MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DERSLERİN İÇERİĞİ VE YARARLANILACAK KİTAPLAR

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DERSLERİN İÇERİĞİ VE YARARLANILACAK KİTAPLAR"

Transkript

1 MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DERSLERİN İÇERİĞİ VE YARARLANILACAK KİTAPLAR TRN 101 İngilizce Yazı Becerisi I (3-0 ) 3 Bu derste, İngilizce dil yapısı ve sözdizimi ele alınarak öğrencilerin ileri düzey akademik yazma becerilerinin geliştirilmesi hedeflenmiştir. Paragraf yazımından başlanıp anlatım, betimleme, karşılaştırma, tartışma, sebep ve sonuç ilişkisini gösteren tanımlama, açıklama gibi çok çeşitli yazı çeşitleri ile birlikte bunlara uygun anlatım teknikleri üzerinde durulmaktadır. The process of Composition, Joy M.Reid, Longman, New,York, Yardımcı Ders Kitapları Gateways to Academic Writing, Alan Meyers, Pearson ESL, New York,2004. Writing, Anne Pallant, Garnet, Reading, First Steps in Academic Writing, Ann Hogue, Longman, New York,1996. TRN 103 İngilizce Konuşma I (3 0) 3 Bu dersin amacı iletişimin anlamı ve işlevi üzerinde durmaktır. Öğrenci bu derste konuşma becerisi için gerekli teknik ve kuramsal bilgiyi edindikten sonra doğaçlama ve bilgilendirici ön hazırlıklı kısa konuşmalar hazırlar. Öğrencilere aynı zamanda konuşma yaparken görsel kaynaklardan nasıl yararlanacakları ve resmi bir konuşmanın nasıl yapılacağı hakkında bilgiler verilir. Contemporary Topics II, Ellen Kisslinger, Longman, NY, Yardımcı Ders Kitapları : Speech Communication Made Simple, P. Dale and J.C. Wolf, Longman, NY, TRN 105 Metin İncelemeleri I (3 0) 3 Dersin temel amacı öğrencilere metin dilbilim ve metin türleri hakkında kuramsal temel verilmesidir. Daha sonra öğrenciler yazın, yazın dışı metinler (bilgilendirici, işlevsel metinler) ve sözlü çeviri ortamlarında karşılaşılan metinler üzerinde metin dilbilimsel çalışmalar yaparlar. Metinler her iki dilden seçilir. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Christiane Nord, Rodopi, Amsterdam, Yardımcı Ders Kitapları :

2 Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content (Text, Translation, Computational Processing, Erich Steiner, Colin Yallop, Walter de Gruyter, Berlin, 2001 The theory and practice of text analysis and translation criticism, John M Dodds, Campanotto Editore, TRN 107 Dilbilimine Giriş (3 0) 3 Bu dersin amacı genel dilbilimin amaç, sorun, ve alanlarını tartışmak, öğrencilerin dilin işlevini, özelliklerini, dilin terminolojisini öğrenmelerini sağlamaktır. Dilbilimin çeviribilim için önemini vurgulamak ve bu iki disiplin arasındaki paralellikleri öğretmektir. The Study of Language, G. Yule, CUP, Cambridge, 2002 Linguistics: An Introduction, Andrew Radford,Martin Atkinson, David Britain, Harald Clahsen, Andrew Spencer,Cambridge, CUP, FLA 101 Yabancı Dil I (3 0) 3 Bu derste öğrencinin kendini, ailesini, çevresini tanıtabilecek, bu konular çerçevesinde basit cümleleri kurabilecek düzeyde Yabancı Dil (Almanca, Fransızca ve Yunanca) öğrenmesi öngörülmüştür. Ders süresince eşit ağırlıkta okuma, yazma ve konuşma alıştırmalarına yer verilecektir. COM 101 Bilgisayara Giriş (3 0) 3 Temel klavye becerileri; kelime işlem (word processing), grafik, elektronik tablo (spreadsheets), veri tabanı (data base) programlarıyla çalışma; çeviribilim çerçevesinde basit programlama uygulamaları; çeviri yazılımlarının gözden geçirilmesi; sınıfta bilgisyarla çalışma. ECDL Complete Guide, IACT, 2008 TUR 101 Türk Dili I (2 0) 2 Dilin tanımı ve önemi; dil kültür ilişkisi; yazı dili ve özellikleri, yazılı anlatımda dış yapı ve kurallar, imla kuralları ve noktalama işaretleri; yazıda plan, tema, bakış açısı, yardımcı fikirler, paragraf yazımı; kompozisyon kavramı, kompozisyon yazma kuralları ve planları; seçilmiş yazılarda kompozisyon çatısı, tema, paragraf incelemesi, kompozisyon düzeltme çalışmaları, genel anlatım bozuklukları, düşünme ve düşündüğünü ifade edebilme, çeşitli yazı türleri, (anı, fıkra, hikaye, eleştiri, roman, vb.), formal yazılar (özgeçmiş, dilekçe, rapor, ilan, bibliyografya, tebliğ, resmi yazılar, bilimsel yazılar, makale, vb.), makalelerin giriş, gelişme ve sonuç bölümleri üzerine çalışma, makale yazma çalışması, not alma ve özetleme yöntem ve teknikleri. Üniversiteler için Türk Dili, Prof Dr Muharrem Ergin, Bayrak BasımYayın Tanıtım, İstanbul, 2002

3 AIT 101 Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi I (2 0) 2 Batı kültürleri ile Türk kültürünün karşılaşması sonucu ortaya çıkan siyasi, ekonomik, kültürel ve sosyo-psikolojik problemler karşısında çözülmeye ve yıkılmaya başlayan Osmanlı devletinde çözüm arayışları çerçevesinde yapılan reform hareketleri ve İmparatorluktan milli devlete geçiş sürecinde yaşanan siyasi olaylar ile Mustafa Kemal Atatürk ün liderliğinde verilen Milli Mücadele sonucu Türkiye Cumhuriyeti nin kuruluşu ve kuruluş aşamasında Atatürk ün üstün organizasyon yeteneği ile oluşturulan Türkiye Cumhuriyeti ve Cumhuriyetin temel ilkeleri ele alınacaktır. Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi I,II YÖK yayını Türk Devriminin Temelleri ve Gelişimi, Ahmet MUMCU Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi I,II, Ahmet Mumcu Modern Türkiye nin Doğuşu, Bernard Lewis Siyasi Tarih, Fahir Armaoğlu Türk İnkılap Tarihi, Hamza Eroğlu Türk Devrimi ve Atatürk İlkeleri, Mustafa Barut, Mustafa Kemal ATATÜRK Nutuk (Söylev) TRN 102 İngilizce Yazı Becerisi II (3 0) 3 Bu dersin temel amacı öğrencilerin özel amaçlar için yazı yazma becerilerinin geliştirilmesine yönelik farklı teknikler öğrenmelerini sağlamaktır. Yazma dersinin ikinci yarısı olan bu derste bir süreci anlatan, ikna etmeye tartışmaya yönelik yazı tekniklerine ve daha fazla yazmaya önem verilmektedir. Sözü geçen yazı türleri özel mektuplar, iş mektupları, dilekçeler, özgeçmişler, raporlar, vb. olabilir. Writing Academic English, Third Edition, Alice Oshima & Ann Hogue, Longman, NY, Writing to Communicate, Cynthia A. Boardman, Jia Frydenberg. Longman,NY, Writing, Tricia Hedge, Oxford, OUP, TRN 104 İngilizce Konuşma II (3 0) 3 Bu derste öğrencilere sözlü anlatımın ve etkili konuşmanın temel prensipleri öğretilir. Değişik konularda konuşmalar dinlemelerine fırsat verilir ve farkı amaçlı kısa konuşmalar yapmaları ve küçük gruplar halinde tartışma yapmaları sağlanır. Öğrenci bir önceki dönemde konuşma dersinde edindiği kuramsal bilgiler ışığında daha uzun süreli, hazırlıklı, ikna edici konuşmalar yapar. Contemporary Topics 3, David Beglar, Pearson, NY, NorthStar (advanced), Sherry Preiss, Longman,NY,1998.

4 TRN 106 Çeviriye Giriş (3 0) 3 Çeviri tarihinin incelenmesi, çeviri sorunlarının tanıtılması, çeviride eşdeğerlik olgusunun vurgulanması, farklı metin türleri ile çeviri tekniklerine yönelik bilgi verilmesi ve başlangıç düzeyinde iki yönlü çeviri alıştırmalarının yapılması. Ingilizce Çeviri Kilavuzu: A Guidebook for English Translation, Ismail Boztas, Ziya Aksoy, Ahmet Kocaman, Hacettepe-Tas Kitapçilik Ltd. Sti: Ankara. TRN 108 Metin İncelemeleri II (3 0) 3 Dersin temel amacı öğrencilerin kuramsal bir çerçeve içinde yazın ve yazın dışı metinler üzerinde derinlemesine çalışmalarını sağlamaktır. Ders süresince, metnin belirli bir metin türünden sayılabilmesi, belirli bir işlevi yerine getirebilmesi için göz önünde tutulacak söz sanatları, anahtar sözcükler, yapılar ve göstergelerin neler olduğu tartışılır; sözdizimsel, anlambilimsel ve biçembilimsel çözümlemeler yapılır. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Christiane Nord, Rodopi, Amsterdam, Yardımcı Ders Kitapları : Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content (Text, Translation, Computational Processing, Erich Steiner, Colin Yallop, Walter de Gruyter, Berlin, 2001 The theory and practice of text analysis and translation criticism, John M Dodds, Campanotto Editore, TRN 110 Avrupa Kültürü ve Kurumları (3 0) 3 Bu derste işlenecek konular arasında Avrupa kültürünün gelişimi, ana hatları, başta gelen Avrupa ülkelerinin siyasi ve ekonomik yapıları ile mekanizmaları bulunmaktadır. Understanding European Union Institutions, Alex Warleigh, Routledge, London, Yardımcı Ders Kitapları Understanding the European Union, Nicoll, William, Trevor C. Salmon, Dorset, The European Union. Politics and Policies, John, McCormick, Westview Press, Ever Closer Union. An Introduction to European Integration, Desmond Dinan, Palgrave 1999

5 FLA 102 Yabancı Dil II (3 0) 3 Bu dersin amacı öğrencilerin yabancı dili ( Almanca, Fransızca, Yunanca) kendi sosyal ve zihinsel ilgileri doğrultusunda basit mesajları anlama ve iletme yönünde motive edilmesidir. Bu dersi bitirenler Avrupa Dil Referansı Çerçevesinde A1 düzeyinde dil becerisini kazanmış olacaklardır. TUR 102 Türk Dili II (2 0) 2 Konuşma becerilerinin geliştirilmesi ve değerlendirilmesi, Türkçe nin doğru telaffuzunda önemli olan hususlar, diksiyon ve önemi, doğru imla, doğru vurgu, doğru tonlama, metin ağırlıklı uygulamalar, konuşma bozuklukları ve giderilmesi; diyalog, güzel konuşmaya yardımcı etkinlikler, önemli günler için konuşma hazırlama, konuşma içeriğinin düzenlenmesi, konuşmanın vücutla ilgili unsurları, konuşmayı etkileyen faktörler, şiir okuma teknikleri, münazara, açık oturum, panel, forum, sempozyum, konferans üzerine çalışmalar. ANLAMA TEKNİKLERİ: Okuduğunu anlama, çeşitli okuma becerileri ve teknikleri, etkili okumayı engelleyen etkenler, okuma ve not alma, eleştirel okuma, okuduğunu transfer etme, okumanın diğer öğrenme biçimleriyle ilişkisi, okuma hızını ve verimliliğini arttırma, dinlediğini anlama, çeşitli dinleme becerileri ve teknikleri, etkili dinlemeyi engelleyen etkenler, dinleme ve not alma, eleştirel dinleme, dinlemenin verimliliğini arttırma, dinlemenin diğer öğrenme biçimleriyle ilişkisi. Üniversiteler için Türk Dili, Prof Dr Muharrem Ergin, Bayrak BasımYayın Tanıtım, İstanbul, 2002 AIT 102 Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi II (2 0) 2 Türkiye Cumhuriyeti nin kuruluşuna paralel olarak Türk toplumunu modern milletler seviyesine çıkarmak amacıyla gerçekleştirilen Atatürk İlke ve İnkılapları çerçevesinde, devletin ve toplumun yeniden yapılanması sonucu toplumumuzda meydana gelen siyasi, sosyal, ekonomik ve kültürel gelişme ve değişmeler ile karşılaşılan iç ve dış siyasi olayların günümüz problemlerine de ışık tutacak şekilde değerlendirilmesi Türkiye Cumhuriyeti nin dinamiği kendini gelişmiş ülkeler sürecine sokabilme yolunda Atatürk ün İlkeleri esasına dayalı irdemeler yapılacaktır. Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi I,II YÖK yayını Türk Devriminin Temelleri ve Gelişimi, Ahmet MUMCU Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi I,II, Ahmet Mumcu Modern Türkiye nin Doğuşu, Bernard Lewis Siyasi Tarih, Fahir Armaoğlu Türk İnkılap Tarihi, Hamza Eroğlu Türk Devrimi ve Atatürk İlkeleri, Mustafa Barut, Mustafa Kemal ATATÜRK Nutuk (Söylev) TRN 201 Sözcük Bilgisi (3 0) 3

6 Çeviride sözcük düzeyinde eşdeğerlik sorunları. Sözcük dağarcığı geliştirme ve İngilizce ile Türkçe'de sık sık birbirine karıştırılan sözcükler. Sözlükleri doğru ve yerinde kullanabilme. Sözcükleri dilsel ve durumsal bağlam içinde ele alma alıştırmaları. Sunuşlar, dönem ödevi. English Vocabulary in Use, Michael Mcharthy, Felicity O Dell, Cambridge, CUP, Yardımcı Ders Kitapları The World Of The Words 7th Edition, Margaret Ann Richek, Houghton Mifflin Company, NY, 2007 TRN 203 İngiliz Edebiyatı Tarihi I (3 0) 3 Edebi çözümleme ve eleştiride temel kavramları anlama; edebi dönemlerin ve akımların tanıtılması, bunları temsil eden eserlerin ıncelenmesi. Routledge History of Literature in English: Britain and Ireland, R Carter, J. McRae, The Routledge, London, Doing English: A Guide for Literature Students, Robert Eaglestone, Routledge, London, 2002 Get Set for English Literature, David Amigoni and Julie Sanders, Edinburgh University Press, Edinburgh, TRN 205 Özel Dil Kullanımları I (3 0) 3 Öğrenciler bu derste diplomasi, hukuk, ekonomik gibi alanların özel dil kullanımlarını öğrenirler. Farklı alanlarda düzenlenen konferans ve toplantılara katılarak alan terminolojisini geliştirirler. İngilizce Çeviri Kılavuzu, Şenol Zaman, Yargı Yayınevi, Ankara, TRN 207 Çevirmenler için Türkçe Konuşma ve Sesbilimi (3 0) 3 Bu dersin amacı öğrencilerin doğru telaffuz ile Türkçe konuşma becerilerini geliştirmek ve tonlama, sesletim, vurgu gibi teknik konularda onları bilgilendirmek, toplum önünde konuşma ve hitabet becerisi kazandırmak ve simultane çeviri sırasında yaşanan aksaklıkları önlemek amacıyla doğru mikrofon kullanımını yaygınlaştırmaktır. Alıştırmalı Diksiyon Sanatı, Nüzhet Şenbay, MEB Yayınları,İstanbul, Örneklerle Konuşma Eğitimi, Suat Taşer, İstanbul, 1980.

7 TRN 209 Söylem Çözümlemesi (3 0) 3 Bu derste basın ve medyada yer alan kamusal söylem ve resmi söylem düzenine ilişkin farklı dil kullanımlarına dikkat çekilerek, öğrencilere eleştirel ve analitik düşünme becerilerinin kazandırılması hedeflenmektedir. Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training, Christina Schäffner, Multilingual Matters, 2002 Yardımcı Ders Kitapları Discourse, Guy Cook, Oxford University Press, Oxford, 1991 TRN 211 Dinleme ve Not Alma Becerileri (3 0) 3 Bu ders öğrencilerin vurgu ve tonlamalara dikkat ederek ve metinlerdeki anahtar kelimeler üzerinde yoğunlaşarak dinleme ve not alma becerilerini amaçlamaktadır. Ders ayrıca öğrencilerin dikte tekniklerini ve değişik kısaltma türlerini dinleme ve not alma esnasında etkin bir şekilde kullanmalarını hedeflemektedir. Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course, Andrew Gillies, Saint Jerome Publications, London, Doğan,Aymil. (1999) Konuşmalardan not alma becerisine genel bakış.çeviribilim ve Uygulamaları, FLA 201 Yabancı Dil III (3 0) 3 Bu ders öğrencilerin günlük etkinliklere, güncel sorunlara ilişkin düşüncelerini görece olarak daha ayrıntılı biçimde ifade etmesine ve kısa düşünsel metinler oluşturmasına yöneliktir. TRN 202 Ekonomi ve Ticaret Metinleri Çevirisi (2 2) 3 Bu ders, öğrencilere dünya gündeminde olan mali ve ekonomik konulara, uluslararası ticarete ve iş dünyası ile genel ekonomiye ilişkin tahminlere yönelik çeşitli metinler çevirme olanağı sağlamaktadır. Öğrenciler bu konulara ilişkin teknik terminoloji hakimiyetlerini kazanır ve geliştirirken ekonominin temel kavramlarını metin çeviri sürecine uygulamayı öğrenirler. İş Dünyası Sözlüğü/Business World Dictionary, Ender Gürol, Cem Yayınları, İstanbul, Çeviriden Çeviribilime, Sakine Eruz, Multilingual, İstanbul, Language for Economic, Jordan, R.R., Nixson F.I, Collins ELT, London, 1986.

8 TRN 204 İngiliz Edebiyatı Tarihi II (3 0) 3 Edebi dönemlerin ve akımların tanıtılması, edebi çözümleme ve eleştiri ilkelerinin ileri düzey edebi metinlere uygulanması. Routledge History of Literature in English: Britain and Ireland, R Carter, J. McRae, The Routledge, London, Doing English: A Guide for Literature Students, Robert Eaglestone, Routledge, London, 2002 Get Set for English Literature, David Amigoni and Julie Sanders, Edinburgh University Press, Edinburgh, TRN 206 Özel Dil Kullanımları II (3 0) 3 Öğrenciler bu derste bilim ve teknik gibi alanların özel dil kullanımlarını öğrenirler. Farklı alanlarda düzenlenen konferans ve toplantılara katılarak alan terminolojisini geliştirirler. Türkçe - İngilizce Bilimsel ve Teknik Terimler Sözlüğü, Pars Tuğlacı, İnkılap Kitabevi, İstanbul, 2001 TRN 208 Karşılaştırmalı Türkçe-İngilizce Dilbilgisi (3 0) 3 Türkçe ile İngilizce deki temel tümce yapılarının dilbilgisel bakımından karşılaştırılması; yapısal farklılıklar ve benzerliklerin iki yönlü çeviri edimine olan yansımalarının örneklerle incelenmesi, her iki dilde yapı ve işlev ilişkisinin karşılaştırmalı olarak çalışılması. Turkish English Contrastive Grammar: Morphology and Syntax, A. Sezer, N.P., Ankara: An Introduction to Turkish-English Contrastive Grammar, Fuat Altunkaya, Sürat, Ankara, TRN 210 Bilimsel ve Teknik Metinler Çevirisi (2 2) 3 Bu dersin amacı öğrencilere positif bilimler alanında terminoloji kazandırmak amacıyla bilimsel ve teknik metinler alanında çeviri yapma olanağı sağlamaktır. Technical Translation Style: Clarity, Concision, Correctness, Mark Herman, 1993.

9 TRN 212 Basın ve Medya Çevirileri (2 2) 3 Bu derste öğrenciler gazetecilik ile ilgili temel kavram ve metinsel özellikler öğrenirler, gazetelerde yer alan politika, ekonomi, sağlık, savaş, gazete ilanı gibi konularda çıkan haberlerin çeviri uygulamasını yaparlar, ve ilgili konulara ait özel terminoloji ve anlatım tarzlarını kazanırlar. Translation and Media: How Different Can We Be and Still Be Equivalent (Or at Least Similar)?, In Arduini, Stefano and Robert Hodgson (eds.) Similarity and Difference in Translation, Sterk, Jan P, Rimini: Guaraldi, , An analysis of press translation process, in Proceedings of the Translation in global news conference, Sara Bani University of Warwick, 35-45, FLA 202 Yabancı Dil IV (3 0) 3 Bu ders fiil çekimlerinin daha ayrıntılı kullanımına, okuma, yazma ve konuşma bağlamında görece olarak daha sofistike alıştırmalara yöneliktir. TRN 301 Eşzamanlı Çeviri I (2 2) 3 Bu derste öğrenci İngilizce/Türkçe yapılan açımlama, yineleme, özetleme, eksik kalan fikri tamamlama gibi çeşitli alıştırmalarla simultane çeviriye yönelik beceriler kazanır; sözdizimi ve söylem açısından basit konuşma metinlerini eşzamanlı çevirme alıştırmaları yapar. TRN 303 Ardıl Çeviri I (2 2) 3 Ardıl çeviri olgusunun kuramsal açıdan tanıtılması. Söyleneni üst düzeyde anlama yetisinin geliştirilmesi ve belleği güçlendirme alıştırmalarının yapılması. Metnin içeriğinin ana çizgilerinin izlenmesi ve not alma yöntemlerinin vurgulanması; alınan notları öteki dile çevirme becerilerinin geliştirilmesi. Steps to Consecutive Interpretation, David Bowen, Margareta Bowen, Pen & Booth, 1984 TRN 305 Hukuk Metinleri Çevirisi (2 2) 3 Bu dersin amacı öğrencilerin Türk ve İngiliz hukuk sistemlerini baz alarak hukuk metinlerinin çevirisinde kullanacakları temel terminoloji ve yöntemlerle tanışmasını sağlamaktır English/Turkish Law Dictionary, M. Ovacık,Yetkin Basım ve Yayıncılık, İstanbul, Farklı kaynaklardan alınan hukuk metinleri

10 TRN 307 AB ve Anlaşma Metinleri Çevirisi (2 2) 3 Uluslarası İlişkiler ve Avrupa Birliği bölümü tarafından açılan bu ders aynı dönem içinde açılan AB ve Anlaşma Metinleri Çeviri ile bütünleşerek kavramların içini doldurur bir nitelik kazanmaktadır. Understanding the European Union, William Nicoll, and Trevor C. Salmon. Dorset, The European Union. Politics and Policies, John McCormick, Westview Press, Ever Closer Union. An Introduction to European Integration, Desmond Dinan, Palgrave, Hanlon, James European Community Law, Sweet &Maxwell TRN 309 Edebi Çeviri I (2 2) 3 Bu dersin amacı kültüre bağlı kavram ve sözcüklerin çevirmene büyük zorluklar yarattığı bir alan olan edebi çeviri hakkında öğrencilerin içgörü sahibi olmalarını ve edebi parçalar çevirerek bu alanda deneyim sahibi olmalarını sağlamaktır. Bu amaçla öğrencilere ders dışında okuyup sınıfta tartışabilecekleri makaleler verilecektir. Ayrıca tanınmış yazarlar tarafından yazılmış kısa öyküler üzerinden edebi inceleme yapmaları sağlanacaktır. Literary Translation: A Practical Guide, Clifford E. Landers, Multilingual Matters Limited, 2001 The Oxford History of Literary Translation in English: Volume 4: (Oxford History of Literary Translation in English) Peter France (Editor), Kenneth Haynes, Oxford University Press, USA, TRN 311 Yayıncılık ve Düzelti (3 0) 3 Bu derste öğrencilere bir metnin çevirlmesinden yayınına kadar geçen süresince yapılan düzelti işlemi ile ilgili beceriler kazandırılır. Revising and Editing for Translators, Brian Mossop, Saint Jerome Publications, 2001

11 FLA 301 Yabancı Dil V (3 0) 3 Bu derste öğrencilerin duygularını, hayallerini, arzularını, yaşadığı çevreye ilişkin değerlendirmelerini ve eleştirilerini inandırıcı ve tutarlı biçimde dile getirmeleri amaçlanmıştır. TRN 302 Eşzamanlı Çeviri II (2 2) 3 Bu derste öğrenci İngilizce/Türkçe olarak dinlediği bilim ve teknoloji, ekonomi, uluslararası ilişkiler, hukuk gibi konulardaki konuşmaları, iletiyi, dilsel yapı ve anlamı, kültürel öğeleri iyi kavrayarak eşzamanlı çevirmesini amaçlayan çalışmalar yapılır. Simultaneous Interpreting, P. V. Hendriks, Longman, London, 1971 Some psychological aspects of simultaneous interpreting, J.A. Hnederson,1982. Attention and simultaneous interpretation, E A. Lawson, TRN 304 Ardıl Çeviri II (2 2) 3 Not tutma tekniğinin daha ileri düzeyde öğretilmesi; ardıl çeviri tekniklerinin doğal ortamlardaki konuşmacıların üretmiş olduğu metinlerin çevrilmesi süreçlerinde kullanılması. Steps to Consecutive Interpretation, David Bowen, Margareta Bowen, Pen & Booth, 1984 TRN 308 Çeviri Kuramı (3 0) 3 Bu derste öğrenciler çeviri kuramları ve alanın önde gelen isimleri, çeviri kuramının çeviri sürecine ve eleştirisine nasıl yansıdığı gibi konularda bilgi kazanırlar. Bu dersin ana hedefi öğrencilerin çeviriyi daha geniş bir bağlamda algılamalarını sağlamak amacıyla onlardaki çeviri bilinci ni geliştirmektir. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Douglas H. Robinson, Routledge, London, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Jeremy Munday, Routledge, London, Translation and Translating: Theory and Practice,Roger T. Bell, Addison Wesley Publishing Company, NY, 1991

12 TRN 310 Edebi Çeviri II (2 2) 3 Bu derste, öğrencilerin daha önce üzerinde çalışmış oldukları İngiliz, Amerikan ve Türk edebiyatındaki kaynak metinler kuramsal bağlamda incelenecek, biçembilim belirleyicilerine göre uygun çevirinin nasıl yapılması gerektiği üzerinde tartışılacak, özgün metinler yayınlanmış çeviriler ile karşılaştırılarak öğrencilere eleştirel bir bakış açısı kazandırılacaktır. Literary Translation: A Practical Guide, Clifford E. Landers, Multilingual Matters Limited, 2001 The Oxford History of Literary Translation in English: Volume 4: (Oxford History of Literary Translation in English) Peter France (Editor), Kenneth Haynes, Oxford University Press, USA, TRN 312 Tıp Metinleri Çevirisi (2 2) 3 Bu derste öğrencilere tıp metinleri ile ilgili beceri ve terminoloji bilgisi kazandırılması amaçlanmaktadır. Tıp Çeviri Sözlüğü, Ayfer Aydoğan, Sami Aydoğan, Siyasal Yayınevi, Ankara, Contemporary Translation Theories, E. Gentzler, Routledge, London, FLA 302 Yabancı Dil VI Bu dersin amacı öğrencilerin daha üst düzeyde düşünceler ortaya koyma, planlara ve hedeflere ilişkin açıklamalar yapma, nedenler ileri sürme ve bunları temellendirme becerisini zenginleştirmektir. TRN 401 Konferans Çevirmenliği (2 2) 3 Bu derste öğrencinin konferans çevirmenliğine hazırlanabilmesi için özellikle İngilizce/Türkçe yapı, biçem ve söylemi çabuk kavrayabilme ve aktarabilme yeteneklerini geliştirici etkinliklere yer verilmektedir. Farklı alanları kapsayan konuşma metinleri üzerinde çalışılır ve yapay konferans ortamları yaratılarak uygulama yapılır. Öğrencinin konferanslara katılarak alan çalışması yapması sağlanır. Conference Interpreting Principles and Practice, Taylor-Bouladon, Valerie: Conference Interpreting: Current Trends in Research : Proceedings of the International Conference on Interpreting : What Do We Know and How? : (Turku, Daniel Gile, Christopher Taylor, John Benjamins Publishing Co, 1997

13 Translator's Handbook, The: With Special Reference to Conference Translation, Frederick Fuller, Colin Smythe Ltd,1984. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Douglas H. Robinson Routledge, London, 2003) TRN 403 Altyazı ve Film Çevirmeleri (2 2) 3 Bu derste öğrenciler Altyazı ve Film çevirmeleri ile ilgili ana ilkeleri çalışarak, örnek çevirileri de inceleyerek bu konuda çeviri pratiği yapacaklardır. Alt yazı ve dublajlı filmler üzerinde yapılan çeviri uygulamaları, Çeşitli görsel ve işitsel materyaller Translation in bilingual contexts - Different norms in dubbing translation". Agost, Rosa. In Orero, Pilar (ed.) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 63-82, TRN 405 Çeviri Projesi I(1 2) 2 Bu derste ögrencinin kapsamli bir metni çözümlemesi, çevirmesi ve çeviri öncesi hazirligi ve çeviri süreci hakkinda bir inceleme metni yazmasi beklenmektedir. TRN 407 Çeviri Stajı I (1 4) 3 Bu derste öğrenci dersten sorumlu öğretim elemanının danışmanlığıyla herhangi bir özel şirket ya da devlet dairesinde 15 iş günü çeviri stajı yaparak bu süre içerisinde yaptığı çevirilerden örnekleri ve staj belgesini değerlendirilmesiiçin ders sorumlusuna sunar. TRN 409 Çeviri Eleştirisi I (3 0) 3 Bu dersin temel amacı öğrencilere farklı alanlarda yapılmış çevirilere nesnel ve eleştirel bir düzeyde yaklaşma becerisi kazandırmaktır. Buna koşut olarak farklı metin türleri üzerinde eleştirel çıkarsamalar yapmaları teşvik edilir. Çeviri Kuramlarını Düşünürken, Işın Bengi-Öner, Sel Yayıncılık, İstanbul, Translation Criticism: The Potentials & Limitations, Reiss Katharina, Shanghai Foreign Language Education Press, Shangai, 2004 FLA 401 Yabancı Dil VII (3 0) 3 Bu dersin amacı çeviribilim kuramlarını da dikkate alarak çeşitli metinlerin Türkçe den yabancı dile ( Almanca, Fransızca, Yunanca)çevrilmesi sürecinde öğrencilerin çeviri olgusuna bilinçli ve tutarlı bir yaklaşım geliştirmelerini sağlamaktır.

14 TRN 402 Çözümlemeli Çeviri Uygulamaları (2 2) 4 Bu derste çeviri eleştirisi kuramı ışığında öğrencilerin Anadil/Yabancı dil metinlerinin çözümlemesini yapabilmesi, karşılaştırmalı bir irdeleme ile çevrilmiş bir metinde sözcük, söz dizimi, yapı düzeyi, içerik, biçem gibi öğelerin ne ölçüde eşdeğerlilik ve yeterlilikle aktarıldığını saptamaları için çeşitli metinler üzerinde çalışılacak, çevirmenin karşılaştığı sorunları nasıl çözdüğü, çözümlerin yerinde olup olmadığı ve bunların çeviribilim açısından geçerliliği çeşitli metinlerle karşılaştırmalı olarak incelenecektir. Validity in Interpretation, Hirsch E.D, Yale University, Yale, Similarity and Difference in Literary Translation, Tomas Albaladejo, In Arduini, Stefano and Robert Hodgson (eds.) Similarity and Difference in Translation, Rimini: Guaraldi, , TRN 404 Bilgisayar Destekli Çeviri Çalışmaları (3 0) 3 Bu dersin amacı öğrencilere çeviri yaparken çeşitli yazılım ve internet temelli otomatik çeviri sitelerini kullanmayı öğretmektir. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Lynne Bowker, University of Ottawa Press, Ottawa, Computers and translation: a translator's guide (Digital), P. ten Hacken Machine Translation and Computer-Assisted Translation: A New Way of Translating?, Craciunescu, Olivia, Constanza Gerding-Salas and Susan Stringer-O'Keeffe, Translation Journal 8(3) (Online), TRN 406 Çeviri Projesi II (1 2) 2 Ögrencilerden ögrendikleri bir yabanci dildeki metni danismanlarinin gözetiminde Türkçe ye çevirmeleri ve bir terimler sözlügü hazirlamalari beklenir. TRN 408 Çeviri Stajı II (1 4) 3 Bu derste öğrenci dersten sorumlu öğretim elemanının danışmanlığıyla herhangi bir özel şirket ya da devlet dairesinde 15 iş günü çeviri stajı yaparak bu süre içerisinde yaptığı çevirilerden örnekleri ve staj belgesini değerlendirilmesi için ders sorumlusuna sunar. :

15 TRN 410 Çeviri Eleştirisi II (3 0) 3 Çeviri Değerlendirme I dersinin devamı niteliğinde olan bu ders, çeviribilim kuramlarını da dikkate alarak farklı alanlarda üretilmiş olan çevirilerin bilinçli ve tutarlı bir yaklaşımla eleştirilmesini amaçlamaktadır. Çeviri Kuramlarını Düşünürken, Işın Bengi-Öner, Sel Yayıncılık, İstanbul, Translation Criticism: The Potentials & Limitations, Reiss Katharina, Shanghai Foreign Language Education Press, Shangai, 2004 FLA 402 Yabancı Dil VIII (3 0) 3 Bu dersin amacı çeviribilim kuramlarını da dikkate alarak çeşitli metinlerin yabancı dilden ( Almanca, Fransızca, Yunanca) Türkçe ye çevrilmesi sürecinde öğrencilerin çeviri olgusuna bilinçli ve tutarlı bir yaklaşım geliştirmelerini sağlamaktır.

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI 2016 2017 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS/ÖNLİSANS PROGRAMI ÖĞRETİM

Detaylı

MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ

MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ 2010-2011 1.SINIF / GÜZ DÖNEMĐ IEU 100 Akademik ve Sosyal Oryantasyon Değişmedi. ETI 101 ETI 105 Karşılaştırmalı Dil ve Kültür Çalışmaları Dilbilime Giriş

Detaylı

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü GENEL BĐLGĐLER T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Đngilizce Mütercim-Tercümanlık Bilim Dalı YÜKSEK LĐSANS PROGRAMI Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Edebiyat

Detaylı

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg. 4. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg. ELEC 002 ETI 401 ETI 403 ETI 451 EU 403 SFL 401 Seçmeli Ders II Elective Course II Çözümlemeli Çeviri Uygulamaları Analyzing

Detaylı

YAZILI ANLATIM-I DERSİ ÖĞRETİM PLANI Türkçe Yazılı Anlatım-I TRA-209 Zorunlu Dersin Seviyesi. Dersin Adı Dersin Kodu Dersin Türü

YAZILI ANLATIM-I DERSİ ÖĞRETİM PLANI Türkçe Yazılı Anlatım-I TRA-209 Zorunlu Dersin Seviyesi. Dersin Adı Dersin Kodu Dersin Türü Dersin Adı Dersin Kodu Dersin Türü YAZILI ANLATIM-I DERSİ ÖĞRETİM PLANI Türkçe Yazılı Anlatım-I TRA-209 Zorunlu Dersin Seviyesi Lisans Dersin AKTS Kredisi 6 Haftalık Ders Saati (Kuramsal) 2 Haftalık Uygulama

Detaylı

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Teknik Çeviri ETI320 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30 KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK FRANSIZCA ANABİLİM DALI 2018 2019 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS PROGRAMI (N.Ö.) ÖĞRETİM PLANI Ek-1 I.

Detaylı

DERS BİLGİLERİ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2

DERS BİLGİLERİ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2 DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2 Ön Koşul Dersleri Yok Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin

Detaylı

EMİN ALİ TURHAN, KAMİLE ÖZER AYTEKİN,

EMİN ALİ TURHAN, KAMİLE ÖZER AYTEKİN, Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : TÜRKÇE II: SÖZLÜ ANLATIM Ders No : 0310340020 Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 3 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim Dili

Detaylı

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Genel Çeviri I ETI419 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları

Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Ardıl Çeviri ETI411 Güz 2 2 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

3. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM GÜZ DÖNEMĐ YENĐ PROGRAM --- Ders Kodu ETI 301. ĐEÜ Kredi 3 0 3

3. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM GÜZ DÖNEMĐ YENĐ PROGRAM --- Ders Kodu ETI 301. ĐEÜ Kredi 3 0 3 3. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM Ders Kodu ETI 301 ETI 303 ETI 305 ETI 307 ETI 309 INT 303 SFL 301 Dersin Adı Teo. Uyg. Çeviri Kuramı Translation Theory AB ve Anlaşma Metinleri Translation

Detaylı

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ NEDEN MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ? Çevirmenlik ve Dil Hizmetleri Sektörünün Sunduğu Kariyer Olanakları Yazılı Çevirmenlik Hukuk Metinleri Çevirisi, Bilişim Teknolojileri Metinleri

Detaylı

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci; Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM Ders No : 0310340004 Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 3 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim Dili

Detaylı

DERS BĠLGĠLERĠ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2

DERS BĠLGĠLERĠ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2 DERS BĠLGĠLERĠ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2 Ön KoĢul Dersleri Yok Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin

Detaylı

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Teknik Yazım ve Çeviri ETI421 Güz 3 0 0 3 7 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Söylem Çözümlemesi ETI205 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

Boğ aziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü LİSANS PROGRAMI

Boğ aziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü LİSANS PROGRAMI Boğaziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü LİSANS PROGRAMI Dört yıllık lisans programının amacı Türkçe ve İngilizce dil bilinci gelişmiş, her iki dilin kültürü ve kurumları konusunda

Detaylı

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Simultane Çeviri ETI413 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları

İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İngilizce Yazı Becerisi II ETI102 Bahar 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları

Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı ETI314 Bahar

Detaylı

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI I. YARIYIL KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI 2016 2017 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS PROGRAMI ÖĞRETİM PLANI 0108102

Detaylı

Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları

Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Yazın ve Çeviri II ETI408 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları

Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Bilgisayarlı Çeviri ETI415 Güz 3 0 0 3 7 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çocuklar için Çeviri ETI432 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA Sayı : 10476336-100-E.531 29/01/2019 Konu : Ders İçerikleri-Çağdaş Türk Lehçerleri ve Edebiyatları Bölümü İLGİLİ MAKAMA Bu belge 5070 Elektronik İmza Kanununa uygun olarak imzalanmış olup, Fakültemiz Çağdaş

Detaylı

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri Kuramı ETI319 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

Konuşmalardan Not Alma (ETI311) Ders Detayları

Konuşmalardan Not Alma (ETI311) Ders Detayları Konuşmalardan Not Alma (ETI311) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Konuşmalardan Not Alma ETI311 Güz 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Fransızca-Türkçe Çeviri II ETI472 Bahar 3 0 0 3 4 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Mesleki Oryantasyon ve Çeviriye Giriş 222000000001197 2 0 0 2 4 Ön Koşullar : c) Yok: Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır. Önerilen Dersler : -- Dersin Türü

Detaylı

DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER

DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER TRE 111 223000000000111 Çevirmenler İçin Türkçe 3 0 3 Bu dersin amacı, geleceğin çevirmenlerinin Türkçe yi doğru ve arı kullanımına katkı sağlamaktır. Türkçe nin yapısal

Detaylı

T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA DERS PLANI

T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA DERS PLANI T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA 2017-2018 DERS PLANI I. YARIYIL ADI T U L K AKTS AMT 115 DİL GELİŞTİRME I 2 - - 2 3 AMT 111 GENEL METİNLER ÇEVİRİSİ I 2 - - 2 3 AMT 125 KARŞILAŞTIRMALI

Detaylı

Sözlü Çeviriye Giriş I (ETI317) Ders Detayları

Sözlü Çeviriye Giriş I (ETI317) Ders Detayları Sözlü Çeviriye Giriş I (ETI317) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Sözlü Çeviriye Giriş I ETI317 Güz 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviriye Giriş ETI200 Bahar 2 2 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Metin İncelemeleri I ETI103 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i - Dersin Dili

Detaylı

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg. Not: 2. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg. ECON 100 ETI 203 ETI 207 ETI 209 ETI 201 HIST 201 HUM 101 SFL 201 Ekonominin Đlkeleri Principles of Economics Ekonomi Metinleri

Detaylı

TDE 101 Türkiye Türkçesi I Turkey Turkish I TDE 102 Türkiye Türkçesi II Turkey Turkish II

TDE 101 Türkiye Türkçesi I Turkey Turkish I TDE 102 Türkiye Türkçesi II Turkey Turkish II 01.Yarıyıl Dersleri 02.Yarıyıl Dersleri Ders Adı İngilizce Ders Adı TE PR KR AKTS Ders Adı İngilizce Ders Adı TE PR KR AKTS TDE 101 Türkiye Türkçesi I Turkey Turkish I 3 0 3 5 TDE 102 Türkiye Türkçesi

Detaylı

ANKARA ÜNİVERSİTESİ A ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

ANKARA ÜNİVERSİTESİ A ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI ANKARA ÜNİVERSİTESİ A PROGRAM ADI : Dilbilim 1. SINIF /1. YARIYIL* ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ DERS KODU Dersin ön koşulu var mı? ***** İntibak Dersi mi? **** TOPLAM SAAT ** Kredisi ** YDİ101

Detaylı

Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları

Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Çevirmenlik Mesleği ETI221 Her İkisi 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Türkçe 1: Yazılı Anlatım TRD 101 1 2+0 2 2

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Türkçe 1: Yazılı Anlatım TRD 101 1 2+0 2 2 DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS Türkçe 1: Yazılı Anlatım TRD 101 1 2+0 2 2 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Zorunlu / Yüz Yüze

Detaylı

I. YARIYIL. ALA103 Sözlü İletişim Becerileri I

I. YARIYIL. ALA103 Sözlü İletişim Becerileri I I. YARIYIL ALA101 Almanca Dilbilgisi I Almanca basit ve karmaşık dil yapılarının incelenmesi; cümle dizimindeki yapı kurallarının öğretilmesi; sözcük bilgisi ile dil yapıları ilişkisi konusunda bilgi ve

Detaylı

Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları

Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Çevirmenler için Dilbilgisi ETI252 Bahar 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma I (ELIT 107) Ders Detayları

İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma I (ELIT 107) Ders Detayları İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma I (ELIT 107) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma I ELIT 107 Güz 3 0 0

Detaylı

I. YARIYIL. IDE121 İleri Okuma ve Yazma I Bu ders kapsamında öğrenciler ileri düzeyde okuma yazma becerilerini geliştirme olanağını bulacaklardır.

I. YARIYIL. IDE121 İleri Okuma ve Yazma I Bu ders kapsamında öğrenciler ileri düzeyde okuma yazma becerilerini geliştirme olanağını bulacaklardır. I. YARIYIL İDE111 Bağlamsal Dilbilgisi I İleri seviyedeki dil ve tümce yapıları, bu yapılar ile sözcükler arasındaki ilişki, bu dil yapıları aracılığıyla öğrencileri anlam yaratma, biçim ile metin türü

Detaylı

ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6

ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6 ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6 Ankara, 2018 1 Yüksek Lisans Derecesi Almak İçin Gerekli Olan Toplam

Detaylı

Öğretim planındaki AKTS Eşzamanlı Çeviri 222032000001318 1 1 0 2 5. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

Öğretim planındaki AKTS Eşzamanlı Çeviri 222032000001318 1 1 0 2 5. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ulusal Kredi Öğretim planındaki AKTS Eşzamanlı Çeviri 222032000001318 1 1 0 2 5 Ön Koşullar : Yok: Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır. Önerilen Dersler

Detaylı

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Dilbilim ve Çeviri ETI105 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri Eleştirisi ETI402 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İletişim ve Medya Çevirisi ETI310 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

DERS TANIMLAMA FORMU. Proje/Ala n Çalışması 1. 2 0 0 - - 2 2

DERS TANIMLAMA FORMU. Proje/Ala n Çalışması 1. 2 0 0 - - 2 2 Dersin Kodu ve Adı : TRD101 Türk Dili I DERS TANIMLAMA FORMU Programın Adı: Makine Mühendisliği Yarıyıl Teor i Eğitim ve Öğretim Yöntemleri (ECTS) Uyg. Lab. Proje/Ala n Çalışması Diğer Topla m Krediler

Detaylı

MARMARA ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ İNGİLİZCE MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DERS İÇERİKLERİ

MARMARA ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ İNGİLİZCE MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DERS İÇERİKLERİ MARMARA ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ İNGİLİZCE MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DERS İÇERİKLERİ DERS KODU DERS ADI DERS İÇERİĞİ IMT 101-102 İngilizce Dilbilgisi I - II Bu dersin amacı, öğrencilere daha

Detaylı

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi ETI409 Güz 3 2

Detaylı

İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma II (ELIT 108) Ders Detayları

İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma II (ELIT 108) Ders Detayları İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma II (ELIT 108) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma II ELIT 108 Bahar 3

Detaylı

T.C. MALTEPE ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ-1 DERS PROGRAMI 2011-2012 AKADEMİK YILI

T.C. MALTEPE ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ-1 DERS PROGRAMI 2011-2012 AKADEMİK YILI T.C. MALTEPE ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ-1 DERS PROGRAMI 2011-2012 AKADEMİK YILI Dersin adı: TÜRK DİLİ-1 Dersin kodu: TRD 151 AKTS kredisi: 2 1. yıl 1. yarıyıl Lisans Zorunlu 2s/hafta Teorik:

Detaylı

2010 2011 Güz Dönemi Ara Sınav Programı

2010 2011 Güz Dönemi Ara Sınav Programı YDYO 1 Mütercim Tercümanlık (İng) TRG101 Foreign Language (German I) E2 23 22.11.10 16:00 D.AYDIN YDYO 1 Mütercim Tercümanlık (İng) TRG101 Foreign Language (German I) E2 24 22.11.10 16:00 D.AYDIN YDYO

Detaylı

İ Ç E R İ K. M i s y o n & V i z y o n. N e d e n İ n g i l i z D i l i v e E d e b i y a t ı B ö l ü m ü?

İ Ç E R İ K. M i s y o n & V i z y o n. N e d e n İ n g i l i z D i l i v e E d e b i y a t ı B ö l ü m ü? A D I Y A M A N Ü N İ V E R S İ T E S İ F E N E D E B İ Y A T F A K Ü L T E Sİ İ N G İ L İ Z D İ L İ V E E D E B İ Y A T I B Ö L Ü M Ü T A N I T I M K İ T A P Ç I Ğ I 2018-2019 İ Ç E R İ K B ö l ü m ü

Detaylı

Türk-Alman Üniversitesi. Ders Bilgi Formu

Türk-Alman Üniversitesi. Ders Bilgi Formu Türk-Alman Üniversitesi Ders Bilgi Formu Dersin Adı Dersin Kodu Dersin Yarıyılı TUR001 Türkçe 1 5 ECTS Ders Kredisi (saat/hafta) (saat/hafta) (saat/hafta) 2 2 - - Ön Koşullar Dersin Dili Dersin Seviyesi

Detaylı

2. Yıl / III. Dönem (Second Year Third Semester)

2. Yıl / III. Dönem (Second Year Third Semester) 1. Yıl / I. Dönem (First Year First Semester) TDE101 Osmanlı Türkçesi I (Ottoman Turkish I) 4 1 7 Tr AZ TDE103 Türkiye Türkçesi I: Ses Bilgisi (Turkish Language: Phonology) 3 0 5 Tr AZ TDE157 Türk Edebiyatı:

Detaylı

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Fransızca-Türkçe Çeviri I ETI471 Güz 3 0 0 3 4 Ön Koşul Ders(ler)i Fransızca-Türkçe

Detaylı

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler Bölüm Başkanı Bölüm Başkan Yardımcısı(ları) Genel Tanıtım Koordinatörler Prof. Dr. Recep SONGÜN Yrd. Doç Dr. Ömer AYDOĞDU Programda İngilizce yazma, okuma, anlama ve konuşma

Detaylı

Özel Dil Kullanımları I (ETI203) Ders Detayları

Özel Dil Kullanımları I (ETI203) Ders Detayları Özel Dil Kullanımları I (ETI203) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Özel Dil Kullanımları I ETI203 Güz 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları

Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Yazın ve Çeviri I ETI407 Güz 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

Öğretim planındaki AKTS Toplum Çevirmenliği 222000000001207 2 0 0 2 5. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

Öğretim planındaki AKTS Toplum Çevirmenliği 222000000001207 2 0 0 2 5. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ulusal Kredi Öğretim planındaki AKTS Toplum Çevirmenliği 222000000001207 2 0 0 2 5 Ön Koşullar : None c) Yok: Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır. Önerilen

Detaylı

Türk Dili I (TURK 101) Ders Detayları

Türk Dili I (TURK 101) Ders Detayları Türk Dili I (TURK 101) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Türk Dili I TURK 101 Güz 2 0 0 2 2 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z

IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z KIRKLARELİ ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK (İNGİLİZCE) BÖLÜMÜ ÖRGÜN ÖĞRETİM DERS PLANI (2018-2019 eğitim-öğretim yılından itibaren geçerlidir.) HAZIRLIK SINIFI LIK EĞİTİM PLANI

Detaylı

DERS KODU DERS ADI DERS İÇERİĞİ

DERS KODU DERS ADI DERS İÇERİĞİ DERS KODU DERS ADI DERS İÇERİĞİ IMT 101-102 İngilizce Dilbilgisi I - II Bu dersin amacı, öğrencilere daha önceden öğrenmiş oldukları İngilizce dil bilgisi yapılarını tekrar gözden geçirerek hatırlatmak

Detaylı

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) ETI 305 - Yazýn Çevirisine Giriþ DERS TANITIM BÝLGÝLERÝ Dersin Adý Kodu Yarýyýl Teori (saat/hafta) Uygulama/Laboratuar (saat/hafta) Yerel Kredi AKTS

Detaylı

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI A PROGRAM ADI : ARAP DİLİ VE EDEBİYATI I. SINIF / I.YARIYIL ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ DERS KODU Dersin ön koşulu var mı? İntibak Dersi mi? 1 2 YDI101 YDA101 YDF101 ATA101 Temel Yabancı Dil

Detaylı

Yerelleştirme Proje Yönetimi (ETI403) Ders Detayları

Yerelleştirme Proje Yönetimi (ETI403) Ders Detayları Yerelleştirme Proje Yönetimi (ETI403) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Yerelleştirme Proje Yönetimi ETI403 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

MUHASEBE VERGİ UYGULAMALARI BÖLÜMÜ

MUHASEBE VERGİ UYGULAMALARI BÖLÜMÜ DÜZCE ÜNİVERSİTESİ AKÇAKOCA MESLEK YÜKSEKOKULU MUHASEBE VERGİ UYGULAMALARI BÖLÜMÜ DERSLER YDB1113 Yabancı Dil 1 İngilizce I dersinde başlıca hedef, öğrenenlerin İngilizce bilgi düzeylerini geliştirmek,

Detaylı

Ekonomiye Giriş I Economics I

Ekonomiye Giriş I Economics I MÜFREDAT ADI: Siyaset 2010 Bu program 2010-2011 ve 2011-2012 akademik yıllarında birinci sınıfa başlayan öğrencilere uygulanacaktır. Siyaset 2012 müfredatı için tıklayınız Siyaset 2015 müfredatı için tıklayınız

Detaylı

TRK Türk Dili I

TRK Türk Dili I TRK 101 - Türk Dili I DERS TANITIM BÝLGÝLERÝ Dersin Adý Kodu Yarýyýl Teori (saat/hafta) Uygulama/Laboratuar (saat/hafta) Yerel Kredi AKTS Türk Dili I TRK 101 Güz/Bahar 2 0 2 1 Ön Koþullar Yok Dersin Dili

Detaylı

READING 1 3 0 3 5 WRITING 1 3 0 3 5 ORAL COMMUNICATIO N SKILLS 3 0 3 5 BASIC INFORMATION TECHNOLOGIES 3 0 3 3 INTRODUCTION TO EDUCATION 3 0 3 3

READING 1 3 0 3 5 WRITING 1 3 0 3 5 ORAL COMMUNICATIO N SKILLS 3 0 3 5 BASIC INFORMATION TECHNOLOGIES 3 0 3 3 INTRODUCTION TO EDUCATION 3 0 3 3 1 FLE103 İLERİ DİNLEME 1 LISTENING 1 3 0 3 5 1 FLE105 İLERİ OKUMA 1 READING 1 3 0 3 5 1 FLE107 İLERİ YAZMA 1 WRITING 1 3 0 3 5 1 FLE109 SÖZLÜ İLETİŞİM BECERİLERİ ORAL COMMUNICATIO N SKILLS 3 0 3 5 1 TBT101

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Akademik Yazıma Giriş PSIR 182 2 3 + 0 3 3

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Akademik Yazıma Giriş PSIR 182 2 3 + 0 3 3 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Akademik Yazıma Giriş PSIR 182 2 3 + 0 3 3 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

Yazılı Metinden Sözlü Çeviri (ETI307) Ders Detayları

Yazılı Metinden Sözlü Çeviri (ETI307) Ders Detayları Yazılı Metinden Sözlü Çeviri (ETI307) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Yazılı Metinden Sözlü Çeviri ETI307 Güz 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

ANKARA ÜNİVERSİTESİ A ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

ANKARA ÜNİVERSİTESİ A ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI ANKARA ÜNİVERSİTESİ A PROGRAM ADI : BULGAR DİLİ VE EDEBİYATI. SINIF /. YARIYIL* YDİ0 YDA0 YDF0 Temel Yabancı Dil (İngilizce) (BASIC ENGLISH) Temel Yabancı Dil (Almanca) (BASIC GERMAN) Temel Yabancı Dil

Detaylı

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI A PROGRAM ADI : ÇAĞDAŞ YUNAN DİLİ VE EDEBİYATI ABD.SINIF /. YARIYIL* ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ DERS KODU Dersin ön koşulu var mı? ***** İntibak dersi var mı?**** TOPLAM SAAT** AKTS Kredisi**

Detaylı

Bu program ve akademik yıllarında birinci sınıfa başlayan öğrencilere uygulanacaktır.

Bu program ve akademik yıllarında birinci sınıfa başlayan öğrencilere uygulanacaktır. MÜFREDAT ADI: Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler 2010 Bu program 2010-2011 ve 2011-2012 akademik yıllarında birinci sınıfa başlayan öğrencilere uygulanacaktır. BİRİNCİ YIL BİRİNCİ YARIYIL Dersin

Detaylı

Fen - Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Programı

Fen - Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Programı 1 / 7 22.0.2018 1:6 Fen - Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Programı 2017/2018 Ders Listesi 1. YARIYIL Atatürk İlkeleri ve İnkılap 99000 AIT127 Tarihi I Ders Türkçe 2 0 0 2 2 2 990100TDB12Türk

Detaylı

T.C. UFUK ÜNİVERSİTESİ

T.C. UFUK ÜNİVERSİTESİ T.C. UFUK ÜNİVERSİTESİ FAKÜLTE: BÖLÜM: ANABİLİM DALI: PROGRAM: Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Eğitimi Bölümü İngiliz Dili Eğitimi Lisans PROGRAM DERSLERİ VE ÇIKTILARI BAĞLANTI MATRİKSİ PROGRAM DERSLERİ

Detaylı

Çeviri I (ELIT 205) Ders Detayları

Çeviri I (ELIT 205) Ders Detayları Çeviri I (ELIT 205) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri I ELIT 205 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Yok Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci; Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : YABANCI DİL II (İNGİLİZCE) Ders No : 002006002 Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 3 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim

Detaylı

ANKARA ÜNİVERSİTESİ DİL ve TARİH-COĞRAFYA FAKÜLTESİ DİLBİLİM BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI DERS İÇERİĞİ

ANKARA ÜNİVERSİTESİ DİL ve TARİH-COĞRAFYA FAKÜLTESİ DİLBİLİM BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI DERS İÇERİĞİ ANKARA ÜNİVERSİTESİ DİL ve TARİH-COĞRAFYA FAKÜLTESİ DİLBİLİM BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI DERS İÇERİĞİ Kod Dersin Adı Yıl/Yarıyıl Dersin İçeriği DBB119 Dilbilime Giriş I. Yıl I. Yarıyıl DBB121 Dilbilgisi Kavramları

Detaylı

Edebiyat Terimleri ve Akımları (ELIT 103) Ders Detayları

Edebiyat Terimleri ve Akımları (ELIT 103) Ders Detayları Edebiyat Terimleri ve Akımları (ELIT 103) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Edebiyat Terimleri ve Akımları ELIT 103 Güz 3 0 0 3 7 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

Dersin İngilizce Adı Dersin Türkçe Adı Kurums al Kredi. Akademik İletişim

Dersin İngilizce Adı Dersin Türkçe Adı Kurums al Kredi. Akademik İletişim MÜFREDAT ADI: Siyaset 2012 Bu program 2012-2013, 2013-2014 ve 2014-2015 akademik yıllarında birinci sınıfa başlayan öğrencilere uygulanacaktır. BİRİNCİ YIL BİRİNCİ YARIYIL Dersin Dersin İngilizce Adı Dersin

Detaylı

Modern Edebi Teori ve Eleştiri (ELIT 404) Ders Detayları

Modern Edebi Teori ve Eleştiri (ELIT 404) Ders Detayları Modern Edebi Teori ve Eleştiri (ELIT 404) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Modern Edebi Teori ve Eleştiri ELIT 404 Bahar 3 0 0 3 7 Ön Koşul

Detaylı

YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU İNGİLİZCE DERS İÇEREKLERİ

YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU İNGİLİZCE DERS İÇEREKLERİ YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU İNGİLİZCE DERS İÇEREKLERİ DERS KODU: AFE 123 AFE 153 Okuma, Bilimsel Yazı & Eleştirel Düşünme I DERS KODU: AFE 124 AFE 154 Okuma, Akademik Yazma ve Eleştirel Düşünme I I Üç saatlık

Detaylı

Ġnönü Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Biyoloji Bölümü AKTS Uyumlu Ders Ġçeriği DERSĠN ADI. Türk Dili I

Ġnönü Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Biyoloji Bölümü AKTS Uyumlu Ders Ġçeriği DERSĠN ADI. Türk Dili I Ġnönü Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Biyoloji Bölümü AKTS Uyumlu Ders Ġçeriği DERSĠN ADI Türk Dili I Kodu Yıl-Yarıyıl-Dönem Saat/Hafta Yerel AKTS T U L Kredi 311001911998 1-1-Güz 2 0 0 2 2 DERS BĠLGĠLERĠ

Detaylı

1.Sınıf Güz Yarıyılı (1. Yarıyıl) Ders Planı Ders Kodu. 1.Sınıf Bahar Yarıyılı (2. Yarıyıl) Ders Planı. Zorunlu/ Teorik Uygulama Toplam Kredi AKTS

1.Sınıf Güz Yarıyılı (1. Yarıyıl) Ders Planı Ders Kodu. 1.Sınıf Bahar Yarıyılı (2. Yarıyıl) Ders Planı. Zorunlu/ Teorik Uygulama Toplam Kredi AKTS İSTANBUL MEDENİYET ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ 2017-2018 YABANCI DİLLER EĞİTİMİ BÖLÜMÜ İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ LİSANS PROGRAMI 4 YILLIK DERS PLANI (Eğitim planı toplamda 170 Kredi ve 240 AKTS

Detaylı

DERS BİLGİLERİ TÜRK DİLİ-I TRD101 1 2 + 0 2 2

DERS BİLGİLERİ TÜRK DİLİ-I TRD101 1 2 + 0 2 2 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS TÜRK DİLİ-I TRD101 1 2 + 0 2 2 Dersin Dili Türkçe Dersin Seviyesi Önlisans Dersin Türü Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin Yardımcıları

Detaylı

Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları

Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi ETI303 Güz 2 2 0 3 5 Ön Koşul

Detaylı

İÇİNDEKİLER 1. KİTAP. BÖLÜM I Program KavraMI ve TÜRKÇE ÖğRETİM PrograMI. BÖLÜM II TÜRKÇE Öğretim PrograMININ TARİhî Gelişimi BÖLÜM III

İÇİNDEKİLER 1. KİTAP. BÖLÜM I Program KavraMI ve TÜRKÇE ÖğRETİM PrograMI. BÖLÜM II TÜRKÇE Öğretim PrograMININ TARİhî Gelişimi BÖLÜM III İÇİNDEKİLER BEŞİNCİ BASKI İÇİN SUNUŞ...iii DÖRDÜNCÜ BASKI İÇİN SUNUŞ... v ÜÇÜNCÜ BASKI İÇİN SUNUŞ... vi İKİNCİ BASKI İÇİN SUNUŞ...vii ÖN SÖZ...viii 1. KİTAP BÖLÜM I Program KavraMI ve TÜRKÇE ÖğRETİM PrograMI

Detaylı

Bu program akademik yılı ve sonrasında birinci sınıfa başlayan öğrencilere uygulanacaktır.

Bu program akademik yılı ve sonrasında birinci sınıfa başlayan öğrencilere uygulanacaktır. MÜFREDAT ADI: Siyaset 2015 Bu program 2015-2016 akademik yılı ve sonrasında birinci sınıfa başlayan öğrencilere uygulanacaktır. Siyaset 2010 müfredatı için tıklayınız Siyaset 2012 müfredatı için tıklayınız

Detaylı

Bu program akademik yılı ve sonrasında birinci sınıfa başlayan öğrencilere uygulanacaktır.

Bu program akademik yılı ve sonrasında birinci sınıfa başlayan öğrencilere uygulanacaktır. MÜFREDAT ADI: Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler 2015 Bu program 2015-2016 akademik yılı ve sonrasında birinci sınıfa başlayan öğrencilere uygulanacaktır. BİRİNCİ YIL BİRİNCİ YARIYIL Dersin Dersin

Detaylı

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Akademik İngilizce I ENG101 Güz 4 0 0 4 3.5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

Türk Dili I (TURK 101) Ders Detayları

Türk Dili I (TURK 101) Ders Detayları Türk Dili I (TURK 101) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Türk Dili I TURK 101 Güz 2 0 0 2 2 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

Film Çalışmalarında Konular: Mizah (ELIT 433) Ders Detayları

Film Çalışmalarında Konular: Mizah (ELIT 433) Ders Detayları Film Çalışmalarında Konular: Mizah (ELIT 433) Ders Detayları Ders Adı Ders Dönemi Ders Uygulama Kodu Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Film Çalışmalarında Konular: Mizah ELIT 433 Güz 3 0 0 3 5 Ön

Detaylı

ÖZEL ÖĞRETİM KURSU TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI-I ÇERÇEVE PROGRAMI. :Tercih Özel Öğretim Kursu :Kesikkapı Mah. Atatürk Cad. No.

ÖZEL ÖĞRETİM KURSU TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI-I ÇERÇEVE PROGRAMI. :Tercih Özel Öğretim Kursu :Kesikkapı Mah. Atatürk Cad. No. ÖZEL ÖĞRETİM KURSU TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI-I ÇERÇEVE PROGRAMI 1.KURUMUN ADI 2.KURUMUN ADRESİ 3.KURUCU TEMSİLCİSİ ADI :Tercih Özel Öğretim Kursu :Kesikkapı Mah. Atatürk Cad. No.79 Fethiye /MUĞLA :ARTI ÖZEL

Detaylı

KELİME VE KOMPOZİSYON - I Kelime ve Kompozisyon I. Zorunlu Ön Lisans

KELİME VE KOMPOZİSYON - I Kelime ve Kompozisyon I. Zorunlu Ön Lisans T.C. GİRESUN ÜNİVERSİTESİ ESPİYE MESLEK YÜKSEKOKULU / YABANCI DİLLER VE KÜLTÜRLER BÖLÜMÜ UYGULAMALI İNGİLİZCE VE ÇEVİRMENLİK PROGRAMI DERS BİLGİLERİ I. YIL / I. DÖNEM Dersin Adı Dersin Kodu Dersin Türü

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Seminer MES

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Seminer MES DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Seminer MES 680 2 3+0 0 0 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Doktora Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Doç.

Detaylı