Bu Sayımızda... Üç Aylık Çeviri Dergisi. Sayı: 04 Aralık Sizinle Aynı Dili Konuşuyoruz. Dante'yi Çevirmek. Osmanlı Çeviri Tarihine Bakış
|
|
- Yeter Karakaş
- 8 yıl önce
- İzleme sayısı:
Transkript
1 Üç Aylık Çeviri Dergisi Sayı: 04 Aralık 2013 Bu Sayımızda... Sizinle Aynı Dili Konuşuyoruz Dante'yi Çevirmek Osmanlı Çeviri Tarihine Bakış Dil, Beyin, Kültür Simultane Tercüme Çok kıymetli okurlarımız, ATIC Dergisi, edebi çeviri, çeviri tarihi ve çeviride modern bilimsel çalışmalar gibi alanlarda birbirinden ilgi çekici konuları kapsayan yepyeni Aralık sayısıyla yayında! Altı yüz yıldan fazladır edebi dillerden düşmeyen Dante Allighieri nin Inferno sunun modern İngilizce çevirilerini derinden incelediğimiz bu sayımızda, Dante nin bugüne kadar birçok şair ve sanatçı tarafından hem hor görüldüğünden hem de övgülerle anıldığından bahsettik. Aynı yazıda günümüzdeki hâline gelmek üzere İtalyancanın Dante sayesinde Latinceden adım adım nasıl uzaklaştığını ve Dante nin edebi hayal gücünün fazlasıyla geniş olması sebebiyle yüzlerce şairin onun şiirlerini çevirmekte pek başarılı olamadığını anlattık. Ayrıca son zamanlarda iki yeni çevirisi daha yayınlanan Inferno nun Avustaryalı yazar Clive James tarafından çevrilen uyarlamasını edebi açıdan inceledik. Ardından Osmanlı Devleti'nde çeviri çalışmalarının gidişatına göz atan Mustafa Saraç ın makalesinde, çok ulusluluğun, çok kültürlülüğün ve çok dilliliğin çeviri çalışmaları üzerinde nasıl bir etki yarattığına dikkat çektik. Üstelik İstanbul un fethiyle İstanbul a elçilerini ve tercüman adaylarını gönderen Venediklilerin, Harsburgların ve Fransızların Orta Çağ da yapılan çeviri çalışmalarına yön verdiği gerçeğini yansıttık. Çeviri tarihini takiben, modern zamanlarda dil ve kültür üzerinde yapılan bilimsel çalışmaları ele aldık. Psikodilbilimin 1950 li yıllardaki doğuşu, son yirmi yıl içinde hızla popülerleşmesi, yeni nesil dilbilimcilerin kendilerini ne tür bir ikilem içinde bulduğu ve dilin kültür ile olan ilişkisini ele alan bilim dallarının neler olabileceğinden söz ettik. Son olarak Deniz Sevilir in kaleme aldığı, sektörde sözlü tercümenin en sık tercih edilen türü simultane çevirinin kişisel yeteneklere ve belli başlı teknik ekipmanlara dayandığından kısaca bahsettik. Her sayımızda olduğu gibi bu sayımızı okurken de dünyaya bakışınızı renklendirecek bilgiler edineceğinizi hatırlatarak, keyifli okumalar diliyorum. Emin Tugay ERSOY ATIC Dergisi Yayın Yönetmeni
2 Üç Aylık Çeviri Dergisi Sayı: 04 Aralık 2013 İmtiyaz Sahibi Atılım Üniversitesi Yayın Yönetmeni Emin Tugay ERSOY Yayına Hazırlayan Mütercim Tercümanlık Bölümü ATIC Çeviri Kulübü Kızılcaşar Mahallesi, İncek Gölbaşı Ankara +90 (312) atic.atilim.edu.tr /atilimcevirikulubu Yazarlar Mustafa SARAÇ Deniz SEVİLİR Düzelti Sevda ÜNALAN Nur Seray ŞIK Tasarım Selen AĞLAGÜL Yazıların bir kısmının veya tamamının, dergi tasarımı ve dergiye özgü görsel öğelerin alıntılanması, çoğaltılması veya kullanılması için dergi yönetiminden izin alınması gerekmektedir. Dergi yönetimiyle atic.atilim.edu.tr Genel Ağ sayfamızdan iletişime geçebilirsiniz. ATIC Dergisi Yönetimi 2013 ATIC Dergisi yeşili koruyor, kağıt yerine elektronik yayını tercih ediyor!
3 "Sizinle Aynı Dili Konuşuyoruz" Yazar: Nova Dil Hizmetleri Nova Dil Hizmetleri olarak küreselleşen dünyamızda kültürlerarası iletişimin ne kadar önemli olduğunun farkındayız. Nova ailesi olarak gittikçe rekabetçi hâle gelen hayatta size gereken çeviri hizmetini kusursuz bir şekilde sunabileceğimizin garantisini veriyoruz, hem de hangi dilden tercümeye ihtiyacınız olursa olsun... Sözümüzü tutabileceğimizi biliyoruz, çünkü sizinle aynı dili konuşuyoruz 2007 yılında kurulan Nova Dil Hizmetleri, Türkiye nin önde gelen çeviri ve dil hizmetleri firmalarından biri olarak alanında öne çıkmayı başarmıştır. Beş yılı aşkın bir süredir, dünyanın her yerindeki müşterilerimize hizmet götürüyoruz. Farklılık yaratan büyüme ve genişleme oranlarımız müşterilerimizin memnuniyetini her geçen gün daha da perçinliyor. Müşteri memnuniyetini her zaman ön planda tutarak müşterilerimizin beklentilerinin üzerine çıkmayı hedefliyoruz. Farklıyız; çünkü daha çok inceliyor, daha çok araştırıyor ve sizi daha fazla dinliyoruz. Müşteri Hizmetlerinde Üstün Kalite Nova Tercüme olarak müşteri odaklı çalışıyoruz ve proje koordinatörlerimiz daima hizmetinize hazırlar. Her çeşit tercüme ihtiyacınıza cevap verebilen personelimizin amacı sadece memnuniyetinizdir. Geçtiğimiz beş yılda beklentilerin üzerindeki hizmet standartlarımız ve müşterilerimizin bize duyduğu güven gurur kaynağımız olmuştur. Çeviri projelerimize başlamadan önce müşterilerimiz hizmetin maliyeti ve teslim tarihi konusunda bilgilendirilmektedir. Sonrasında bu tarihi geçirmemek için elimizden geleni yapacağımıza emin olabilirsiniz. Kalite Kontrol Çeviri projelerimizin kalitesini sürekli üst seviyede tutmamızı sağlayan kalite kontrol sistemimizden asla ödün vermiyoruz ve bu sistem sayesinde dünyanın neresinde olursanız olun sizlere kusursuz bir hizmet vermek için çalışıyoruz. Kalitemizden ödün vermemek için birlikte çalışacağımız çevirmenleri gerek duyulan uzmanlık alanlarından seçmeye özen gösteriyor ve her çeviriyi ikinci bir çevirmenin kontrolünden geçiriyoruz Ardından sadece ana dillerinde hizmet veren profesyonel editörlerimiz projeleri son bir kez daha gözden geçiriyor. Kusursuz çeviri hizmetlerimizden yararlanmak için, bizimle iletişime geçmeye ne dersiniz? (312) tanıtıcı reklam
4 Dante yi Çevirmek Dante Allighieri nin İlahi Komedyası altı yüz yıldan fazladır dillerden düşmüyor. Edebiyatta kalıcı eser bırakmanın kitabını yazan Dante nin unutulmaz yapıtı Inferno nun, akademikler ve John Ciardi, Allen Mandelbaum gibi dünyaca ünlü şair çevirmenler tarafından yayımlanan yüzlerce farklı İngilizce çevirisi var. Liszt ve Tchaikovsky gibi meşhur besteciler aynı yapıt için şarkılar besteledi. Chaucer, Balzac ve Borges, Inferno hakkında sayfalar dolusu övgü yağdırdı. Kısacası, Dante nin kalemi ve yazımı, üniversite düzeyinde edebiyat eğitiminde kullanılacak bir metinden çok daha fazlasını teşkil ediyor. Hatta öyle denilebilir ki bugün onu öğreten onlarca profesör, profesörlüğünü Dante ye borçludur. Edebiyatta düzen ve adap unsurlarının kök saldığı on yedinci ve on sekizinci yüzyıllarda, birçok aydın okur İlahi Komedya yı hor görmüş, lüzumsuz bir eser olarak nitelendirmişti. Fakat günümüzde başyapıt olarak değerlendirilmektedir. Yirminci yüzyılın başlarında şiir sanatının en çok saygı gören ismi T. S. Eliot, Dante hakkında Avrupalı şairlerin edebiyatta erişebileceği son nokta yorumu yapmıştı. Demişti ki: Dante ve Şekspir edebiyat tarihini eşit olarak paylaşırlar, üçüncüye yer de yoktur, gerek de. O günden itibaren yüzlerce şair Dante nin o çok sevdiği, öve öve bitiremediği, edebi amaçlarına bütünüyle uyduğunu iddia ettiği ana dilini öğrenmeye başladı. Halihazırda edebiyat tarihinde saygın yeri bulunan Latinceyi Dante gibi sanatçıların çabalarıyla yırtarak içinden doğan İtalyan dilinden çeşitli dillere yapılan çeviriler hız kazandı. Laurance Binyon ve Dorothy Sayer gibi şairler, İngilizcenin İtalyancaya kıyasla çok daha az kafiyeli bir dil olmasına rağmen Dante nin uyak düzenini çevirilerinde korumaya bile çalıştılar. Sonuçta ortaya iyisiyle kötüsüyle yüzlerce farklı çeviri çıktı. Kılı kırk yararak yapılan ve Dante nin dediğinin aynısını diğer dilde söylemeye çalışan çeviriler, nesir olmak zorunda kaldı. Dizeli çeviriler asıl metne tam anlam ıyla benzemese de, nesir çevirilerden daha sadıklardı. Sonuçta İlahi Komdeya bir şiirdir, dokunduğu anlamlarla ne kadar çok şey kastediyorsa, verdiği ses ile de o kadar anlam saklıyor içinde. Dizeli çeviriler hep daha uzun sürer, daha fazla cesaret ve yetenek gerektirir, çünkü yoruma daha açıktır. Geçtiğimiz yıl da Inferno nun iki çevirisi daha yayımlandı, biri Amerikan şair Mary Jo Bang, diğeri ise Avustralyalı makale yazarı Clive James tarafından. 4
5 James in çevirisinde öyle görünüyor ki şair uyak şeması konusunda önemli bir karar almış, hepsini abab şeklinde dizmiş. Fakat giriş bölümünde kendisinin de bahsettiği gibi, dize ortalarındaki aliterasyonlar, asonanslar ve yinelemeler kendisi için dize sonundaki uyaktan çok daha önemliymiş. Önümüzdeki yıl içinde Reading Dante isimli kitabı yayımlanacak tabiri caizse Dante uzmanı akademik eşi Pure Shaw, James e yıllar önce İlahi Komedya nın duyulduğu gibi okunmasını gerektiğini öğütlemiş. James in çevirideki tercihinin bu yönde olmasının sebebi de buymuş. Çevirisinde öyle bir ses zenginliği var ki, kelimeler kelimeleri, dizeler dizeleri birbirine entegre ediyor, bu şekilde okuyucu şiirin içine yuvarlanır gibi kendini kaptırıp okumaya devam ediyor. James de asıl amacının zaten bu olduğunu iddia ediyor. Fakat seçtiği kelimelerin daha sığ anlamlar taşıyan modern kelimeler olması sebebiyle çevirisi, asıl metne kıyasla enerji kaybına uğramış gibi görünüyor. Çünkü James, metni üçte bir oranla uzatmış. İngilizcede eşdeğerini bulamadığı İtalyanca sözleri yayarak anlatmaya çalışmış. To enter the lost city, go through me. Through me you go to meet a suffering unceasing and eternal. You will be with people who, through me, lost everything. Özellikle yukarıdaki örnekte görüldüğü gibi cehennem kapıları hakkında öyle bir anlatım yapmış ki, okuyunca baş karakter Dante nin Girsem mi, girmesem mi? diye düşündüğünü sanabilirsiniz. Cehenneme girmeyi kimse istemez tabi ki, zaten Dante yi altı yüz yıllık başyapıt yapan da, sevdalısı için cehennemin dibinde bile gösterdiği cesaretin örnek teşkil etmesiydi. James giriş kısmında, kafiyeden çok fonetiğe odaklanarak çeviri yaptığını söylemeseydi, çevirisi tıpkı bir zamanlar Allighieri nin başına geldiği gibi garip karşılanıp hor görülebilirdi. Buna rağmen James in çevirisini okurken okuyucunun kendi içinde kelimelerin yankılarını duyuyormuş gibi hissetmesi, kafiyeye olan ihtiyacı bir nebze azaltmış. Ses uyumunun güzelliği, tatmin edici bir seviyede. Örneğin through me / through me; suffering / unceasing; everything / me / me / meet / be şeklinde yankılanan sesler, okuyucuya Dante ile düet yapma fırsatı veriyor. Ayrıca tüm bunlar yalnızca ilk altı dizenin çevirisinde gerçekleşiyor, gerisini siz düşünün. James in tekniğinin hakkını vermek lazım. kaynak: Joan Acocella The New Yorker My maker, moved by justice, lives above. Through him, the holy power, I was made made by the height of wisdom and first love, whose laws all those in here once disobeyed. From now on, every day feels like your last Forever. Let that be your greatest fear. Your future now is to regret the past. Forget your hopes. They were what brought you here. 5
6 Yazar: M. Mustafa SARAÇ yılları arasında Doğu Avrupa, Güneybavarlığını sürdüren Osmanlı İmparatorluğu bünye olduğu ülkede halk arasında Türkçe, Arapça, Farsça, 6
7 Batı yı tanımak ve sorunlarına Batılı yaklaşımla kültürüne duyulan merakın artmasıyla Ahmet Odası nı kurdu. Tercüme Odası başlangıçta 34 kaynak: Doç.Dr.Sergül VURAL KARA 7
8 Dil, Beyin, Kültür Psikodilbilimin, diğer adıyla dilin psikolojisinin, insan beyninin dili nasıl algıladığını ve kullandığını inceleyen bilimin adı olduğunu hepimiz öğrendik. Fakat karşılaştırmalı dilbilim çalışmalarında psikodilbilime yoğun şekilde yer verileli pek de uzun zaman olmadı. Elli yıl öncesine kadar psikolojik araştırmalar dil ile alakalı kayda değer bir gelişme göstermemişti. Fakat özellikle son yirmi yıl içinde insan beynini ve dilleri ilgilendiren birçok konuda, psikolojik araştırmaların yolları dilbilimle sık sık kesişmeye başladı. Farklı coğrafyalarda yetişen insanlarda, kültürün, ikinci bir dili öğrenebilme kabiliyetlerini belirleyen önemli etkenler arasında yer aldığı anlaşıldı. Modern Language Journal isimli dilbilim dergisinde yayımladığı makalede psikodilbilimin dil ile kültür arasındaki bağdan doğduğunu öne süren Dalai Brenes e göre psikodilbilimin, insan beyninin ve ruhunun sorunları ile ilgilenmekten ziyade, insan beyninin dili öğrenme ve uygulamaya koyma biçimini araştırması gerekmektedir. Çağdaş psikolojinin genel sosyal araştırmalardan uzaklaşıp daha kesin sonuçlar ortaya koyan bilimsel çalışmalara yönelmesiyle, 1950 li yıllardan sonra psikodilbilim alanında yapılan araştırmalar, çağdaş psikolojiye ve psikolojinin dil ile bağlantısına karşı olan bilim adamları tarafından topa tutuldu. Joshua Whatmough gibi dönemin ünlü dilbilimcileri, dil ile kültür arasında herhangi bir ilişkinin bulunmadığını savundular. Yeni nesil dilbilimciler, kendilerini ikilem içinde buldular. Yine 1950 lerde adı sıkça duyulan psikologlardan Salvador de Madariaga, öğrencilerinden birinin, ilerleyen yıllarda gelenekçi ve tarihi bir dilbilimci mi yoksa açık sözlü çağdaş bir psikolog mu olması gerektiği konusunda çelişki içinde kaldığından bahsediyordu. Mezuniyetinden önce kariyerini şekillendirecek bir ayrıntının farkına vardı: Diller, tıpkı insanlar gibi hızla değişiyor ve gelişiyor. Dilin kullanım tarzı ve kelime anlamları zaman içinde farklılaşıyor, evriliyor. 8
9 Psikodilbilimcilik kariyeri boyunca geçmiş araştırmalara dayanarak yeni çalışmalar yapan geleneksel bir rota izlerse, bu değişime ayak uydurması mümkün değil. Bu yüzden Madariaga nın öğrencisi, tek bir harf veya iki harflik bir ek ile zamanla başka anlamlar kazanan kelimelere sahip bir dil üzerinde geleceğe dönük bir şekilde çalışırken, üstelik bu çalışmaları, o dili kullanan insanların psikolojileri ve bilişsel kapasiteleri üzerinden yürütürken, çağdaş ve açık sözlü bir psikolog olması gerektiğinin farkına vardı. Aynı farkındalığa sahip olan tek kişi o değildi. Aynı dönemde yetişen binlerce psikolog ve dilbilimci, hızla küçülen dünyada birbirine yaklaşan kültürlerin etkisi altındaki dilin evriminin kaçınılmaz olduğunu gördü. Bu noktadan hareketle otuz yıllık bir süre içinde dilbilim dünyası, Henry Lee Smith in Harvard Üniversitesi tarafından yayınlanan Linguistic Science and Teaching of English dergisinde yayımladığı bir yazıdaki deyimiyle, herhangi bir dilin doğasının tam olarak anlaşılması, o dili kullanan insan topluluğunun kültürünü ve yaşam tarzını anlamaya giden yolun başlangıcı olduğuna kanaat getirdi. İnsanların yaşam tarzından yola çıkarak onların kültürlerini ve psikolojilerini anlamak, her çağda ve siyasi olsun ticari olsun her alanda ciddi faydalar getirmiştir. İnsanları bilimsel yöntemlerle anlamak ve on binlerce yıllık kültürleri kavramak için psikodilbilim çalışmaları, tek başına yeterli değildir. Bu yüzden Ernest Stowell, dilin psikolojik yanlarını araştıran psikodilbilime ek olarak, dilin kültür ile bağlantısını inceleyen yeni bilim dallarının yaratılabileceğinden bahseder. Bu yeni dalların isimleri kültürel dilbilim, felsefi filoloji, veya metadilbilim olursa şaşırmamak lazım. Gelecekte, insanları ve dilleri kültür kapsamında inceleyecek bilim dallarının isimleri şu an için bilinmiyor. Bir zamanlar yalnızca entelektüel bir etkinlik olarak görülen dilbilim çalışmaları, bakalım önümüzdeki yıllarda hayatımıza daha ne kadar derinden nüfuz edecek. kaynak: The Limitations of Psycholinguistics (by Ernest Stowell). 9
10 Simultane Tercüme Yazar: Deniz Sevilir Simultane çeviri sözlü olarak yapılan ve konuşmacının konuşması ile aynı anda yapılan sözlü tercüme türüdür. Simultane tercüme aynı zamanda eş zamanlı tercüme olarak da bilinir. Simultane tercümenin yapılabilmesi için kişinin özel eğitim alması dışında özel ekipmanlar da gerekmektedir. Simultane tercüme gerçekleşirken tercüman, kulaklık ve mikrofonu ile birlikte tercüme kabinine geçer ve konuşmanın başlaması ile birlikte tercümeye başlar. Yani konuşma bittiğinde tercüme de bitmiş olur. Bu çeviri çeşidi genel olarak zordur. Bu yüzden 2 saati geçen konferans veya organizasyonlarda iki tercüman görev alır. Bunun sebebi ise tercümanların dinlenerek çalışabilmesi ve böylece hatasız bir iş ortaya koymalarının sağlanabilmesidir. Ayrıca, simultane tercümanlık yapacak kişinin iyi bir eğitim almasının dışında güçlü bir diksiyona sahip olması ve iki dile çok iyi hakim olması gerekiyor. Örnek vermek gerekirse, konuşmalarda kullanılan deyimlerin çevirisi oldukça zordur ve bunu bir de simultane tercüme de yapmak işi daha da zor kılar. Her iki dile de iyi hakim olan bir tercüman diğer dildeki deyimin karşılığını rahat bir şekilde bulur ve çeviriyi aksatmadan zamanında gerçekleştirir. Biraz da simultane çevirinin kullanım alanlarından bahsetmek gerekirse şöyle sıralayabiliriz: Konferanslar, seminerler, uluslararası hedef kitleye sahip kongreler, haber programları ve canlı yayınlardır. Simultane tercüme genellikle ilk tercih edilen çeviri türleri arasında yer alır ve avantajları oldukça fazladır. Büyük uluslararası konferanslarda en etkili iletişim biçimi simultane tercümedir. Çünkü konuşmacıyla aynı anda diğer dilere tercüme gerçekleşir ve anlık olduğu için de zaman kaybı yaşanmaz. 10
IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z
KIRKLARELİ ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK (İNGİLİZCE) BÖLÜMÜ ÖRGÜN ÖĞRETİM DERS PLANI (2018-2019 eğitim-öğretim yılından itibaren geçerlidir.) HAZIRLIK SINIFI LIK EĞİTİM PLANI
DetaylıBu Sayımızda... Üç Aylık Çeviri Dergisi. Sayı: 03 Ekim 2013. Dilinizi Konuşuyoruz. 30 Ekim Dünya Çeviri Günü. Profesyonel Çevirmenden Tavsiyeler
Üç Aylık Çeviri Dergisi Sayı: 03 Ekim 2013 Bu Sayımızda... Dilinizi Konuşuyoruz 30 Ekim Dünya Çeviri Günü Profesyonel Çevirmenden Tavsiyeler Tıp Çevirisi Hayat Kurtarır Yerelleştirme ve Çeviri Kıymetli
DetaylıÇoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş
Çoğuldizge Kuramı Ünal Yoldaş* Giriş Kuram, çeviribilimin en temel unsurlarındandır. Dünyada çeviribilim üzerine çalışan birçok insan mutlak suretle ortaya konulan temel çeviribilim kuramlarından faydalanmakta,
DetaylıKİTAP GÜNCESİ VIII. GELENEKSEL KİTAP GÜNLERİ SAYI:3
KİTAP GÜNCESİ VIII. GELENEKSEL KİTAP GÜNLERİ SAYI:3 Issue #: [Date] MAVİSEL YENER İLE RÖPOTAJ 1. Diş hekimliği fakültesinden mezunsunuz. Bu iş alanından sonra çocuk edebiyatına yönelmeye nasıl karar verdiniz?
DetaylıMÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ
MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ NEDEN MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ? Çevirmenlik ve Dil Hizmetleri Sektörünün Sunduğu Kariyer Olanakları Yazılı Çevirmenlik Hukuk Metinleri Çevirisi, Bilişim Teknolojileri Metinleri
DetaylıWorkSh p professional solutions
Workshop Accon Çeviri ve Danışmanlık Hizmetleri 2003 yılından beri ülkemizin saygın kurum ve kuruluşlarına profesyonel çeviri ve danışmanlık hizmetleri sunmaktadır. Müşterilerimiz arasında başta Cumhurbaşkanlığı,
DetaylıJORGE LUIS BORGES PIERRE MENARD A GÖRE DON QUIXOTE & HOMER İN BAZI UYARLAMALARI. Hazırlayan: Rabia ARIKAN
JORGE LUIS BORGES PIERRE MENARD A GÖRE DON QUIXOTE & HOMER İN BAZI UYARLAMALARI Hazırlayan: Rabia ARIKAN JORGE LUIS BORGES (1899-1986) ARJANTİNLİ ŞAİR, DENEME VE KISA ÖYKÜ YAZARIDIR. 20. YÜZYILIN EN ETKİLİ
DetaylıDursun AKYÜZ. Fransızca / İngilizce Öğretmeni Uluslararası Pazarlama Köşe Yazarı Çevirmen
Dursun AKYÜZ Fransızca / İngilizce Öğretmeni Uluslararası Pazarlama Köşe Yazarı Çevirmen Tel No : 0507 280 88 16 - Güney Mah. Mercan Sok. Kozlu / Zonguldak - dursun.akyz@gmail.com 10.12.1984 KARİYER Fransızca
DetaylıSimultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları
Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Simultane Çeviri ETI413 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü
DetaylıLisans Eğitim Programı
T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Lisans Eğitim Programı Genel Bilgiler Anabilim dalımızda yürütülen Mütercim-Tercümanlık
DetaylıKARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ
KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ Ders Planı - AKTS Kredileri T: Teorik (saat/hafta) U: Uygulama (saat/hafta) AKTS: Avrupa Kredi Transfer Sistemi 1. Yarıyıl
DetaylıKIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ MODERN DİLLER YÜKSEK OKULU MÜTERCİM - TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI
BİRİNCİ YIL KODU BİRİNCİ YARIYIL ADI BES - 105 Beden Eğitimi ve Spor 0 2 0 MTR - 101 Leksikoloji 3 0 3 MTR - 103 Yazılı Anlatım I 2 0 2 MTR - 105 Çeviriye Giriş I 3 0 3 MTR - 107 Gramer I 2 2 3 MTR - 109
DetaylıTeknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları
Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Teknik Yazım ve Çeviri ETI421 Güz 3 0 0 3 7 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili
DetaylıDilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları
Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Dilbilim ve Çeviri ETI105 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin
DetaylıTeknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları
Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Teknik Çeviri ETI320 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin
DetaylıT.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü
GENEL BĐLGĐLER T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Đngilizce Mütercim-Tercümanlık Bilim Dalı YÜKSEK LĐSANS PROGRAMI Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Edebiyat
DetaylıIMT15001 İNGİLİZCE OKUMA-YAZMA Z IMT15002 İNGİLİZCE DİNLEME-KONUŞMA Z IMT15003 İNGİLİZCE DİLBİLGİSİ Z
I.ve II. YARI KIRKLARELİ ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK (İNGİLİZCE) BÖLÜMÜ ÖRGÜN ÖĞRETİM DERS PLANI (2016-2017 eğitim-öğretim yılından itibaren geçerlidir.) HAZIRLIK SINIFI LIK
DetaylıUluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları
Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi ETI409 Güz 3 2
Detaylıİngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları
İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İngilizce Yazı Becerisi II ETI102 Bahar 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i
DetaylıGenel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları
Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Genel Çeviri I ETI419 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin
DetaylıGenel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları
Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Genel Çeviri II ETI420 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü
Detaylı2014-2015 Eğitim Öğretim Yılı Kütüphane Bülteni. Sayı:1 Nisan 2015
2014-2015 Eğitim Öğretim Yılı Kütüphane Bülteni Sayı:1 Nisan 2015 1 KİTAP VE KÜTÜPHANENİN ÖNEMİ 3 2014-2015 KÜTÜPHANE ORYANTASYONUMUZ 5 KÜTÜPHANEMİZ 8 OKUMA ŞENLİĞİMİZ 10 BRITANNICA ONLINE 12 SEVİM AK
DetaylıMÜTERCİM (ÇEVİRMEN) Bir dilde yazılı bir metni başka bir dile çeviren kişidir. Mütercim bir dilden, bir başka dile veya dillere çeviri yaparken;
TANIM Bir dilde yazılı bir metni başka bir dile çeviren kişidir. A- GÖREVLER KULLANILAN ARAÇ, GEREÇ VE EKİPMAN Mütercim bir dilden, bir başka dile veya dillere çeviri yaparken; - Çeviri yapacağı dilde
DetaylıTALAT TEKİN VE TÜRKOLOJİ. Editörler: Prof. Dr. Emine Yılmaz Prof. Dr. Nurettin Demir Dr. Öğr. Üyesi İsa Sarı
TALAT TEKİN VE TÜRKOLOJİ Editörler: Prof. Dr. Emine Yılmaz Prof. Dr. Nurettin Demir Dr. Öğr. Üyesi İsa Sarı İÇİNDEKİLER İÇİNDEKİLER... iii SUNUŞ / Emine Yılmaz... v Prof. Dr. Talat Tekin... 1 KRONOLOJİK
DetaylıİLLÜSTRASYON KİTAP KAPAĞI RESİMLEME KİTAP KAPAĞI İLLÜSTRASYONU. 15 Kız Orta düzey
GRAFİK VE FOTOĞRAF BÖLÜMÜ DERS PLANI DERS SINIF ÜNİTE KONU ÖĞRENCİ TANIMLAMASI SINIF SAYISI CİNSİYET AİLE DURUMU AMAÇLAR HEDEF VE DAVRANIŞLAR DERS İÇERİĞİ VE SÜREÇ ÖĞRETME-ÖĞRENME - YÖNTEM VE TEKNİKLERİ
DetaylıRUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI
ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ 1. YIL 2.YARIYIL 3 1 2 TDİ102 ATA102 YDİ102 YDA102 YDF102 Türk Dili II (Turkish Language II) Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi (History of the Republic of Turkey)
DetaylıDünyayı Değiştiren İnsanlar
Dünyayı Değiştiren İnsanlar Küçük hanımlar, küçük beyler! Sizler hepiniz geleceğin bir gülü, yıldızı, bir mutluluk parıltısısınız! Memleketi asıl aydınlığa boğacak sizsiniz. Kendinizin ne kadar mühim,
DetaylıDil Öğrenme ve yazım dili öğrenme
Dil Öğrenme ve yazım dili öğrenme Đyi bir başarı için gerekli olanşartlar Çocuğunu desteklemek isteyen annebabalar için çeşitli tavsiyeler Elisabeth Grammel und Claudia Winklhofer Übersetzung: Abdullah
DetaylıT.C. CELAL BAYAR ÜNİVERSİTESİ ÖĞRETİM ELEMANI KADROLARINA BAŞVURMA ATAMA VE GÖREV SÜRESİ UZATIMI İLE İLGİLİ YÖNERGE
T.C. CELAL BAYAR ÜNİVERSİTESİ ÖĞRETİM ELEMANI KADROLARINA BAŞVURMA ATAMA VE GÖREV SÜRESİ UZATIMI İLE İLGİLİ YÖNERGE AMAÇ VE KAPSAM Bu yönerge; akademik personelin yükseltilme ve atanmalarında, Üniversitelerde
Detaylı2. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (13 Şubat- 24 Mart 2017)
2. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (13 Şubat- 24 Mart 2017) Sayın Velimiz, Okulumuzda yürütülen PYP çalışmaları kapsamında; disiplinler üstü temalarımız ile ilgili uygulama bilgileri size tüm yıl boyunca her
DetaylıEDEBİYAT. Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak)
Hoş geldiniz. 19. YIL EDEBİYAT Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak) NEDEN EDEBİYAT? Edebiyat en iyi dil öğrenme yoludur.
DetaylıArnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2)
Arnavutça () Programın amacı, Arnavut dili, kültürü, tarihi ve edebiyatını tanıyan bu alanda çalışma yapacak nitelikte bireyler yetiştirmektir Metinlerinden yola çıkarak Arnavut dilinde metin okur ve yazar,
DetaylıAvrupalı liderler baskıcı, Türk liderler ise dostane
Avrupalı liderler baskıcı, Türk liderler ise dostane Dünyada yaşanan ekonomik kriz liderlik stillerinde de değişikliğe yol açtı. Hay Group'un liderlik stilleri üzerine yaptığı araştırmaya göre, özellikle
DetaylıHANGİ MAKALE HANGİ DERGİYE?
KOCAELİ ÜNİVERSİTESİ-SENATURK MAKALE HAZIRLAMA VE SUNUM KURSU 11 Ocak 2013 HANGİ MAKALE HANGİ DERGİYE? Bahadır M. GÜLLÜOĞLU Marmara Üniversitesi Tıp Fakültesi Genel Cerrahi Anabilim Dalı ÇALIŞMA İÇİN DOĞRU
DetaylıSöylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları
Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Söylem Çözümlemesi ETI205 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin
DetaylıFRANSA ALMANYA HOLLANDA İSPANYA İNGİLTERE MACARİSTAN RUSYA KANADA AMERİKA JAPONYA
FRANSA ALMANYA HOLLANDA İSPANYA İNGİLTERE MACARİSTAN RUSYA KANADA AMERİKA JAPONYA FİLİPİNLER AVUSTRALYA w w w. r d s t e r c u m e. c o m Biz Kimiz? Kalite Lüks Değil, Gerekliliktir. felsefesiyle 2012
DetaylıKişisel Bilgiler Soyadı Adı : YILDIRIM Mustafa Akademik Unvanı : Yrd. Doç. Dr. Doğum Yeri / Doğum Tarihi : BURSA / 0.0.97 Uyruğu : TC. Yabancı Dil (ler) : İngilizce / Arapça Cinsiyet : Erkek Tel İş : 0
Detaylıhayallerinize sınır koymayın
hayallerinize sınır koymayın hayallerinize sınır koymayın Siz Düşleyin, Biz Gerçekleştirelim... Her alanda evinizdeki konfor ve rahatı aratmayacak, tamamı özenle seçilmiş organizasyonlar Literatur Turizm
DetaylıÇocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları
Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çocuklar için Çeviri ETI432 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili
DetaylıBAŞKENT ÜNİVERSİTESİ
BAŞKENT ÜNİVERSİTESİ İKTİSADİ VE İDARİ BİLİMLER FAKÜLTESİ ÖĞRETİM ÜYELİĞİNE ATAMA VE YÜKSELTME ÖLÇÜTLERİ (22 Ağustos 2013 tarihindeki 813 sayılı Senato Toplantısında yapılan değişikliklerle yürürlüğe girmiştir).
DetaylıRUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI
01-015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI I.SINIF I. YARIYIL Uygulama ve Laboratuvar 1 YDİ101 YDA101 YDF101 GUS101 GUS103 BED101 HYK101 Temel Yabancı Dil İngilizce Temel Yabancı Dil Almanca Temel Yabancı
Detaylı10.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ
EKİM AY HAFTA DERS SAATİ KONU ADI KAZANIMLAR TEST NO TEST ADI 1 EDEBİYAT TARİHİ / TÜRK EDEBİYATININ DÖNEMLERE AYRILMASINDAKİ ÖLÇÜTLER 1.Edebiyat tarihinin uygarlık tarihi içindeki yerini.edebiyat tarihinin
DetaylıUluslararası Kuruluşlar (ETI218) Ders Detayları
Uluslararası Kuruluşlar (ETI218) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Uluslararası Kuruluşlar ETI218 Bahar 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin
Detaylıİ Ç E R İ K. M i s y o n & V i z y o n. N e d e n İ n g i l i z D i l i v e E d e b i y a t ı B ö l ü m ü?
A D I Y A M A N Ü N İ V E R S İ T E S İ F E N E D E B İ Y A T F A K Ü L T E Sİ İ N G İ L İ Z D İ L İ V E E D E B İ Y A T I B Ö L Ü M Ü T A N I T I M K İ T A P Ç I Ğ I 2018-2019 İ Ç E R İ K B ö l ü m ü
DetaylıÇevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları
Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Çevirmenler için Dilbilgisi ETI252 Bahar 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i
DetaylıMİLLİ EDEBİYAT DÖNEMİ TEMSİLCİLERİ - III
MİLLİ EDEBİYAT DÖNEMİ TEMSİLCİLERİ - III MİLLİ EDEBİYAT DÖNEMİNDEKİ BAĞIMSIZ SANATÇILAR YAHYA KEMAL BEYATLI (1884 1958) Şiirleri Milli edebiyat akımına uymaz, daha çok makale ve konferanslarında bu akımı
DetaylıÜcretsiz bir hizmet. Yemek masrafınız ayırdığınız bütçe kadar olsun.
Ücretsiz bir hizmet. Yemek masrafınız ayırdığınız bütçe kadar olsun. Nasıl Çalışır? Herhangi bir yere giderken yolda acıktınız ve yemek yemeniz gerekiyor. Yemek bütçenizi 20 TL olarak belirlediniz ancak
DetaylıBu resmi ne yönden yada nasıl gördüğünüz,nasıl yorumladığınız çok önemli! Çünkü medya artık hayatımızın her alanında ve her an yanı başımızda!
SUNUMUMUZA HOŞGELDİNİZ Bu resmi ne yönden yada nasıl gördüğünüz,nasıl yorumladığınız çok önemli! Çünkü medya artık hayatımızın her alanında ve her an yanı başımızda! Haber ve bilgi verme amacı başta olmak
Detaylıİletişim Yayınları SERTİFİKA NO
İletişim Yayınları 265 Cemil Meriç Bütün Eserleri 15 ISBN-13: 978-975-470-356-6 1993 İletişim Yayıncılık A. Ş. 1-18. BASKI 1993-2016, İstanbul 19. BASKI 2017, İstanbul KAPAK Ümit Kıvanç UYGULAMA Hüsnü
DetaylıTRAKYA ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖRGÜN ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ)
17.11.2017 CUMA 16.11.2017 PERŞEMBE 15.11.2017 ÇARŞAMBA 14.11.2017 SALI 13.11.2017 PAZARTESİ 2017-2018 EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖR ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ) Altay
DetaylıİNSANIN YARATILIŞ'TAKİ DURUMU
25 Ders 3 İnsan Bir gün ağaçtan küçük bir çocuk oyan, ünlü bir ağaç oymacısı hakkında ünlü bir öykü vardır. Çok güzel olmuştu ve adam onun adını Pinokyo koydu. Eserinden büyük gurur duyuyordu ama oyma
DetaylıFen Edebiyat Fakültesi Psikoloji Bölümü
Fen Edebiyat Fakültesi Psikoloji Bölümü Psikoloji Psikoloji bilimi, insanı anlamada bu bütünsel bakış açısını koruyan bir yaklaşım sergiler. Amacı insanı daha iyi anlamak ve ona yardımcı olmaktır. Psikoloji,
DetaylıKıymetli okuyucularımız;
Üç Aylık Çeviri Dergisi Sayı: 02 Mayıs 2013 Bu Sayımızda... Makine Çevirisi İnsanlara Karşı Yayınevlerinin Çeviri Anlayışındaki Yeri Göstergebilimi ve Reklam Çevirileri Dilbilimin Babası Noam Chomsky Kıymetli
DetaylıDERS PLANI DEĞİŞİKLİK SEBEBİNİ İLGİLİ SÜTUNDA İŞARETLEYİNİZ "X" 1.YARIYIL 1.YARIYIL 2.YARIYIL 2.YARIYIL. Kodu Adı Z/S T+U AKTS Birleşti
2011-2012 DERS PLANI DEĞİŞİKLİK SEBEBİNİ İLGİLİ SÜTUNDA İŞARETLEYİNİZ "X" YENİ DERS PLANI** 1.YARIYIL 1.YARIYIL Birleşti ATA 101 ATATÜRK İLKELERİ VE İNKILÂP TARİHİ I Z 2+0 2 X X X X ATA 101 ile ATA 102
DetaylıDers Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS MESLEKİ İNGİLİZCE II İLH 418 8 2+0 2 3
DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS MESLEKİ İNGİLİZCE II İLH 418 8 2+0 2 3 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Yüz Yüze / Seçmeli Dersin
DetaylıFransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları
Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Fransızca-Türkçe Çeviri II ETI472 Bahar 3 0 0 3 4 Ön Koşul Ders(ler)i
DetaylıEDEBİYAT FAKÜLTESİ TARİHÇEMİZ
EDEBİYAT FAKÜLTESİ TARİHÇEMİZ Edebiyat Fakültesi; 1991-1992 öğretim yılında Fen - Edebiyat Fakültesi adı altında eğitim - öğretime başlayan fakültemiz 2010 tarihinde Fen - Edebiyat Fakültesi nin ayrılmasından
DetaylıİSTANBUL AYDIN ÜNİVERSİTESİ BU HAFTA ÜNLÜ ŞAİRİMİZ MEHMET AKİF ERSOY A AYDIN BAKIŞLAR KONFERANS DİZİSİNİN İKİNCİ OTURUMUNU GERİDE BIRAKTI.
İSTANBUL AYDIN ÜNİVERSİTESİ BU HAFTA ÜNLÜ ŞAİRİMİZ MEHMET AKİF ERSOY A AYDIN BAKIŞLAR KONFERANS DİZİSİNİN İKİNCİ OTURUMUNU GERİDE BIRAKTI. İstanbul Aydın Üniversitesi Türkiye Araştırmaları Merkezi nin
DetaylıFransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları
Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Fransızca-Türkçe Çeviri I ETI471 Güz 3 0 0 3 4 Ön Koşul Ders(ler)i Fransızca-Türkçe
Detaylıİletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları
İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İletişim ve Medya Çevirisi ETI310 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i
DetaylıÖZEL ATACAN EĞİTİM KURUMLARI
ÖZEL ATACAN EĞİTİM KURUMLARI ANAOKULU PSİKOLOJİK DANIŞMANLIK VE REHBERLİK SERVİSİ VELİ BÜLTENİ MAYIS -2012 ÇOCUK VE KİTAP "EĞİTİM YAŞAM İÇİNDİR" 2 ÇOCUK VE KİTAP Önceleri çocuk için kitap bir oyuncaktır.
DetaylıArdıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları
Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Ardıl Çeviri ETI411 Güz 2 2 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin
DetaylıAvrupa'da Okullarda Sanat. ve Kültür Eğitimi
Avrupa'da Okullarda Sanat ve Kültür Eğitimi Bu çalışma Eurydice ağı tarafından hazırlanılmış ve 30 Avrupa ülkesinde uygulanan sanat eğitimi politikaları ve çalışmaları hakkında güncel, detaylı ve karşılaştırmalı
DetaylıULTIMATE LANGUAGE SCHOOLS D O P İ N G D İ L. İngilizce Eğitim Merkezi WWW. DOPINGDIL. COM
ULTIMATE LANGUAGE SCHOOLS D O P İ N G D İ L İngilizce Eğitim Merkezi WWW. DOPINGDIL. COM KURUMSAL DopingDil, Orta Doğu Teknik Üniversitesi Mezunu Öğretmenler Tarafından Kurulmuş İngilizce Uzmanı Dil Okuludur.
DetaylıMEDYA VE İLETİŞİM YÖNETİMİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BÜTÜNLEŞİK PAZARLAMA İLETİŞİMİ YÖNETİMİ YOĞUNLAŞMA ALANI BİLGİ PAKETİ
MEDYA VE İLETİŞİM YÖNETİMİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BÜTÜNLEŞİK PAZARLAMA İLETİŞİMİ YÖNETİMİ YOĞUNLAŞMA ALANI BİLGİ PAKETİ 1. Program Bilgileri Amaçlar: Medya ve İletişim Yönetimi Yüksek Lisans Programına
DetaylıBURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI
BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ Haziran 2015 Çeviribilim Bölümü Sayfa 1 İÇİNDEKİLER 1. Programın Adı 2. Programın Yürütüleceği
DetaylıMÜHENDİSLİK KARİYERİ Mühendislik Kariyeri Mezun olduktan sonra çalışmak için seçtiğiniz şirket ne olursa olsun genelde işe basit projelerle başlayacaksınız. Mühendis olmak için üniversitede 4 yıl harcamanıza
Detaylı2. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (18 Ocak-11 Mart 2016 )
2. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (18 Ocak-11 Mart 2016 ) Sayın Velimiz, Okulumuzda yürütülen PYP çalışmaları kapsamında; disiplinler üstü temalarımız ile ilgili uygulama bilgileri size tüm yıl boyunca her
DetaylıYazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002)
Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002) derecelerini almıştır. 1995 yılında Hacettepe Üniversitesi Yabancı
DetaylıTablo 3 Filoloji Temel Alanı
Kod Bilim Alanı Koşul No 303 Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları 31 305 Çeviribilim 31 313 Dünya Dilleri ve Edebiyatları 31 30 Eski Çağ Dilleri ve Kültürleri 31 304 Karşılaştırmalı Edebiyat 31 314 Klasik
DetaylıSosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları
Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi ETI303 Güz 2 2 0 3 5 Ön Koşul
DetaylıYABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU İNGİLİZCE DERS İÇEREKLERİ
YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU İNGİLİZCE DERS İÇEREKLERİ DERS KODU: AFE 123 AFE 153 Okuma, Bilimsel Yazı & Eleştirel Düşünme I DERS KODU: AFE 124 AFE 154 Okuma, Akademik Yazma ve Eleştirel Düşünme I I Üç saatlık
DetaylıHACETTEPE ÜNIVERSİTESİ GÜZEL SANATLAR FAKÜLTESİ ÖĞRETİM ÜYELİĞİNE YÜKSELTİLME VE ATANMA KRİTERLERİ
HACETTEPE ÜNIVERSİTESİ GÜZEL SANATLAR FAKÜLTESİ ÖĞRETİM ÜYELİĞİNE YÜKSELTİLME VE ATANMA KRİTERLERİ Hacettepe Üniversitesi Senatosunun 13.12.2017 tarih ve 2017-394 sayı ile kabul ettiği Yabancı Dil Kriterlerini
DetaylıEK-1 ÖĞRETİM ÜYELİĞİNE ATAMA VE YÜKSELTME ÖLÇÜTLERİ İÇİN BİLİMSEL ALANLAR GENEL PUANLAMA ÇİZELGESİ
EK-1 ÖĞRETİM ÜYELİĞİNE ATAMA VE YÜKSELTME ÖLÇÜTLERİ İÇİN BİLİMSEL ALANLAR GENEL PUANLAMA ÇİZELGESİ 7 BAŞKENT ÜNİVERSİTESİ ÖĞRETİM ÜYELİĞİNE ATAMA VE YÜKSELTME ÖLÇÜTLERİ İÇİN BİLİMSEL ALANLAR GENEL PUANLAMA
Detaylı20 KASIM 2014 ANKARA / GENÇ TERCÜMANLAR ÇALIŞTAYI KONFERANS TERCÜMANLIĞI OTURUMUNDA, B DİLİ NEDİR, NASIL GELİŞTİRİLEBİLİR?
20 KASIM 2014 ANKARA / GENÇ TERCÜMANLAR ÇALIŞTAYI KONFERANS TERCÜMANLIĞI OTURUMUNDA, TKTD YÖNETİM KURULU ADINA BİLGE HAS-BIYIKLI NIN KONUŞMA NOTLARI Gençlik ve Spor Bakanlığı tarafından düzenlenen çalıştay
Detaylı12. Araştırmacılar Zirvesi nin açılış konuşmasını yapmak için beni davet etmenizden, bana bu fırsatı vermenizden dolayı sizlere teşekkür ederim.
1 GÜLER SABANCI KONUŞMA METNİ 12. ARAŞTIRMACILAR ZİRVESİ 12. Araştırmacılar Zirvesi nin açılış konuşmasını yapmak için beni davet etmenizden, bana bu fırsatı vermenizden dolayı sizlere teşekkür ederim.
DetaylıÖZGEÇMİŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl
ÖZGEÇMİŞ Adı Soyadı: Larisa Zakharova Yeter Doğum Tarihi: 03 Ekim 1970 Vatandaşlığı: T.C. Tel.: 0531 544 35 26 E-mail: larysazakharova@beykent.edu.tr Öğrenim Durumu: Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl
DetaylıI. BÖLÜM I. DİL. xiii
I. BÖLÜM I. DİL DİL NEDİR?... 1 İNSAN HAYATINDA DİLİN ÖNEMİ... 3 ÇOCUĞUN İNSAN OLMA SÜRECİNDE DİLİN ÖNEMİ... 5 ANA DİLİNİN ÖNEMİ... 6 DİL VE DÜŞÜNCE... 7 DİL, SEMBOL VE İŞARET İLİŞKİSİ... 12 DİL, KÜLTÜREL
DetaylıKIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU
KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU 2017 YILI FAALİYET RAPORU HAZIRLAYAN Prof. Dr. Adnan KARAİSMAİLOĞLU 2017 ÖNSÖZ Yüksekokulumuz Bakanlar Kurulunun 2013/4623 sayılı kararı ile 08 Nisan 2013
Detaylı2013 TE ÇİMEN HALI BÜYÜMEYİ HEDEFLİYOR!
ÇİMEN HALI 2013 TE %25 BÜYÜMEYİ HEDEFLİYOR! Kaşmir Halı Marmara Bölge Bayi Çimen Halı, Bağcılardaki 5 bin m2 lik yeni yerinde satış öncesi ve satış sonrası verdiği hizmetle halı sektöründe yükselişini
DetaylıE-KİTAP SATIŞLARINIZLA, SÜREKLİ BİR GELİRE NE DERSİNİZ? Www.EkitapKazanclari.coM. By Alia RİOR. Alia RİOR www.ekitapkazanclari.com
E-KİTAP SATIŞLARINIZLA, SÜREKLİ BİR GELİRE NE DERSİNİZ? E-KİTAP KAZANÇLARI Www.EkitapKazanclari.coM By Alia RİOR Alia RİOR www.ekitapkazanclari.com Sorumluluk Sınırları ve Garanti Feragatnamesi ÖNEMLİ:
DetaylıFARS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR YARIYILI DERS KATALOĞU
ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ I.SINIF/II.YARIYIL in ön koşulu var mı? *** in önceki eğitim programında eşdeğer bir dersi var mı? **** 1 YDI2 YDA2 YDF2 Temel Yabancı Dil (İngilizce) Temel Yabancı
DetaylıMAVİ YAKALILARIN ÇALIŞMAYA YÖNELİK TUTUMLARI
MAVİ YAKALILARIN ÇALIŞMAYA YÖNELİK TUTUMLARI ÇALIŞMA PSİKOLOJİSİ VERİ BANKASI ÖRNEĞİ www.calismapsikolojisi.net Yrd. Doç. Dr. Burcu KÜMBÜL GÜLER Kocaeli Üniversitesi Gündem İnsan Kaynakları ve Çalışma
DetaylıYazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları
Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Yazın ve Çeviri II ETI408 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin
DetaylıKarar Verme ve Pazarlama Bilgisi: Yönetim Kurulu Odasına Giden Yol
Karar Verme ve Pazarlama Bilgisi: Yönetim Kurulu Odasına Giden Yol Bilgi pazarındaki sert rekabet ortamı pazarlama araştırması endüstrisinin müşterilerin bilgi ihtiyaçlarına daha fazla yoğunlaşmasını gerektiriyor.
DetaylıEĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 12. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ
AY HAFTA DERS SAATİ KONU ADI KAZANIMLAR TEST NO TEST ADI 1 2 EDEBİ BİLGİLER (ŞİİR BİLGİSİ) 1. İncelediği şiirden hareketle metnin oluşmasına imkân sağlayan zihniyeti 2. Şiirin yapısını çözümler. 3. Şiirin
DetaylıÇeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları
Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri Eleştirisi ETI402 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin
DetaylıYazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları
Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Yazın ve Çeviri I ETI407 Güz 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü
DetaylıİSO YÖNETİM KURULU BAŞKANI ERDAL BAHÇIVAN IN KONUŞMASI
İSO YÖNETİM KURULU BAŞKANI ERDAL BAHÇIVAN IN KONUŞMASI 2023 e 10 Kala Kamu Üniversite Sanayi İşbirliği Bölgesel Toplantısı nda konuya yönelik düşüncelerimi ifade etmeden önce sizleri, şahsım ve İstanbul
Detaylı6. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ
6. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ OKUMA KÜLTÜRÜ (5 EYLÜL - 21 EKİM) - Konuşmacının sözünü kesmeden sabır ve saygıyla dinler. - Başkalarını rahatsız etmeden dinler/izler. - Dinleme/izleme yöntem ve tekniklerini
DetaylıGARİP AKIMI (I. YENİ)
GARİP AKIMI (I. YENİ) Garipçiler: Orhan Veli, Melih Cevdet Anday, Oktay Rifat Horozcu nun oluşturduğu bir topluluktur. 1941 yılında Orhan Veli, Oktay Rıfat, Melih Cevdet Garip adlı ortak bir kitap yayımladılar.
Detaylı25. İngilizce Geniş Zaman Konu Anlatımı (Simple Present) (www.konuanlatımı.com)
25. İngilizce Geniş Zaman Konu Anlatımı (Simple Present) (www.konuanlatımı.com) Merhaba. Bugünkü konumuz simple present tense; yani namı değer geniş zaman. İngilizcedeki zamanların içinde en çok kuralları
DetaylıDSK nın Ortaya Çıkışı ve Gelişimi
Balanced Scorecard DSK nın Ortaya Çıkışı ve Gelişimi Bu yöntemin ortaya çıkışı 1990 yılında Nolan Norton Enstitüsü sponsorluğunda gerçekleştirilen, bir yıl süren ve birçok şirketi kapsayan Measuring performance
DetaylıAktivitem Catering ISO 9001:2008 Kalite Yönetim Sistemi ve ISO 22000:2005 Gıda Güvenliği Sistemi standartlarına sahiptir.
HAKKIMIZDA Her türlü organizasyon ve davetlerin ikram servisi konusunda gerekli lezzet, kalite, estetik, hijyen, çabukluk yeteneği ile hizmet anlayışımızı Aktivitem Catering çatısı altında birleştirdik.
DetaylıAlmanca bölümü olarak hedeflerimiz:
Özel Antalya Envar İlköğretim Okulunda ikinci yabancı dil olarak almanca dersi verilmektedir. Hedefimiz öğrencilerimizin almanca konuşulan ülkelerin tarih, toplum ve kültürünü tanımak ve bunları anlayabilmek
DetaylıBir dil bir insan. Daha Fazla Kişiyle Bağlantıya Geçin
Bir dil bir insan. Muhtemelen bu atasözünü daha önceden duydunuz. Anladığım kadarıyla bu yabancı bir dili öğrenmenin sizi iki kat daha değerli kılacağı anlamına geliyor. Peki gerçekten NEDEN ikinci bir
DetaylıÇeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları
Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri Kuramı ETI319 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin
DetaylıYapısal Gelişim, Modern Dönüşüm.
Yapısal Gelişim, Modern Dönüşüm. www.nuryap.com nur yapı biz kimiz? Başarılarını 1985 yılından bu yana sürdüren Nur Yapı, tek kişilik bir ofiste şahıs firması olarak Setdar ANAÇAL tarafından kurulup, o
DetaylıTürkçe Ulusal Derlemi Sözcük Sıklıkları (ilk 1000)
Türkçe Ulusal Derlemi Sözcük Sıklıkları (ilk 1000) 14.08.2014 SIRA SIKLIK SÖZCÜK TÜR AÇIKLAMA 1 1209785 bir DT Belirleyici 2 1004455 ve CJ Bağlaç 3 625335 bu PN Adıl 4 361061 da AV Belirteç 5 352249 de
DetaylıSENEM KOBYA ile RÖPORTAJ
SENEM KOBYA ile RÖPORTAJ 1. Kendinizden kısaca bahseder misiniz? 15 yıllık Almanca-İngilizce yeminli çevirmen ve adli tercümanım. Dijital Tercüme nin CEO suyum. Çeviri İşletmeleri Derneği Yönetim Kurulunda,
Detaylı