TÜRKÇE DEKİ TERİM SORUNSALI



Benzer belgeler
ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE?

ADIYAMAN MEHMET AKİF ERSOY KIZ ANADOLU İMAM HATİP LİSESİ. "Başarının zeka ile bir ilgisi yoktur." Albert Einstein

Başkent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. Doç. Dr. S. EKER

2014 YGS ve LYS SİSTEMİ

YGS LYS ÖSYS ÖĞRENCİ SEÇME VE YERLEŞTİRME SİSTEMİ 1.BASAMAK 2.BASAMAK YÜKSEK ÖĞRETİME GEÇİŞ SINAVI LİSANS YERLEŞTİRME SINAVI

YGS-LYS Bilgilendirme Kitapçığı

DERS SEÇİMİ. Ayyıldız Anadolu Lisesi Rehberlik Servisi

Türkçedeki Yabancı Sözcüklerin Kullanım Alanı Bilgileri Ve Düşündürdükleri (Sözlükbilimsel Bir Çalışma)

YGS NEDİR? YGS: Yüksek öğretime geçiş sınavıdır. Üniversiteye geçişte ikinci aşama sınavı LYS ye girmeye barajı aşarak hak kazandırır.

TÜRÜK Uluslararası Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi 2016 Yıl:4, Sayı:8 Sayfa:75-92 ISSN:

İZMİR ÖZEL TÜRK KOLEJİ Psikolojik Danışmanlık ve Rehberlik Bölümü 2014 YGS & LYS

YGS - LYS REHBERİM

T.C. ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI (YENİ TÜRK DİLİ) ANABİLİM DALI

Yanlış ders seçimi. Ortaöğretimde derslerimize olan motivasyonumuzu azaltır. Motivasyonumuzun azaldığı derslerde notlarımız düşecektir.

Fevzi Karamuc;o TARIH 11 SHTEPIA BOTUESE LIBRI SHKOLLOR

AMERİKAN KÜLTÜRÜ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

UYGULANACAK SINAVLAR YGS LYS YÜKSEKÖĞRETİME GEÇİŞ SINAVI LİSANS YERLEŞTİRME SINAVI

AMERİKAN DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

A.Ü. TURİZM FAKÜLTESİ TURİZM REHBERLİĞİ BÖLÜMÜ ÖĞRETİM YILI DERS PROGRAMI

(LYS) LİSANS YERLEŞTİRME SINAVI PAYAS NURSAN ANADOLU LİSESİ REHBERLİK SERVİSİ

I. YARIYIL. TURİZM REHBERLİĞİ Pazartesi Salı Çarşamba Perşembe Cuma KÜL101 KÜLTÜR TARİHİ KÜL101 KÜLTÜR TARİHİ

Sait Gürsoy la Başarıya Doğru

AYRANCI AYSEL YÜCETÜRK ANADOLU LİSESİ KURS PROGRAMI DİL VE ANLATIM 2 3 TÜRK EDEBİYATI 3 3 TARİH 2 3 COĞRAFYA 2 3 MATEMATİK 6 5 FİZİK 2 3 KİMYA 2 3

YGS / 1 Nisan 2012 Pazar TESTLER SORU SAYISI SÜRE. 160 TÜRKÇE 40 SOSYAL BİLİMLER 40 tarih 17 coğrafya 14 felsefe TEMEL MATEMATİK 40

YÜKSEKÖĞRETİME GEÇİŞ SINAVI YGS LYS LİSANS YERLEŞTİRME SINAVI

2015 ÖSYS 2. AŞAMA LYS 1. AŞAMA YGS. Matematik-Geometri Sınavı (LYS-1) TÜRKÇE. Fen Bilimleri Sınavı (LYS-2) T. MATEMATİK

2014 ÖSYS 2. AŞAMA LYS 1. AŞAMA YGS. Matematik-Geometri Sınavı (LYS-1) TÜRKÇE. Fen Bilimleri Sınavı (LYS-2) T. MATEMATİK

ÖZEL ALTIN NESİL ANADOLU LİSESİ ÖĞRETİM YILI l. DÖNEM SINAV TAKVİMİ

Edeb. Bilgi ve Kuramları I. Ses Bilgisi. Yazılı Anlatım. Atatürk İlke. ve İnk. Tarihi. Eğitim Bilimine Giriş. Sözlü Anlatım.

2013 ÖSYS DE UYGULANACAK SINAVLAR 1.BASAMAK 2.BASAMAK

Puan Türü. Kon. Yerleşen. Cerrahpaşa Tıp MF , , İstanbul Tıp MF , ,37066

45 2 Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi (Felsefe)

İÇİNDEKİLER. A. Tarih B. Siyasal Tarih C. XIX.yüzyıla Kadar Dünya Tarihinin Ana Hatları 3 D. Türkiye"nin Jeo-politik ve Jeo-stratejik Önemi 5

Yabancı Uyruklu Kont. ALES Puan Türü SÖZ EA EA Eğitim Fakültesi mezunu olmak EA SÖZ EA SÖZ EA SÖZ EA SÖZ EA SAY

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI

2000-ÖSYS YÜKSEKÖĞRETİM PROGRAMLARININ KODLARI, MİNİMUM PUANLARI VE KAYIT KODLARI

Kazak Hanlığı nın kuruluşunun 550. yılı dolayısıyla Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümümüzce düzenlenen Kazak

TRAKYA ÜNİVERSİTESİ ZORUNLU ORTAK SERVİS DERSLERİNE İLİŞKİN ESAS VE USULLER BİRİNCİ BÖLÜM. Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar

AZDAVAY ANADOLU İMAM-HATİP LİSESİ REHBERLİK SERVİSİ

ÖSYS ÖLÇME, SEÇME VE YERLEŞTİRME SİSTEMİ

ANABİLİM EĞİTİM KURUMLARI YGS-LYS SİSTEMİ-2

2011 ÖSYS ÜNİVERSİTEYE GİRİŞTE İKİ AŞAMALI SİSTEM (YGS LYS)

Mehmet Özöncel Anadolu Lisesi

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

ÖZEL ATA ANADOLU LİSESİ ÖSYS ÖĞRENCİ SEÇME VE YERLEŞTİRME SİSTEMİ

Sayfa1. Moleküler Biyoloji ve Genetik (İngilizce) Endüstriyel Tasarım Mühendisliği. Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler

1.ÖĞRETİM DERS PROGRAMI Türkçe Öğretmenliği 1. Ara

ANABİLİM DALI ARKEOLOJİ ANABİLİM DALI. Protohistorya ve Önasya Arkeolojisi. 21 Kredi + 1 Seminer

DİL VE TARİH COĞRAFYA FAKÜLTESİ ÇİFT ANADAL PROGRAMI

YÜKSEKÖĞRETİM KURUMLARI SINAVI 12. SINIFTA BİZİ NELER BEKLİYOR?

Türkçe Öğretmenliği 1

ANKARA ÜNİVERSİTESİ SENATO KARAR ÖRNEĞİ

TARİH BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ DERS KATALOĞU

YGS-LYS Sınav Sistemi

Türkçe Öğretmenliği Bölümü Bahar Dönemi Birinci Öğretim Ara Sınav Tarihleri

DİL VE TARİH COĞRAFYA FAKÜLTESİ YAN DAL PROGRAMI

ERTUĞRUL GAZİ LİSESİ (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10)

2017-LİSANS YERLEŞTİRME SINAVLARI (2017-LYS) SONUÇLARI

YGS BİYOLOJİ. Test A E D A C D B D D A B 2 D A E E D D D B A A B C 3 B A C D A C C A D B C E D E

YGS 1 PUAN OLUŞUMU ÇORLU İMKB ANADOLU ÖĞRETMEN LİSESİ REHBERLİK SERVİSİ TÜRKÇE 20% FEN BİLİMLERİ 30% SOSYAL BİLİMLER 10% TEMEL MATEMATİK 40%

TEMEL YETERLİLİK TESTİ (TYT) 23 Haziran 2018, Cumartesi 10:00

GASTRONOMİ VE MUTFAK SANATLARI

ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ FİNAL SINAV PROGRAMI GASTRONOMİ ve MUTFAK SANATLARI - TURİZM REHBERLİĞİ - TURİZM İŞLETMECİLİĞİ BÖLÜMLERİ

II. YARIYIL. TURİZMİŞLETMECİLİĞİ Pazartesi Salı Çarşamba Perşembe Cuma İNG134 İNGİLİZCE II (A) (B) İNG134 İNGİLİZCE II (A) (B)

TC ANADOLU ÜNİVERSİTESİ TURİZM FAKÜLTESİ-TURİZM REHBERLİĞİ BÖLÜMÜ ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ II.YARIYIL HAFTALIK DERS PROGRAMI

DİL VE TARİH COĞRAFYA FAKÜLTESİ ÇİFT ANADAL PROGRAMI

TRAKYA ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖRGÜN ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ)

KAMU YÖNETİMİ LİSANS PORGRAMI

OKUL YGS NET LİSTESİ (YGS-1 Puan Sıralı)

AVRUPA VE OSMANLI (18.YÜZYIL) GERİLEME DÖNEMİ

SOSYAL BİLGİLER ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAMI GÜZ YARIYILI BÜTÜNLEME SINAV PROGRAMI

Öğrenci Seçme ve Yerleştirme Sistemi (YGS-LYS)

1. DÜNYADAKİ BAŞLICA DİL AİLELERİ

T.C. DÜZCE VALİLİĞİ DÜZCE İBN-İ SİNA MESLEKİ VE TEKNİK ANADOLU LİSESİ MÜDÜRLÜĞÜ. Sayın : ZEYNEP ÇAMLICA

ÖSYS 1. AŞAMA (YGS) 2. AŞAMA (LYS) Matematik-Geometri Sınavı (LYS-1) TÜRKÇE. Fen Bilimleri Sınavı (LYS-2) T. MATEMATİK

ÖZEL ALTIN NESİL ANADOLU LİSESİ ÖĞRETİM YILI l. DÖNEM SINAV TAKVİMİ

S. No Yer Yer Adı Sınıf Ders 13:00 13:00 14:40 13:50 13:00. Ders Adı. Toplamlar

altın nesil ÖĞRETİM YILI l. DÖNEM LİSE SINAV TAKVİMİ Coğrafya 1 Coğrafya 1 Dil Anlatım 1 Dil Anlatım 1 Edebiyat 1 Edebiyat 1

Öğrencilerimize bu ortamı hazırlamak bölüm olarak temel görevimizdir.

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI İTİBARİ İLE TAHMİNİ YAZ OKULUNA KALAN ÖĞRENCİ SAYILARI

İSTANBUL. Veteriner Fakültesi Meslek Yüksekokulu Gıda Teknolojisi VETERİNER FAKÜLTESİ MESLEK YÜKSEKOKULU, AVCILAR YERLEŞKESİ, AVCILAR / İSTANBUL

: Karpaz Meslek Lisesi+Cengiz Topel Endüstri Meslek Lisesi(1) : Lefke Gazi Lisesi (1)

YGS&LYS SINAV SİSTEMİ. Rehber Öğretmen Ayşegül YILDIZ

TABLO-4. Merkezi Yerleştirme İle Öğrenci Alan Yükseköğretim Lisans Programları

ÖZEL SON DETAY ANALİZ ETÜT MESLEKİ YÖNELİM ENVANTERİ

YENİ ÜNİVERSİTE GİRİŞ SİSTEMİ

EDEBİYAT FAKÜLTESİ FELSEFE BÖLÜMÜ ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ KESİNLEŞMİŞ DERS PROGRAMI

3. YGS puanlarına AOBP (Ağırlıklı Ortaöğretim Başarı Puanı) eklenmiş midir?

2010-ÖSYS Sunum, İstanbul 26 Mart ÖSYS Öğrenci Seçme ve Yerleştirme Sistemi

KAVRAMLARIN ANLAMINI KARŞITLARI BELİRLER

Yükseköğretim Kurumları Sınavı YKS İstanbul 4 Ocak 2018

Fen-Edebiyat Fakültesi. Aldığı Puan. Adı Soyadı Fakültesi Bölümü/Alanı Beyan Ettiği Puan

PZT SALI ÇAR. PRŞ CUMA C.TESİ PAZAR HS S. No Yer Yer Adı Sınıf Ders 08:50 08:00. Ders Adı

TURİZM İŞLETMECİLİĞİ BÖLÜMÜ ÖĞRETİM YILI DERS PROGRAMI

Transkript:

Türkbilig, 2007/14: 168-176. TÜRKÇE DEKİ TERİM SORUNSALI Musa Yaşar SAĞLAM * Özet: Yabancı terimler konusu Türkiye de hep tartışma konusu olmuştur. Bu makalede, Türkçe ye yabancı dillerden giren terimler incelenmektedir. Bu amaçla, Türk Dil Kurumu tarafından 2005 yılında yayımlanan TÜRKÇE SÖZLÜK ün onuncu ve son baskısı üzerinde çalışılmış ve bir ödünçleme terim bütüncesi hazırlanmıştır. Sözlükbilim alanındaki bu sözvarlığı incelemesiyle hangi yabancı dillerden, hangi dönemlerde, hangi kapsamda, hangi alanlarda ve hangi kültürel etkiler sonucunda Türkçe ye ödünçleme yoluyla terim girdiği saptanmaya çalışılmıştır. Anahtar kelimeler: sözvarlığı, terim, Türkçe terimler, yabancı terimler. Terminology as A Problematic Issue In Turkish Abstract: Foreign words in Turkish have always been a hotly debated issue in Turkey. This article analyses the borrowings in Turkish from foreign languages. For this purpose, a corpus of borrowings has been compiled by consulting the TÜRKÇE SÖZLÜK (The Turkish Dictionary), which was published in 2005 (10 th and the latest edition) by the Turkish Language Institute. This lexical analysis of the Turkish vocabulary aims to determine the range and extent of the borrowings, their source languages, the periods and the fields of the borrowings, and the cultural influences that underlie the borrowings. Keywords: vocabulary, term, Turkish terms, foreign terms. GİRİŞ Alan dillerinin ortaya çıkışı, sanayileşmeye koşut olarak sosyokültürel değişimlerle yakından ilgilidir. Bu dillerin oluşumundaki en önemli etken, modern toplum içindeki iş dağılımıdır. Başka bir deyişle, bu diller meslek birliğinden kaynaklanmaktadır. Hukuk dili (avukat, hakim), teknik dil (bilgisayar mühendisi, elektrik-elektronik mühendisi), sanat dili (ressam, heykeltraş) bunlara örnek gösterilebilir. Günümüzde sıradan bir vatandaş dahi bilgisayarın ne işe yaradığını bilmektedir. Sunucu, ağ geçidi, çoklayıcı, sekme ve yonga kavramlarını da duymuş olabilir, fakat bunların işlevlerini ve özelliklerini bilmesi zordur. Kullanılan terimlerin açık ve anlaşılır bir şekilde tanımlandığı bilim dili de bu kategori altında sınıflandırılabilir. * Prof. Dr., Hacettepe Üniversitesi.

TÜRKÇE DEKİ TERİM SORUNSALI Yeniden doğuş anlamına gelen ve İtalya da doğup tüm Avrupa ya yayılan, bir anlamda kültür ve sanatta yenilenme hareketi olan, bilimde ve teknikte büyük ilerlemelerin kaydedildiği, icatlar ve keşiflerin yapıldığı Rönesans a koşut olarak, Avrupa da terimlerin bağımsız bir dal olarak ele alınmasına XV. ve XVI. yüzyıllarda başlanmıştır. Ortak terim üretme dili ise Yunanca ve Latince dir. Ülkemizde ise sözlük bilimi (Alm. Lexikologie), sözlük bilgisi (Alm. Lexikographie) ve terim bilimi (Alm. Terminologie) dalları ile bunların alt dallarının akademik düzeyde kurulmamış olması, Türk bilim hayatının en önemli eksikliklerinden, dolayısıyla sorunlarından birini oluşturmaktadır. Türklerin İslamiyet i benimsemesiyle birlikte, X. yüzyıldan itibaren bin yıllık bir süre boyunca önce Doğu dünyasının klasik dilleri olan Arapça ve Farsça dan, daha sonra ise Tanzimat la birlikte Batı bilim dünyasından terimler alınırken sistematik bir yol izlenmemiş, aksine aynı sınıflandırma içinde yer alan terimler Türkçe ye farklı zamanlarda, farklı dillerden, farklı kişi ve dil eğilimleriyle aktarılmıştır. Ne var ki, bir terimin hangi sınıflandırmanın üyesi olduğunu bilmeden kavranması, daha önemlisi tanımlanması imkansızdır. Sonuç itibariyle, kullandığımız terimlerin çoğu, hangi ağaçlardan koparıldığını bilmediğimiz bir yaprak yığını gibi önümüzde durmaktadır (bkz. Filizok 2007). TERİM İN TANIMI Eskiden ıstılah adıyla adlandırılan terim, Cumhuriyetin ilk yıllarına kadar ıstılahat-ı ilmiyye, ıstılahat-ı fenniyye, ıstılahat-ı edebiyye şeklinde kullanılagelmiştir (bkz. Zülfikar 1991). Terim sözcüğü, etimolojik olarak Latince sınır, son anlamına gelen t e r m i n u s sözcüğüne dayanmaktadır. Terimleri, uzmanlık alanlarına has kavramları ifade eden sözlük birimleri olarak tanımlayabiliriz. Başka bir deyişle, anlamları dar ve sınırları olan bu sözler, bilim dallarının, sanat ve meslek kollarının üyeleri arasında kısa yoldan anlaşmayı sağlamaktadır. Berke VARDAR ın terim (Alm. Terminus, Fr. terme, İng. term). Özel bir bilgi ya da etkinlik alanına, bir bilim, uygulayım ya da uzmanlık dalına özgü sözcük. Terimler uzmanlar arasında etkin bir bildirişim sağlanması için gerekli, temel nitelikli öğelerdir. Genel dilde geçerli olan çokanlamlılığa karşın terim alanında tekanlamlılığa yöneliş görülür. Bu olguya bağlı olarak daha hızlı bir yenileniş süreci ve yaratım etkinliği gözlemlenir. (1998, s. 200) şeklindeki tanımı ile Zeynep KORKMAZ ın "terim (Alm. Fachausdruck; Fr. terme; İng. term; Osm. ıstılah). Bilim, teknik, sanat, spor, zanaat gibi çeşitli uzmanlık alanlarının kavramlarına verilen sınırlı ve özel anlamdaki ad: radyo, televizyon, bilgisayar, dil bilimi, yüklem, benzeşme, özgül ağırlık, dörtgen, atardamar, yer çekimi vb. (1992, s. 149) 169

Musa Yaşar SAĞLAM şeklindeki tanımlarından da yararlanarak, terimin karakteristik özelliklerini şu şekilde sıralayabiliriz: - uluslararası özelliğe sahip, - sistematik bir düşüncenin ürünü, - ilgili alan diline özgü, - bilimsel kavram için tek karşılığı olan, - anlamları sınırlı ve sabit, - açık seçik - ve ölçünlü. TERİM İN İŞLEVİ Modern toplum içindeki iş dağılımına dayalı, daha sağlıklı ve hızlı bilgi aktarımı sağlayan alan dilleri (Alm. Fachsprachen) ile özel diller (Alm. Sondersprachen) arasındaki ilişkiyi ve bu dillerin işlevlerini, aşağıdaki şema gayet açık bir biçimde göstermektedir (bkz. König 1983): ÖZEL DİLLER ALAN DİLLERİ - Gruplaşma - Bütünlük - Gizlilik - Soyutlama - Bilgi edinimi - Betimleme Grup merkezli özel dillerin karşısında alan dilleri yer almaktadır. Ortak birtakım özelliklere sahip insanların, hangi amaçla olursa olsun bir araya gelmelerine toplumbilimde g r u p adı verilmektedir. Bu gruplardan her toplumda çok sayıda mevcuttur ve bir birey birden fazla gruba mensuptur. Örnek verecek olursak, bir kimse meslek grubu olarak öğretmenliğin yanı sıra daha başka toplumbilimsel gruplara da ait olabilir: Ev sahibi, avcı, sporcu vb. Oluşturulan bu gruplar, bir süre sonra kendi özel dillerini geliştirirler. Modern toplum içindeki iş dağılımıyla ortaya çıkan alan dillerinin, genel dilin (Alm. Alltagssprache) sözvarlığına ek olarak, kendine özgü, uzmanlık gerektiren bir sözvarlığı da bulunmaktadır. Terimlerden oluşan bu sözvarlığının ne ölçüde gelişip genişleyeceği ise, ülkedeki bilim, teknik, sanat ve meslek dallarının ne ölçüde gelişeceğine bağlıdır. 170

TÜRKÇE DEKİ TERİM SORUNSALI İnsanlar, varlıkları ve dış dünyayı, başka bir deyişle dil dışı gerçekliği, içinde yetiştikleri kültürün sunduğu kalıplar, tasnif şemaları içinde kavramaktadırlar. Dolayısıyla kişi, nesneleri, içinde yetiştiği kültürün kendisine sunduğu dünya algılamasına göre sınıflandırır. Bu nedenle bilimsel düşünce en iyi şekilde ancak ana dilde gelişebilmektedir. Özcan Başkan (1974, s.179), Türkçe bilim dilindeki terimlerin Türkçe olmasının yararlarını şu şekilde sıralamaktadır: - tanımada yardım, - bellemede ve anımsamada kolaylık, - bağlantılamada saydamlık, - terimlerin özleşmesinde kavram zenginliği - ve düşünüm saydamlığı. TÜRKÇE DEKİ YABANCI TERİMLER Türkçe deki yabancı sözcüklerin ve terimlerin tespit edilmesi amacıyla, Türk Dil Kurumu tarafından 2005 yılında yayımlanan TÜRKÇE SÖZLÜK ün onuncu ve son baskısı üzerinde çalışılarak, bir ödünçleme sözcük ve terim bütüncesi hazırlandı. TÜRKÇE SÖZLÜK içindeki toplam madde sayısı 63.818 olarak tespit edildi. Bunun 48.276 sını Türkçe sözcükler, 14.629 unu Türkçe ye ödünçleme yoluyla girmiş yabancı sözcükler ve 913 ünü ise karma sözcükler 1) oluşturmaktadır. Dolayısıyla Türkçe deki yabancı sözvarlığının oranı % 22,92 dir. TÜRKÇE SÖZLÜK te, ödünçleme yoluyla Türkçe ye girmiş 14.629 maddenin 4394 ü yabancı terimlerdir. Başka bir deyişle, Türkçe de mevcut yabancı sözvarlığının % 30 unu yabancı terimler oluşturmaktadır. Türkçe deki yabancı terimler arasında 2305 terimle Fransızca dan Türkçe ye girmiş terimler birinci sırada yer almaktadır. Bunu, Arapça dan girmiş 1083, İtalyanca dan girmiş 269, Farsça dan girmiş 242, Yunanca dan girmiş 179 ve İngilizce den girmiş 159 terim izlemektedir. Türkçe ye ödünçleme yoluyla girmiş yabancı terimler ve alanları aşağıda ayrıntılı bir şekilde sunulmuştur: Afrika Yerli Dillerinden (Toplam 1): 1 bot. Almanca: 3 ask., 2 biy., 1 bot., 3 coğ., 3 dbl., 1 den., 3 fiz., 1 huk., 4 jeol., 8 kim., 2 min., 2 müz., 1 sp., 1 tar., 2 zool. XX. yüzyılın başında dünyanın sayılı güçlü devletleri arasında yer alan Almanya ile ikili ilişkilerin yoğunlaşması neticesinde, Almanca ya karşı duyulan ilgi artmıştır. I. Dünya Savaşı nda Almanya nın müttefikimiz olması ve II. Dünya Savaşı nın ardından birçok Alman bilim adamının Türkiye ye sığınarak Türk 1) Farklı dillerden öğelerin bileşimiyle oluşan sözcükler. 171

Musa Yaşar SAĞLAM üniversitelerinde görev almasıyla birlikte, Almanca dan ya da Almanca üzerinden Türkçe ye pek çok terim girmiştir. Türkçe deki toplam 37 terimin 8 ini kimya ve 4 ünü jeoloji alanından giren terimler oluşturmaktadır. Arapça: 20 anat., 37 ask., 24 astr., 18 biy., 63 bot., 15 coğ., 5 db., 30 dbl., 6 den., 206 din., 88 ed., 1 eğt., 14 ekon., 29 fel., 23 fiz., 3 fizy., 2 geom., 100 huk., 10 jeol., 22 kim., 8 man., 27 mat., 1 meteor., 5 mim., 6 min., 41 müz., 23 psikol., 14 sos., 7 sp., 56 tar., 3 tek., 38 tıp, 21 tic., 1 tiy., 25 zool. Türklerin X. yüzyılda İslamiyet e girmelerinin ardından, Türkçe yapı ve köken bakımından tümüyle farklı olan Hami dilleri ailesinin bir üyesi olan Arapça nın etkisi altına girmiş, daha doğrusu yüzlerce yıl boyunca Arapça bilim dili olarak kullanılmıştır. Türkçe ye, Arapça dan ya da Arapça üzerinden toplam 1083 terim girmiştir. Bunların başında 206 terimle din alanına ait terimler gelmektedir. Unutmamak gerekir ki, İslamiyet in temel dili Arapça dır. Arapça terimler önce din adamları ve aydınların diline, oradan da halkın diline girmiştir. Din alanına ait terimleri 100 terimle hukuk ve 88 terimle edebiyat alanından giren terimler izlemektedir. Brezilya Yerli Dillerinden (Toplam 1): 1 bot. Bulgarca (Toplam 2): 1 bot., 1 zool. Çince: 2 bot., 1 sp. Çince sözcük ve terimlere ilk kez, Türk diline ait ulaşılabilen en eski kaynak olan Göktürk-Kitabeleri nde rastlamaktayız. Türkler ile Çinliler arasındaki savaşlarla birlikte girmiş olduğu düşünülen bu sözcük ve terimler, Türkçe de rastladığımız ilk yabancı öğeler olup, % 1 gibi küçük bir orana sahiptirler. Çince den Türkçe ye toplam 3 terim girmiştir. Ermenice (Toplam 3): 1 bot., 1 din, 1 tar. Farsça: 3 anat., 1 db., 7 ask., 2 astr., 70 bot., 1 coğ., 11 din, 4 ed., 1 ekon., 1 fiz., 1 jeol., 10 kim., 2 mat., 1 mdn., 6 mim., 3 min., 39 müz., 3 sp., 36 tar., 3 tıp, 1 tic., 1 tiy., 15 zool. X. yüzyılda Türkler İslamiyet i kabul ettikten sonra, Farsçayı resmi dil olarak uzun yüzyıllar kullanmışlardır. Türkiye Türkçesinin ikinci dönemi olan Osmanlı Türkçesi döneminde, Hint dilleri ailesine mensup olan Farsça dan ya da Farsça üzerinden Türkçe ye çok sayıda terimin yanı sıra tamlamalar ve dil bilgisi kuralları girmiştir. Türkçe deki toplam 242 terimin 70 ini botanik, 39 unu müzik ve 36 sını tarih alanından giren terimler oluşturmaktadır. Fransızca: 50 anat., 2 ant., 28 ask., 40 astr., 101 biy., 73 bot., 33 coğ., 12 db., 34 dbl., 14 den., 21 din, 35 ed., 7 eğt., 46 ekon., 135 fel., 188 fiz., 2 fizy., 1 geom., 13 172

TÜRKÇE DEKİ TERİM SORUNSALI huk., 106 jeol., 358 kim., 5 man., 93 mat., 4 mdn., 73 min., 91 müz., 51 psikol., 6 sin., 50 sos., 59 sp., 14 tar., 21 tek., 317 tıp, 18 tic., 22 tiy., 76 zool. XIX. yüzyılın başındaki Tanzimat Fermanı, Türkçe için adeta bir dönüm noktası teşkil etmiştir. Batılılaşma hareketine koşut olarak, kısa süre içinde kurulan okullarda yabancı hocalarca ders verilmiş ve eğitim dili Fransızca olmuştur. Dolayısıyla, Avrupa soylu sınıfının dili olan ve Fransa nın siyasi gücünün de etkisiyle Avrupa da, deyim yerindeyse bir ölçünlü dil kabul edilen Fransızca dan ya da Fransızca üzerinden Türkçe ye çok sayıda terim girmiştir. Başta kimya alanından 358 terim, tıp alanından 317 terim, fizik alanından 188 terim, felsefe alanından 135 terim, jeoloji alanından 106 terim, biyoloji alanından 101 terim, matematik alanından 93 terim ve müzik alanından 91 terim olmak üzere, toplam 2305 terim Türkçe ye girmiştir. Hırvatça (Toplam 1): 1 tar. İbranice (Toplam 3): 3 din İngilizce: 11 ask., 1 biy., 6 bot., 7 coğ., 1 dbl., 12 den., 1 din, 1 eğt., 9 ekon., 7 fiz., 1 huk., 1 jeol., 4 kim., 2 mat., 1 meteor., 2 mim., 3 müz., 3 psikol., 4 sin. ve TV, 1 sos., 51 sp., 1 tekno., 9 tıp, 5 tic., 10 zool. XIX. yüzyılın sonlarında İngiltere nin gemi yapımındaki tartışmasız önder konumundan dolayı, İngilizce den ya da İngilizce üzerinden Türkçe ye giren ilk terimler gemi yapımıyla ilgili olmuştur. Ancak bu terimlerin yoğun olarak Türkçe ye girmesi, II. Dünya Savaşı ndan sonra ABD yle mevcut ilişkilerin siyasi, iktisadi, teknik, askeri ve bilimsel alanda daha da arttırılması ve nihayetinde Türkiye nin NATO ya katılmasından sonra olmuştur. İngilizce den ya da İngilizce üzerinden Türkçe ye giren toplam 159 terimin 51 ini spor, 12 sini denizcilik ve 11 ini askeri alandan giren terimler oluşturmaktadır. İspanyolca (Toplam 14): 4 bot., 1 coğ., 1 den., 1 ed. ve sin., 1 min., 2 müz., 1 tar., 1 tıp, 2 zool. İtalyanca: 1 anat., 14 ask., 1 astr., 14 bot., 4 coğ., 125 den., 1 din, 1 ekon., 2 fiz., 5 huk., 2 jeol., 2 kim., 1 meteor., 1 min., 59 müz., 2 sp., 8 tar., 4 tek., 1 tekno., 2 tıp, 12 tic., 2 tiy., 5 zool. İtalyan kökenli azınlıklar ve Levantenler aracılığıyla İtalyanca dan ya da İtalyanca üzerinden Türkçe ye çok sayıda terim girmiştir. Türkçe de kullanılan denizcilik terimlerinin çoğu İtalyanca dır. Bunların dilimize girişi, Venedik ve Cenevizlilerle olan ilişkilerimize kadar gider. Başta denizcilik alanından 125 terim, müzik alanından 59 terim, botanik alanından 14 terim, askeri alandan 14 terim olmak üzere, toplam 269 terim Türkçe ye girmiştir. Kaliforniya Yerlilerinin Dilinden (Toplam 1): 1 bot. 173

Keltçe (Toplam 1): 1 tar. Musa Yaşar SAĞLAM Latince: 8 anat., 1 astr., 3 biy., 16 bot., 1 coğ., 2 fel., 2 fiz., 8 kim., 1 man., 1 meteor., 1 müz., 1 sp., 1 tar., 5 tıp, 6 zool. Latince bugün hâlâ Batı dillerine, özellikle terminoloji oluşturma konusunda ilham vermektedir. Latince den ya da Latince üzerinden Türkçe ye toplam 60 terim girmiştir. Bunların 16 sı botanik, 8 i anatomi, 8 i kimya, 6 sı zooloji ve 5 i tıp alanına aittir. Macarca (Toplam 4): 1 den., 1 tar., 2 zool. Madagaskar Dilinden (Toplam 1): 1 zool. Malezya Dilinden (Toplam 1): 1 müz. Moğolca (Toplam 4): 1 anat., 1 tar., 2 zool. Norveççe (Toplam 1): 1 sp. Portekizce (Toplam 1): 1 coğ. Rumca (Toplam 4): 2 bot., 2 zool. Rusça (Toplam 5): 1 bot., 1 kim., 1 pol., 2 tar. Slavca: 1 ask., 1 bot., 1 den., 3 tar., 1 zool. Balkanlar daki yaklaşık 500 yıllık Türk egemenliği, Türkçe de Slav dillerine ait kalıcı izler bırakmıştır. Bu dillerden Türkçe ye toplam 7 terim girmiştir. Soğdca (Toplam 1): 1 din Tibetçe (Toplam 1): 1 zool. Yunanca: 3 anat., 3 astr., 36 bot., 5 coğ., 1 db., 28 den., 11 din, 1 ed., 3 fel., 2 fiz., 1 jeol., 1 kim., 1 man., 1 mat., 1 mim., 3 müz., 2 psikol., 1 sp., 1 tar., 2 tek., 4 tıp, 1 tic., 1 tiy., 63 zool. Anadolu daki ortak yaşamın sonucu olarak, vaktiyle Osmanlı İmparatorluğu ve Türkiye Cumhuriyeti sınırları içinde yaşayan Rum kökenli vatandaşlar aracılığıyla, Batı için ortak terim üretme dili kabul edilen iki dilden biri olan Yunanca dan ya da Yunanca üzerinden Türkçe ye çok sayıda terim girmiştir. Ayrıca özellikle antik Yunanca dan da (Grekçe) Türkçe ye birçok terim girmiştir. Türkçe ye giren toplam 179 terimin 63 ünü zooloji, 36 sını botanik ve 28 ini denizcilik alanından giren terimler oluşturmaktadır. 174

TÜRKÇE DEKİ TERİM SORUNSALI SONUÇ X. yüzyılda Türklerin İslamiyet i benimsemesiyle birlikte, önce Arapça ve Farsça dan, daha sonra ise Tanzimat la birlikte Batı bilim dünyasından terimler alınmış, ancak bunlar anlaşılmadığı ve bilinmediği için, kişiyi birtakım klişe sözler ezberlemekten ve Türkçe den uzaklaştırmaktan öteye götürmemiştir. Latince nin Batı dünyasında yüzyıllar boyunca bilim dili olarak kabul edilmiş ve üniversitelerde eğitim dili olarak kullanılmış olduğunu bilmekteyiz. Yeni bulunan maddeler ya da yapılan keşiflerin Latince ve Yunanca kökenli sözcüklerle, türetilen terimlerle adlandırıldığını da bilmekteyiz. Ne var ki, Türkiye de hâlâ yabancı dillerden terimler alınırken, bunları batı dillerinin temeli olan ve ortak terim üretme dili kabul edilen Latince ve Yunanca dan doğrudan almak yerine, Fransızca, İngilizce, Almanca gibi diğer Batı dillerinden dolaylı olarak almaktayız. Başka bir deyişle, terimleri doğrudan doğruya kaynağından, yani Latince ve Yunanca dan almak yerine, antik dünya ile ikinci elden tanışmaktayız. Bilim evrensel bir karaktere sahip olduğundan, kimi zaman yabancı terimlerin Türkçe ye girmesi kaçınılmaz olmaktadır. Dolayısıyla terim konusunda ulusları aşan bir iş birliği zorunludur. Bu nedenledir ki, süratle gelişen bilim hayatına koşut olarak, özellikle 20. yüzyıldan bu yana bilim ve teknolojinin baş döndürücü bir hızla geliştiği bir dönemde, Batı dünyasında terim çalışmaları açıkçası bir endüstri, bir mühendislik alanı haline gelmiştir. Nitekim araştırma bulgularını incelediğimizde, X. yüzyıldan bu yana on asır boyunca etkisi altında kaldığımız ve hatta uzun bir süre bilim dili olarak da kullanmış olduğumuz Arapça dan ya da Arapça üzerinden Türkçe ye 1083 ü terim olmak üzere toplam 6391 sözcük girerken, Fransızca dan ya da Fransızca üzerinden Türkçe ye 2305 i terim olmak üzere toplam 4939 sözcük girmiştir. Dikkat çeken husus, on asır boyunca Türkçe ye Arapça dan ya da Arapça üzerinden girmiş sözcüklerin yaklaşık % 17 sini terimler oluştururken, Fransızca dan ya da Fransızca üzerinden girmiş sözcüklerin yaklaşık % 47 sini terimlerin oluşturuyor olmasıdır. Kimi zaman yabancı dillerden alınan sözcüklerin yeni olduğunu, Türkçe de böyle bir sözcük, kavram ya da terimin bulunmadığını işitiriz. Ne var ki bu sav doğru değildir, çünkü hiçbir dilde, istisnai durumların dışında, kökler ve ekler sonradan üretilemez. Kök ve eklerin tamamı tarihin bilinmeyen dönemlerine dayanır. Söz konusu yenilik, yalnızca var olan kök ya da eklerin yeni sentezlerde bir araya getirilmesidir (bkz. Eker 2006). Terim üretmek, yaymak ve terimlerde birliği sağlamak, bireysel çalışmadan daha ziyade çok uzun soluklu grup çalışmalarına, hatta kurumsal çalışmalara dayalı bir faaliyet alanıdır. Ancak bütün bu çalışmalar, Türk Dil Kurumu nun tek başına üstesinden gelebileceği bir iş değildir. Bu bağlamda üniversiteler, dil ve kültür kurumları, kitle iletişim araçları ile başta bilim adamları, sanatçılar, öğretmenler olmak üzere Türk aydınlarına düşen görev, konuya önemle eğilmek ve Türkçe 175

Musa Yaşar SAĞLAM karşılıkları varken, yabancı terimleri kendileri kullanmadıkları gibi, bunların kullanılmaması hususunda kamuoyunu bilinçlendirmektir. Kaynaklar BAŞKAN, Özcan (1974), Terimlerde Özleşme Sorunu, Türk Dili Araştırmaları Yıllığı: Belleten, Ankara: TDK Yay. EKER, Süer (2006), Çağdaş Türk Dili, Ankara: Grafiker Yayınları. FİLİZOK, Rıza, Bilim Hayatımızın Önündeki Engel: Terim Meselesi. Erişim: 20 Ağustos 2007, http://www.ege-edebiyat.org/modules.php?name=downloads& lid=132. KORKMAZ, Zeynep (1992), Gramer Terimleri Sözlüğü, Ankara: TDK. KÖNIG, Werner (1983), dtv-atlas zur deutschen Sprache. Tafeln und Texte mit Mundart- Karten, Augsburg. TÜRKÇE SÖZLÜK (2005), TDK Yayınları, Ankara. VARDAR, Berke (1998), Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul: ABC Kitabevi. ZÜLFİKAR, Hamza (1991), Terim Sorunları ve Terim Yapma Yolları, Ankara: TDK. 176