1 Uluslararası Atatürk Alatoo Ün.versitesi, Fen Edebiyat Fak. Öğretim Üyesi

Benzer belgeler
1 Uluslararası Atatürk Alatoo Üniversitesi, Fen Edebiyat Fak. Öğretim Üyesi

1 Uluslararası Alatoo Üniversitesi, Sosyal ve Fen Bilimler Fakültesi,Türkoloji Bölüm Başkanı.

КЫРГЫЗ ЖАНА ТҮРК ТИЛИНДЕГИ ЭМОЦИОНАЛДЫК- ЭКСПРЕССИВДИК ЭНАНТИОСЕМИЯЛАР

КЫРГЫЗ-ТҮРК ТИЛДЕРИНДЕГИ АК-КАРА СӨЗДӨРҮНҮН КОНЦЕПЦИЯСЫ. Гульнара Арапова түрк тили мугалими Эл аралык Ататүрк-Алатоо университети

DİLDEKİ DUYGU DEĞERİNE DAİR ARAŞTIRMA VE ANALİZLER

Эмоциялык-эспрессивдик маани туюндуруучу Фонетикалык каражаттар:

KIRGIZ VE TÜRK DİLLERİNDE DUYGU DEĞERİ OLUŞTURMADA KULANILAN HAZIR DİLSEL VASITALAR. Эмоционалдык - экспрессивдик маанини туюундуруучу даяр тилди

ТҮРКОЛОГИЯЛЫК АДАБИЯТТАРДАГЫ ЖӨНДӨЛҮШ ТИПТЕРИНИН ПАРАДИГМАСЫ

МАНАС ДАСТАНЫНЫН ЖҮСҮП МАМАЙ ВАРИАНТЫНДА КЕЗДЕШКЕН -ГАнЫ ЖАНА -ГАлЫ МҮЧӨЛӨРҮНҮН КОЛДОНУЛУШ ӨЗГӨЧӨЛҮГҮ

2 Divanü Lügat- it -Türk. (Çeviren: Besim Atalay). Аnkara, I Uluslararası Atatürk Alatoo Ün.versitesi, Fen Edebiyat Fak.

ÖZET. Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi. Mezuniyet Tarihi:

ÖZET Hazırlayan Üniversite Anabilim Dalı Bilim Dalı Tezin Niteliği Mezuniyet Tarihi Danışman

KIRGIZ TÜRK DİLLERİNDEKİ KELİME GRUPLARINDA DUYGU DEĞERİ: Сөз айкаштарында эмоционалдык экспрессивдик маанинин берилиши: Dr.

ТYРК ЭЛДЕРИНИН САЛТТУУ СПОРТТУК ОЮНДАРЫ TÜRK HALKLARININ GELENEKSEL SPOR OYUNLARI THE TRADITIONAL SPORTS GAMES OF TURKIC PEOPLES

İlahiyat Fakültesinin İlmi Dergisi Sayı 2013

Ыйык Куран: Маанилеринин Кыргызча Котормосу Менен Аттуу Котормону

КЫРГЫЗ ТАРЫХЫЙ РОМАНИСТИКАСЫ ТУУРАЛУУ ЖАҢЫ ТАБЫЛГАЛАР

1.ЛЕКСИКОЛОГИЯ Çarşamba, 27 Ocak :01 - Son Güncelleme Çarşamba, 03 Şubat :04

Сиражуддин Осмон ал-оши жана «Амали» касидасынын матуридий дүйнө таанымындагы орду Калбердиев Абдилазиз

КЫРГЫЗ ТЕКСТ КОРПУСТАРЫНЫН НЕГИЗИНДЕ ГИПЕРТЕКСТТИК-КӨРСӨТКҮЧ СӨЗДҮГҮН ТҮЗҮҮ(ЖУРНАЛДЫК ЖАНР ТЕКСТИ)

КЫРГЫЗ ДАСТАНЫ ЭР ЭШИМДЕГИ ЧАКЧЫЛДАР ЖАНА АЛАРДЫН КОЛДОНУЛУШУ. Даркан МАМАЖАНОВА. Магистратура, Түркология багыты.

KIRGIZ TÜRK DİLLERİNDE EV HAYVANLARINDAKİ YANSIMA KELİMELER ҮЙ ЖАНЫБАРЛАРЫНА БАЙЛАНЫШТУУ ТУУРАНДЫ СӨЗДӨР (ЧАКЫРУУ, КОНДУРУУ, БАСТЫРУУ Ж.

КАРАХАНИДДЕР ДООРУНДА КЫРГЫЗСТАНДЫН АЙМАГЫНДА ЖАШАГАН ААЛЫМДАР ЖАНА АЛАРДЫН ЭМГЕКТЕРИ

2 Aшмарин Н.И., Основы чувашской мимологии: О подражательных словах в чувашском языке.

ТҮРКИЯ ЖАНА КЫРГЫЗСТАНДЫН САЛЫК СИСТЕМАЛАРЫНЫН САЛЫШТЫРМАЛУУ АНАЛИЗИ

İlahiyat Fakültesinin İlmi Dergisi Sayı 2013 ХАНАФИЙ МАЗХАБЫНЫН МАВАРАУННАХИРДЕ КАЛЫПТАНУУСУНДА БУРХАНУДДИН АЛЬ-МАРГИНАНИНИН ОРДУ

TÜRK DÜNYASI VATANDAŞLIĞI DERS PROGRAMI GELİŞTİRİLMESİ VE ETKİLİLİĞİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ PROJESİ İŞBİRLİĞİ PROTOKOLÜ

2. İslami Türk Edebiyatı Sempozyumu

ÇAĞATAYCANIN SON DÖNEMİNE AİT BİR KÖROĞLU DESTANI (İNCELEME, TRANSKRİPSİYON, AKTARMA, DİZİN)

Hicrî VI. Yüzyılda İslâm Dünyasında İlmî Durum Mustafa Özkan

ЖҮРҮШ-ТУРУШКА БАЙЛАНЫШТУУ КЫРГЫЗЧА- ТҮРКЧӨ ФРАЗЕОЛОГИЗМДЕР İNSAN DAVRANIŞIYLA İLGİLİ TÜRKÇE-KIRGIZCA DEYİMLER

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ FORMLARI. Araştırma Stajı Uygulama Formu

Konu: SÜYÜNBAY ERALİYEV İN SEÇME ŞİİRLERİNDE KELİME DÜNYASI YÜKSEK LİSANS TEZİ. Danışman: Yard. Doç. Dr. Hüseyin ÖZBAY. Hazırlayan: Osman ARICAN

DİLDEKİ DUYGU DEĞERİNİ OLUŞTURMADA MORFOLOJİK ESASLARIN ROLÜ. Кыргыз жана түрк тилинде эмоция-экспрессивдүү маанини

ӨЗӨК. Желаледдин Руминин «Месневисине» кирген аңгемелердеги сүйүү жана тынчтык темасынын көркөм чагылдырылышы

ТҮРКИСТАНДАН АНАДОЛУГА БИР КӨЧ ЖАНА АЙЫЛ ЧАРБА МАКСАТТУУ ЖАЙГАШТЫРУУ МИСАЛЫ: УЛУУ ПАМИР (*) Доц. док. Тунжай Өздемир (**)

ÖZ : Toktokan Aytaliyeva : Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi Anabilim Dalı : İletişim Tezin Niteliği : Yüksek Lisans Tezi

Uluslararası Ali b. Osman el-ûşî Sempozyumu Bildirileri

: Ali İhsan ÇEVİK, : Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi KIRGIZ KÜLTÜRÜNDE

ТЕОЛОГИЯ ФАКУЛЬТЕТИНИН ИЛИМИЙ ЖУРНАЛЫ

1 (81), 2017 Қаңтар-ақпан/January-February

TÜRKÇE VE KIRGIZCADAKİ AKRABALIK TERİMLERİNİN ATASÖZÜ VE DEYİMLERE YANSIMASI

Кыргыз жана түрк тилдериндеги зат атооч тууранды сөздөрдүн жасалышы(kırgız ve Türk Dillerindeki Yansıma İsimlerin Yapılışı) дүп- Мисалы: дүп этти.

1 Uluslararası Alatoo Üniversitesi, Sosyal ve Fen Bilimler Fakültesi,Türkoloji Bölüm Başkanı.

SEViNÇ ÇOKUM [1] ESERLERi: BEYAZ BiR KIYI

ЖАШ ТҤРКОЛОГДОРДУН III СИМПОЗИУМУ III. GENÇ TÜRKOLOGLAR SEMPOZYUMU БИЛДИРҤҤЛӨР BĠLDĠRĠLER

G. F. MİLLER İN SİBİRYA TARİHİ ADLI ESERİNİN RUSÇA DAN TÜRKÇE YE TERCÜMESİ VE TÜRK TARİHİ AÇISINDAN DEĞERLENDİRİLMESİ

KIRGIZ VE TÜRK DİLLERİNDE DUYGU DEĞERİ OLUŞTURMADA SENTAKTİK ÖGELERİN ROLÜ

БИШКЕК РЕСПУБЛИКАЛЫК ИМАМ САРАХСИЙ БОРБОРДУК МЕЧИТИ

КЫРГЫЗ-ТҮРК МАНАС УНИВЕРСИТЕТИ ТАБИГЫЙ ИЛИМДЕР ИНСТИТУТУ ЭКОЛОГИЯЛЫК ИНЖЕНЕРИЯ БАГЫТЫ. Магистирдик диссертация. Алипова Бегаим

TYPK т и л д у у елкелердун

КЫРГЫЗ-ТҮРК МАНАС УНИВЕРСИТЕТИ ТАБИГЫЙ ИЛИМДЕР ИНСТИТУТУ ЭКОЛОГИЯЛЫК ИНЖЕНЕРИЯ БАГЫТЫ

KIRGIZCA VE TÜRKÇEDE GEÇMİŞ ZAMANLI BASİT CÜMLELERDE EŞDEĞER YAPILAR * ÖZET

Совет доорундагы социалдык-турмуштук романдардагы улуттук аӊ-сезимдин көркөм чагылдырылышы ( )

АЛТАЙ ТИЛДЕРИНДЕГИ УЛУТТУК ОЮНДАРДЫН АТАЛЫШТАРЫ : ТИПОЛОГИЯЛЫК ЖАНА МАДАНИЙ ЖАЛПЫЛЫКТАРЫ (КЫРГЫЗ, ТҮРК ЖАНА КОРЕЙ ТИЛДЕРИНИН МАТЕРИАЛДАРЫ БОЮНЧА)

KIRGIZİSTAN VE TÜRKİYE HALK KÜLTÜRÜNDE AİLE VE AKRABALIK KONULU ATA SÖZLERİNİN İNCELENMESİ

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ

KIRGIZİSTAN DA BALKARLAR IN SOSYAL VE KÜLTÜREL HAYATI

Amrî Divan [Metin- Çeviri- Açıklamalar- Dizin]

КЫРГЫЗ КАГАНАТЫ. турк элдеринин орто кылымдардагы мамлекеттуулугунун жана маданиятынын алкагында:

KIRGIZĠSTAN-TÜRKĠYE MANAS ÜNĠVERSĠTESĠ SOSYAL BĠLĠMLER ENSTĠTÜSÜ EĞĠTĠM YÖNETĠMĠ ANA BĠLĠM DALI. KIRGIZĠSTAN DAKi ORTA ÖĞRETĠM

ÖZGEÇMİŞ. Türkoloji Bölümü Öğretim Görevlisi Atatürk-Alatoo Üni

KIRGIZİSTAN-TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ İLETİŞİM ANABİLİM DALI

Yüksek Lisans Tezi Tezi Hazırlayan Netice KÜÇÜK Anabilim Dalı Kimya Mühendisliği 2013

: Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi. : Prof. Dr. Kubatbek TABALDİYEV YEDĠ SU, TANRI DAĞLARI VE SĠNCAN BÖLGESĠNDEKĠ

Ders I Kırgız Türkçesi Genel Bilgi

Кыскача мазмуну. : Кыргыз-Түрк Манас университети

Yazar: Mehmet ULAŞ Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi Anabilim Dalı: SAVUNMA HARCAMALARININ EKONOMİYE ETKİSİ VE TÜRKİYE

KIRGIZİSTAN-TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ NİN ÖĞRENCİ AÇISINDAN KURUMSAL İMAJI

КЫРГЫЗ-ТҮРК МАНАС УНИВЕРСИТЕТИ ТАБИГЫЙ ИЛИМДЕР ИНСТИТУТУ ЭКОЛОГИЯЛЫК ИНЖЕНЕРИЯ БИЛИМ БАГЫТЫ

XIX. YÜZYILIN BAŞINDAN XX. YÜZYILIN ILK YILLARINA KADAR KIRGIZISTAN DAKİ TATARLARIN SOSYAL HAYATI VE KÜLTÜRÜ

(Kelimeler-Сөздөр) {joomp3}18kel1.mp3{/joomp3} {joomp3}18kel2.mp3{/joomp3} {joomp3}18kel3.mp3{/joomp3} {joomp3}18kel4.mp3{/joomp3}

GÜNÜMÜZDE YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNİN DURUMU THE STATE OF TEACHING TURKISH AS A FOREIGN LANGUAGE TODAY

ÖZ : Fatih BAŞKAPAN : Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

ALEKSANDR NİKOLAYEVİÇ GARKAVETS İN HAYATI, ESERLERİ VE TÜRKOLOJİYE KATKILARI

Aydoğan DOĞAN Yüksek Lisans Tezi, Eğitim Bilimleri Anabilim Dalı Tez Danışmanı: Dr. Kadıyan BOOBEKOVA Mayıs 2011, 174 Sayfa

KIRGIZ KÜLTÜRÜNDE SU KÜLTÜ VE BAĞIMSIZLIK SONRASI KIRGIZ KADIN YAZARLARIN ESERLERİNE YANSIMASI

ULUSLARARASI HABER AKIġI BAĞLAMINDA KIRGIZĠSTAN DA DĠJĠTAL HABER SĠTELERĠ VE HABERCĠLĠK

: Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi ESKİ TÜRKLERDE ÖLÜ GÖMME GELENEKLERİNİN ANTROPOLOJİK YÖNDEN İNCELENMESİ

Ünversite : Kırgızistan Türkiye Manas Üniversitesi

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ BİLGİSAYAR MÜHENDİSLİĞİ ANABİLİM DALI

VOLTERRA III.CİNS LİNEER İNTEGRAL DENKLEMLER SİSTEMİ

1. Giriş Yusuf Has Hacib in Hayatı Kutadgu Bilig in Genel Değerlendirilmesi Kutadgu Bilig in İlmi Açıdan İncelenmesi...

GDS 3B 7. SINIF TÜRKÇE

АННОТАЦИЯ. Сулайманова Бурулча Бактыбековна Кыргыз-Түрк «Манас» Университети

STİELTJES İNTEGRALİNDE SAYISAL YAKLAŞIM METODLARI

S. M. ABRAMZON A GÖRE XX.YÜZYILA KADAR KIRGIZLARIN SOSYAL HAYATI

Hazırlayan : Hilmi GÜLENAY. Tezin Niteliği : Yüksek Lisans Tezi. Köktürkçedeki Eş Anlamlı ve Zıt Anlamlı Kelimeler

КЫРГЫЗ РЕСПУБЛИКАСЫ ОШ МАМЛЕКЕТТИК УНИВЕРСИТЕТИ

: Narıngül Margaziyeva : Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi KONAKLAMA İŞLETMELERİNDE TUTUNDURMA FAALİYETLERİ: KIRGIZİSTAN DA BİR ARAŞTIRMA.

Anahtar kavramlar: Kırgızistan, Tarım, Tarımın finansmanı, Sözleşmeli üretim.

KIRGIZİSTAN DA İLKÖĞRETİM 1. SINIFLARDA KULLANILAN İLK-OKUMA KİTAPLARININ DIŞ YAPISAL OLARAK İNCELENMESİ

SOKAĞA YANSIMIŞ İŞ YERİ İSİMLERİ: BİŞKEK ULAŞIM ANA ARTERLERİNE YÖNELİK İDEOLOJİK VE ANALİTİK BİR ÇÖZÜMLEME Niyazi AYHAN Yüksek Lisans, İletişim

TÜRKİYE DE BİREYSEL EMEKLİLİK SİSTEMİ: PROBLEMLER VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ ( )

YÜKSEK ÖĞRETİM KURUMLARINDA ÖRGÜT KÜLTÜRÜ VE İŞ TATMİNİ: BİŞKEK ÖRNEĞİ

опёвк вшп кмв ДИН СОЦИОЛОГИЯСЫ ИЗИЛ ОеЛеРуНФ ЖЛЛПЫ АНАЛИЗДОО Копч ч

KIRGIZİSTAN YENİLENEBİLİR ENERJİ KAYNAKLARINDAN GÜNEŞ VE SU ENERJİSİ POTANSİYELLERİNİN ARAŞTIRILMASI. Hazırlayan Emrah DOĞDU.

ÖZET. : Gülbarçın CUMANAZAROVA XIX.YY. II. YARISI- XX. YY. BAŞINDA KUZEY KIRGIZLARI NDA GİYİM-KUŞAM

KASIMALI BAYALİNOV ( )

Transkript:

ТУУРАНДЫ СӨЗДӨРДҮН КӨРКӨМДҮК КЫЗМАТЫ (К.БАЯЛИНОВДУН «АЖАР» ПОВЕСТИНИН НЕГИЗИНДЕ) YANSIMA KELİMELERİN EDEBİ ESERLERDE KULLANIMI ( K. BAYALİNOV DUN ACAR ADLI HİKAYESİ ESAS ALINARAK) Dr. Ergün Koca 1 Адегенде биз кеп кылчу маселеге тикеден-тике тиешеси бар бир проблемага токтоло кетүү зарыл: көркөм чыгарманын тили, негизинен, лингвистикалык, лингвостилистикалык жана лингвопоэтикалык ык-амалдын негизинде талдоого алынып жүрөт. Булардын ичинен лингвистикалык менен тексттин бардык түрү, ал эми лингвопоэтикалык илик аркылуу көркөм текст гана териштирилет. (Ал эми лингвостилистикалык илик булардын ортосунда турат, т.а., экөөнү бириктирип туруучу көпүрө, лингвопоэтикалык иликтин баштапкы этабы болуп саналат.) Лингвопоэтикалык илик көркөм чыгарманы жумуру, бүтүн нерсе катары карайт да, тилдик тигил же бул каражат чыгармада кандай максатта колдонулуп, кандай көркөмдүк эффектини жараткандыгын аныктайт; мында ал каражаттар чыгарманын идеялыккөркөмдүк мазмуну менен тыгыз байланышта териштирилет. Эгер жалпы түркологиядагы, анын ичинен кыргыз жана түрк тил илиминдеги көркөм чыгарманын тилин иликтөө мүнөзүнө келсек, негизинен, лингвистикалык, кээде лингвостилистикалык илик колдонуларына күбө болобуз. Айталы, биз сөз кылчу тууранды сөздөрдүн көркөм чыгармада колдонулушу тууралуу кеп болуп калса, мындай сөздөр оозеки кепте, элдик оозеки чыгармаларда, табышмактарда, жаңылмачтарда,макал-ылакаптарда, «көркөм чыгармада пейзажды сыпаттоо, реалдуу көрүнүштү сүрөттөө, ар түрдүү үндү тууроо үчүн акын-жазуучулар тарабынан кеңири колдонулары» (2,47-48), муну менен катар анда көкркөм чыгармадагы каармандын көңүл 1 Uluslararası Atatürk Alatoo Ün.versitesi, Fen Edebiyat Fak. Öğretim Üyesi 1

абалын да сыпаттоо мүмүкүнчүлүгү бар экендиги белгиленет. Албетте, бул пикирге кошулбай коюуга болбойт: жандуу жана жансыз заттардан чыккан дабыштарды, кыймыл-аракетти реалдуу да, элестүү да берүүдө тууранды сөздөр эң башкы орунда турат. Бирок биз реалдуу да, элестүү да туюндурган тууранды сөз чыгарманын идеялык - көркөмдүк мазмуну менен байланышып, анын (чыгарманын) жалпы көркөмдүк кудуретин арттырууга көмөк көрсөтө алганбы, же бир гана картинаны элестүү, реалдуу берүү менен чектелгенби деген суроо койгубуз келет. Бул жагынан алганда, тууранды сөздөрдү оозеки кеп менен көркөм чыгармада колдонуунун жөнү эки башка. Оозеки кепте биз тандап, талдап отурбай эле билген сөзүбүздү колдоно беребиз, ал эми көркөм чыгармада кеп аны колдонууда гана эмес, а баарыдан мурда, ыктуусун таба билүүдө, тапкан сөзүңдү жалпы көркөм чыгарманын идеялык-көркөмдүк мазмуну менен байланыштыра билүүдө жана дал ушул идеялык-көркөмдүк мазмун талап кылган ыкмада гана колдонууда жатат. Бир-эки мисал: «Манас» эпосунда согуш картинасын берүүдө (макаланын көлөмүнүн чектелүү болгонунан улам мисал келтире албадык) тууранды сөздөр көп, болгондо да улам-улам кайталанып колдонулат. Сыртынан караганда, кырчылдашкан казаттагы дабыш менен элести үстүртөн гана туурап көрсөтүп жаткандай туюлган ал сөздөрдү, лингвопоэтикалык иликтин көзү менен карай турган болсок, алардан дабыштарды угуудан, элестерди көрүүдөн мурда жоокерчилик замандын духун, жандуу элесин көрөбүз. Мындагы «айбалта башка шака-шак, чою баш башка чака-чактар» «ак асаба, кызыл туу айкалаган ызы-чуулар» - булар жоокерчилик замандын өзү, алардын муң-зары жана трагедиясы. Эми бүгүнкү адабиятыбыздан бир мисал: таланттуу акын Шайлообек Дүйшеевдин элестүү сөздөр көп колдонулган «Кышкы кеч» аттуу көлөмдүү ыры бар, биз анын алгачкы төрт сабына гана талдоо жүргүзүп көрөлү: - Кылчылдайт. Аппак кийгени, Кыш белең? десек, - Ии, - деди. 2

- Үйгө кир даам сыз? деди энем,...үй муздак болчу. Кирбеди. Бир окуганда жумшак, назик жылмаюуну, атүгүл көтөрүңкү маанайды жаратуучу саптар. Бирок сүңгүй карай келсек, бир селт этип алабыз да, суроо артынан суроого кабыла беребиз. Мына, кыш кылчылдабайт, а, тескерисинче, кылчылдатат, демек, кыштын элеси реалдуу тартылбай калган турбайбы? Кыштын өзү бул сууктун жеткен чеги, муздактык бул кыштын «сүйгөнү» да, бирок ал эмне үчүн өзүнүн «сүйгөнүнөн» качып жатат? Суроолорду чубалжытпай, ток этер жерин айта турган болсок, акын тарткан пейзаждык көрүнүш бизди адамдын эмоционалдык дүйнөсүн көздөй алып жөнөйт, биз кыш башынан кечирип жаткан (кылчылдап) муң-зарды, санааркоону эмес, а кышка, суукка, камылгасы жок, камынайын десе мүмкүнчүлүгү жок адамдын санааркоосун, ички уйгу-туйгусун көрөбүз. Демек, «кылчылдайт» физикалык эмес, психологиялык кубулуш картина, кыш адамдын, болгондо да дүйнө кожоюну болгон адамдын тагдыры, трагедиясы. Ошондуктан акын ырдын акырында билгизбей бизди кебез менен дагы бир жолу мууздап алат: Кайыгып ызгаар үйлөгөн, Каргалар кайда дүрбөгөн? Бир кемпир келет көчөдө, Бир мүшөк көмүр сүйрөгөн. «Ажар» повести тикеден-тике кыргызчадан түрк тилине которулуп жарык көргөн (которгон Ахмет Гүнгөр) алгачкы чыгарма болгондуктан, биз андагы тууранды сөздөрдү атайы иликтөөгө алып отурабыз. Буга байланыштуу адегенде төмөнкүдөй эки жагдайды белгилей кеткибиз келет: 1) Биз жогоруда лингвопоэтикалык иликтин өзгөчөлүгү тууралуу кыскача кеп кылган элек, бирок бул макалыбызда аталган чыгармадагы тууранды сөздөргө мындай иликти толук жүргүзө албайбыз (бул-өзүнчө атайын 3

иликтөөнү талап кылган чоң иш, аны келечекте жүзөгө ашырабыз деген ойдобуз), ошондуктан өйдөдө белгилеп өткөн үч иликтин негизинде жалпы жонунан гана талдоо жүргүзмөкчүбүз; 2) Повесттеги жана анын котормосундагы айрым тууранды сөздөр бир-бирине дал келсе, айрымдары бири экинчисинен өзгөчөлөнүп турат. Ошондой эле кыргыз тилиндеги кээ бир тууранды (өзгөчө элес) сөздөрдү түрк тилинде сөз аркылуу эмес, сүйлөм аркылуу гана берүүгө мүмкүн экендигин да көрөбүз. Биз булардын ичинен сөз аркылуу берилген тууранды сөздөргө кыскача токтолдук жана аларды тиркеме түрүндө келтирдик. «Ажар» повести кыргыз эли башынан кечирген оор трагедияны Үркүндү бир адамдын тагдыры аркылуу таасын жана элестүү чагылдырган көркөм чыгарма экендиги белгилүү. Чыгарма эки көрүнүштү (жаратылышты жана адам турмушун) контрастык мүнөздө сүрөттөө менен башталат. Күн кылтылдап уясына батып бара жатат. Ала-Тоонун чокусуна токтогон бирин-серин үлбүрөгөн ак булуттар күндүн батарда чачкан нуруна боёлуп, кызгылт тартып, дүйнөгө жаңылык киргизгендей. Учу-түбү жок туңгуюк көк да казанбактай көмкөрүлүп бүткүл макулукту кучагына алып, өзүнүн кечки жумшак илеби менен да алда кимди сүйүнткөндөй болот. Güneş denizde yüzen yelken gibi süzüle süzüle yuvasına girmekte. Aladağ ın zirvesinde hallenen küme küme, ak bulutlar güneşin batışında saçtığı ışıklarla dünyaya yenilik getirmişçesine kızıl bir renge büründü. Uçsuz bucaksız engin gökyüzü kapaklanmış kazan gibi bütün mahlukatı içine alıp akşamki yumuşak sıcaklığıyla kim bilir kimleri sevindiriyordu. Көрүнүп тургандай, автор жаратылыштын көрүнүшү (пейзаж) аркылуу жамандыктын жышааны жөнүндө эч кандай деле белги бербейт, тескерисинче, жаратылыштын кечки көрүнүшүн жумшак, жылуу, атүгүл кайдыгер сезим менен реалдуу сүрөттөйт, мында кылтылдап (süzüle süzüle), үлбүрөгөн (küme küme) тууранды сөздөр автордун оюн жеткирүүдө белгилүү деңгээлде роль ойногондугу көрүнүп турат. Бирок кийинки абзацта автордун 4

жылуу жумшак сезими кескин өзгөрүп, бейпил, мемиреген жаратылыш көрүнүшүнө кайчы келген көрүнүш берилет: Калың бейитти бет алган жалгыз аяк жол менен үч аял келе жатышты. Бирөөнүн үстүндө шайы ала чапаны бар; жоолугу бош ийинде түшүп, жылаң баш; аягында кепич, маасы; өңү саргайыңкы, жүдөңкү ак жүзүнүн көркү кетип, көзүнүн алды карарган. Жашы 15-16 чамасында, сенделип буту араң гана шилтөөгө келип, муңдуу жумшак көз жашы тыйылбай, үшкүрүгү таш жарат. Metruk mezara doğru patika yoldan üç hanım geliyor. Birisinin üzerinde şayıdan ala çapanı var. Baş örtüsü başından uçmuş ve başı eğik. Ayağında kepiç, maası. Yüzü sararmış. Zayıf, bembeyaz yüzünün kanı çekilip göz altları morarmış 15-16 yaşlarında sendeleyerek güç bela yürüyor, hüzün yüklü göz yaşlarını sular, seller gibi akıtıyor. Биздин оюбузча, автордун жогорудагыдай контрасттык ык-амалды колдонушу өз үзүрүн берген, бул ык-амал, биринчиден, чыгарманын жалпы идеялык-көркөмдүк мазмунуна төп келсе, экинчиден, окурманда да эки анжы ойду пайда кылып, анын чыгармага болгон кызыгуусун арттырбай койбойт. Бул үзүндүдөгү сенделип (sendeleyerek) тууранды сөзү, үстүртөн караганда, башкы каарманыбыздын (Ажардын) сырткы турпатын гана сүрөттөө үчүн колдонулгандай көрүнөт. Бирок аны чыгарманын жалпы идеялык мазмуну менен байланышта карай турган болсок, мындай бир эки нерсеге күбө болобуз: 1)сенделүү Ажардын сырткы абал-турпатын берүү менен катар анын ички дүйнөсүндөгү болуп жаткан уйгу-туйгуну, мындай сенделүүгө алып келген мүшкүл менен азап-тозокту да берет; 2) Мындай сенделүү бир гана Ажардын эмес, а адам чыдагыс алааматты башынан кечирип жаткан бүтүндөй кыргыз калкынын жандуу сүрөтү болуп саналат. Биз бул оюбуздун чын экенинине чыгарманы толук окуп чыккан соң толук ынанабыз. Үркүн турмушун, көрүнүшүн реалдуу сүрөттөөдө автор тууранды сөздөрдү ыктуу пайдаланганын чыгарманын көп эле жеринен кездештирүүгө болот. Анда биз сөзүбүз кургак болбос үчүн анын бирөөнү бере кетели: 5

Эртеси көчтүн алды белге чыга берген кезде, күн бүркөлдү, туман түштү, борошолоп кар жаады. Шамал болду. Журт шашты. Кар аралаш ызгардуу суук шамал туманга аралашып, аскадан аскага тийип, белдеги бардык карды ойго карай учуруп, көчтү жөнөтпөдү. Ордунан кыбыраган мал-жайдын бардыгы тайгаланып, төмөн карай учуп жатты. Ар кайсы таштын кычыктарында жүнүн жеп, бүрүшүп, маарап турган кой-эчкилер, башын жерге салып, суулугун чайнап, калчылдаган жылкылар; чөгүп жаткан төөлөр, жүгү оогон уйлар; бутун үшүтүп, кан какшаган катынбалдар. Бирок буларга караган киши да жок, ар ким өз жаны менен алек. Көч арасы да ызы-чуу күрү-гүү... Ertesi günü göçün yönü bele doğru çıkacakken hava karardı, ortalığı sis kapladı, boranlı kar yağdı. Arkasından fırtına çıktı. Halk panik içindeydi. Kar, fırtınayla sise karışıp yüksek kayalıklardan bir diğer havalıklara çarpıyor, beldeki tüm çukur ve vadiye doğru savurup göçe engel oluyordu. Bulunduğu yerde harakete niyetlenen canlının ayağı kayıp aşağılara yuvarlanıyordu. Hangi kayalığın duldasına, kuytu yerine baksak yününü ısıran büzülüp meleyen koyun, keçi, başını ayakları arasına kısan, gemini çiğnemekte olan yılkılar, çöken develer, yükü bir yanına ağmış inekler; iliklerine kadar soğuk, kan tüküren kadın çoluk çocuk... Ama bunlarla ilgilenen biri de yok, herkes can telaşı içinde. Göç; ana baba günü, uğuldaşmalar, şuğuldaşmalar... Адамдын сырткы турпатын, көңүл абалын сыпаттодо тууранды сөздөр да чоң мүмкүнчүлүккө ээ экендиги белгилүү. Бул жагынан караганда, жазуучу оң жана терс каармандын ар биринин сырткы келбетине, кебетекешпирине ылайык келген тууранды сөздөрдү урунганын белгилей кетүү абзел. Алсак, толгон айдай толукшуган Ажардын сулуулугун, тескерисинче, көргөн адамды иренжиткен Чырдын сүйкүмсүздүгүн сыпаттодо автор төмөнкүдөй тууранды сөздөрдү ыктуу колдонгон: 6

1. Бир жыл өттү. Ажар толду. Он бешке чыкты. Ажар десе Ажар дегендей эки бети алмадай болуп, кара көзү балбылдап көргөн жанды эрксиз өзүнө тарта турган болду. Bir yıl geçti. Acar yetişkin bir kız oldu. Acar ın iki yanağı elma gibi kızardı. Kara gözleri pırıl pırıl parlamaya başladı. (Котормо-макаланын авторунуку) 2. Бир кезде эшик кычырап, ачылгандай болду. Ал жактан делдек таноо, кара чаар, көзү кылмыйып уясына кирген, ээгинде сербейген буурул сакалы бар жашы элүү-элүү бештер чамасында, эң сүйкүмсүз бир киши көрүндү. Бул биздин күйөө - Чыр. Bir ara kapı gıcırdayıp açılır gibi oldu. Kapıdan iri burunlu, çotur suratlı, kara benekli, küçük gözleri yuvasında kaybolmuş, çenesinde seyrek kırsakal, elli, elli beş yaşlarında sevimsiz biri göründü. Bu bizim damat Çır. «Ажар» повестинде тууранды сөздөрдүн төмөнкүдөй үч түрү тең колдонулгандыгын көрөбүз: 1. Табыш тууранды сөздөр; 2. Элес тууранды сөздөр; 3. Туюм тууранды сөздөр. Булардын ичинен туюм тууранды сөздөр сан жагынан өтө аз кездешет, деги эле мындай тууранды сөздөр жалпы эле кыргыз тилинде өтө аз кездешерин белгилей кетүү жөн. Акырында биз, жогоруда белгилегенибиздей, чыгармада колдонулган тууранды сөздөрдү тиркеме катары берүүнү туура көрдүк. Эскерте кетчү бир жагдай: 1)айрым тууранды сөздөр бир нече жолу колдонулуптур, биз алардын ичинен бирөөсүн гана бердик; 2) тууранды сөздөр алфавиттик тартипте эмес, көркөм чыгармада колдонулган беттерине (бул кашаанын ичинде көрсөтүлдү) ылайык берилди. 1.Табыш Тууранды Сөздөр кыргызча түркчө 1. үшкүрүгү таш жарат (19) hüzün yüklü 7

(iç çekmesi taşı bile kıracakmış gibi) 2. буркурап-боздоп (19) hıçkırıklara boğuldu 3. чыркыратып (20) iki gözü iki çeşme 4. каргылданып (21) titrek 5. бака-шака түшүп (21) gürültü patırtı 6. бакырып (21) çığlık çığlığa 7. тарсылдатып (22) gürültü patırtı 8. зуулдап (22) vınlayarak 9. тарс этти (23) pat etti 10. бакырып (23) bağırıp 11. кым-куут (23) gürültü, şuğultu içinde 12. буркан-шаркан түшүп (23) sövüp saydı 13. өкүрүп (23) bağıra çağıra 14. ызы-чуу түштү (24) gürültü patırtı 15. кыйкырык-өкүрүк көбөйдү bağrışmalar çağrışmalar çoğaldı (24) 16. мaaрaп (24) meleyen 17. көч арасы ызы-чуу, күрүгүү Göç; ana, baba günü, (25) uğuldaşmalar, şuğuldaşmalar 18. кыңкыстап (27) için için (çok ağrıdan ya da açlıktan ağlamaklı ses çıkararak ) 19. өңгүрөп (27) öküne öküne (hüngür hüngür ağlayarak) 20. кыңкыстап (27) inliyor inleyerek 21. кычырап (30) gıcırdayıp 22. бакырмакчы болду (31) bağırmak 8

(bağırmaya yeltendi) 23. чоп-чоп эткен үн чыкты (31) ihtirasın hırıltıları çıktı 24. ышкырып (31) bağıran (ıslık çalarak ) 25. күңгүрөндү (31) boğuk sesler (homurdandı) 26. дүпүлдөп (32) güp güp atışı (güp güp atarak) 27. улуганы (33) ulumasını (uluduğu) 28. дүркүрөп (33) çatır çatır 29. ырылдашты (34) hırıltılar içinde hırıldaştılar ЭЛЕС ТУУРАНДЫ СӨЗДӨР кыргызча түркчө 1. кылтылдап (19-б.) süzüle süzüle 2. үлбүрөгөн (19-б.) küme küme 3. кылкылдап (21) dalga dalga akan kalabalık 4. бүкчүңдөп (23) iki büklüm gelmekte 5. кыбыраган (24) harekete niyetlenen 6. калчылдаган (25) gemini çiğnemekte olan 7. төмпөйүп (25) yığılıp kalan 8. сырайып (25) kaskatı kesilen 9. бүрүшүп (25) büzülmüş 9

10. кылтыйып (26) başını gösteren 11. кылгыртып (27) sicim gibi 12. кынжыйып (28) inleyip ahlayarak 13. балбылдап (29) sevimli 14. болоктоп (29) doluktu 15. кылмыйып (30) yuvasında kaybolmuş 16. сербейген (30) seyrek 17. калтырак кирди (31) titremeye başladı 18. арбайган кол (31) soğuk beden (sevimsiz el fizyonomisi) 19. жымыңдашат (31) göz kırpıp 20. элең-ceлең этип (31) kuşkulu ve tedirgin 21. кылчактап (31) sağına soluna bakınarak 22. күн чакчайып (32) güneş insanın tepesindeydi 23. каалгып (32) aheste aheste 24. үлпүлдөп (32) küme küme 25. кыңшылашып (33) hırıltılar içinde 26. бадырайтып (33) aydınlatıp 27. арбайып-тарбайып (33) salyalarını akıtıp Туюм Тууранды Сөздөр кыргызча түркчө 1. сыздатты (19) toz etti 2. элеп-желеп (27) lıpıldayıp 3. тыз дей түшөт (30) cız ediyordu 10

4. балкыды (31) belendi 5. кан какшады (34) kan tükürdüler Жогоруда айтылгандардан улам мындай бүтүмгө келсек болот: 1. Көркөм чыгармага талдоо жүргүзүүдө лингвопоэтикалык иликтин мааниси зор, мында тилдик тигил же бул кубулушту көркөм тексттен үзүп алып өзүнчө карабай, а көркөм чыгарманын идеялык-көркөмдүк мазмуну менен тыгыз байланышта териштирүү зарыл. 2. Бул жагынан алганда, тууранды сөздөр да өзүнчө стилистикалыкэстетикалык кызмат аткарат, биз муну «Ажар» повестинде колдонулган тууранды сөздөрдөн да көрөбүз. 3. Биз, максатыбызга ылайык, чыгармада колдонулган тууранды сөздөргө жана алардын түркчө берилишине лингвистикалык жана лингвопоэтикалык иликти кеңири жүргүзө албадык, бул милдетти келечекте жүзөгө ашырабыз деген ниеттебиз. Адабияттар (Kaynaklar) 1. Абдувалиев И., Садыков Т. Азыркы кыргыз тили (морфология). Б., 1997 2. Аширбаев Т. Кыргыз тилинин стилистикасы. Б., 2000 3. Баялинов К. «Ажар» (повесть). Жыйнакта: Алгачкы кадамдар. Ф., 1972 4. Давлетов С., Кудайбергенов С. Азыркы кыргыз тили (морфология). Ф., 1980 5. Кудайбергенов С. Подражательные слова в кыргызском языке. Ф., 1957 6. Kasımalı Bayalinov, Acar. Türkiye Türkçesine Aktaran: Ahmet Güngör. Sosyal Bilimler Dergisi., B., 2001 11

7. Zülfikar H., Türkçede Ses Yansımalı Kelimeler, Ankara, 1995 8. Кыргыз тилинин түшүндүрмө сөздүгү. Фрунзе. 1984. 9.Türkçe Sözlük, TDK, Аnkara; 2005. 12