Derece Alan Üniversite Yıl. Lisans Alman Dili Eğitimi İstanbul Üniversitesi 1983. Alman Dili Eğitimi İstanbul Üniversitesi 1985



Benzer belgeler
Yüksek. Eğitim bilimleri. Eğitim bilimleri

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl. Lisans Gazetecilik İstanbul Üniversitesi 1993

İstanbul Üniversitesi, Ed. Fak., Alman Dili ve Edebiyatı Avusturya Lisesi Okan Üniversitesi nde öğretim elemanı (Yardımcı Doçent)

ÖZGEÇMİŞ. 02/2014 devam etmekte: Yrd.Doç.Dr.; Avrasya Üniversitesi, Psikoloji Bölümü Öğretim Üyesi

Ad Soyad. İş Telefonu. (ler) İş Adresi

1. Adı Soyadı: Selim EMİROĞLU. 2. Doğum Tarihi: Unvanı: Yrd. Doç. Dr.

Yüksek. Eğitim Bilimleri. Eğitim Bilimleri

4. Yayınlar 5.1 Uluslararası bilimsel toplantılarda sunulan sunumlar

ÖZGEÇMİŞ YAYINLAR KİTAP ÇEVİRİSİ. - Rainer Maria Rilke "Briefe an einen Jungen Dichter" Thomas Mann "Tod in Venedig" 2013.

AKADEMISCHER WERDEGANG

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Radyo, Tv ve Sinema Bölümü Yeditepe Üniversitesi 2003 Y. Lisans

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yılı. Lisans Hukuk İstanbul Üniversitesi Y. Lisans Özel Hukuk İstanbul Üniversitesi 1984

ÖZGEÇMİŞ. Yardımcı Doçentlik Tarihi: 1999 Doçentlik Tarihi: 2012

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

Alan: Sosyal Psikololji. 04/ /2008 Yüksek Lisans Humboldt Üniversitesi Berlin

Derece Alan Üniversite Yıl

EK - 4A ÖZGEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı : Burak Yasin YILMAZ İletişim Bilgileri Adres

Derece Alan Üniversite Yıl. Doktora Sosyoloji İstanbul Üniversitesi

Kişisel Bilgiler : / Posta Adresi : Şehitler Mahallesi Mehmetçik Cad. No: Mrk. Manisa

ÖZGEÇMİŞ. 7. Yayınlar 7.1. Uluslararası hakemli dergilerde yayınlanan makaleler (SCI & SSCI & Arts and Humanities)

EK-3 ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Almancadan Türkçeye Çeviri YDA

ÖZGEÇMİŞ. : hafizesevinc.aydar@mef.edu.tr

Pınar EREN Öğretim Görevlisi T.C. İstanbul Arel Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

Prof. Dr. M. Emin Arat Rektör

ÖZGEÇMİŞ. İletişim Fakültesi Halkla İlişkiler ve Tanıtım İstanbul Ü. 2007

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl. Unvan Alan Kurum Yıl Prof. Dr. Doç. Dr. Yrd. Doç. Dr. Görev Kurum Yıl

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl. Y. Lisans Matematik Eğitimi University of Warwick 2010 Y. Lisans Matematik Eğitimi University of Cambridge 2012

EĞİTİM DURUMU. Derece Üniversite Mezuniyet Yılı

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ. Lisans Hemşirelik Hacettepe Üniversitesi 2013

ÖZGEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı: Mustafa Kemâl ERVAN 2. Doğum Tarihi: 18.Ağustos Unvanı: Dr. Öğr. Üyesi 4. Öğrenim Durumu:

ÖZGEÇMİŞ. İletişim Fakültesi Halkla İlişkiler ve Tanıtım İstanbul Ü. 2007

Prof. Dr. Gülten Güler Tel: +90 (224)

1. Adı Soyadı: 2. Doğum Tarihi: 3. Unvanı: 4. Öğrenim Durumu: Derece Alan Üniversite Yıl

ÖZGEÇMİŞ. : / 2738 : ademyucel@maltepe.edu.tr

EĞİTİM DURUMU. Derece Üniversite Mezuniyet Yılı. Doktora Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü 2014 Yüksek Lisans

ÖZGEÇMİŞ. 2 Ünvanı : Prof.Dr. 4. Öğrenim Durumu: Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

ÖZGEÇMİŞ. Gazetecilik ve Halkla Marmara Üniversitesi 1996

ÖZGEÇMİŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl. Lisans Hukuk Marmara Üniversitesi Y. Lisans Hukuk Marmara Üniversitesi 1998

1. Adı-Soyadı: Mahir Kalfa 2. Unvanı: Doç. Dr. 3. Öğrenim Durumu

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl

ÖZGEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı : Seda Öktem Çevik. 2.Doğum Tarihi : Öğrenim Durumu :

ÖZGEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı: Mustafa Kemâl ERVAN 2. Doğum Tarihi: 18.Ağustos Unvanı: Yrd. Doç. Dr. 4. Öğrenim Durumu:


MUSTAFA KEMAL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ/TÜRKÇE EĞİTİMİ (YL) (TEZLİ)

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl

ONDOKUZ MAYIS ÜNĠVERSĠTESĠ ĠLETĠġĠM FAKÜLTESĠ YARDIMCI DOÇENT KADROSUNA YENĠDEN ATANMA FORMU

ÖZ GEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı: Oğuzhan KARABURGU 2. Doğum Tarihi: Unvanı: Yrd.Doç.Dr. 4. Öğrenim Durumu:

EK-3 ÖZGEÇMİŞ (ÖRNEK FORM)

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ ÖĞRETİM ÜYELİĞİ DEĞERLENDİRME ESASLARI ve BAŞVURU KOŞULLARI

Ad Soyad. Hakan ÖZKAN. İş Telefonu. İş Adresi

Yard.Doç.Ahmet Süreyya KOÇTÜRK Grafik Tasarımı Bölüm Başkanı T.C. İstanbul Arel Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi

ÖZGEÇMİŞ Uluslararası bilimsel toplantılarda sunulan ve bildiri kitabında (Proceedings) basılan bildiriler

ÖZGEÇMİŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Turizm İşletmeciliği ve Uludağ Üniversitesi 1993

Derece Alan Üniversite Yıl

ÖZGEÇMİŞ. 2. Doğum Tarihi: 07/12/ Unvanı: Yrd. Doç. Dr. 4. Öğrenim Durumu:

Arş. Gör. Aysel Zeynep KELEŞ GENÇ

ÖZGEÇMİŞ. Doktora Tezi/S.Yeterlik Çalışması/Tıpta Uzmanlık Tezi Başlığı ve Danışman(lar)ı:

ÖZGEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı : Birim BALCI 2. Doğum Tarihi : Unvanı : Yrd. Doç. Dr. 4. Öğrenim Durumu: Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

EĞİTİM DURUMU. Derece Üniversite Mezuniyet Yılı

ÖZGEÇMİŞ. Selçuk Üniversitesi, Karaman İİBF, Kamu Yönetimi Bölümü. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi, İİBF, Kamu Yönetimi Bölümü

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl. Lisans Hukuk Galatasaray Üniversitesi Y. Lisans Ekonomi Hukuku İstanbul Bilgi Üniversitesi 2009

Soyadı Adı : Nurten Zeliha Şahin. : Bucak/BURDUR, 1971

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl. Doktora Okul Öncesi Eğitimi Hacettepe Üniversitesi Devam ediyor.

ÖZ GEÇMİŞ. Doktora tez konusu: Hafızanın Anlamayla Etkileşimi. Tez danışmanı: Prof. Dr. Yılmaz Özakpınar.

AKADEMİK ÖZGEÇMİŞ VE YAYIN LİSTESİ

Yrd. Doç. Dr. Recep Serkan Arık

ÖZGEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı: E. Görkem KAYAALP ERSOY. 2. Doğum Tarihi: Ünvanı: Yardımcı Doçent Doktor. 4.

ÖZGEÇMİŞ. Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sağlık Yüksekokulu. Lisans Hemşirelik Hemşirelik Bölümü Lisans Programı

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl. Lisans İşletme Atatürk Üniversitesi İşletme (MBA) (Pazarlama Yönetimi ve İşletme Yönetimi)

EK-3 ÖZGEÇMİŞ. 5. Akademik Unvanlar 5.1. Yardımcı Doçentlik Tarihi: 5.2. Doçentlik Tarihi: 5.3. Profesörlük Tarihi:

İstanbul Üniversitesi. İstanbul Üniversitesi. Marmara Üniversitesi. Yrd. Doç. Yeni Türk Dili Bartın Üniversitesi 2011

İletişim Fakültesi Gazetecilik ve Halkla İlişkiler Bölümü

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Karşılaştırmalı Yazınbilim II BİS

ÖZGEÇMİŞ EĞİTİM İŞ DENEYİMİ

EĞİTİM DURUMU. Derece Üniversite Mezuniyet Yılı

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl. Pedodonti Anabilim Dalı

ÖZGEÇMİŞ 1. Adı Soyadı :Mustafa Kara İletişim Bilgileri Adres

ÖZGEÇMİŞ. : Çukurova Üniversitesi İletişim Fakültesi Radyo, Televizyon ve Sinema Bölümü

Derece Alan Üniversite Yıl

Soyadı Adı : Demiroğlu Kadir. Akademik Unvanı : Araştırma Görevlisi. : Devrek (Zonguldak)

EĞİTİM DURUMU. Derece Üniversite Mezuniyet Yılı. Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü

Yardımcı Doçent Grafik Tasarım Marmara üniveritesi Doçent Grafik Tasarım Marmara Üniversitesi 2005

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ

ÖZGEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı: H. Şebnem Atakan 2. Doğum Tarihi: Unvanı: Doç. Dr. 4. Öğrenim Durumu: Derece Alan Üniversite Yıl

Derece Bölüm/Program Lise/ Üniversite Yıl Sağlık Hizmetleri Meslek. Anadolu Üniversitesi Ege Üniversitesi. İstanbul Üniversitesi

ÖZGEÇMİŞ Uluslar arası hakemli dergilerde yayınlanan makaleler

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl. İletişim Bilimleri/Radyo Marmara Üniversitesi 2010

T.C. BURSA ORHANGAZİ ÜNİVERSİTESİ ÖĞRETİM ÜYELİĞİNE YÜKSELTİLME VE ATANMADA UYGULANACAK TABAN PUANLAR VE ÖLÇÜTLER

Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans. Yüzüncü Yıl Üniversitesi 1997 Resim-İş Eğitimi

Yrd. Doç. Dr. Esma ESGİN GÜNDER

Kişisel Bilgiler. Doç. Dr. Hacer ÂŞIK EV. Tel İş : / 1762 Faks :

YRD. DOÇ. DR. FAHRİ ERENEL. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans İktisat Kara Harp Okulu (ANKARA) 1980 Y. Lisans Ulusal Güvenlik,

7.2 Uluslararası bilimsel toplantılarda sunulan ve bildiri kitabında (Proceedings) basılan bildiriler

Transkript:

1. Adı Soyadı : Ali Turgay Kurultay 2. Doğum Tarihi : 27.12.1955- Gaziantep 3. Unvanı : Prof. Dr. 4. Öğrenim Durumu : Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Alman Dili Eğitimi İstanbul Üniversitesi 1983 Yüksek Lisans Alman Dili Eğitimi İstanbul Üniversitesi 1985 Doktora Alman Dili ve Edebiyatı İstanbul Üniversitesi 1989 5. Akademik Unvanlar Yardımcı Doçentlik Tarihi : 1990 Doçentlik Tarihi : 1994 Profesörlük Tarihi : 2000 6. Yönetilen Yüksek Lisans ve Doktora Tezleri 6.1. Tamamlanmış Yüksek Lisans Tezleri 1) Türe, M., İnsanbilimsel Teorik Metinlerde Bildirişim Edimi Açısından Çeviri Sorunları, 1993 2) Neydim, N., "Türkiye'de Çeviri Çocuk Edebiyatında Tarihsel Süreç İçerisinde Çizilen Çocuk Figürlerine Toplumsal Bakış Açısından Yüklenen İşlevler", 1995 3) Özalp, A., "Çeviri Ortamı ve Çevirmen - Bir Çeviri Projesi Örneğinde Çeviri Süreci İçindeki Kararlar Açısından Çevirmenin Rolü", 1996 4) Kolukısa, B., "Globalleşiyoruz!? Uluslararası Ürün Akışı Bağlamında Reklam ve Çevirisi", 1997 5) Yurtsever, M., "Çeviri Kökenli Bir Olgu Olarak Romanımızda Anlatım Perspektifi Sorunu - Adalet Ağaoğlu'nun "Bir Düğün Gecesi" Romanında Anlatım Perspektifi ve İşleyişi", 1998

6) Kaval, E., "Türkiye'de Magazin Dergiciliğinde Çevirinin Rolü ve Batı Etkisi - 1970'lere Kadar Cumhuriyet Dönemi Magazin Dergileri", 1999 7) Birkandan, İ., "Uluslararası Ticari İletişimde Çeviri ve Çevirmenin Yeri", 2000 8) Karakaya, A., "Çeviride Anlaşmazlıkların Kaynağı ve Uygulamalar Işığında Çözüm Yolları", 2001 9) Gür, G., Çeviride Girişim (Interference) Olgusu ve Çeviribilimsel Bakış, 2001 10) Ertekin, N. Çevirinin Meslekleşmesi ve Çevirmen Örgütlenmesinin İşlevleri, 2004 11) Takanay, A. Yazınsal Bir Tür Olarak Deneme Çevirilerinde Sorunlar ve Yaklaşımlar: Bir Deneme Seçkisi Çeviri Projesi Kapsamında Alınan Kararların Değerlendirilmesi, 2004 12) Baykan, Ş. Sistemlerarası Aktarımda Kavram ve Terim Gelişme Süreçleri Türkiye de Gümrük Birliği Bağlamında Avrupa Topluluğu Mevzuatına Uyum Sürecinin Ekonomik Etkili Gümrük Rejimleri Örneğinde Dilsel Yönden İncelenmesi, 2005 13) Çoymak, N. Modernlik ve Çeviri Şiir Çevirileri Bağlamında Can Yücel in Çeviri Anlayışı ve Modernlikle İlişkisi 2005 14) Gürses, S., Çevirmeni Çevirmek Vladimir Nabokov'un Eugenie Onegin Çevirisi ve Türkçe Onegin Çevirileri, 2006 15) Gürer, T., Kitle İletişim Araçlarında Çeviri: Kültürlerarası İletişim Açısından Sorumluluklar ve Koşullar, Haziran 2008. Okan Üniversitesi. 16) Kılıç, O., Çeviri Yoluyla Popüler Bilim: Tübitak Örneğinde Türkiye'de Popüler Bilim Alanında Çeviri Yaklaşımları ve Sorunları, 2009 17) Temiz, B., Türkiye de Şehircilik ve Mimarlık Alanlarının Gelişiminde Çevirinin Yeri, 2014 6.2 Tamamlanmış Doktora Tezleri 1) Eruz, S., "Çeviride ve Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler", 1999 2) Neydim, N., "80 Sonrası Paradigma Değişimi Açısından Çeviri Çocuk Edebiyatı", 2000 3) Tosun, M., "Dil Edincini Aşan Bir Edim Olarak Çeviri Eylemi", 2002 4) Aydın, D., Geschlechterrollen in den Werbefilmen in der Türkei und in Deutschland. Eine semiotische und kontrastive Anlyse, 2003 5) Tanyeri, Ç., Bir Edebiyat Metni Olarak P. Weiss ın Direnmenin Estetiği Romanının Çevirisinde Aktarım Sorunları, 2003 6) Daldeniz, E., Türkiye de Patent Metin Türünün Oluşum Sürecinde Çeviri Uygulamaları 2004

7) Erçöçen-Kılıçarslan, O. Tartışma Kültürünün Karşılaştırılması Açısından Uzmanların Katıldığı Türkçe ve Almanca Talkshow Programları, 2005 8) Tükel-Kılıç, Y., Alman Ulusçuluğunun Dil Merkezli İnşası: Düşünsel Bir Model Olarak Alman Ulusçuluğuna Dışarıdan Bir Bakış, 2008 9) Durdağı, N., Çeviri Yoluyla Kavram Aktarımı Sürecinde Üniversitenin Rolü felsefe Kavramları Örneğinde, 2008 10) Ayık T., 1Türkiye nin AB Politikalarına Uyum Sürecinde Kadın- Erkek Eşitliği Kavram Alanı ve Terimsel Birlik Sorunsalı, 2011 (ikinci danışman) 11) Şan F., Bir Bilim Dalı Olarak Çeviribilimin Disiplinlerarasılık Açısından İncelenmesi, 2014 (ikinci danışman) 12) Camcı M., Bir Sosyal Bilimler Alanı Olarak Çeviribilim ve Disiplinlerarasılık Bağlamında Çeviribilim Paradigmaları, 2014 (ikinci danışman) 13) Baykan, Ş., Akademik Çeviri Eğitiminde Kuramsal Yaklaşımların Yeri ve Önemi, 20147. 7.1 Uluslararası hakemli dergilerde yayınlanan makaleler (SCI & SSCI & Arts and Humanities) 1) "Interpreter-in-Aid at Disaster-Community Interpreting in the Process of Disaster Management. The Translator, Volume 7, Nummer2/2001, s. 249-263. (Alev Bulut ile birlikte) 7.2 Uluslararası diğer hakemli dergilerde yayınlanan makaleler 1) Die Ästhetik des Widerstands in türkischer Übersetzung eine Aktualisierung nach 25 Jahren? Arnd Beise vd. (ed.), Diese bebende kühne zehe Hoffnung. Röhrig Universitaetsverlag, 2008, s. 201-217 (Çağlar Tanyeri ile birlikte) 2) Toplum Çevirmenliğine Yeniden Bakışta Afette Rehber Çevirmenlik, İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, Sayı 6, basılacak (Alev Bulut la birlikte) 7.3 Uluslararası bilimsel toplantılarda sunulan ve bildiri kitabında (Proceedings) basılan bildiriler 1) Vorschlaege zu Lehrinhalten in Übersetzungsübungen im Rahmen einer Übersetzerausbildung. Ankaraner Beitraege, İstanbul, 1991, s. 141-148. 2) "Zwischen Fremdbestimmung und eigenem Anspruch - Zur Situation der türkischen Kinder- und Jugendliterartur." Vortrag an dem Symposion Bücher gehen um die Welt in Tutzing/München, 1996. (Özetin yayınlandığı yer: Mitteilungen des Jugendbuchinstituts Frankfurt, Heft 2/1996, s. 19-21) 3) "Türkische Kinder- und Jugendliteratur im Spannungsfeld zwischen modernistischer Nationenbildung und ethnischen Identitäten, Kriegs- und Nachkriegskindheit in der Kinder-

und Jugendliteratur adlı sempozyumda sunulan bildiri, Frankfurt Üniversitesi, 11-13 Nisan 2005. 4) Türkische Kinder- und Jugendliteratur im Spannungsfeld zwischen der modernistischen Nationenbildung und ethnischen Identitäten, G. V. Glasenapp, H. Heino Ewers (ed.), Kriegsund Nachkriegskindheit, Peter Lang, 2008, s. 435-445 5) Türkische Kinder- und Jugendliteratur im Ausland. 19th Biennial Congress of IRSCL Children s Literature and Cultural Diversity. 8-12 August 2009, Goethe-Universität, Frankfurt am Main, Germany, 2009 6) Kindheit bzw. Kinder- und Jugendliteratur im Verhaeltnis zum Ersten Weltkrieg - im Kontext des Untergangs des Osmanischen Reiches und der Entwicklung der Republik der Türkei. First World War. War Childhood and Youth, Literature, Commemorative Culture" (September, 10th 12th, 2014, Frankfurt) (Yayınlanacak) 7.4 Yazılan uluslararası kitaplar veya kitaplarda bölümler 1) "Aequivalenzanweisungen an den Lernenden im Übersetzungsunterricht. Ein Verfahren zur Intensivierung, Sequenzierung und Objektivierung des Übersetzen- Lernens." R. Arnzt/G. Thome: Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. 1990, Tübingen, s. 269-277. 2) "Emanzipatorische deutsche Kinderliteratur und ihre Übersetzung ins Türkische im Hinblick auf die Kinderemanzipation", Diyalog, Haziran 1992, S. 89-105. (Selahattin Dilidüzgün le birlikte) 3) "Überlegungen zu Funktion, Problemen und Bewertungskriterien des Übersetzerwettbewerbs". Diyalog 1993, s. 141-148. 4) Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommunikation. Ewers H.H./ Lehnert G./ O'Sullivan E. (ed.), Kinderliteratur im interkulturellen Prozess. Metzler Verlag München 1994. s.191-201. 5) "Wie fremd ist die Übersetzung einer fremden Literatur? Erscheinungsweisen deutscher Kinder- und Jugendliteratur in türkischer Übersetzung" Ulrich Nassen und Gina Weinkauff (ed.) Konfigurationen des Fremden in der Kinder- und Jugendliteratur nach 1945, München: IUDICIUM 2000. s. 49-58. 6) Kaestner in der Türkei: Eine fremde Heimat für den deutschen Kinderliteraturklassiker? B. Dolle-Weinkauf vd. (ed.), Erich Kaestners weltweite Wirkung als Kinderschriftsteller. Studien zur internationalen Rezeption des kinderliterarischen Werks. Peter Lang, Frankfurt 2002, s. 287-294. 7) Zweisprachige Wörterbücher und Sprachenkontakt Zur Entwicklung und Funktionalitaet der deutsch-türkischen Wörterbücher. Mehmet Gündoğdu vd. (ed.), Germanistische Untersuchungen aus türkischer Perspektive - Festschrift für Vural Ükü. Shaker V., Aachen 2003, s. 89-112.

8) Literarische Übersetzung zwischen Pflicht und Welterfahrung Die Situation und der Hintergrund der türkischen Literatur in deutscher Übersetzung. M. Durchzak/ N. Kuruyazıcı (ed.), Interkulturelle Begegnungen. Festschrift für Şara Sayın. Königshausen & Neumann, Würzburg 2004. s. 235-252. 9) Herausforderungen der internationalen Standardisierungsarbeiten für mehrsprachige Ressourcen vom Bedarf nach einer angewandten Translationswissenschaft. N. Grbic vd. (ed.): Translationskultur revisited. Stauffenburg Verlag, Tübingen. 2010, s. 113-129 10) Über-Setzungen im kulturellen Wandel der Türkei - Ein Kontinuum mit inneren Brüchen. Jahrbuch 2010 der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung. Vallstein Verlag, Göttingen 2011, s. 48-61. 11) Disaster relief interpreting Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, Taylor and Francis Group (Ansiklopedi maddesi, yayınlanacak, Alev Bulut ile birlikte) 7.5 Ulusal hakemli dergilerde yayınlanan makaleler 1) "Cumhuriyet Türkiyesinde Çevirinin Ağır Yükü ve Türk Hümanizmi", Alman Dili Edebiyatı Dergisi, İstanbul Üniversitesi, 1999. s. 13-37 2) Çeviribilim Uygulamalı Dilbilim midir? Dilbilim XIII, İstanbul Üniversitesi, 2005, s.199-209 7.6 Ulusal bilimsel toplantılarda sunulan ve bildiri kitabında basılan bildiriler 1) "Neler Olmazsa Çeviri Eğitimi Olmaz? Çeviri Eğitiminde Temel İlkeler Belirlemeye Yönelik Bir Deneme." T.Kurultay/İ.Birkandan (ed.), Türkiye de Çeviri Eğitimi. Nereden Nereye. Sel Yayıncılık. 1997, s. 23-31. 2) "Bilimselliğin Neresindeyiz? Türkiye'de Kültür Bilimleri Alanındaki Çalışmalar Üzerine Bazı Gözlemler ve Düşünceler." Mersin Üniversitesi Yayını, 1998, s. 444-459. (Çağlar Tanyeri yle birlikte) 3) "Çeviri Eğitimi Neden Farklı Bir Eğitimdir? Çeviri Bölümlerinin Programlarında Yöntem Derslerinin Gerekliliği ve Uygulanma Koşulları." Mersin Üniversitesi Yayını, 1998, s. 307-324. 4) "Çeviriye Bilimsel Bakış ve Türkiye deki Gelişmeler." Litera, İstanbul Üniversitesi, 2000. s. 79-85. 5) Depreme Karşı Toplumsal Hazırlıkta Eylem Odaklı Bilgi. Gönül Erkan vd. (ed.), Deprem ve Sosyal Hizmetler. Ankara 2002, s. 365-375. 6) Çocuk Gençlik Edebiyatımızda Savaş ve Ulusal Kimlik, Çocuk ve İlkgençlik Edebiyatı Kurultayı Bildiri Kitabı, Maltepe Üniversitesi, Haziran 2006, S. 131-141. 7) Afette Rehber Çevirmenlik Örneğinde Toplum Çevirmeninin Etik Konumu: İnsani Değerler, Evrensel Değerler, İstanbul Üniversitesi, Çeviri Etiği toplantısı bildiri kitabı, 2008 (Alev Bulut ile birlikte) 8) Dünyada ve Türkiye de Çeviride Kalite Anlayışı- Eğitimli Çevirmenin Kalite Yönetimindeki Rolü, panel konuşması. Çeviri İşletmecileri Derneği ve Çeviri Derneği Forumu, 8.5.2008

7.7 Diğer yayınlar 7.7.1 Kitaplar: 1) Arenada Show - Modern Sporun Dünü ve Bugünü, Sorun Yayınları, 1997. (Veysel Atayman ve Metin Kurt la birlikte) 2) Çeviri Sürecinde Dil - Eşdeğerlik mi, Çeviri İşlemi mi? 2000. (105 Sayfa) (yayınlanmamış çalışma) (Çeviribilim Yayınlarından genişletilmiş ve güncellenmiş yeni baskısı çıkacak) 7.7.2 Ulusal kitaplarda bölüm yazarlığı 1) Çevirmen Çevireceği Metni Nasıl Okursa Okumuş Olur? Ya da Çeviri Sürecinde Bir Ön Aşama Olarak Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Var mıdır?. I. Bengi-Öner: Çeviribilim 1. Tömer Bursa 1995, s. 111-124. 2) Kültür ve İletişim Bilimlerinde Disiplinlerin Ayrışması: Kopuş mu, Ayrımlaşma mı? Yay. Yer: M. Karakuş/ M. Oraliş (Yay. Haz.): Bellek, Mekan, İmge Prof. Dr. Nilüfer Kuruyazıcı ya Armağan. s. 283-297. Multilingua, 2006 İstanbul. 3) Türkiye de ve İstanbul Üniversitesi nde Çeviri Eğitiminin Gelişimi ve Güncel Hedefler, Yay. Yer: Nilüfer Kuruyazıcı (Yay. Haz.): Gençliğin İzdüşümü. Nilüfer Tapan Armağan Kitabı, Multilingua Y. 2008, s. 355-380. 7.7.3 Yayına hazırlanan ulusal kitaplar 1) Türkiye de Çeviri Eğitimi - Nereden Nereye, Sel Yayıncılık, İstanbul 1997. (İlknur Birkandan la birlikte) 7.7.4 Hakemli olmayan ulusal dergilerdeki makaleler 1) "Sapir-Whorf Kuramı ve Dillerde Görecelik Sorunu." Çağdaş Eleştiri, Nisan 1985, s. 16-19. 2) "Çeviri Yöntemi Üzerine Düşünceleriyle Friedrich Schleiermacher." Dün ve Bugün Çeviri, Kitap 1, 1985, s. 191-217. 3) "Siegfried Lenz: Almanya'nın Dünü ve Bugünü Arasında Bir Yazar." Varlık, Eylül 1985, s. 8-10. 4) "Çeviri Eğitimi." Gösteri, Kasım 1986, s. 86-87. 5) "Türkiye'de Çeviri Eğitiminin Kaynakları." Metis Çeviri, Güz 1987, s. 126-131. 6) "Bay Keuner'in Öyküleri." Metis Çeviri, Güz 1987, s. 174-176. 7) "Bir Alman Yayıneviyle Görüşme." Metis Çeviri, Bahar 1988, s. 128-131.

8) "Okurun Elindeki Kalecinin Penaltı Anındaki Endişesi İle Handke'nin İlişiği Var mı?" Metis Çeviri, Kış 1989, s. 123-129. 9) "Turgay Kurultay ile Brecht'in Dili Kullanışı Üstüne." Veysel Atayman. Varlık, Ocak 1989. s. 30-31. 10) "Georg Trakl: Akşam Vakti." Metis Çeviri, Kış 1990. s. 134-137. 11) "Nazlı Eray'la Yaratıcı Dil Kullanımı Üzerine Bir Söyleşi." Metis Çeviri, Yaz 1990, s. 16-20. 12) "Çocuk Edebiyatı, Türkiye'deki Gelişimi ve Çevirisi Üzerine Meral Alpay, Tarık Dursun K. ve Fatih Erdoğan İle Söyleşi", Metis Çeviri Bahar 1991, s. 11-19. (Müge Gürsoy la birlikte) 13) "Türkiye'de Terimce Çalışmaları ve Uzmanlık Dili Çevirisi Üzerine Pars Tuğlacı ve Ender Gürol'la Söyleşi", Metis Çeviri Güz 1991, s.13-20. 14) "Dürrenmatt'ta Kurgu ve Gerçeklik İlişkisi Üzerine", Gösteri Şubat 1991, s. 23-25. 15) Almanya'da Çeviri Eğitimi Uygulamaları ve Çeviri Öğretiminin Yöntem Sorunları Üzerine Hans G. Hönig'le Söyleşi", Metis Çeviri, Bahar 1992, s. 30-36. (Çeviren: Ayşın Özalp) 16) "Türkiye'de Çeviri Eğitimi Üzerine Veysel Atayman, Işın Bengi ve Tahsin Yücel'le Söyleşi", Metis Çeviri, Bahar 1992, s. 12-20. (Emel Ergun la birlikte) 17) "Yazın Çevirisinde Yitim", Varlık, Sayı 1018, 1992, S. 28-30. 18) "Türkiye'de İkinci Dilden Çeviriler Üzerine Ahmet Cemal, Ülker İnce ve Tomris Uyar'la Söyleşi", Metis Çeviri, Kış 1992, s. 14-22. (Müge Gürsoyla birlikte) 19) "Türkiye'de Çeviri Dergilerinin Değerlendirilmesi Üzerine Ahmet Cemal, Cevat Çapan ve Memet Fuat'la Söyleşi", Metis Çeviri, Yaz/Güz 1992, s. 11-19. (Müge Gürsoy ve Suat Karantay la birlikte) 20) Çeviri ve Dipnot Gösteri, 1993, s. 90-93. 21) Mutsuzluk Kılavuzu Mutluluk Beceriksizleri İçin Bulunmaz Bir El Kitabı. Cumhuriyet Kitap, 1993. 22) "Mucizeyi Bilinende Aramak." Cumhuriyet Kitap, Sayı 237, 1995. 23) "Susurluk Raporu, Metin Türleri ve Edebiyat Üzerine." Birikim Nummer 116, 1998, s. 45-48. 24) "Türkiye de Çeviri Çocuk ve Gençlik Edebiyatının Yeri ve Gelişmeye Etkisi." Binbir Kitap 1998. s. 46-57. (Necdet Neydim le birlikte) 25) "İkinci Dilden Çevirinin Yasak Meyvesi", Virgül, Sayı 15, Ocak 1999, s. 25-29.

26) "Popüler Bilimsel Kitaplarla Uzmanlığa Doğru." Virgül, Haziran 1999, Sayfa 38-42. 27) "Bıçak Sırtında Savaş Eleştirisi ve Küreselleşen Dünyada Film Seyircisi Olmak-İnce Kırmızı Hat." Evrensel Kültür, Nisan 1999, s.41-43. 28) Çocuk ve Gençlik Edebiyatımızın Yerelliği, Dünya Kitap, 7.7.2000. s. 13-14. 29) Çevirmenler de Afet Hazırlığında Kongre Dergisi, Haziran 2001. 30) Çeviribilime İhtiyaç Duyanların Çevirmenler Olması Gerek Varlık, Haziran 2006, s.7 31) Mahalle İnisiyatifi Olarak Validebağ Deneyimi, İstanbul Dergisi, Tarih Vakfı Y., Nisan 2008 sayısı. 32) Davos ta Çevirinin Serencamı. Yay.yer: Ç. N. Çeviri Edebiyatı, Sayı 9/2009 N. s. 124-132. 33) Brecht Türkçede Saptırıldı mı? Karşı Pencere : Çağlar Tanyeri - Turgay Kurultay. Yay. Yer: Sıcak Nal, Sayı 4. 2010 (Çağlar Tanyeri yle birlikte) 34) Çeviride Eser Sahipliğinin Dayanılmaz Hafifliği Lacivert, Sayı 39, 2011, s. 63-66. 35) Özgürlüklerin ve Değişimin Neresindeyiz? Çevirmenin Notu, Sayı 16. 2012, S. 63-69. 36) Direngezi nin Estetiği Direnmenin Estetiği Romanını Yeniden Okumak Birikim, Sayı 291-292, s. 112-120. 37) Kendi Farklılıklarımızla Dünyanın Parçası Olmak Çeviri Edebiyattan Geçiyor. Söyleşi. Türk Dili Dergisi, Çocuk Edebiyatı Özel Sayısı, 2014 (Yayınlanacak) 7.7.5 Kitap tanıtım ve değerlendirme yazıları 1) Sabine Jokisch Kindheit in der türkischen Kinder- und Jugendliteratur. Hans-Heino Ewers vd. (ed.), Kinder- und Jugendliteraturforschung, Verlag J.B. Metzler, Stuttgart- Weimar, 2001, s. 172-173 2) Önsöz: Hoimar von Ditfurth: Başlangıçta Hidrojen Vardı. Cumhuriyet Kitapları. 2007, s.7 9. 3) Uluslararası Çeviri Kolokyumu Uluslararası Diyaloğun Odağında Bütün Yönleriyle Çeviri 21-23 Ekim 2009. Toplantı değerlendirme yazısı. İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, Sayı 1., 2010, s. 177-180. 4) Ein Nachruf für Wolfram Wilss, İ.Ü. Çevirbilim Dergisi, Sayı 4, 2011 5) İki Yıllık Çevirmenlik Eğitimi Bağlamında Çeviri Derneği Görüşü, raporun hazırlanması, Mart 2013 (Dilek Yazıcı ve Aymil Doğan la birlikte)

6) Çeviribilim Makaleleri Seçkisine Önsöz, İ.Ü. yayını (yayınlanacak) 7.7.6 Çeviriler 7.7.6.1 Çeviri kitaplar 1) Crista Wolf: "Kesinti", Afa Yayınları, İstanbul, 1992. 2) Octave Mannoni: "Freud", Alan Yayıncılık, Istanbul 1992. (Veysel Atayman la birlikte) 3) Paul Watzlawick, "İyideki Kötü" Ayrıntı Yayınları, İstanbul 1996 4) Christa Wolf, "Medeia - Sesler" Telos Yayınları, İstanbul 2000 5) Peter Weiss, Direnmenin Estetiği (3. Cilt), Yapı Kredi Yayınları, Istanbul 2005 (Çağlar Tanyeri yle birlikte) 6) Franz Kafka, Felice Bauer e Mektuplar, İş Bankası Yayınları, (yayınlanacak) (Çağlar Tanyeri ve Murat Sözen le birlikte) 7.7.6.2 Çeviri makaleler 1) Roman Karst: "Kafka ve Gogol - Gerçekliği Olan İmgeler ve İmgeleri Olan Gerçek" Yazko Çeviri, Ocak-Şubat 1984, s. 69-80. 2) Hermann Broch: "Çevirinin Felsefesi ve Tekniği Üzerine Bazı Notlar." Dün ve Bugün Çeviri, Kitap 2, 1985, s. 110-126. 3) Eugen Coseriu: "Çeviri Kuramında Yanlış ve Doğru Yaklaşımlar." Metis Çeviri, Yaz 1990, s. 79-90. (İbrahim Akın la birlikte) 4) Peter A. Schmitt: "Uzmanlık Metinlerinin Açık Seçikliği (Bir Kuruntu Üzerine Düşünceler)", Metis Çeviri, Güz 1991, s. 40-48. 5) Hans Vermeer: "Çevirmek ve Anlamak (Biçimle İşlev Arasındaki Bağımlılıklar ve Anlamanın Kültürel Önkoşulları)", Metis Çeviri 1991 Yaz, s.41-49. 6) H. Bienek: "Dürrenmatt'la Atelye Söyleşisi", Gösteri, Şubat 1991, S.5-11. 7) Hang G. Hönig: "Çeviri Çeviri Yapılarak Öğrenilmez (Çeviride Bir Ön Eğitimin Gerekliliğini Savunma)", Metis Çeviri, Bahar 1992, s. 65-76. 8) Zafer Toprak, "Das Einparteiensystem und der autoritaere Modernismus in der Türkei zwischen den Weltkriegen." Comparativ 6/1996, Leipzig, s. 119-135.

7.7.6.3 Yayına hazırlanan çeviri kitaplar 1) Norbert Elias, "Zaman Üzerine" Ayrıntı Yayınları, İstanbul 1999 (Çeviren: Veysel Atayman) 2) Jay Parini, "Dar Geçitteki Aydın" Ayrıntı Yayınları, İstanbul 2001 (Çeviren: Can Kurultay, Nil Kurtulan) 3) Jan Assmann, "Kültürel Bellek" AyrıntıYayınları, İstanbul 2001 (Çeviren: Ayşe Tekin) 4) Deutschland dergisinin Türkçe baskısı. 5/2003 sayısından itibaren. 5) Goethe-Institut Istanbul: Vortraege, Thesen, Debatten (eine Auswahl) Konferanslar, Tezler, Tartışmalar (Seçmeler). İstanbul 2003. (Ingrid İren le birlikte) 6) Robert C. Solomon, Adalet Tutkusu, Ayrıntı Yayınları, İstanbul 2004. (Çeviren: Ertuğ Altınay) 7.8. Uluslararası Atıflar 1) Reinbert Tabbert, Forschungen zur Übersetzung von Kinderliteratur, Hans-Heino Ewers vd. (ed.), Kinder- und Jugendliteraturforschung 1995/96, Verlag J.B. Metzler, Stuttgart- Weimar, s. 98, 103, 104, 106 2) Verena Rutschmann, Kinderliterarisches Übersetzen und interkultureller Austausch, Ventyer de traduction litteraire, Universite de Lausanne, 1996, s. 25 3) Hans G. Hönig, Textverstehen und Recherchieren, Mary Snell-Hornby vd. (ed.), Handbuch Translation, Stauffenburg Verlag, 1999, s. 162 4) Mark Janse, Hella Olbertz, Sijmen Tol (ed.), Bibliographie Linguistique de L'annee 1999, s. 206 5) Hans-Heino Ewers, Literatur für Kinder und Jugendliche, Wilhelm Fink Verlag, München, 2000, s. 318 6) Emer O Sullivan, Dietmar Rösler, Wenn aud der Mad Tea Party ein deutsches Kaffekraenzchen wird. Zielkulturelle Adaptionen in Übersetzungen von Kinderliteratur als Mittel zur Bewusstmachung interkulturellen Transfers in der Lehrerbilding, Lothar Bredella vd. (ed), Wie ist Fremdverstehen lehr- und lernbar?: Vorträge aus dem..., Gunter Narr Verlag, Tübingen, 2000, s. 235 7) Heidi Rösch, Jim Knopf ist nicht schwarz: Anti-/Rassismus in der Kinder- und Schneider Verlag Hohengehren, 2000, s. 90, 91 8) Bernd Dolle-Weinkauff vd. Jahrbuch der Kinder- und Jugendliteraturforschung 2000/2001, Verlag J.B. Metzler, Stuttgart-Weimar, 2001, s. 268

9) Alexandra Zervaou, Erich Kaestner in Griechenland: Politische Widerspiegelung und Überwindung der pedagogiscjen Zensur, Bernd Dolle-Weinkauff vd (ed.), Erich Kaestners weltweite Wirkung als Kinderschriftsteller, Peter Lang, 2002, s. 249 10) Reinbert Tabbert, "Approaches to the translation of children s literature: a review of critical studies since 1960." Target, Volume:14:2, 2002, s.303-351 11) Sarolta Lipoczi, Zur Übersetzung und Rezeption der kinderliterarischen Werke Erich Kaestners in Ungarn, Bernd Dolle-Weinkauff vd (ed.), Erich Kaestners weltweite Wirkung als Kinderschriftsteller, Peter Lang, 2002, s. 181 12) Emer O Sullivan, Erich und die Übersetzer. Eine komparatistische Anlyse der Übersetzungen von Kaestners Romanen, Bernd Dolle-Weinkauff vd (ed.), Erich Kaestners weltweite Wirkung als Kinderschriftsteller, Peter Lang, 2002, s. 85 13) Fawcett, Peter, et al. "Contributors: A Short Profile." Apropos of ideology: translation studies on ideology--ideologies in translation studies (2003): 203. 14) Mine Yazıcı, Translator Training in Turkey I Perspektives Studies in Translatology, Volume 12:4, 2004, s. 311 15) Ebru Diriker, De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower?, John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, 2004, s. 3 16) Shinichi Kameyam, Verständnissicherndes Handeln. Zur reperativen Bearbeitung von rezeptionsdefiziten in deutschen und japanischen Diskursen, Waxmann Verlag, Münster, 2004, s. 52, 55 17) Emer O'Sullivan, Comparative Children's Literature, Roudledge Taylor and Francis Group, New York, 2005, s. 73, 82 18) Astrid Surmatz, Pippi Långstrump als Paradigma. Die deutsche Rezeption Astrid Lindgrens und ihr internationaler Kontext, A. Francke, 2005, s. 44 19) Hanna Rutishauser, Türkische Lektüren Bemerkungen zum Stil wissenscaftlicher Arbeiten türkischer Germanistinnen und Germanisten, Elise Essener Linguistische Skripte, Jahrgang 5, Hft 1, 2005, s.10 (Çevrimiçi:https://www.unidue.de/imperia/md/content/elise/ausgabe_1_2005_rutishauser.pdf, Erişim 10.12.2006) 20) Hans J. Vermeer, Versuch einer Intertheorie der Translation, Frank und Timme, Berlin, 2006, s. 359 21) Peter Kühn, Interkulturelle Semantik, Verlag Traugott Bautz, Nordhausen, 2006, s. 105 22) Heidi Rösch: Was ist interkulturell wertvolle Kinder- und Jugendliteratur? Beiträge Jugendliteratur und Medien 58 (2006) 2, s. 94-103, 2006

23) Arkilic-Songören, Sevgi. Familienleben in Deutschland und in der Türkei im Spiegel der Kinder-und Jugendliteratur: vergleichende Analyse ausgewählter deutschsprachiger und türkischer Kinder-und Jugendromane der Gegenwart. Vol. 45. Peter Lang Publishing, 2007. 24) Tom Cheesman, Novels of Turkish German Settlement: Cosmopolite Fictions, Camden House, New York, 2007, s. 47 25) Erich Prunč, Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: von den Asymmetrien der Macht, Frank und Timme, Berlin, 2007, s. 333 26) Şehnaz Tahir Gürçağlar, The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960, Edition Rodopi, Amsterdam, New York, 2008, s. 22, 23, 28 27) Elif Daldeniz, "Islamic publishing houses in transformation: The role of translation." Translation Studies, Volume: 3:2, 2010, s. 216-230. 28) Elif Daldeniz, "Introduction: Translation, modernity and its dissidents: Turkey as a republic of translation." Translation Studies, Volume: 3:2, 2010, s. 129-131. 29) Özlem Berk Albachten, "Exile as translation and transformation in early Republican Turkey." Translation Studies, Volume: 3:2, 2010, s. 132-148. 30) Sergül Vural-Kara, Aspekte der Textübersetzung Deutsch-Türkisch, Peter Lang, Frankfurt a.m., 2010, S. 151. 31) Rahman Akalın ve Mehmet Gündoğdu, "Akademik Çeviri Eğitiminin Temel İlkeleri Üzerine Düşünceler: Uygulanan Ders İzlenceleri Bağlamında Hedefler ve Beklentiler." Mersin University Journal of the Faculty of Education, Volume: 6:1, 2010 s. 79-93. 32) Jim Hlavac, "Ethical implications in situations where the language of interpretation shifts: the AUSIT Code of Ethics re-visited." Translation & Interpreting, Volume: 2:2, 2010, s. 29-43. 33) Doğan, Aymil, and Rana Kahraman. "Emergency and disaster interpreting in Turkey: ten years of a unique endeavour." Edebiyat Fakültesi Dergisi 28.2 (2011). 34) Gunvor Mejdell, "Nattfuglene> Night Birds> Tuyūr al-layl: Textual reflexes of sociocultural norms in a children s book translated from Norwegian via English into Arabic." Translation and Interpreting Studies, Volume: 6:1, 2011 s.24-39. 35) Suna Kılıç. "La traduzione letteraria turco-catalano."quaderns. Revista de Traducció 18 (2011): 95-106. 36) Hülya Kaya, "Srategischer Aufbau der Dolmetschkompetenz: Simultandolmetchen aus der C-arbeitssprache", İÜ Çeviribilim Dergisi (IU Journal of Translation Studies), Volume:2:4, 2011.

37) Luis Pérez-González ve Şebnem Susam-Saraeva, "Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives." The Translator, Volume:18:2, 2012, s.149-165 38) Aymil Doğan, "A Study on the Volunteers of Emergency and Disaster Interpreting Initiative (ARC) in Turkey." Journal of Faculty of Letters/Edebiyat Fakultesi Dergisi 29.2 (2012). 39) Dinah Krenzler-Behm, Authentische Aufträge in der Übersetzerausbildung - Ein Leitfaden für die Translationsdidaktik, Frank & Timme 2013, s. 36 40) Muharrem Tosun, and Fatih Şimşek. "The effect of translations, that is done under the control of state, on the social and cultural change from the last period of Ottomans to the first period of Republic of Turkey." International Journal of Human Sciences, Volume: 9:2, 2013, s. 1719-1735. 41) Şan, Filiz. "The Use of Technology in Academic Translator Training in the Restructuring Process of Higher Education." The Online Journal of Distance Education and e- Learning (2013). 42) Gina Weinkauff, Gabriele von Glasenapp, Kinder- und Jugendliteratur, Verlag Ferdinand Schöningh, Paderborn, 2014 (1. baskı 2010), s. 205 8. Ulusal & Uluslararası Projeler 1) İstanbul Alman Kültür Merkezi nin desteklediği, Frankfurt Çocuk Gençlik Araştırmaları Merkezi nin ortaklığıyla Yabancı Çocuk Kitaplarına Açılan Bir Pencere - Alman Çocuk ve Gençlik Edebiyatından Çeviri Öncesi Seçmeler başlıklı seçki çalışması (seçki Veysel Atayman ve Selahattin Dilidüzgün le birlikte yayına hazırlandı) (1993) 2) Berlin deki Fördergesellschaft Wissenschaftliche Neuvorhaben mbh kuruluşunun yürütücülüğünde Wissenschaftsgeschichte und theorie projesi kapsamında 1 aylık çalışma (26.6.1995-26.7.1995) 3) Boğaziçi Üniversitesi Kandilli Rasathanesi ve Deprem Araştırmaları Enstitüsü bünyesinde yürütülen İstanbul Afete Hazırlık Eğitim Projesi kapsamında Yönlendirme Komitesi üyeliği (2001-2003) 4) Validebağ Gönüllüleri Derneği bünyesinde Avrupa Birliği tarafına desteklenen 2003/TQ06/99/010 refenas nolu çağrı kapsamında 88 başvuru referanslı Validebağ Bütünlüklü ve Ayrımlı Kentsel Çevre Projesi başlıklı projede uluslararası iletişim danışmanlığı 5) 2010 İstanbul Avrupa Kültür Başkenti Ajansı tarafından desteklenen Uluslararası Diyalogun Odağında Bütün Yönleriyle Çeviri başlıklı proje kapsamında bir araştırma çalışması (Asuman Karakaya, Esra Özkaya, Rana Kahraman, Zuhal Emir le birlikte). 6) Sakarya Üniversitesi Bilimsel Araştırma (BAP) kapsamında yürütülmüş olan 2007-02.16.001 numaralı Çok Dilli Çeviribilim Sözlüğü konulu projede danışmanlık (2007-2009)

7) Paderborn Üniversitesi Germanistik Bölümü ile İstanbul Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı ortaklığıyla Türk-Alman Kültür İlişkileri ve Kültürel Etkileşim - Türkisch-Deutscher Kulturkontakt und Kulturtransfer konulu TÜBİTAK ve Alman BMBF destekli 3 yıllık uluslarası projede iç denetmenlik (2009-2012) 8) Diller İçin Avrupa Ortak Öneriler Çerçevesi nin Türkçe ye çevirisi ve terim kullanımı hakkında rapor ve öneriler. Bir telc Ltd. Şti. projesi (2012) 9. İdari Görevler 1) İstanbul Üniversitesi, Çeviribilim Bölümü Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı Başkanlığı (1995-2009) 2) İstanbul Üniversitesi, Çeviribilim Bölümü Başkanlığı (1997-2000 ve 2006-2009) 3) İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi Akademik Yükseltme ve Atama Ön Değerlendirme Komisyonu üyeliği (2005-2009) 10. Bilimsel ve Mesleki Kuruluşlara Üyelikler 1) Türk-Alman Kültür İşleri Kurulu Derneği üyeliği (1994) 2) Çeviri Derneği kurucu üyeliği (1999) 3) Çocuk ve İlkgençlik Edebiyatı Kültürü Araştırmacıları Derneği kurucu üyeliği (2000) 4) Uluslararası Peter Weiss Cemiyeti üyeliği (2006) 11. Ödüller 1) Kurucu üyesi ve yöneticisi olduğum Afette Rehber Çevirmenlik grubuna Kongre Dergisi tarafından İletişim Ödülü (2001) 2) Kurucu üyesi ve yöneticisi olduğum Afette Rehber Çevirmenlik grubuna Sabancı Vakfı tarafından Fark Yaratanlar Ödülü (2012)

12. Son iki yılda verilen lisans ve lisansüstü düzeydeki dersler aşağıdaki tabloda belirtilmiştir Lisans Akademik Yıl Dönem Dersin Adı Haftalık Saati Öğrenci Sayısı Teorik Uygulama 2012-2013 Güz Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi 2013-2014 Güz Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi 2 Teorik 240 2 Teorik 230 Yüksek Lisans Akademik Dönem Dersin Adı Haftalık Saati Öğrenci Sayısı Yıl Teorik Uygulama 2012-2013 Bahar Terimce Çalışmaları ve Çeviri 2013-2014 Bahar Terimce Çalışmaları ve Çeviri 3 Teorik 8 3 Teorik 6 Doktora Akademik Yıl Dönem Dersin Adı Haftalık Saati Öğrenci Sayısı Teorik Uygulama 2012-2013 Güz Çeviri Öğretim Yöntemleri 3 Teorik 3 2012-2013 Bahar Yazın Kuramları ve Çeviri 3 Teorik 5 2013-2014 Bahar Seminer 3 Teorik 4