KIRGIZ VE TÜRK DİLLERİNDE DUYGU DEĞERİ OLUŞTURMADA KULANILAN HAZIR DİLSEL VASITALAR. Эмоционалдык - экспрессивдик маанини туюундуруучу даяр тилди

Benzer belgeler
KIRGIZ TÜRK DİLLERİNDEKİ KELİME GRUPLARINDA DUYGU DEĞERİ: Сөз айкаштарында эмоционалдык экспрессивдик маанинин берилиши: Dr.

КЫРГЫЗ ЖАНА ТҮРК ТИЛИНДЕГИ ЭМОЦИОНАЛДЫК- ЭКСПРЕССИВДИК ЭНАНТИОСЕМИЯЛАР

1 Uluslararası Alatoo Üniversitesi, Sosyal ve Fen Bilimler Fakültesi,Türkoloji Bölüm Başkanı.

1.ЛЕКСИКОЛОГИЯ Çarşamba, 27 Ocak :01 - Son Güncelleme Çarşamba, 03 Şubat :04

KIRGIZ VE TÜRK DİLLERİNDE DUYGU DEĞERİ OLUŞTURMADA SENTAKTİK ÖGELERİN ROLÜ

1 Uluslararası Atatürk Alatoo Ün.versitesi, Fen Edebiyat Fak. Öğretim Üyesi

DİLDEKİ DUYGU DEĞERİNE DAİR ARAŞTIRMA VE ANALİZLER

КЫРГЫЗ-ТҮРК ТИЛДЕРИНДЕГИ АК-КАРА СӨЗДӨРҮНҮН КОНЦЕПЦИЯСЫ. Гульнара Арапова түрк тили мугалими Эл аралык Ататүрк-Алатоо университети

İlahiyat Fakültesinin İlmi Dergisi Sayı 2013

1 Uluslararası Atatürk Alatoo Üniversitesi, Fen Edebiyat Fak. Öğretim Üyesi

Эмоциялык-эспрессивдик маани туюндуруучу Фонетикалык каражаттар:

ÖZET. Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi. Mezuniyet Tarihi:

МАНАС ДАСТАНЫНЫН ЖҮСҮП МАМАЙ ВАРИАНТЫНДА КЕЗДЕШКЕН -ГАнЫ ЖАНА -ГАлЫ МҮЧӨЛӨРҮНҮН КОЛДОНУЛУШ ӨЗГӨЧӨЛҮГҮ

ЖҮРҮШ-ТУРУШКА БАЙЛАНЫШТУУ КЫРГЫЗЧА- ТҮРКЧӨ ФРАЗЕОЛОГИЗМДЕР İNSAN DAVRANIŞIYLA İLGİLİ TÜRKÇE-KIRGIZCA DEYİMLER

2 Divanü Lügat- it -Türk. (Çeviren: Besim Atalay). Аnkara, I Uluslararası Atatürk Alatoo Ün.versitesi, Fen Edebiyat Fak.

1 Uluslararası Alatoo Üniversitesi, Sosyal ve Fen Bilimler Fakültesi,Türkoloji Bölüm Başkanı.

ТҮРКОЛОГИЯЛЫК АДАБИЯТТАРДАГЫ ЖӨНДӨЛҮШ ТИПТЕРИНИН ПАРАДИГМАСЫ

Ыйык Куран: Маанилеринин Кыргызча Котормосу Менен Аттуу Котормону

KIRGIZ TÜRK DİLLERİNDE EV HAYVANLARINDAKİ YANSIMA KELİMELER ҮЙ ЖАНЫБАРЛАРЫНА БАЙЛАНЫШТУУ ТУУРАНДЫ СӨЗДӨР (ЧАКЫРУУ, КОНДУРУУ, БАСТЫРУУ Ж.

ÖZET Hazırlayan Üniversite Anabilim Dalı Bilim Dalı Tezin Niteliği Mezuniyet Tarihi Danışman

КЫРГЫЗ ТЕКСТ КОРПУСТАРЫНЫН НЕГИЗИНДЕ ГИПЕРТЕКСТТИК-КӨРСӨТКҮЧ СӨЗДҮГҮН ТҮЗҮҮ(ЖУРНАЛДЫК ЖАНР ТЕКСТИ)

İlahiyat Fakültesinin İlmi Dergisi Sayı 2013 ХАНАФИЙ МАЗХАБЫНЫН МАВАРАУННАХИРДЕ КАЛЫПТАНУУСУНДА БУРХАНУДДИН АЛЬ-МАРГИНАНИНИН ОРДУ

ТҮРКИСТАНДАН АНАДОЛУГА БИР КӨЧ ЖАНА АЙЫЛ ЧАРБА МАКСАТТУУ ЖАЙГАШТЫРУУ МИСАЛЫ: УЛУУ ПАМИР (*) Доц. док. Тунжай Өздемир (**)

ТYРК ЭЛДЕРИНИН САЛТТУУ СПОРТТУК ОЮНДАРЫ TÜRK HALKLARININ GELENEKSEL SPOR OYUNLARI THE TRADITIONAL SPORTS GAMES OF TURKIC PEOPLES

КЫРГЫЗ ТАРЫХЫЙ РОМАНИСТИКАСЫ ТУУРАЛУУ ЖАҢЫ ТАБЫЛГАЛАР

ТҮРКИЯ ЖАНА КЫРГЫЗСТАНДЫН САЛЫК СИСТЕМАЛАРЫНЫН САЛЫШТЫРМАЛУУ АНАЛИЗИ

DİLDEKİ DUYGU DEĞERİNİ OLUŞTURMADA MORFOLOJİK ESASLARIN ROLÜ. Кыргыз жана түрк тилинде эмоция-экспрессивдүү маанини

Сиражуддин Осмон ал-оши жана «Амали» касидасынын матуридий дүйнө таанымындагы орду Калбердиев Абдилазиз

КЫРГЫЗ ДАСТАНЫ ЭР ЭШИМДЕГИ ЧАКЧЫЛДАР ЖАНА АЛАРДЫН КОЛДОНУЛУШУ. Даркан МАМАЖАНОВА. Магистратура, Түркология багыты.

Hicrî VI. Yüzyılda İslâm Dünyasında İlmî Durum Mustafa Özkan

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ FORMLARI. Araştırma Stajı Uygulama Formu

: Ali İhsan ÇEVİK, : Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi KIRGIZ KÜLTÜRÜNDE

КАРАХАНИДДЕР ДООРУНДА КЫРГЫЗСТАНДЫН АЙМАГЫНДА ЖАШАГАН ААЛЫМДАР ЖАНА АЛАРДЫН ЭМГЕКТЕРИ

2. İslami Türk Edebiyatı Sempozyumu

ÖZ : Toktokan Aytaliyeva : Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi Anabilim Dalı : İletişim Tezin Niteliği : Yüksek Lisans Tezi

БИШКЕК РЕСПУБЛИКАЛЫК ИМАМ САРАХСИЙ БОРБОРДУК МЕЧИТИ

TÜRKÇE VE KIRGIZCADAKİ AKRABALIK TERİMLERİNİN ATASÖZÜ VE DEYİMLERE YANSIMASI

Ders I Kırgız Türkçesi Genel Bilgi

1 (81), 2017 Қаңтар-ақпан/January-February

ÇAĞATAYCANIN SON DÖNEMİNE AİT BİR KÖROĞLU DESTANI (İNCELEME, TRANSKRİPSİYON, AKTARMA, DİZİN)

(Kelimeler-Сөздөр) {joomp3}9kel1.mp3{/joomp3} {joomp3}9kel2.mp3{/joomp3} {joomp3}9kel3.mp3{/joomp3} {joomp3}9kel4.mp3{/joomp3}

Кыскача мазмуну. : Кыргыз-Түрк Манас университети

Ünversite : Kırgızistan Türkiye Manas Üniversitesi

TÜRK DÜNYASI VATANDAŞLIĞI DERS PROGRAMI GELİŞTİRİLMESİ VE ETKİLİLİĞİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ PROJESİ İŞBİRLİĞİ PROTOKOLÜ

ЖАШ ТҤРКОЛОГДОРДУН III СИМПОЗИУМУ III. GENÇ TÜRKOLOGLAR SEMPOZYUMU БИЛДИРҤҤЛӨР BĠLDĠRĠLER

Uluslararası Ali b. Osman el-ûşî Sempozyumu Bildirileri

TYPK т и л д у у елкелердун

KIRGIZİSTAN VE TÜRKİYE HALK KÜLTÜRÜNDE AİLE VE AKRABALIK KONULU ATA SÖZLERİNİN İNCELENMESİ

ÖZGEÇMİŞ. Türkoloji Bölümü Öğretim Görevlisi Atatürk-Alatoo Üni

: Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi ESKİ TÜRKLERDE ÖLÜ GÖMME GELENEKLERİNİN ANTROPOLOJİK YÖNDEN İNCELENMESİ

KIRGIZCA VE TÜRKÇEDE GEÇMİŞ ZAMANLI BASİT CÜMLELERDE EŞDEĞER YAPILAR * ÖZET

KIRGIZİSTAN DA BALKARLAR IN SOSYAL VE KÜLTÜREL HAYATI

ТЕОЛОГИЯ ФАКУЛЬТЕТИНИН ИЛИМИЙ ЖУРНАЛЫ

КЫРГЫЗ-ТҮРК МАНАС УНИВЕРСИТЕТИ ТАБИГЫЙ ИЛИМДЕР ИНСТИТУТУ ЭКОЛОГИЯЛЫК ИНЖЕНЕРИЯ БАГЫТЫ. Магистирдик диссертация. Алипова Бегаим

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ

КЫРГЫЗ РЕСПУБЛИКАСЫ ОШ МАМЛЕКЕТТИК УНИВЕРСИТЕТИ

Yazar: Mehmet ULAŞ Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi Anabilim Dalı: SAVUNMA HARCAMALARININ EKONOMİYE ETKİSİ VE TÜRKİYE

(Kelimeler-Сөздөр) {joomp3}18kel1.mp3{/joomp3} {joomp3}18kel2.mp3{/joomp3} {joomp3}18kel3.mp3{/joomp3} {joomp3}18kel4.mp3{/joomp3}

Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

Volume 7 - Number 2 - Year 2012 CONTENTS

2 Aшмарин Н.И., Основы чувашской мимологии: О подражательных словах в чувашском языке.

KIRGIZ KÜLTÜRÜNDE SU KÜLTÜ VE BAĞIMSIZLIK SONRASI KIRGIZ KADIN YAZARLARIN ESERLERİNE YANSIMASI

G. F. MİLLER İN SİBİRYA TARİHİ ADLI ESERİNİN RUSÇA DAN TÜRKÇE YE TERCÜMESİ VE TÜRK TARİHİ AÇISINDAN DEĞERLENDİRİLMESİ

Yüksek Lisans Tezi Tezi Hazırlayan Netice KÜÇÜK Anabilim Dalı Kimya Mühendisliği 2013

Amrî Divan [Metin- Çeviri- Açıklamalar- Dizin]

SEViNÇ ÇOKUM [1] ESERLERi: BEYAZ BiR KIYI

Konu: SÜYÜNBAY ERALİYEV İN SEÇME ŞİİRLERİNDE KELİME DÜNYASI YÜKSEK LİSANS TEZİ. Danışman: Yard. Doç. Dr. Hüseyin ÖZBAY. Hazırlayan: Osman ARICAN

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ BİLGİSAYAR MÜHENDİSLİĞİ ANABİLİM DALI

КЫРГЫЗ-ТҮРК МАНАС УНИВЕРСИТЕТИ ТАБИГЫЙ ИЛИМДЕР ИНСТИТУТУ ЭКОЛОГИЯЛЫК ИНЖЕНЕРИЯ БАГЫТЫ

Кыргыз жана түрк тилдериндеги зат атооч тууранды сөздөрдүн жасалышы(kırgız ve Türk Dillerindeki Yansıma İsimlerin Yapılışı) дүп- Мисалы: дүп этти.

XIX. YÜZYILIN BAŞINDAN XX. YÜZYILIN ILK YILLARINA KADAR KIRGIZISTAN DAKİ TATARLARIN SOSYAL HAYATI VE KÜLTÜRÜ

: Narıngül Margaziyeva : Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi KONAKLAMA İŞLETMELERİNDE TUTUNDURMA FAALİYETLERİ: KIRGIZİSTAN DA BİR ARAŞTIRMA.

Üniversite : Kırgızistan Türkiye Manas Üniversitesi

АЛТАЙ ТИЛДЕРИНДЕГИ УЛУТТУК ОЮНДАРДЫН АТАЛЫШТАРЫ : ТИПОЛОГИЯЛЫК ЖАНА МАДАНИЙ ЖАЛПЫЛЫКТАРЫ (КЫРГЫЗ, ТҮРК ЖАНА КОРЕЙ ТИЛДЕРИНИН МАТЕРИАЛДАРЫ БОЮНЧА)

КЫРГЫЗ КАГАНАТЫ. турк элдеринин орто кылымдардагы мамлекеттуулугунун жана маданиятынын алкагында:

КЫСКАЧА МАЗМУНУ. Кыргыз-Түрк «Манас» Университети. Кыргызыстандагы ММКнын өнүгүү маселелери жана өзгөчөлүктөрү радиосунун мисалында)

KIRGIZİSTAN-TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ İLETİŞİM ANABİLİM DALI

КЫРГЫЗ-ТҮРК МАНАС УНИВЕРСИТЕТИ ТАБИГЫЙ ИЛИМДЕР ИНСТИТУТУ ЭКОЛОГИЯЛЫК ИНЖЕНЕРИЯ БИЛИМ БАГЫТЫ

STİELTJES İNTEGRALİNDE SAYISAL YAKLAŞIM METODLARI

S. M. ABRAMZON A GÖRE XX.YÜZYILA KADAR KIRGIZLARIN SOSYAL HAYATI

KIRGIZİSTAN YENİLENEBİLİR ENERJİ KAYNAKLARINDAN GÜNEŞ VE SU ENERJİSİ POTANSİYELLERİNİN ARAŞTIRILMASI. Hazırlayan Emrah DOĞDU.

ÖZ : Fatih BAŞKAPAN : Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

опёвк вшп кмв ДИН СОЦИОЛОГИЯСЫ ИЗИЛ ОеЛеРуНФ ЖЛЛПЫ АНАЛИЗДОО Копч ч

: Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi. : Prof. Dr. Kubatbek TABALDİYEV YEDĠ SU, TANRI DAĞLARI VE SĠNCAN BÖLGESĠNDEKĠ

GÜNÜMÜZDE YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNİN DURUMU THE STATE OF TEACHING TURKISH AS A FOREIGN LANGUAGE TODAY

TÜRK VE KIRGIZ ATASÖZLERİNDE NESNE. Yahya Polat Yard. Doç. Dr. Uluslararası Atatürk-Alatoo Üniversitesi, öğretim üyesi

KIRGIZİSTAN DA İLKÖĞRETİM 1. SINIFLARDA KULLANILAN İLK-OKUMA KİTAPLARININ DIŞ YAPISAL OLARAK İNCELENMESİ

Paragraftaki açıklamaya uygun düşen atasözü aşağıdakilerden hangisidir?

SOKAĞA YANSIMIŞ İŞ YERİ İSİMLERİ: BİŞKEK ULAŞIM ANA ARTERLERİNE YÖNELİK İDEOLOJİK VE ANALİTİK BİR ÇÖZÜMLEME Niyazi AYHAN Yüksek Lisans, İletişim

KIRGIZİSTAN-TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ NİN ÖĞRENCİ AÇISINDAN KURUMSAL İMAJI

КЫСКАЧА МАЗМУНУ КЫРГЫЗСТАН ТАРЫХЫН ОКУТУУДА КӨРКӨМ АДАБИЙ ЧЫГАРМАЛАРДЫ КОЛДОНУУНУН ПЕДАГОГИКАЛЫК НЕГИЗДЕРИ

Diana OSTROUŞKO İşletme Anabilim Dalı Yüksek Lisans Tez Danışmanları Doç. Dr. Kenan Özden Prof. Dr. Sahavet GÜRDAL Ekim 2007, 104 sayfa

ӨЗӨК. Желаледдин Руминин «Месневисине» кирген аңгемелердеги сүйүү жана тынчтык темасынын көркөм чагылдырылышы

КЫРГЫЗ - ТҮРК МАНАС УНИВЕРСИТЕТИ СОЦИАЛДЫК ИЛИМДЕР ИНСТИТУТУ ЭКОНОМИКА ЖАНА БАШКАРУУ ФАКУЛЬТЕТИ ЭКОНОМИКА БӨЛҮМҮ

KRAL JAMES İNCİLİ 1611 APOCRYPHA DUA AZARYA & üç Yahudi şarkı. Azarya ve şarkının üç Yahudi duası

VOLTERRA III.CİNS LİNEER İNTEGRAL DENKLEMLER SİSTEMİ

Совет доорундагы социалдык-турмуштук романдардагы улуттук аӊ-сезимдин көркөм чагылдырылышы ( )

GDS 3B 7. SINIF TÜRKÇE

KIRGIZĠSTAN-TÜRKĠYE MANAS ÜNĠVERSĠTESĠ SOSYAL BĠLĠMLER ENSTĠTÜSÜ EĞĠTĠM YÖNETĠMĠ ANA BĠLĠM DALI. KIRGIZĠSTAN DAKi ORTA ÖĞRETĠM

ULUSLARARASI HABER AKIġI BAĞLAMINDA KIRGIZĠSTAN DA DĠJĠTAL HABER SĠTELERĠ VE HABERCĠLĠK

Transkript:

KIRGIZ VE TÜRK DİLLERİNDE DUYGU DEĞERİ OLUŞTURMADA KULANILAN HAZIR DİLSEL VASITALAR Эмоционалдык- экспрессивдик маанини туюундуруучу даяр тилдик каражаттар: Dr.Ayşen Koca 1 Эмоционалдык - экспрессивдик маанини туюундуруучу даяр тилди каражаттар Эмоционалдык экспрессивдик сөздөрдү уюштурууда синтаксистик жол аркылуу да кенен пайдалана алабыз.анткени, сүйлөм ичинде орун алган ар бир сөз, сүйлөм ичиндеги негизги маанисинен башка кошумча маанилерге да ээ болушу, колдонулушу мүмкүн. Бул айтуучунун мамилесинен билинет. Ушул себептен синтаксистик (сөз тизмеги чагылдыруу) жактан уюшулган сөздөр да сезим баалуулугун жана күчөтүү милдетин алат. Сүйлөмдүн маани билдирүүсү, сөздө белгилүү болгон кабарлашуу максатында колдонулат. Сүйлөм тизмегинде айтылган пикир адамдын сезимине, ички дүйнөсүнө таасир берип, сезим баалуулугун (эмоциалык маани) жасайт. Анткени дүйнөдөгү, жашоодогу түрдүү көрүнүштү кабыл алуу же четке кагуу (каршы болуу) ушуларга байланыштуу уюшулган сезимдерибизди, көз караштарыбызды, пикирлерибизди сүйлөмдөр аркылуу жеткире алабыз. Сүйлөмдүн уюшулушундагы баш жана айкындооч мүчөлөрдүн орду, тартиби, сөз тизмектеринин синтаксистик байланышы, бөлүнүшү жана бөлүнүш жолдору, сүйлөмдүн уюшулушундагы бөлүктөрү, сөздөгү сезим баалуулугуна, эмоциянын күчөтүү (экспрессивдик маани) маанисине таасир тийгизбейт десек жаңылышабыз. Жөнөкөй же таатал сүйлөмдөн уюшулган эмоционалдык маани окуучуга же угуучуга образдуу таасир берет. Өзгөчө макал-лакаптар, учкул сөздөр... сүйлөм түзүүдө, айтылган ар түрдүү психологиялык кырдаалдын абалын билдирүүдө, ордун күчөтүүдө 1 Uluslararası Alatoo Üniversitesi, Sosyal ve Fen Bilimler Fakültesi,Türkoloji Bölüm Başkanı. 1

каражат болуп саналат. Ошондуктан, буларга эмоционалдык-экспрессивдик маанини туюндуруучу даяр тилдик каражаттар десек жаңылышпайбыз. 1. Мен сага, эки баш бир казанда кайнабайт дебедимби. (жини келүү, жинденүү) Ben sana, iki baş bir kazanda kaynamaz dedim ki. (kızma manası) 2. Арстан жүрөктүү жигиттер маңдайындан чуркап жатышты. (ыраазы болуу, жогору баалоо). Aslan yürekli yiğitler, cepheden cepheye koşuyorlardı. (beğenme, takdir etme manası). 3. Ыйлайм, ыйлата албайм, сезем, айталбайм. Тили жок жүрөгү мушунчалыктажады. (М.А.Э.Сафахат) (айласыздык). Ağlarım, ağlatamam, hissederim, söyleyemem. Dili yok kalbimin ondan ne kadar bizarım. (M.A.E. SAFAHAT) (çaresizlik) Эмоционалдык- экспрессивдик маанини туюундуруучу даяр тилдик каражаттар: 1. Түрк жана кыргыз макал-лакаптарындагы эмоционалдыкэкспрессивдик маани:(kırgız ve Türk Dillerindeki Atasözlerinde Duygu Değeri) Макал-лакаптар, ар бир улуттун калыптанышынын күзгүсү болуп саналат жана ата-бабаларыбыздын башынан өткөргөн окуяларын, тажрыйбаларын, жашоо шарттарын, ой-пикирлерин терең мазмунду чагылдырган сөздөр болуп эсептелет.алгач ким тараткандыгы, качан айтылгандыгы белгисиз бөлчөк макал-лакаптар келечек муундарга калтырган ата-бабаларыбыздын эң ыйык мурастарынын бири. Ар тилде ар кандай айтылган макал-лакаптар эч качан жок болуп кетпейт жана жылдар бою жаңы муундарга өз кызматын аткара бермекчи. Түрк тилинде орун алган макал-лакаптардын жыйындысы Туркистан, Орто Азия элдеринде жана Кавказда Макал, Накыл, Магал* сыяктуу сөздөрдө учурайт. Бирок, мындай айырмалуу аталыштарга, географиялык шарттарга карабастан бул улуттардын бири-бирине өтө окшош бир канча макалдарды учуратабыз. Уккан-көргөндөргө бул улуттардын (Кыргызстан, 2

Казакстан, Өзбекстан, Туркменстан, Азербайжан) жакындыктарынан кабар берет. Мындай окшоштуктар мазмуну жактан гана эмес, фонетикалык жагынан да кызыгууларды туудурат.жазуу адабиятына караганда өтө көп колдонулган оозеки адабият менен кыргыздар жана түрктөр тилден-тилге өткөрүү менен бешик ырларын, жомокторун, кошокторун, макалдарын, дастандарын, ырларын бүгүнкү күнгө чейин сактап келди. Ушул өңүттөн караганда макал-лакаптар эмоционалдык экспрессивдик маанини уюштурууда (айтылган окуяларга, адамдарга каршы жүрүш-турушун, кылыкжоругун, пикирлик жана башка сезимдерин чагылдырууда) баа берүүдө өтө маанилүү роль ойнойт. 1. Адам сүйлөшүп, айбан жытташып( бири бирин түшүнөт.) İnsan konuşarak, hayvan koklaşarak. 2. Ак ит, кара ит экөө тең бир ит. Ak köpek, kara köpek ikisi de köpektir. 3. Ач арыстандан ток доңуз артык. Aç aslandan tok domuz yeğdir. 4. Назы болбогондун кызы болбойт. Nazı olmayanın kızı olmaz. 5. Эненин көзү балада, баланын көзү талаада, Ananın gözü balada, balanın gözü havada. 6. Кайнаган казан капкак кармабайт. Kaynayan kazan, kapak tutmaz. 7. Бөлүнгөндү бөрү жейт Yalnız kalanı kurt yer. 8. Жыгачты курт, адамды дарт жейт. Ağacı kurt, insanı dert yer. 9. Ийри отуруп түз сүйлө. Eğri otur doğru konuş. 10. Кедейлик айып эмес,жалкоолук айып. 3

Fakirlik ayıp değil, tembellik ayıp. 11. Бүгүнкү ишти эртеңкиге калтырба. Bugünün işini yarına bırakma. 12. Бала ыйлабаса эмчек кайда, Ağlamayan çocuğa meme vermezler. 13. Дос миң болсо аз, душман бирөө болсо көп. Bin dost az, bir düşman çoktur. 14. Ит ээсин каппайт. Köpek sahibini ısırmaz. Жогорудагы мисалдарда көргөндөй макал-лакаптар эки тилде да өз алдынча же сүйлөм ичинде колдонулгандыгына карабастан үгүт-насаат, ыза, таарыныч, эскерүү, эскертүү, каардануу, жинденуу жана башка маанилерди билдирүүдө эмоционалдык-экспрессивдик маани категориялары үчүн эң негизги каражаттардан болуп саналат. Айрыкча, макал-лакаптардын эмоционалдык-экспрессивдик маани жана сезим туюундурууда, элибиздин эстетикалык кабыл алуусунда кыргыз жана түрк тилдериндеги чоң окшоштуктарды көрсөтүп турат. 2. Эмоционалдык-экспрессивдик маанини уюштурууда фразеологизмдердин ролу: (Kırgız ve Türk Dillerindeki Deyimlerde Duygu Değeri) Макал-лакаптар; тамсилдер, аңгемелер болуп эки чоң булактан чыккан, сөз бөлүктөрү болгон фразеологизмдер эмоционалдыкэкспрессивдик маанини алып жүрүүчү эң жыш колдонулган каражаттардан. Кыргыз жана түрк тилдери фразеологизмдерге өтө бай тилдерден болуп саналат.фразеологизмдер күнүмдүк турмушубузда, ошондой эле адабий чыгармаларда өтө көп колдонулат. Мисалдар; Каратып туруп беш өрдөгүн учурду (таң калуу, жинденүү ) (А.Сапарбаев) 4

Эки көзү төрт (чыдамсыздык менен күтүү), gözü yollarda kalmak Өпкөсү жок (эч нерсени ойлобой, мактануу, burnu havada) (М.Ибрагимов) Батийна аялдардын чыныгы жабуулуу кара ингени го чиркин! (А.Стамов ) Бул азыркы кой үстүнө торгой жумурткалаган замандын бир көрүнүшү эмей эмне. (мактануу, сүйүнүү, жактыруу) (А.Сапарбаев) Ээ Куке, ак көңүлдүн аты жарыбайт, аты жарыса да өзү жарыбайт деген ушул турбайбы. (Т.Сыдыкбеков) (өкүнүү, арман) Тымпыйып алып менин келиним да оңой эмес! Андайлар ичтен жеген курттай болуп, алдыртан талкалайт да турат. (С. Өмүрбаев) (кыжырдануу, жинденүү) O tam bir ayran budalasıdır. (alay etme шылдың) Biliyor musun ki, o akıldan yana biraz zügürttür. (alay (шылдың) Adet yerini bulsun diye yapmadıkları iş kalmadı. (beğenmeme) Vaktinde geldin, bereket versin. (beğenme) Убактында келдиң, берекет берсин (жактыруу)(жооткоту, жубатуу). Аларды укканда оозум ачылып калды. (таң калуу). Olanları duyunca ağzım açık kaldı. (şaşırma) (коркуу). Bu gün burada dananın kuyruğu kopacak. (alay, eğlenme, korku) Allah akıl fikir versin (жинденүү, шылдың alay, kızma) Canımın içi ciğerimin köşesi. (sevgi, şefkat, merhamet-жакшы көрүү, эркелетүү, мээримин төгүү). Жоомарттыктын, кең пейилдиктин арпа талаасы сыяктуу жандым, бирок бир көргөн болбоду. (арман кылуу, өкүнүү). Маралдай сулуу, оймок ооздуу, бадам көздүү, музоо кирпик, кой көздүү.(мактоо, жакшы көрүү, эркелетүү) Afeti can, gazeli rana, hokka gibi ağızlı, kiraz gibi dudaklı (beğenme, nazlama, övgü) Соопчулук кылыңыз, кечириңиз мырзам. (жалбаруу). Bağışlayınız, af buyurunuz efendim. (yalvarma, istek) 5

Жинди дегендин чокусу тешилсин, эки көзү бир тешиктен чыксын (каргыш, жинденүү). Ağzı kurusun, burnu kırılsın, elleri yumurcaktan kopsun. (beddua) Оозуңду түздө, тилиңди тарт. (жиденүү) Ağzını düzelt, dilini tut. (kızma) Эшек суудан келгенче сабайм. (жинденүү, тилдөө). Eşek sudan gelinceye kadar döverim.(kızma, azarlama) Тырайган, кутурган (жек көрүү). Zıbarmak, kudurmak. (nefret) Май таман, жаагы жок сүйлөөк.(шылдыңдоо, теңине албоо).düz taban, çenesi düşük (alay, küçümseme) Жогорудагы мисалдардын ар биринин өзүнчө баяны, уламышы бар, өтмө маанини билдирген фразеологизмдер мисалдарда айтуучунун ар кандай психологиялык абалын образдуу берүүдө даяр каражаттардан болуп эсептелет. Кыргыз тилинде да, түрк тилинде да мындый мисалдар дагы да өнүгө берет. Мисал; ŞOFÖRÜN KARISI Şöförün karısı kıyma bana (yalvarma) El etme öyle pencereden (kızma) Soyunup dökünüp (kızma) Senin eniştende gözün var; ( kızma) Mapuslarda çürüyemem; (kabullenmeme) Başımı belaya sokma benim; (kızma) Kıyma bana. (yalvarma) (O.V. Bütün şiirleri) Айдоочунун жубайы. Айдоочунун жубайы кыйнаба (туураба)мени (жалбаруу). Терезеден кол булгаба (жаңсаба, жинденүү). Белсенип, куюнуп (жинденүү) Башымды балээге урба (жинденүү). Кыйнаба мени (жалбаруу) (О.В.Bütün siirleri). 6

Мисал; TREN SESİ Garibim, Ne bir güzel yer avutacak gönlümü, Bu şehirde Ne de tanıdık çehre; Bir tren sesi duymaya göreyim İki gözüm İki çeşme (üzülme, kaygı, özlem) (O.V. Bütün şiirleri, S: 54) Поезд үнү. Шордуумун Кандай укмуш жер көңүлүмдү жубатат, (сооротот). Бул шаарда. Мен тааныган адам жок Бир поезд үнүн укканда. Эки көзүм тоодой (кайгыруу, кайгы, сагыныч)o.v.bütün siirler, 8:54 Жогорудагы эки ыр саптарынды берилген фразеологизмдер эмоционалдык-экспрессивдик маани киргизип, ырдын образдуулугун көркөмдөп турат. Жогоруда көрсөтүлгөн мисалдарда көрүнүп тургандай эки тилде да эмоционалдык-экспрессивдик маанини туюундурууда фразеологизмдер өзгөчө орунду ээлейт. Анткени, кыргыз жана түрк тили фразеологиялык жактан аябай бай деп ойлойбуз. 3. Учкул сөздөрдөгү (накыл) эмоционалдык-экспрессивдик маани: (Kırgız ve Türk Dillerindeki Vecizelerde Duygu Değeri) Тарыхтан бүгүнкү күнгө чейин түрдүү мааниде же мазмунда таанылган, адамдардын айткандарын, тажрыйбасын, пикирин ошол темага болгон сезимин билдирген учкул сөздөрдө да эмоциалык-экспрессивдик маани орун алган. Төмөндө бериле турган мисалдар аз да болсо айтылгандарды тастыктайт деген ойдобуз. 7

Мисал; Кызматчым жөндөмдүү, таланттуу болсо, каталарымды түздөгөн устатым болот. Гёте (тилек) ''Uşağım dahi olsa, hatalarımı düzelten efendim olur. GOETHE (dilek) Же унчукпа, же болбосо керектүү нерселерди сүйлө. Ахтагфе (жемелөө). Ya sus ya da susmaktan daha değerli şeyler söyle. PHTAGORE (azarlama) Жалганды чечмейинче, чындыкка ашыкпа! (жинденүү). Yalanı söküp atmadan, gerçeği dikmeye çalışma! (kızma manası) (CENAP Ş. ) Баарыбыз күлкүбүздү (каткырыгыбызды) көз жашыбыз менен төлөйбүз. (бушаймандык, коркуу) (Пеяме Сафа)Hepimiz gülmelerimizi, göz yaşımızla ödeyeceğiz. (korku) Эч бир адам колуна бир бала көтөргөн эне сыяктуу ыйык же бир канча балдардын арасындагы эне сыяктуу урматтоого татыктуу эмес.(гёте)(мактоо)hiçbir insan kollarında bir çocuk tutan anne kadar çekici ve birkaç çocuk arasındaki anne kadar, saygıya layık değildir. (GOETHE) (övme) Бул дүйнөдө ким калат? Булбул конгон тал калат...(куйручуктан) Мидин минткен экен..; 243)(арман-üzüntü) Кыргыз тилинде да, түрк тилинде да эмоционалдык-экспрессивдик маанини туюундурууда дүйнөлүк учкул сөздөрдөн да пайдаланылат деп ойлобуз. Адабияттар: 1. Аширбаев Т. Тилдик каражаттардын тилдик каражаттары. Б., 2000 2. Аширбаев Т. Кыргыз тилинин стилистикасы. Бишкек, Педагогика, 2000. II китеп. 3. Закиров С., Кыргыз элинин макал-лакаптары. Фрунзе, 1962. 4. Койлубаева К., Азыркы кыргыз тилиндеги каратма сөздүн грамматикалык табияты. Каракол, 1997. 8

5. Назаров А., Фразеологизмдердин экспрессивдүүлүгүнүн көркөм негизи. «Эл агартуу» жур. Фрунзе, 1984. 6. СапарбаевА., Кыргыз тилинин лексикологиясы жана фразеологиясы. Б.: Сорос Кыргызстан фондусу, 1997. 7. СапарбаевА., «Манас» эпосундагы метафора. Автореф.канд.фил. наук. Фрунзе. 8. Сейдакматов К., Кыргыз тилиндеги сөз маанисинин жана варианттарынын өнүгүшү. Фрунзе, 1982. 9. Усубалиев Б., Антонимдер жана аларды окутуу. Ф.: Мектеп, 1987. 10. Шанский Н.М., Иванов В.В., Современный русский язык. Введение. Лексика, фразеология, фонетика, графика и орфография. Москва, 1981. 11. Asım Aksoy,ÖMER, Atasözleri ve Deyimleri Sözlüğü, İstanbul, 1988. 12. Gündüzalp S., Deyimler ve Hikayeler; Zafer Yayınları; Ankara, 2003. 13. Tuna O.N. Türkçede Tekrarlar. İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fak. TDED İstanbul 1949, cilt III, 3-4, s. 429-447; 1950. cilt IV, 1-2 s. 35-82. 9