'Gulden regels' bij meertalige opvoeding



Benzer belgeler
Anlamak ve anlasılmak Hollandaca dilini bilmekle baslar

YENİ GELENLER İÇİN BRÜKSEL DE ÖĞRETİM HAKKINDA HER ŞEY

Onthaalbureau Inburgering Antwerpen. Anvers yeni gelenleri karşιlama bür

Toelichting bij de weigering van een behandelend arts om een geneeskundige verklaring af te geven.

A LANGUAGE TEACHER'S PERSONAL OPINION

Toelichting bij de weigering van een behandelend arts om een geneeskundige verklaring af te geven.

k ga naar school Okula gidiyorum

siz ve çocuğunuz için yeni bir hikaye.

Başvuru Referans Mektubu

Immigratie Documenten

Hollanda daki eşinizin yanına gitmek

bab.la Cümle Kalıpları: Kişisel Dilekler Fransızca-Hintçe

5İ Ortak Dersler. İNGİLİZCE II Okutman Aydan ERMİŞ

Examen VWO. Turks. tijdvak 1 donderdag 28 mei uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Personne Contenu de la discussion. AM Bonjour, vous êtes Madame Aksoy? 00:22. P Madame Aksoy, merci beaucoup d être venue 01 :04

Eindexamen Turks havo 2002-I

Beweging en plezier bijna elke zondag of zaterdag. Chiro is een Nederlandstalige jeugdbeweging waar sport, spel en plezier centraal staan!

İş E-Posta. E-Posta - Giriş. Son derece resmi, alıcının ismi yerine kullanılabilecek bir ünvanı var ise. Resmi, erkek alıcı, bilinmeyen isim

De tekst van deze brochure is te down- loaden via de internetsite van de Immigratie- en Naturalisatiedienst:

Eindexamen Turks vwo 2005-I

bab.la Phrases: Personnel Meilleurs Vœux français-turc

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Yardım isteme

Examen VWO. Turks. Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Vrijdag 3 juni uur. Vragenboekje

Jeugdbescherming) görüflmenizin özel bir nedeni vard r. Belki çocu unuz gözetim veya vesayet alt na verilmifltir.

U kunt meerdere vakjes aankruisen. Birden fazla haneyi işaretleyebilirsiniz.

GIDS OM UW KIND IN TE SCHRIJVEN ÇOCUĞUNUZU OKULA KAYIT YAPTIRMA KILAVUZU KLEUTER- EN LAGER ONDERWIJS GENT ANAOKULU VE İLKOKUL GENT

Flandre ya göç. Migreren naar Vlaanderen. Göçmen aileler için başlangıç seti. Starterspakket voor familiemigranten

Eindexamen vwo Turks 2013-I

Exercise 2 Dialogue(Diyalog)

Hoger Algemeen Voortgezet Onderwijs Tijdvak 1 Vrijdag 3 juni uur

Naar een Nederlandstalige basisschool in Brussel Brüksel de Flamanca temel egitim veren okula gitmek

bab.la Cümle Kalıpları: Kişisel Dilekler Hollandaca-Türkçe

Anesthesievragenlijst voor volwassenen - Turks / Yetişkinler için Anestezi Soru Listesinin İngilizce çevirisi

Examen HAVO Turks. tijdvak 1 donderdag 16 mei uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Eindexamen havo Turks I

Reizen Algemeen. Algemeen - Belangrijkste benodigdheden. Algemeen - Conversatie. Om hulp vragen. Vragen of iemand Engels spreekt

My Year Manager is Sınıf Müdürüm. P.E. is on Beden eğitimi dersimin günü

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais

Eindexamen Turks vwo I

Vraag Antwoord Scores. Aan het juiste antwoord op een meerkeuzevraag wordt 1 scorepunt toegekend.

Examen HAVO. Turks. tijdvak 1 vrijdag 1 juni uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen VWO. Turks (nieuwe stijl)

1. English? a. She is b. Is c. He d. Is she. 1. This is an office, and tables. a. those are b. that are c. these d. that is. 1. This is girlfriend.

Seyahat Genel. Genel - Olmazsa olmazlar. Genel - Muhabbet. Yardım isteme. Birinin İngilizce konuşup konuşmadığını sormak

Immigratie Studeren. Studeren - Universiteit. Aangeven dat u zich wilt inschrijven. Verklaren dat u graag wilt inschrijven voor een cursus.

Eindexamen Turks havo 2005-I

Eindexamen Turks havo 2002-II

ZUAL GÖZÜTOK Turkije Zual heeft diabetes type 2. DIYABET NEDIR? Wat is diabetes? Turks - Nederlands

Level Test for Beginners 2

Examen HAVO. Turks. tijdvak 1 dinsdag 31 mei uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

ADIM ADIM HOLLANDACA. Ferhat YILDIZ

Examen HAVO. Turks 1,2. tijdvak 1 donderdag 24 mei uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Anamnese Meertalige Kinderen

in gesprek over / konumuz: Gegeneraliseerde angststoornis Yaygın anksiyete bozukluğu

Travel General. General - Essentials. General - Conversation. Asking for help. Asking if a person speaks English

Travel General. General - Essentials. General - Conversation. Asking for help. Asking if a person speaks English

Eindexamen Turks havo 2007-I

Examen HAVO. Turks. tijdvak 1 dinsdag 29 mei uur. Bij dit examen horen een bijlage en een antwoordblad.

Website beoordeling halis.org

Grade 8 / SBS PRACTICE TEST Test Number 9 SBS PRACTICE TEST 9

Seyahat Genel. Genel - Olmazsa olmazlar. Genel - Muhabbet. Yardım isteme. Birinin İngilizce konuşup konuşmadığını sormak

Eindexamen Turks havo I

DIYABET NEDIR? Wat is diabetes?

Donörler hayati önem taşırlar Donoren zijn van levensbelang

Seyahat Genel. Genel - Olmazsa olmazlar. Genel - Muhabbet. Yardım isteme. Birinin İngilizce konuşup konuşmadığını sormak

Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Yardım isteme

Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Yardım isteme

Examen HAVO. Turks 1,2. tijdvak 1 vrijdag 30 mei uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen VWO. Turks (nieuwe stijl)

Examen HAVO. Turks. tijdvak 1 donderdag 20 mei uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Examen HAVO. Turks. tijdvak 1 donderdag 28 mei uur. Bij dit examen hoort een bijlage.

Argumentative Essay Nasıl Yazılır?

Lesson 23: How. Ders 23: Nasıl

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

Immigration Documents

Ev yaşantınızda farklı diller bir arada mı kullanılıyor? Bundan çocuğunuz da faydalanır!

DIYABET NEDIR? Wat is diabetes?

HOW TO MAKE A SNAPSHOT Snapshot Nasil Yapilir. JEFF GOERTZEN / Art director, USA TODAY

Eindexamen Turks vwo 2006-I

TEOG 1. MERKEZİ ORTAK SINAVLAR İNGİLİZCE DERSİ BENZER SORULARI

Persoonlijke correspondentie Brief

Eindexamen Turks vwo 2007-I

Diabetes en zwangerschap - Turks Diyabet (şeker hastalığı) ve gebelik

AB surecinde Turkiyede Ozel Guvenlik Hizmetleri Yapisi ve Uyum Sorunlari (Turkish Edition)

IDENTITY MANAGEMENT FOR EXTERNAL USERS

Kind en Gezin (Çocuk ve Aile Kurumu) siz ve aileniz için neler yapıyor?

Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Donderdag 18 mei uur

Zakelijke correspondentie

Lesson 21: Who. Ders 21: Kim

Examen HAVO. Turks 1,2 (nieuwe stijl)

HEARTS PROJESİ YAYGINLAŞTIRMA RAPORU

THE SCHOOL S MYSTERY. Written and illustrated by Sarah Sweeney

Solliciteren Sollicitatiebrief

Solliciteren Sollicitatiebrief

Galatasaray University

Pijnbestrijding tijdens de bevalling - Turks Doğum sırasında sancıyı dindirmek

Bienvenue à l'ecole en France

Hoger Algemeen Voortgezet Onderwijs Tijdvak 2 Vrijdag 20 juni uur

Gıda emniyeti konusunda tavsiyeler

Eindexamen Turks havo 2001-I

Transkript:

'Gulden regels' bij meertalige opvoeding 1. Maak als ouder bewuste keuzes : welke taal (talen) zullen we thuis spreken, welke taal zal ons kind op school leren? Meertaligheid zelf is niet altijd een keuze, maar hoe je ermee omgaat wel! Dit is ook belangrijk om zeif sterk in je schoenen te staan bij eventuele latere kritiek (om jezeif'te kunnen verantwoorden'). 2. Taal zo veel mogelijk linken aan een persoon. Dit is vooral belangrijk in de rechtstreekse communicatie met het kind, zeker voor kieine kinderen. 3. Je spreekt best je eigen moedertaal met je kind. Dit kan niemand anders voor jou kiezen, maar deze keuze moet je voor jezelf maken. Je voelt dit zelf aan, meestal is het de taal waarin je nadenkt, droomt, spontaan reageert. Je kan eventueel een plaats geven aan een andere taal (die je ook goed beheerst) op latere leeftijd, bvb 2 à 2 1/2 jaar, bvb door in die taal naar tv te kijken, boekjes te lezen, te zingen,... Je doet dit dan best op specifieke momenten en de manier waarop zal afhangen van de mate waarin je die taai beheerst. Als ouder moet je een plaats geven aan elke taal die je kind leert, niet steeds als communicatietaal, maar in ieder geval wel door er interesse voor te tonen. Toon ook dat je een taal die je minder goed kan, durft te spreken (bijvoorbeeld lets in het Nederlands vragen op school) : zo lee r je je kind dat het niet erg is om fouten te maken, communicatie is het belangrijkste. 4. Praat veel met je kind. In therapie merkt men vaak dat de grootste problemen te make n hebben met een te klein taalaanbod op jonge leeftijd, en dat is achteraf heer moeilijk in te halen. Praat veel tegen je kind. Zo leert het aandacht geven, informatie opnemen, verwerken en uiteindelijk wee r gebruiken. Een kind dat deze gewoonte heeft, zal dit ook toepassen bij het leren van een nieuwe taal. Een kind leert enkel als we er rechtstreeks tegen praten : veel televisie kijken of stilletjes bij de grote mensen zitten, is niet de goede manier om taal te leren! 5. Niet te snel verbeteren. Op kleuterleeftijd kunnen kinderen nog niet bewust hun eigen taa l vergelijken met de taal van iemand anders. Een kind zegt lets en is aiweer met het volgende bezig, het kan nog niet terugkijken. Als het kind een 'fout' maakt, is het beter om in je antwoord het op de goede manier te zeggen zonder verder commentaar. Bijvoorbeeld : een kin d wijst naar een auto op straat en zegt : `auto tuk'. Het is dan niet d e bedoeling dat je het kind wijst op de foutieve uitspraak. Het is beter zelf de woorden correct te zeggen : 'Ja, die auto is stuk'. Het kind zal, onbewust, deze informatie verwerken.

6. Meng geen talen. Een kind zal dit overnemen en het duurt lang om dat terug af te leren. Een kind weet niet welk woord tot welke taal behoort. 7. Denk goed na over taal in de vrije tijd. Voor anderstalige kinderen in het Nederlandstalig onderwijs kan het nuttig zijn om lets extra's te doen in het Nederlands. Zo wordt Nederlands ook een taal buiten de school. Je kan ook een activiteit zoeken in de moedertaal van je kind(eren), bvb in het Spans, Italiaans, Arabisch,... Let er wel op dat je niet te veel druk legt op je kind. Dan zou het kunnen dat het kind de taal gaat verwerpen. Het is goed te stimuleren, maar het moet prettig blijven. 8. Meertalige ontwikkeling vraagt tijd. Tot 18 jaar. Twintig jaar geleden dacht men dat kinderen na de kleuterschool voldoende Nederlands zouden kennen, daarna beseft e men dat ook in de lagere school extra inspanningen moeten gedaa n worden. Sinds enkele jaren heeft men ook in het secundair onderwij s aandacht voor taaistimulering. Gun je kinderen ook tijd : het is goed om bezorgd te zijn maar te snel panikeren is zeker niet nodig. 9. Als je zorgen hebt, praat er dan over met iemand. Leerkracht, CLB-medewerker, huisarts, logopedist,....?ci Io n; I BRUSSE L a~o f. )werk De anderstalige tekst is een vertaling van de Nederlandstalige. V.U. :Lief Vandevoort, Lombardstraat 41, 1000 Brussel.

`Règles d'or' pour une éducation plurilingue 1. Vous devez, en tant que parent, faire des choix conscients : quelle(s) langue(s) allez vous parler à la maison, quelle langue votre enfant va - t-il apprendre à l'école? Le plurilinguisme n'est pas toujours le résultat d'un choix, la façon don t vous le gérez bien! Ceci est important pour vous donner de l'assurance en cas d'éventuelles critiques ultérieures (pour pouvoir vous `justifier'). 2. Dans la mesure du possible, associer une langue à une personne. Ceci est surtout important au niveau de la communication directe ave c l'enfant, et certainement avec les plus petits. 3. Utilisez de préférence votre langue maternelle avec votre enfant. Nul ne peut faire ce choix à votre place. Vous devez en décider seul. I l s'agit généralement de la langue dans laquelle vous pensez, rêvez, réagissez spontanément. Vous pouvez éventuellement réserver un e place à une autre langue (que vous maîtrisez bien) quand votre enfan t aura entre 2 et 2 1/2 ans, en regardant la télé, en lisant de petits livres, en chantant... dans cette langue. Il est à conseiller de le faire à de s moments spécifiques. La façon dont vous le ferez dépendra de l a mesure dans laquelle vous maîtrisez cette langue. Comme parent, i l faut réserver une place à chaque langue que votre enfant apprend, pa s nécessairement pour communiquer, mais en montrant de l'intérêt pou r elle. Osez aussi parler une langue que vous connaissez moins bien (e n demandant par exemple quelque chose en néerlandais à l'école) : votre enfant apprendra ainsi qu'il n'est pas grave de commettre des fautes, que le plus important c'est la communication. 4. Parlez beaucoup avec votre enfant. En thérapie on constate que les principaux problèmes sont souvent du s à un apport langagier trop réduit quand l'enfant est en bas âge, et qu e ce retard est très difficile à rattraper par la suite. Parlez beaucoup ave c votre enfant. Il apprendra à prêter attention, à enregistrer, à assimile r et à finalement réutiliser ces informations lui-même. Il en fera d e même quand il apprendra une nouvelle langue. Un enfant n'apprend que quand on lui adresse directement la parole : regarder souvent l a télé ou assister en silence aux conversations des adultes n'est pas la bonne méthode pour apprendre une langue! 5. Ne pas corriger trop vite. Les petits enfants ne savent pas comparer consciemment leur propr e langue avec celle d'une autre personne. Un enfant dit quelque chose et pense déjà à autre chose. Il n'est pas encore capable de faire un retou r en arrière. Quand il commet une 'faute', il vaut mieux employer le mot exact dans votre réponse, sans autre commentaire. Ex. : votre enfant désigne une auto en disant : 'auto assé'. N'attirez pas son attention sur

sa faute de prononciation mais utilisez le mot correct en répondant : 'Oui, l'auto est cassée'. L'enfant enregistrera inconsciemment l'info. 6. Ne mélangez pas les langues. L'enfant fera la même chose et corriger cela prend beaucoup de temps. Un enfant ne sait pas quel mot appartient à quelle langue. 7. Réféchissez bien à la langue des loisirs. Pour les enfants allophones de l'enseignement néerlandophone, il peu t être utile de participer en néerlandais à des activités extrascolaires. Le néerlandais devient ainsi une langue qu'on parle aussi hors de l'école. Vous pouvez aussi chercher une activité dans la langue maternelle d e votre enfant, p.ex. en espagnol, italien, arabe,... Ne mettez pas trop de pression sur lui, car il pourrait rejeter la langue. Il est bon de stimuler l'apprentissage, mais celui-ci doit rester agréable. 8. Une éducation plurilingue demande du temps. Jusqu'à 18 ans. Il y a vingt ans, on pensait qu'en quittant la maternell e les enfants connaissaient suffisamment de néerlandais. Par la suite, o n a constaté que les efforts devaient être poursuivis dans le primaire. Et à l'heure actuelle, la stimulation langagière a également sa place dan s le secondaire. Donnez assez de temps à votre enfant : il est bon d e veiller à ses progrès, mais il ne faut en aucun cas paniquer trop vite. 9. Si vous avez des soucis, parlez-en à quelqu'un. Prof, conseiller pédagogique, médecin de famille, orthophoniste,... SCIIO ;:J' BRUSSE L Y= 0 f _werk - De anderstaflge tekst is een vertaiing van de Nederlandstalige. V.U. : Lief Vandevoort, Lombardstraat 41, 1000 Brussel.

'Golden rules' for multilingual education 1. As a parent, make conscious choices : which language (languages) will we speak at home, which language will our child learn at school? Multilinguism in itself is not always a choice, but how you cope with i t is! This is also important in order to be strong when later on facing critical remarks (in order to be able to justify yourself). 2. You should link a language as much as possible to a person. This is important with regard to the direct communication with th e child, especially small children. 3. It is best to speak your own mother tongue with your child. Nobody else kan make this decision, you must make this choice. You will sense this, usually this is the language you think in, dream in, spontaneously react in. You could also make room for anothe r language (which you speak well) when your child is for example 2 t o 2 1/2 years old, by watching TV in that language, read booklets in tha t language, sing in that language,... It is best to do this at specific moments in time and the way you do this will depend on your fluenc y in that language. As a parent you should accommodate any languag e your child is learning, not always as a tool for communication, but i n any case by showing interest. Also show that you are not afraid t o speak a language that you do not know very well (for example as k something in Dutch at school) : this way you teach your child that it i s not bad to make mistakes, the most important thing is communication. 4. Talk a lot to your child. In therapy one often sees that the biggest problems arise from the fac t that not enough languages are on offer at a young age, and this i s difficult to correct later on. Talk a lot to your child. This way your chil d learns to pay attention, take in information, process it and use it. A child who is used to doing this will also apply this when learning a ne w language. A child only learns if we directly talk to the child : a lot of T V watching or just quietly sitting next to adults is not the right way t o learn a language! 5. Do not correct too soon. Toddlers cannot yet consciously compare their own language wit h somebody else's language. A child says something and immediatel y does something else, it cannot look back yet. When the child makes a 'mistake', it is better to answer by saying it correctly without furthe r comment. For example : a child points to a car and says : 'auto tuk'. You should not tell your child that his/her pronounciation is wrong. It is better to say the correct words : 'Ja, die auto is stuk'. The child wil l unconsciously process this information.

6. Do not mix languages. A child will copy this and it takes a long time to unlearn this. A child does not know which word belongs to which language. 7. Think about language during leisure time. For non-dutch speaking children in the Flemish education system it ca n be useful to participate in activities in Dutch outside the school. Thi s way Dutch also becomes a language outside the school. You can also look for an activity in the mother tongue of you r child(ren), for example in Spanish, Italian, Arabic,... Be careful not to put too much pressure on your child. In such a case it is possible tha t the child will reject the language. One should stimulate the child, but it must be done in a pleasant way. 8. Multilingual development takes time. Up to the age of 18. Twenty years ago it was held that children woul d know enough Dutch after kindergarten, later on one realised tha t additional efforts must be made in primary school as well. Since a few years ago there also is more attention paid to language stimulation i n secondary schools. Allow your children enough time : it is alright t o worry, but you should not panic too soon. 9. If you have worries, talk about your worries with somebody. Teacher, CLB worker, general practitioner, speech therapist,... S1. I lo `<s`' BRUSSE L.ZKo ~ = t werk De anderstalige tekst is een vertaling van de Nederlandstalige. V.U. : Lief Vandevoort, Lombardstraat 41, 1000 Brussel.

Cok dilli yetigtirme üzerine `Altin Kurallar' 1. Evinizde konuacaginiz dil ve çocugunuzun okulda ügrenecegi di i konusunda ebeveyn olarak bilinçli seçim yapiniz. Çok dillilik seçimi yapmak yeterli degildir. Burada mühim olan, b u dillerin birbirlerine nasil tesir edecekieridir. Diger bir 6nemli husus, (ileride dogru tercih yaptigrnizi süyleyebiimek için) seçiminizi iy i yapmanizdir. 2. Çocugunuzla mümkün oldugu kadar tek kigi tek dil konuvmalidir. Bu, çocuklarla dogrudan kurmakta çok ünemlidir. Ozellikle küçük çocuklarda daha da ünemlidir. 3. Çocugunuzla kendi anadilinizi konuunuz. Bu ekilde bagkasini n seçimine gerek kalmadan, duygu ve düoncelerinizi rahatlikla ifad e edebileceginiz seçmi5 olursunuz. Çocuklar büyüdükçe, ürnegin 2 ile 2'/z ya5lan arasinda, oniarla (sizinde anladiginiz) diger bir dill e konu5maya ba5layabilirsiniz. Bunu, 5arki süylemek, kitap okumak vey a TV'ye bakmak suretiyle de yapabilirsiniz. Seçtiginiz ikinci çocugunuzla mümkün oldugu kadar çok konu5un. Çocugunuza ikinci bir dil ügretirken, bunu sadece ileti~im amaçlidir diye dü5ünmeyin. Çocugunda bu dile ilgi duymasina dikkat edin. Bu dili anlamiyorum diy e korkmayin. Bozuk da olsa konugma cesareti güsterin (ürnegin : okulla ilgili Hollandaca birgey sorun). Bu ekilde, bir dil ügrenilirken bozu k konugmanin çok 6nemli olmadigini, burada 6nemli olanin iletisi m oldugunu çocugunuza anlatmig olursunuz. 4. Çocugunuzla çok konu unu z Yapilan aratirmalardan da ania iidigi üzere, küçük yataki çocuklar a yeterince yabanci dil ügretiimemesi büyük bir problem te5ki l etmektedir. Çocuklann ileri ya5larda bunu ügrenmekte zorluk çektikier i g6rülm4t0r. Çocugunuzun iieti im kurma yetenegini geligtirmek içi n onunla çok konuun. Çocugunuz, bunu ali kanlik haline getiri p yabanci bir dii ügrenirken de uygular. Çocu, bir yabanci dogruda n konu5arak daha iyi ve çabuk ügrenir. Çocugun,TV seyrederek, büyüklerin arasinda oturup onlan dinieyerek dil ügrenmesi ço k yanl0r. 5. Hemen düzeltme yoluna gitmeyin. Küçük yataki çocuklar, ana dilleri ile diger diller arasinda bi r benzetme yapma bilincine sahip degildirler. Çocuklar, umumiyetle bi r süzü bitirmeden digerine ba0arlar ve büyie devam ederier. Eger çocu k yan4 bir kelime kuilanmi ise, bunu hemen degil, en musait bir zama n ve ekiide düzeitiniz. Ornegin ; Çocuk sokakta duran bir arabayi iaret edip "oto zuk" dedigi zaman, süzieri hatali süyledigini heme n beiirtmeyin. "Evet oto bozuk" diyerek çocugun süzleri tam oiara k algilamasina yardimci olun.

6. Dilleri kamik olarak bir arada kullanmayin. Çocuk bunlarl hemen aklinda tutar ve düzeltmesi uzun zaman alir. Çocuk, hangi kelimenin hangi dile ait oldugunu bilemez. 7. Serbest zamamniz! dil ogrenerek degerlendirin. Hollandaca egitim verilen okula giden yabanci çocuklar için biraz çab a gosterilip, okul d4inda Hollandaca ogrenme yollari aranmalidir. Çocugunuzun ana dilini geliormek için, ornegin : ispanyolca, Italyanca, Arapça, Türkçe etkinlikler bulunuz. Fakat bu arada çocug u bask' aitina sokmamaya da dikkat edin. Aksi takdirde çocuk di l ogrenmeyi red edebilir. Ortami eglenceli hale getirip çocugu motiv e etmeye ozen gosterin. 8. Çok dilli bir ge4im zaman ister. DiI ogrenimi 18 ya5ina kadar devam etmelidir. Zira yirmi ytl once, bir çocuk, anaokulunu bitirdigi zaman diii yeterli derecede ogrenmigti r denirdi. Fakat bugün bunun yeterii olmadigi ve ilkokul çaginda ekstr a çaba gostermesi gerektigi gorügine variimitir. Bir kaç yildir, orta ogretim okullarinda da bu dil ogrenme konusuna gen4 kapsamli ye r verilmektedir. Dil ogrenirken çocugunuza yeterli zaman taniyin. Bu uzun zaman alabilir. Endie etmenize hatta panige kapilmaniza kesinlikie gerek yoktur. 9. Çocugunuzun dil sorunu konusunda endi5eniz varsa, çocugunuzu n ogretmeni, CLB- yetkiiisi, aile doktoru, logopedi (telafuz) uzmani gib i kiperle garügmenizde fayda vardir. SCI1O "-- I BRUSSE YZF L ~~.:werk De anderstalige tekst is een vertaling van de Nederlandstalige. V.U. : Lief Vandevoort, Lombardstraat 41, 1000 Brussel.

.L:,1.i.I11 Z1 ~ ~9191,la Ij9 ; "~.. t:ll. v.s11g~31 4.v1 ()D..9~jlci vl `_<~t~ ~t~a~ I9 ç1.~~1 1+3I r,s~~9 1 ~, c~11 cls9 9.,1<;;,., ~,Lx1 91 ;Lo ~ çl, 9 1 - Sâ ~,~.~11 Lsi i..s.1yyi '.:W LsÎ hh - ;Ill= c)s9 l$ 11.sbl ~ J<oL+~.,I1 c~.1x~,o W I..)...,.u,`~ o~ â,c ~Jl,t~11 ~ &.1-I i.54t yovl I:vs.c.Jw, 'il ~ ut':iii 0 :164 jol,.a11 vi u" =4 ûa â1lz. Fi é,m J;15 9 yo~ I I1s.(vLi ll c010') c, rx-~ 41a-:5.)A 411 JS ûj5 vi L:-s, -2 JWa11 t.4 L.ay o~ ~~ 9 `~i ~ J.,1144 LJS.,f;q mi.,. 4-3 :+9 :1z- ~9 ~LM J.4:,31 I : A l9i ~ 4 1 43 1,d.,~,l~ ôjglwa vcî c)9.5 I4-.3 I9.o9s~ ui cs191 âidll Çs,%s css~ ~? v9. ~Ÿ9 c» 11 âi11,1 Ni 4 5 1 o~ac cj,o ~'s~a.illy 4iilill yl ~ü1i11 5.119 j9l~u Lo.i~c, u.ulil1 ~1 1.1II4 9I 311111 ô.uel~,.ai :L'iA â~l~ k199î L..si, I4?. 1.&.s,.,,j1..45, âx1 &.~. ;,1 (.SiLS.oL, âxlll ~ ~ SI9",.a n 61214 I:A 9 a.x.q.~ ulcl çs9 91 4x,c c.3a~ ôç l~l JJI~ cj,o i,,:,.- 1:~9,~ 1~ ~ L,IS,o ~.Sa19 1 g,1. 1, ~ cji :u-14 1yo1S5 NI..Lg-? cj,ol~11.~.9.~ 11 c ~ U.~1 9 âx111 osg.~ ~S,oL~a,1~.~! ggi ~.vi9 gjl,1:~, 1911` ut I~Lÿ 'i cjl.i,ai1 ~ L51a ), -,?. 1~a 9 ~ 9L~ 40111 Çl~Y1 c~ ~ 1 jib J...119~1 vi.1.9 Ç.,g.i.J, t.5.119 (.v,..:.t,1 1 cs-1c. 4).4 ç A=, cj I ~~,~S~Y91 t..4.j ' I,y4iS.1-4.....1 L.:u.:=9 L+= u,o csjs~l uy,,11 Lri u1;111 Ç I.1:%:u,, ~9t+. rg ô.v.~11 1.):.L4 1 Ls-lm L' -ûn] Û.3-41 1 ç.14. gl5}6 â1j 11 ul â,1g~11 c gs9 tt,as. a, 9I ~L91511 ôar6u.4 ul, oy,%14 49 11 2Lx1 ;Lid! ~,11 L.Ic cjslzil,..iii (D.Q v9.1,$11 oy~ M â.;~1.9,, 1 U9.~,1.,;,.,~ Y t,ti1+ g~es1 1 Çthi'ati "' 'i `~-yll v~ -Y1 çcri, -~SS?9 1-4 <" JA 4 911 u).~11 Lri v~~ l au_ Ùi û.4 a_,3 1 a119 ûi, u1 a,11 o :Ig.,, J~11 " ~. L,1,-i. c5 I u9..) ~? I 9~ çs i -11 â.,,is11 I9.,,, ;,.,; ~11 a,.=3 1 3- sl" c5-):1a : J9s"uy o.v vra11 ~9siil Ls.11 TSJ.41 L-I1.i1c" I9u~19 yo.~,l c J, 4, P~ vca11 Lsb.'s131 L1~11.Lf 9 U9~ ~~+.-4 1 H "I jil,ll

;.IS vi 3.44 Ij 1 i' (.»41 cj'sbsl.9,ûl~.111.>,h 1 ' + ~ c.<10, t.q v.3-1 15:3 U <0 c)9~ '43- WI 0 :104 c.s3l a51.~î vt..,;,...,ll.j-ai t.,s.;, a yo'ii I :h s~ 1,~ 11 9,y1 ;Ill 4 i-7 c_,lbl.$i âs,lwa.,? Lg~ ~y"s.~1.i11,~.11 ~~9~ 1 â 4.iii9$.il âxlll~ (,.;1 11I ~i b"ss ü.,,l LIs.b11 L~~1S:~ âkj ~.i~19 ~11 v. ÇFS1 vi,1jf11 WI? :;L,4 _»4.11 jl; 4w,lall jts.1=l.;': L,dl L.14 d..,4,.141i si ;Y111%47.1~~11 u1.9 g=- I L;. :.; ~ J ( â.~,y~il, j L=.atxlll c 1-4 `1.+el, Lrll 4.19'.. <. Çc,el LI-.g ra:1.1--:21 csg?. vi cs k- i.s.-..)z5 vi â.i<olill Ç.5.119 j9lÿ Ls.' el 9 9 cs11 L+.UI ôo ~ia j:i - 8 jl,44 (Di j5's.i LIS 4i., LarLic. j.4c. 4v4 $ 11 âx.11l.~ Ljsb11 ~s ol~~i I164 Ls-=--9 vî c5:99.) ',311 va v1 111_y D-S9.Lq Ls-1)~ d.~9~11 19L-=.Î9 I99L~, L.di ây.gll1 cs9 cjls.o 41 c,9xll1 L,,.t;;11 LS~â~,l.iu~l cs 9 L4.,o1~1 414 u9lliatl Ù.o Çii11 L"JLx111 j91z~u ~SJ L',99 5.11.j L~IS > "»1Ÿ1 Lela 14 LI.>i "It cjs L.~, û1.4_ 1..9' -9 (.~.u9c91~ d,l,attl9 Çsi.,r.L, Î ~Lxll t.,~, SCI IOE-,-'' BRUSSE L,=wo k.twerk De anderstalige tekst is een vertaling van de Nederlandstalige. V.U. : Lief Vandevoort, Lombardstraat 41, 1000 Brussel.