elektronik Mühendisliği kapsamına giren belirli bir alanda ileri araştırmalar ve geliştirmeler

Detaylı

Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları

Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Çevirmenler için Dilbilgisi ETI252 Bahar 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) BA 216 - Pazarlama Yönetimi DERS TANITIM BÝLGÝLERÝ Dersin Adý Kodu Yarýyýl Teori (saat/hafta) Uygulama/Laboratuar (saat/hafta) Yerel Kredi AKTS Pazarlama

Detaylı

İLKÖĞRETİM MATEMATİK ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAMI

İLKÖĞRETİM MATEMATİK ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAMI Program Tanımları İLKÖĞRETİM MATEMATİK ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAMI Kuruluş: İlköğretim Matematik Öğretmenliği Programı 2013 yılından itibaren öğrenci almaya başlamıştır ve henüz mezun vermemiştir. Amaç: İlköğretim

Detaylı

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI 2016 2017 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS/ÖNLİSANS PROGRAMI ÖĞRETİM

Detaylı

YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ Ticari Bilimler Fakültesi Yönetim Bilişim Sistemleri Bölümü

YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ Ticari Bilimler Fakültesi Yönetim Bilişim Sistemleri Bölümü YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ Ticari Bilimler Fakültesi Yönetim Bilişim Sistemleri Bölümü PROGRAM BİLGİLERİ İşletme yönetimlerinin donanımında yaşanan hızlı gelişmeden en etkin şekilde yararlanabilmeleri için

Detaylı

Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği programı Akademik yılında kurulmuştur ve 2009 yılından itibaren mezun vermektedir.

Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği programı Akademik yılında kurulmuştur ve 2009 yılından itibaren mezun vermektedir. PROGRAM BİLGİLERİ Kuruluş: Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği programı 2004-2005 Akademik yılında kurulmuştur ve 2009 yılından itibaren mezun vermektedir. Amaç: Ortaöğretim Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği

Detaylı

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Teknik Yazım ve Çeviri ETI421 Güz 3 0 0 3 7 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü GENEL BĐLGĐLER T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Đngilizce Mütercim-Tercümanlık Bilim Dalı YÜKSEK LĐSANS PROGRAMI Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Edebiyat

Detaylı

Ekonometri. zaman serileri analizlerinde kullanılan matematiksel ve istatistiksel teknikleri tanırlar.

Ekonometri. zaman serileri analizlerinde kullanılan matematiksel ve istatistiksel teknikleri tanırlar. Ekonometri Amaç: geleceğe yönelik tahminler (öngörü) ve bu tahminleri üretmede kullanılacak istatistiksel yöntemler ile ilgilidir. Dersin temel amacı öngörü yöntemlerini ve bu yöntemlerin nasıl uygulanacağını

Detaylı

YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ MİMARLIK FAKÜLTESİ BOLOGNA

YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ MİMARLIK FAKÜLTESİ BOLOGNA 2016 YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ MİMARLIK FAKÜLTESİ BOLOGNA LİSANS İÇ MİMARLIK PROGRAMI BİLGİ PAKETİ İÇ MİMARLIK BÖLÜMÜ PROGRAM BİLGİLERİ Kuruluş İç Mimarlık Bölümü, Yeditepe Üniversitesi nin kuruluş tarihi

Detaylı

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ NEDEN MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ? Çevirmenlik ve Dil Hizmetleri Sektörünün Sunduğu Kariyer Olanakları Yazılı Çevirmenlik Hukuk Metinleri Çevirisi, Bilişim Teknolojileri Metinleri

Detaylı

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviriye Giriş ETI200 Bahar 2 2 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ BİLİŞSEL BİLİMLER YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BİLGİ PAKETİ

YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ BİLİŞSEL BİLİMLER YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BİLGİ PAKETİ 2017 YEDİTEPE ÜNİVERİTEİ OYAL BİLİMLER ENTİTÜÜ BİLİŞEL BİLİMLER YÜKEK LİAN PROGRAMI BİLGİ PAKETİ Program Bilgileri: Bilişsel Bilimler insan zihnini çok disiplinli bir yaklaşım ile inceler. İnsan zihnindeki

Detaylı

Konuşmalardan Not Alma (ETI311) Ders Detayları

Konuşmalardan Not Alma (ETI311) Ders Detayları Konuşmalardan Not Alma (ETI311) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Konuşmalardan Not Alma ETI311 Güz 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ

MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ 2010-2011 1.SINIF / GÜZ DÖNEMĐ IEU 100 Akademik ve Sosyal Oryantasyon Değişmedi. ETI 101 ETI 105 Karşılaştırmalı Dil ve Kültür Çalışmaları Dilbilime Giriş

Detaylı

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) ETI 105 - Dilbilime Giriþ DERS TANITIM BÝLGÝLERÝ Dersin Adý Kodu Yarýyýl Teori (saat/hafta) Uygulama/Laboratuar (saat/hafta) Yerel Kredi AKTS Dilbilime

Detaylı

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Dilbilim ve Çeviri ETI105 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İletişim ve Medya Çevirisi ETI310 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Fransızca-Türkçe Çeviri II ETI472 Bahar 3 0 0 3 4 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma I (ELIT 107) Ders Detayları

İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma I (ELIT 107) Ders Detayları İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma I (ELIT 107) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma I ELIT 107 Güz 3 0 0

Detaylı

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Teknik Çeviri ETI320 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Simultane Çeviri ETI413 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Söylem Çözümlemesi ETI205 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Fransızca-Türkçe Çeviri I ETI471 Güz 3 0 0 3 4 Ön Koşul Ders(ler)i Fransızca-Türkçe

Detaylı

Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları

Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Ardıl Çeviri ETI411 Güz 2 2 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ ESPİYE MESLEK YÜKSEKOKULU MÜLKİYET KORUMA VE GÜVENLİK BÖLÜMÜ ÖZEL GÜVENLİK VE KORUMA PROGRAMI BİLGİ FORMU

TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ ESPİYE MESLEK YÜKSEKOKULU MÜLKİYET KORUMA VE GÜVENLİK BÖLÜMÜ ÖZEL GÜVENLİK VE KORUMA PROGRAMI BİLGİ FORMU TÜRKİYE CUMHURİYETİ GİRESUN ÜNİVERSİTESİ ESPİYE MESLEK YÜKSEKOKULU MÜLKİYET KORUMA VE GÜVENLİK BÖLÜMÜ ÖZEL GÜVENLİK VE KORUMA PROGRAMI BİLGİ FORMU Bölüm Bölüm Başkanı Program Programın Amacı Programın

Detaylı

BÖLÜM. Hedef: Program Öğrenme Çıktıları:

BÖLÜM. Hedef: Program Öğrenme Çıktıları: BÖLÜM Amaç: Öğrencilere organizasyon, yönetim ve değerlendirme yeteneği kazandırarak geleceğin yöneticilerini yetiştirmektir. Geniş bir ders yelpazesi sayesinde öğrencilere sosyal konulara analitik bakış

Detaylı

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi ETI409 Güz 3 2

Detaylı

İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları

İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İngilizce Yazı Becerisi II ETI102 Bahar 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30 KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK FRANSIZCA ANABİLİM DALI 2018 2019 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS PROGRAMI (N.Ö.) ÖĞRETİM PLANI Ek-1 I.

Detaylı

Çağdaş Yönetim Teknikleri YBS206 4 3+0 3 4

Çağdaş Yönetim Teknikleri YBS206 4 3+0 3 4 BARTIN ÜNİVERSİTESİ İKTİSADİ VE İDARİ BİLİMLER FAKÜLTESİ YÖNETİM BİLİŞİM SİSTEMLERİ BÖLÜMÜ DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Çağdaş Yönetim Teknikleri

Detaylı

D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler

D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler Bölüm Başkanı Bölüm Başkan Yardımcısı(ları) Genel Tanıtım Koordinatörler Prof.Dr.Recep Yrd. Doç Dr. Ömer AYDOĞDU Programda İngilizce yazma, okuma, anlama ve konuşma yetenekleri

Detaylı

Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları

Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Çevirmenlik Mesleği ETI221 Her İkisi 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

Akademik İngilizce III (ENG201) Ders Detayları

Akademik İngilizce III (ENG201) Ders Detayları Akademik İngilizce III (ENG201) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Akademik İngilizce III ENG201 Güz 3 0 0 3 3 Ön Koşul Ders(ler)i ENG102 Dersin

Detaylı

Akademik İngilizce II (ENG102) Ders Detayları

Akademik İngilizce II (ENG102) Ders Detayları Akademik İngilizce II (ENG102) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Akademik İngilizce II ENG102 Bahar 2 2 0 4 3,5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Akademik Yazıma Giriş PSIR 182 2 3 + 0 3 3

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Akademik Yazıma Giriş PSIR 182 2 3 + 0 3 3 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Akademik Yazıma Giriş PSIR 182 2 3 + 0 3 3 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler Bölüm Başkanı Bölüm Başkan Yardımcısı(ları) Genel Tanıtım Koordinatörler Prof. Dr. Recep SONGÜN Yrd. Doç Dr. Ömer AYDOĞDU Programda İngilizce yazma, okuma, anlama ve konuşma

Detaylı

T.C. İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ AÇIK VE UZAKTAN EĞİTİM FAKÜLTESİ MÜFREDAT FORMU Ders İzlencesi

T.C. İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ AÇIK VE UZAKTAN EĞİTİM FAKÜLTESİ MÜFREDAT FORMU Ders İzlencesi T.C. İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ AÇIK VE UZAKTAN EĞİTİM FAKÜLTESİ MÜFREDAT FORMU Ders İzlencesi Sayı : Tarih : 11.10.2016 Diploma Program Adı : HALKLA İLİŞKİLER VE TANITIM, LİSANS PROGRAMI, (UZAKTAN ÖĞRETİM)

Detaylı

T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA DERS PLANI

T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA DERS PLANI T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA 2017-2018 DERS PLANI I. YARIYIL ADI T U L K AKTS AMT 115 DİL GELİŞTİRME I 2 - - 2 3 AMT 111 GENEL METİNLER ÇEVİRİSİ I 2 - - 2 3 AMT 125 KARŞILAŞTIRMALI

Detaylı