Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) ETI 305 - Yazýn Çevirisine Giriþ DERS TANITIM BÝLGÝLERÝ Dersin Adý Kodu Yarýyýl Teori (saat/hafta) Uygulama/Laboratuar (saat/hafta) Yerel Kredi AKTS Yazýn Çevirisine Giriþ ETI 305 Güz/Bahar 3 0 3 5 Ön Koþullar Yok Dersin Dili Dersin Türü Dersin Seviyesi İngilizce Seçmeli Lisans Dersin Koordinatörü - Dersi Veren(ler) * Öğr. Gör. Nilgün DUNGAN Dersin Yardýmcýlarý - Dersin Amacý Yazın çevirisinin diğer çeviri türlerinden farkını tartışmak, farklı yazın türlerinin çevirisinde kullanılabilecek stratejileri ve yöntemleri incelemek, çevrilmiş bir yazın metnini betimleyici bir biçimde eleştirmek. Dersin Öðrenme Çýktýlarý Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; * Yazın çevirisinin diğer tür çevirilere kıyasla zorlukları ve kazanımlarını açıklayabilecektir. * Yazın eserlerini çevirmek için gerekli dilbilimsel ve kültürel donanım ve beceriyi geliştirebilecektir. * Yazının farklı türlerini tanımlayabilecektir. * Her bir türün kendine has zorluklarını ve kullanılabilecek çeviri yöntemlerini karşılaştırabilecektir. * Değişik yazın türlerinin çevirisinde kişisel strateji ve tercihlerini açıklayabilecektir. Dersin Ýçeriði Bu derste farklı bir metin türü olarak yazın çevirisinde yaşanabilen çeşitli zorluklar tartışılacaktır. Yazın çevirisinin neden ön araştırma ve inceleme gerektirdiği açıklanacak, kullanılabilecek stratejiler ve yöntemler uygulamalı olarak ele alınacaktır. Page 1/5
HAFTALIK KONULAR VE ÝLGÝLÝ ÖN HAZIRLIK ÇALIÞMALARI Hafta Konular Ön Hazýrlýk 1 Giriş, yazın okumanın doğası, edebiyat ve çeviri 2 Metin türleri ve çeviri: Yazın Çevirisi 3 Çeviriye hazırlık: araştırma ve metin çözümlemesi 4 Çeviri yöntemleri: başlangıç kararları; çeviri aşamaları 5 Edebi çeviride dil ve biçem 6 Çeviriye biçemsel yaklaşım 7 Düzyazı çevirisi 8 Gözden geçirme ve düzeltme 9 Çocuk edebiyatı çevirisi 10 Şiir çevirisi 11 Drama çevirisi 12 çeviri edebiyatı inceleme 13 Çeviri eleştirisi 14 Edebi çeviride son aşamalar ve basım 15 Genel değerlendirme ve tartışma 16 Dönemin gözden geçirilmesi KAYNAKLAR Ders Notu Konuyla ilgili akademik makaleler, farklı yazın örnekleri ve power point sunumları Diðer Kaynaklar Page 2/5
DEÐERLENDÝRME ÖLÇÜTLERÝ Yarýyýl Ýçi Çalýþmalarý Sayý Katký Payý Devam/Katılım 1 10 Laboratuar - - Uygulama - - Arazi Çalışması - - Derse Özgü Staj - - Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - - Ödev - - Sunum/Jüri - - Projeler 1 30 Seminer/Workshop - - Ara Sınavlar/Sözlü Sınavlar 1 25 Final/Sözlü Sınav 1 35 Toplam 4 100 YARIYIL ÝÇÝ ÇALIÞMALARININ BAÞARI NOTU KATKISI - 65 YARIYIL SONU ÇALIÞMALARININ BAÞARI NOTUNA KATKISI - 35 Toplam 0 100 DERS KATEGORÝSÝ Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri Uzmanlık/Alan Dersleri Destek Dersleri İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri Aktarılabilir Beceri Dersleri Page 3/5
DERSÝN ÖÐRENÝM ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLÝLÝKLERÝ ÝLE ÝLÝÞKÝSÝ # Program Yeterlilikleri / Çýktýlarý * Katký Düzeyi 1 2 3 4 5 1 Mütercim Tercümanlık alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek 2 Mütercim Tercümanlık alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek, 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel ve anlamsal yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek, 4 Dilin toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçemsel değişkelerinin işlevlerini ve anlamlarını tanımlayabilmek 5 Kaynak ve erek dildeki farklı türdeki metinlerin küçük ve büyük ölçekli yapılarını, bağlaşıklığını, bağdaşıklığını, sosyal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve bu tür metinleri üretebilmek 6 Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek 7 Kaynak dildeki metinleri anlayabilmek ve bu metinlerin anlamları ve işlevleriyle uyuşan kesit dili kullanarak erek dile aktarabilmek 8 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilmek ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilmek 9 Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek 10 Çeviriye ilişkin aşamaları ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek ve bunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilmek 11 Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilmek ve kaynakları etkin bir şekilde çeviri sürecine dahil edebilmek 13 İkinci bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek 14 Hayat boyu öğrenme becerisi kazandırmak *1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest Page 4/5
AKTS / ÝÞ YÜKÜ TABLOSU Aktiviteler Sayý Süresi (Saat) Toplam Ýþ Yükü Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48 Laboratuvar - - - Uygulama - - - Derse Özgü Staj - - - Arazi Çalışması - - - Sınıf Dışı Ders Çalışması 15 3 45 Sunum / Seminer - - - Proje 1 23 23 Ödevler - - - Küçük Sınavlar - - - Ara Sınavlar / Sözlü Sınavlar 1 15 15 Final / Sözlü Sınav 1 24 24 Toplam Ýþ Yükü 155 Page 5/5