Betriebsanleitung Operating Instructions İşletim kılavuzu



Benzer belgeler
H48.33b FILTER DRIER SHELLS KARTUŞ KOVANLARI. H48.33b.54.1

aircoolers Evaporatörler Aircoolers TAVAN TİPİ EVAPORATÖRLER CEILING TYPE AIR COOLERS DUVAR TİPİ EVAPORATÖRLER WALL TYPE AIR COOLERS

Hidrolik Blok Silindirler Block cylinders

OIL RESERVOIRS YAĞ DEPOLARI

GENİŞLEYEN GÜVENLİK KAPISI EXPANDING SAFETY GATE

SLA.33b SUCTION LINE ACCUMULATORS

Montaj ve Kullanım Kılavuzu Installation and Operating Instructions

LIQUID RECEIVERS - CODE DESCRIPTION LİKİT TANKLARI - KOD TANIMI

LIQUID RECEIVERS LİKİT TANKLARI VERTICAL LIQUID RECEIVERS DİKEY LİKİT TANKLARI HORIZONTAL & VERTICAL LIQUID RECEIVERS YATAY & DİKEY LİKİT TANKLARI

SLA SUCTION LINE ACCUMULATORS EMİŞ HATTI AKÜMÜLATÖRLERİ.

POMPA VE MOTOR PUMPS AND MOTORS

verimli dayanıklı geniş ürün yelpazesi efficient durable wide range POMPA VE MOTOR PUMPS AND MOTORS

verimli dayanıklı geniş ürün yelpazesi efficient durable wide range POMPA VE MOTOR PUMPS AND MOTORS

HIGH SPEED PRECISION SPINDLES YÜKSEK DEVİRLİ HASSAS İŞ MİLLERİ.

LIQUID RECEIVERS LİKİT TANKLARI VERTICAL LIQUID RECEIVERS DİKEY LİKİT TANKLARI HORIZONTAL & VERTICAL LIQUID RECEIVERS YATAY & DİKEY LİKİT TANKLARI

PCC 6505 PROFILE CUTTING LINE

OLR.33b MECHANICAL OIL LEVEL REGULATORS

Hazırlıklar: Aracı, motor bloğundaki motor kodu yardımıyla tanımlayın (Şekil 1). Aracın akü bağlantısını çıkarın.

TİCARİ TİP HAVA SOĞUTMALI KONDENSERLER COMMERCIAL TYPE AIR COOLED CONDENSERS COMMERCIAL TYP LUFTGEKÜHLTE VERFLÜSSIGER.

Sıvı soğutma takımları Grasso FX GC PP Soğutma gücü kw. Bakım kitabı (Orijinal metnin Çeviri) L_202523_1

Bebek Hamağı Kullanım Kılavuzu Baby Hammock User Guide

Çelik Kuyumculuk Kalıp Makine San. Ve Tic. Ltd. Şti.

SÜRGÜLÜ VANA (F4) RESILIENT SEATED GATE VALVE (F4)

- bilgi@cagsanmerdiven.com.tr

TAV FIRINI/ANNEALING FURNACE KULLANMA KLAVUZU / USER'S GUIDE

PRİZ KOLYE Clamp Saddles

FREN MODÜLÜ MODULER BRAKES BREMSMODULE

Delta Pulse 3 Montaj ve Çalıstırma Kılavuzu.

Lineer modülde üstün Alman teknolojisinin adresi : BAHR ALL Roller Guide Pozisyonlama sistemi ALLM 203, 204 / Positioning system ALLM 203, 204

Seri SZF Kartuşlu Çelik Filitreler Type SZF Cardridge Gas Filters

ÇEVRESEL TEST HİZMETLERİ 2.ENVIRONMENTAL TESTS

Teknik Özellikler Technical Specifications

YHL-2½" YHL2½" HELICAL GEAR PUMPS

M SFT. Sürgü Sistemleri Kapı Donanımları Dekoratif Menfezler. Sliding Systems Decorative Ventilation Door Hardware

Safety Relief Valve. RLT Series. Safety Relief Valves According to 2014/68/EU. Emniyet Tahliye Vanaları 2014/68/EU Direktiflerine uygundur.

Smartphone-Funktionen

YHL-4" YHL4" HELICAL GEAR PUMPS

ContiTech: Dişli kayışı değişikliği için uzman ipuçları

PVC Yalıtkanlı Protoflex Kontrol Kabloları PVC Insulated Protoflex Control Cables

POMPA VE MOTOR PUMPS AND MOTORS

Sirkülasyon Pompaları

Pnömatik Komponentler

KULLANMA KLAVUZU / USER'S GUIDE GTİP/HS Code:

AHS. Working Lenght Maks. Kalınlık Ön Bükme. Motor Power. Weight Ağırlık. Lenght. Height. Width

AUTOMATIC PLACKET SETTING MACHINE WITH DOUBLE KNIFE PENYE PAT DİKİŞ OTOMATI

Emniyet. Kullanım kılavuzu Sönümlemesiz manyetik ventilin. sönümlemeli manyetik ventile dönüştürülmesi veya sönümleme

1 - CANTEK köşe parçasını şekilde gösterildiği gibi yerleştirin;

Emniyet. Kullanım kılavuzu Sönümlemesiz manyetik ventilin. sönümlemeli manyetik ventile dönüştürülmesi veya sönümleme

24kV,630A Outdoor Switch Disconnector with Arc Quenching Chamber (ELBI) IEC IEC IEC 60129

USB 2.0 Harici Disk Koruncağı 2.5" (6.35 cm)

Bearings. Pompa Gürültü Seviyeleri / Pump Noise Levels

Pres Besleme Sistemleri Press Feeding Systems

A801 PNÖMATİK PİSTON KEÇESİ / A801 PNEUMATIC PISTON SEAL

Kusursuz bir onarım ancak cihazın tamamı gerekli olduğu her zaman zarar verilmeden sökülebiliyorsa mümkündür.

TERMOD NAM K KONDENSTOP THERMODYNAMIC STEAM TRAP

DDC DUMAN DAMPERİ (EN DK.)

Hakkımızda / About Us... Tunç Makina 1980'den günümüze imal ettiği Eksantrik Presler de kullanmış olduğu,kaliteli malzemelerle imalatını uygulayarak,k

Q max. = 100 l/min p max. = 320 bar CETOP 05 Hidrolik uyarılı ( bobinsiz ) Akışın kesilmesine bağlı hareket. DSB5 4/2 Otomatik geri dönüş valfi

YMD ¾ " POMPA HIGH PRESSURE PUMP

YÜKSEK BASINÇ POMPALARI / HIGH PRESSURE PUMPS

HİDROLİK VALF. Montaj ve Kullanma Kılavuzu AH-KUT-129 UYARI

AE-AH SERİSİ MONTAJ KILAVUZU/ AE-AH SERIES INSTALLATION MANUAL

HIGH SPEED PVC DOOR INSTALLATION BOOK

Zamanlama zinciri - çıkartma/takma

BANT KAYNAK MAKİNESİ BENT WELDING MACHINE KULLANMA KLAVUZU USER'S GUIDE. GTİP/HS Code:

YATAY MİLLİ ÇİFT EMİŞLİ POMPALAR DOUBLE SUCTION SPLIT CASE PUMPS

FREN MODÜLÜ MODULER BRAKES BREMSMODULE

AKE Bulaşık Yıkama Makinası Kontrol Kartı Kullanım Kılavuzu Dishwasher Controller User Manual TR EN

ELDAŞ Elektrik Elektronik Sanayi ve Tic.A.Ş.

Projenizin gizli değeri. Hidden value of your project MOTOR VE POMPA MOTORS AND PUMPS

YHL 2½ " POMPA HELICAL GEAR PUMP

Heat Exchangers Isı değiştiricileri

M03 SRG 100. Sliding Systems Decorative Ventilation Door Hardware. Teknik Detaylar / Installation Guide.

Yarım Ayaklı Lavabo Montajı Installation of Basin with Semi Pedestal

4" STAINLESS STEEL SUBMERSIBLE PUMPS 4" PASLANMAZ ÇELİK DALGIÇ POMPA

AKE.ZR Yıkama Durulama Zaman Rölesi Kullanım Kılavuzu Washing and Rinse Time Relay User Manual TR EN

3100/3104/4100/4104 MOTOR ENGINE

SPARE PARTS FOR SERIE / SERİSİ YEDEK PARÇALARI

YHL 10" POMPA HELICAL GEAR PUMP

EHEDG. sertifikalı Aseptik ve hijyenik pinç vanaları Aseptic and hygienic Pinch Valves. Aseptik model hijyen bakımından güvenli süreçler için

basıncı düşürülürken, direkt (Transcritical) sistemlerde adından anlaşılacağı gibi ön soğutmasız direkt soğutma gerçekleşir. CO 2

POMPA VE MOTOR PUMPS AND MOTORS

Montaj Talimati. Eurorient GmbH., An der Weide 15B, Weyhe,

LANDE DYNAcenter Server Cabinet W600 X D1000 MECHANICAL TESTS REPORT

Installationsanvisning J Köksfläkt DIPQ10/DIPQ13 Frihängande fläktar Driftsätt: Frånluft/återcirkulation

Pita MAKİNA SANAYİ TİCARET LTD. ŞTİ. MONTAJ RESİMLERİ VE YEDEK PARÇA LİSTESİ

2SB5 doğrusal aktüatörler

Arkadan Çıkışlı Takım Klozet Montajı Installation of P-Trap Toilet Bowl with Cistern

ARS SERİSİ POMPALAR (ARS SERIES PUMP) General Information. Genel Bilgiler. Applications. Kullanım Yerleri

YMD ¾ " POMPA HIGH PRESSURE PUMP

FRB ,5 138 M ,53-37,52 FRB ,5 143 M ,53-43,52 FRB ,5 150 M ,53-49,52

Vorspanner. Dreipolige Einhängehilfe Achtung: Arretierungsmutter zur Stabilisierung der dreipoligen Einhängehilfe in die Trichterkupplung

AĞIR YAĞ SIVI YAKIT BRÜLÖRLERİ FUEL OIL BURNERS

AHK. 3 Valsli Hidrolik Silindir Makineleri 3 Rolls Hydraulic Plate Bending Machines AHK 25/65

ContiTech: Dişli kayışı değişikliği için uzman ipuçları

EŞ EKSENLİ (IN-LINE) SİRKÜLASYON POMPALARI MONTAJ KILAVUZU

Veri kataloğu. Tekerlek cıvatalarının / tekerlek somunlarının takılması için talimatlar

ZF otomatik şanzıman 8HP için yağ değiştirme kiti

PTO ED160. Genel bilgiler Genel bilgiler. Scania Truck Bodybuilder 22: Yayım Scania CV AB 2017, Sweden 1 (8)

Foam Systems and Components. Köpük Sistemleri ve Bileşenleri Schaumlöschanlagen und Komponenten

Transkript:

Betriebsanleitung Operating Instructions İşletim kılavuzu KB-570-1tr Offene Hubkolbenverdichter für Fahrzeug-Anwendungen Open drive reciprocating compressors for Transport Applications Araç uygulamaları için açık strok pistonu kompresörü F400(Y) F600(Y) F400(Y) F600(Y) F400(Y) F600(Y) Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 2 Anwendungsbereiche 4 3 Montage 5 4 Schutzeinrichtungen 13 5 In Betrieb nehmen 13 6 Betrieb / Wartung 17 7 Außer Betrieb nehmen 22 Content Page 1 Safety 1 2 Application ranges 4 3 Mounting 5 4 Protection devices 13 5 Commissioning 13 6 Operation / Maintenance 17 7 De-commissioning 22 İçindekiler Sayfa 1 Güvenlik 1 2 Uygulama alanları 4 3 Montaj 5 4 Koruyucu tertibatlar 13 5 Devreye alma 13 6 Çalıştırma / Bakım 17 7 Devre dışına çıkarma 22 1 Sicherheit 1 Safety 1 Güvenlik Diese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechend der EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Anleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entsprechenden gesetzlichen Vorschriften übereinstimmen (anzuwendende Normen: siehe Herstellererklärung).* These refrigeration compressors are intended for installation in machines according to the EC Machines Directive 98/37/EC. They may be put to service only, if they have been installed in these machines according to the existing instruction and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply: refer to Manufacturers Declaration).* Bu soğutucu kompresörleri, 98/37/AT sayılı AT Makine Direktifi ne uygun olarak makineler içine monte edilmek için öngörülmüştür. Yalnızca, işbu kılavuza göre bu makineler içine monte edilmiş olduklarında ve bir bütün olarak kanun hükümlerine uygun olduklarında devreye alınabilirler (uygulanacak normlar: bakınız Üretici beyanı).* Autorisiertes Fachpersonal Sämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für die Qualifi kation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gültigen Richtlinien. Authorized staff All work on compressor and refrigeration systems shall be carried out only by refrigeration personnel which has been trained and instructed in all work The qualifi cation and expert knowledge of the refrigeration personnel corresponds to the respectively valid guidelines. Yetkili uzman personel Kompresörler ve soğutma sistemleri üzerindeki tüm çalışmalar yalnızca her türlü çalışma konusunda eğitim ve talimat almış uzman personel tarafından gerçekleştirilebilir. Uzman personelin niteliği ve alan bilgisiyle ilgili olarak güncel direktifl er geçerlidir. * Hinweis gilt nur für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Bu bilgi yalnızca AB üyesi ülkeler için geçerlidir

Die Verdichter sind nach dem aktuellen Stand der Technik und entsprechend den geltenden Vorschriften gebaut. Auf die Sicherheit der Anwender wurde besonderer Wert gelegt. Diese Betriebsanleitung während der gesamten Verdichter-Lebensdauer aufbewahren. Restgefahren Vom Verdichter können unvermeidbare Restgefahren ausgehen. Jede Person, die an diesem Gerät arbeitet, muss deshalb diese Bedienungsanleitung sorgfältig lesen! Es gelten zwingend die einschlägigen Sicherheits-Vorschriften und Normen (z. B. EN 378, EN 60204), die allgemein anerkannten Sicherheitsregeln, die EU-Richtlinien, Länder spezifi sche Bestimmungen. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has been placed on the users' safety. Retain these Operating Instructions during the entire lifetime of the compressor. Residual hazards Certain residual hazards from the compressors are unavoidable. All persons working on these units must therefore read these operating instructions carefully! All of the following have validity: specifi c safety regulations and standards (e. g. EN 378, EN 60204), generally acknowledged safety standards, EU directives, national regulations. Kompresörler, teknolojinin mevcut düzeyine ve geçerli kurallara uygun olarak imal edilmiştir. Kullanıcıların güvenliğine özel bir önem verilmiştir. Bu işletim kılavuzu, kompresörün tüm ömrü boyunca saklanmalıdır. Ek tehlikeler Kompresör tarafından önlenemeyen bazı ek tehlikeler meydana gelebilir. Bu cihazda çalışan herkesin bu nedenle işletim kılavuzunu özenli bir şekilde okuması gerek mektedir! Zorunlu olarak şunlar geçerlidir: geçerli emniyet direktifl eri ve normlar (örn. EN 378, EN 60204), genel kabul görmüş emniyet kuralları, AB Direktifl eri, Ülkelere özgü hükümler. Sicherheitshinweise sind Anweisungen um Gefährdungen zu vermeiden. Sicherheitshinweise genauestens einhalten! Safety references are instructions intended to prevent hazards. Safety instructions must be stringently observed! Emniyet bilgileri Anweisung um eine mögliche possible damage to equipment.! Gefährdung von Geräten zu!! vermeiden. tehlikeleri önlemeye yönelik talimatlardır. Emniyet bilgilerine harfi yen uyunuz! Cihazların muhtemel bir tehlikeye düşmesini önlemeye yönelik talimat. Vorsicht! Anweisung um eine mögliche minderschwere Gefährdung von Personen zu vermeiden. Caution! Instructions on preventing a possible minor hazard to persons. İnsanların muhtemel hafi f bir tehlikeye düşmesini önlemeye yönelik talimat. Warnung! Anweisung um eine mögliche schwere Gefährdung von Personen zu vermeiden. Warning! Instructions on preventing a possible severe hazard to persons. Uyarı! İnsanların muhtemel ciddi bir tehlikeye düşmesini önlemeye yönelik talimat. Gefahr! Anweisung um eine unmittelbare schwere Gefährdung von Personen zu vermeiden. Danger! Instructions on preventing an immediate risk of severe hazard to persons. Tehlike! İnsanların doğrudan ciddi bir tehlikeye düşmesini önlemeye yönelik talimat. 2 KB-570-1tr

Allgemeine Sicherheitshinweise General safety references Genel emniyet bilgileri Warnung! Der Verdichter ist im Auslieferungszustand mit Schutzgas gefüllt (Überdruck ca. 0,5.. 2 bar). Bei unsachgemäßer Hand habung sind Verletzungen von Haut und Augen möglich. Bei Arbeiten am Verdichter Schutzbrille tragen! Anschlüsse nicht öffnen, bevor Überdruck abgelassen ist. Warning! The compressor is under pressure with a holding charge to a pressure of 0.5 to 2 bar above atmospheric pressure. Incorrect handling may cause injury to skin and eyes. Wear safety goggles while working on compressor. Do not open connections before pressure has been released. Uyarı! Kompresör teslim edildiğinde koruyucu gaz ile doludur (Fazla basınç yakl. 0,5.. 2 bar). Yanlış uygulama halinde ciltte ve gözlerde yaralanma tehlikesi vardır. Kompresörde çalışırken koruyucu gözlük takınız! Fazla basıncı boşaltmadan önce bağlantıları açmayınız. Vorsicht! Im Betrieb können Oberflächen- Temperaturen von über 60 C bzw. unter 0 C auftreten. Schwere Verbrennungen sind möglich. Zugängliche Stellen absperren und kennzeichnen. Vor Arbeiten am Verdichter: Gerät ausschalten und abkühlen lassen. Caution! During operation surface temperatures exceeding 60 C or below 0 C can be reached. Serious burnings possible. Lock and mark accessible sectors. Before working on the compressor: Switch off and let cool down. İşletim sırasında 60 C nin üzerinde veya 0 C nin altında yüzey sıcaklıkları oluşabilir. Ciddi yanık tehlikesi vardır. Ulaşılabilecek yerleri kapatınız ve işaretleyiniz. Kompresörde çalışmaya başlamadan önce: Cihazı kapatınız ve soğumasını bekleyiniz. Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem die Anlage in Betrieb genommen wurde: For any working at the compressor after the system has been commissioned: Sistem işletime alındıktan sonra kompresördeki çalışmalar sırasında: Warnung! Verdichter steht unter Druck! Bei unsachgemäßen Eingriffen sind schwere Verletzungen möglich. Verdichter auf drucklosen Zustand bringen! Schutzbrille tragen! Warning! Compressor is under pressure! In case of inproper handling serious injuries are possible. Release the pressure in the compressor! Wear safety goggles! Uyarı! Kompresör basınç altındadır! Yanlış müdahaleler halinde ciddi yaralanma tehlikesi vardır. Kompresör basıncını boşaltınız! Koruyucu gözlük takınız! Gefahr! Haare, Hände oder Kleidung können von Riementrieb oder Kupplung erfasst werden! Schwere Verletzungen möglich. Verdichter nur bei geschlossener Motorhaube betreiben! Danger! Hair, hands or clothing can be caught in the belt drive or coupling! Serious injuries are possible. Run compressor only when engine hood is closed! Tehlike! Kayış tahriki veya kavrama tarafından saçınız, eliniz veya giysiniz yakalanabilir! Ciddi yaralanmalar olabilir. Kompresörü yalnızca motor kapağı kapalıyken çalıştırınız! KB-570-1tr 3

2 Anwendungsbereiche 2 Application ranges 2 Uygulama alanları F400(Y) F600(Y) ➀ Zulässige Kältemittel Permitted refrigerants İzin verilen soğutucular HFKW / HFC R134a Ölfüllung Oil charge Yağ dolumu ➁ BITZER BSE55 POE Drehzahlbereich Speed range Devir aralığı ➂ 500.. 4500 min -1 500.. 4500 rpm 500.. 4500 dak -1 ➀ ➁ ➂ Weitere Kältemittel auf Anfrage Weitere Daten siehe KT-500 und KT-510. Die Verdichter sind optimiert für den Einsatz mit Fahrzeugmotor bei variabler Drehzahl. Maximaldrehzahl (4500 min -1 ) auch bei Abregeldrehzahl (Leerlauf) des Fahrzeugmotors nicht überschreiten. ➀ ➁ ➂ Further refrigerants upon request For further data see KT-500 and KT-510. The compressors are optimised for the application with vehicle engine at variable speed. Do not exceed maximum speed (4500 rpm) even at high idle speed (no-load peration) of vehicle engine. ➀ ➁ ➂ Diğer soğutucular talep üzerine Diğer veriler için bakınız KT-500 ve KT-510. Kompresörler değişken devirde araç motoruyla kullanım için optimize edilmiştir. Maksimum devri (4500 dak -1 ), araç motorunun nominal devrinde (rölanti) dahi aşmayınız. Betrieb im Unterdruck-Bereich unbedingt vermeiden! Einsatzgrenzen beachten und Anlage durch Niederdruckwächter absichern! Avoid operation in the vacuum range! Pay attention to application limits protect system by means of low pressure limiter! Düşük basınç sahasında işletimden mutlaka kaçınınız! Kullanım sınırlarına dikkat ediniz ve sistemi düşük basınç kontrol cihazıyla emniyete alınız! Im Falle von Lufteintritt: Chemische Reaktionen möglich sowie überhöhter Verfl üssigungsdruck und Anstieg der Druckgastemperatur. In the case of air admission: Chemical reactions possible as well as increased condensing pressure and discharge gas temperature. Hava girmesi halinde: Kimyasal reaksiyonlar mümkündür ve ayrıca sıvılaştırma basıncı yükselmesi ile basınçlı gaz sıcaklığı artışı görülebilir. Warnung! Bei Lufteintritt ggf. kritische Verschiebung der Kältemittel- Zündgrenze. Lufteintritt unbedingt vermeiden! Warning! In case of air admission a critical shift of the refrigerant ignition limit is possible. Absolutely avoid air admission! Uyarı! Hava girmesi halinde soğutucu madde ateşleme sınırı kritik şekilde değişebilir. Hava girmesini mutlaka önleyiniz! 4 KB-570-1tr

3 Montage Verdichter stehend transportieren! Ausschließlich an Transportöse anheben! 3 Mounting Transport the compressor in an upright position! Lift only at the eyebolts! 3 Montaj Kompresörü dik vaziyette taşıyınız! Sadece taşıma halkasından kaldırınız! Gefahr! Motor abschalten! Vor Wartungsarbeiten sicherstellen, dass der Motor nicht gestartet werden kann! Danger! Switch off motor! Ensure that motor cannot be started while carrying out maintenance work! Tehlike! Motoru kapatınız! Bakım çalışmalarından önce motorun çalıştırılma masını sağlayınız! 3.1 Verdichter einbauen Verdichter so montieren, dass zulässige Schräglage im Betrieb nicht überschritten wird (siehe KH-540). Bei Einsatz unter extremen Bedingungen (z. B. aggressive Atmosphäre) geeignete Maßnahmen treffen. Ggf. empfi ehlt sich Rücksprache mit BITZER. 3.1 Compressor installation Mount the compressor so that the permissible tilt is not exceeded while in operation (see KH-540). For operation under extreme conditions (e. g. aggressive or corrosive atmospheres) suitable measures must be taken. Consultation with BITZER is recommended. 3.1 Kompresörün monte edilmesi Kompresörü, işletim sırasında izin verilen eğik konumu aşılmayacak şekilde monte ediniz (bakınız KH-540). Zorlu koşullar (örn. agresif atmosfer) altında kullanıldığında uygun önlemleri alınız. Gerektiğinde BITZER fi rmasıyla görüşülmesi tavsiye edilir. 3.2 Keilriemenantrieb Gefahr! Haare, Hände oder Kleidung können von Riementrieb oder Kupplung erfasst werden! Schwere Verletzungen möglich. Verdichter nur bei geschlossener Motorhaube betreiben! Verdichter entweder starr direkt am Motor oder elastisch gelagert am Fahrzeug-Chassis befestigen (Abb. 1). Direkte Montage am Motor (Abb. 1a): Federbelastete Spannrolle innen am Trum einsetzen, um Riemenspannung zu regeln. Bei Poly-V- Riemen auch außen am Trum möglich. Chassis-Montage mit elastischer Lagerung (Abb. 1b): Verdichter auf Wippensystem mit hydraulischen, pneumatischen oder federbelasteten Spanneinrichtungen aufstellen. Wippe spielfrei lagern. Wippenachse exakt parallel zur Welle ausrichten! 3.2 V-Belt drive Danger! Hair, hands or clothing can be caught in the belt drive or coupling! Serious injuries are possible. Run compressor only when engine hood is closed! Fasten the compressor either solid at the engine or elastically to the vehicle chassis (Fig. 1). Direct mounting at the engine (Fig. 1a): Use spring-loaded idler pulley at inner side of span to regulate belt tension. With poly-v belts outer span side is also possible. Chassis mounting with elastic bearing (Fig. 1b): Set up compressor with rocker system using hydraulic, pneumatic or spring-loaded tensioning devices. Position rocker free from play. Align rocker axis exactly parallel to the shaft! 3.2 V kayışı tahriki Tehlike! Kayış tahriki veya kavrama tarafından saçınız, eliniz veya giysiniz yakalanabilir! Ciddi yaralanmalar olabilir. Kompresörü yalnızca motor kapağı kapalıyken çalıştırınız! Kompresörü ya sabit bir şekilde doğrudan motora ya da esnek bir şekilde araç şasisine sabitleyiniz (Şek. 1). Motora doğrudan montaj (Şek. 1a): Kayış gerginliğini ayarlamak için yaylı gergi makarasını içten kasnağa yerleştiriniz. Poly-V kayışlarda kasnağın dışından da mümkündür. Elastik yataklamayla şasiye montaj (Şek. 1b): Kompresörü hidrolik, pnömatik veya yay yüklü germe tertibatı bulunan salıncak sistemi üstüne koyunuz. Salıncağı boşluksuz şekilde yataklayınız. Salıncak aksını mile tam paralel olarak hizalayınız! KB-570-1tr 5

Bei größeren Achsabständen Beruhigungsrolle (5) verwenden. Dies reduziert die Riemenschwingungen. Riemenscheibe und Kupplung müssen fest sitzen und exakt mit der Antriebsscheibe, Spannrolle und Motorachse fl uchten (Abb. 2). Riemenscheiben / Magnetkupplungen mit geringst möglichen Abstand der Spurrillen zum Verdichterlager verwenden. Nebenaggregate nur bei geringem Drehmomentbedarf über die Verdichter-Riemenscheibe antreiben (äußere Spurrillen). Maximal zulässige Radialkraft auf die Verdicherwelle: 3000 N bezogen auf Mitte der Riemenscheibe. Use idler pulley (5) for greater axis spacing. This reduces the belt vibrations. Pulley and clutch must be seated fi rmly and be exactly fl ush with the drive wheel, idler pulley and engine axis (Fig. 2). Use pulleys / magnetic clutches with the minimum possible distance between the grooves and the compressor bearing. Run additional units over the compressor pulley (outer grooves) at the minimum torque requirement only. Maximum permissible radial force on the compressor shaft: 3000 N, referenced from the centre of the pulley. Büyük aks mesafelerinde kayış salınımlarını azaltmak içi denge makarası (5) kullanınız. Kayış kasnağı ve kavrama sıkı oturmalıdır ve tahrik kasnağı, gergi makarası ve motor aksıyla tam olarak aynı hizada olmalıdır (Şek. 2). Kayış kasnaklarını / manyetik kavramaları, kompresör yatağına mümkün olan asgari iz olukları mesafesiyle kullanınız. Ek üniteleri, kompresör kayış kasnağı üzerinden yalnızca düşük tork sarfi yatıyla tahrik ediniz (dış iz olukları). Kompresör mili üzerinde izin verilen maksimum radyal kuvvet: Kayış kasnağının ortasında 3000 N. a " b #! Vereinfachte Darstellung Simplifi ed sketch Basitleştirilmiş görünüm Abb. 1 Einbau-Beispiele a starrer Anbau am Motor b Verdichter drehelastisch auf Chassis montiert 1 Wippe 2 Chassis 3 hydraulischer / pneumaischer Spannzylinder 4 Riemenspannrolle (Spannrolle am Trum innen anordnen. Bei Poly-V-Riemen auch außen möglich.) 5 Beruhigungsrolle (bei größeren Achsabständen) Fig. 1 Mounting examples a Solid mounting at the engine b Compressor elastically mounted on a Chassis 1 Rocker 2 Chassis 3 hydraulic / pneumatic tensioning cylinder 4 Idler pulley (Arrange pulley at inner side of span. With poly-v belts outer side is also possible.) 5 Idler pulley (for greater axsis spacing) Şek. 1 Montaj örnekleri a Motora sabit montaj b Kompresörün dönüş esnekliğiyle şasi üzerine montajı 1 Salıncak 2 Şasi 3 Hidrolik / pnömatik germe silindiri 4 Kayış gergi makarası (Gergi makarasını kasnakta içe yerleştiriniz. Poly-V kayışlarda dışından da mümkündür.) 5 Denge makarası (daha büyük aks mesafelerinde) 6 KB-570-1tr

Die erforderliche Radialkraft liegt bei fachgerechtem Antrieb unterhalb 1500 N. Riemen entsprechend den Herstellerempfehlungen spannen. Nur gleichlange Keilriemen verwenden (mit kalibrierten Längen oder als Satz). The required radial force is less than 1500 N for a drive specialised for this purpose. Tension belts according to the recommendations from the manufacturer. Use only V-belts of the same length (with calibrated lengths or as a set). Gerekli radyal kuvvet doğru tahrik olduğunda 1500 N değerinin altındadır. Kayışı üretici tavsiyelerine göre geriniz. Yalnızca eşit uzunlukta V kayışlar kullanınız (kalibre edilmiş uzunluklarda veya set olarak). Gefahr von Leckage! Lager- und Wellenschädigung an Verdichter und Kupplung durch zu große Radialkräfte möglich. Empfohlene Vorspannung nicht überschreiten (ggf. empfi ehlt sich Rücksprache mit BITZER)! Danger of leakage! Possible damage to bearing and shaft at compressor and clutch caused by excessive radial force. Do not exceed the recommended pretension (consultation with BITZER is recommended)! Sızıntı tehlikesi! Çok yüksek radyal kuvvetler nedeniyle kompresör ve kavramanın yataklarıve millerizarar görebilir. Tavsiye edilen kayış gerginliğini aşmayınız (gerektiğinde BITZER fi rmasıyla görüşülmesi tavsiye edilir)! = N! Abb. 2 Riemenscheiben ausrichten Fig. 2 Aligning the belt pulleys Şek. 2 Kayış kasnaklarının hizalanması Abb. 3 Riemen-Vorspannung überprüfen Fig. 3 Checking belt tension Şek. 3 Kayış gerginliğinin kontrolü KB-570-1tr 7

3.3 Elektromagnet-Kupplung einbauen Schrauben und Muttern mit vorgeschriebenen Drehmomenten anziehen (siehe Kapitel 8.1). Nur von BITZER zugelassene Kupplungen verwenden. Einbau am Beispiel der Kupplung LINNIG LA18.060Y (Abb. 4): Montage des Magneten (2): Magnet (2) auf die Welle schieben und Aussparung an die richtige Position drehen. Magnet (2) mit 4 Schrauben (3) M6x16 an den Verdichter schrauben (Anzugsmoment 10 Nm). Kabel so anschließen, dass es nicht mit heißen Teilen in Berührung kommt (t max = 105 C). Dabei muss nicht auf die Polung geachtet werden. Montage der Riemenscheibe (1): Riemenscheibe (1) auf den Magneten (2) aufschieben und Sicherungsring (5) in die Nut einrasten. 3.3 Installing the electro-magnetic clutch Tighten bolts and nuts to the specifi ed torques (see chapter 8.1). Use only BITZER-approved clutches. Installation example for LINNIG clutch LA18.060Y (Fig. 4): Mounting the magnet (2): Slide magnet (2) onto shaft and turn groove into right position. Screw magnet (2) onto compressor with 4 screws (3) M6x16 (tightening torque 10 Nm). Connect cable and keep away from hot parts (t max = 105 C). Polarity is irrelevant here. Mounting the pulley (1): Slide pulley (1) onto magnet (2) and lock in retaining ring (5). 3.3 Elektro-manyetik kavramanın monte edilmesi Cıvataları ve somunları yalnızca öngörülen torklarla sıkınız (bakınız Bölüm 8.1). Yalnızca BITZER tarafından onaylanmış kavramaları kullanınız. LINNIG LA18.060Y kavrama örneğiyle montaj (Şek. 4): Bobin montajı (2): Bobini (2) milin üzerine itiniz ve yuvayı doğru pozisyona çeviriniz. Bobini (2) 4 adet cıvata (3) M6x16 ile kompresöre vidalayınız (sıkma torku 10 Nm). Kabloyu sıcak parçalarla temas etmeyecek şekilde bağlayınız (t max = 105 C). Bu sırada kutuplara dikkat edilmesi gerekmez. Kayış kasnağı montajı (1): Kayış kasnağını (1) bobin (2) üzerine itiniz ve sekmanı (5) kanal içine yerleştiriniz. Warnung! Sicherungsring (5) steht unter mechanischer Spannung! Schwere Verletzungen möglich. Schutzbrille tragen! Warning! Retaining ring (5) is under tension! Serious injuries are possible. Wear safety goggles! Uyarı! Sekman (5) mekanik gerilim altındadır! Ciddi yaralanmalar olabilir. Koruyucu gözlük takınız! 1 Riemenscheibe 2 Magnet 3 Befestigungsschrauben 4 Ankerscheibe 5 Sicherungsring 6 Einstellscheiben 7 Zentrale Befestigungsschraube! " " N $ N $ 1 Pulley 2 Magnet 3 Fixating screws 4 Armature disc 5 Retaining ring 6 Adjusting washers 7 Central fi xing screw # $ % N " # # 1 Kayış kasnağı 2 Bobin 3 Sabitleme cıvataları 4 Endüvi diski 5 Sekman 6 Ayar rondelaları 7 Merkezi sabitleme cıvatası " % % $ " &! % # Abb. 4 Elektromagnet-Kupplung und Ringlochschlüssel Fig. 4 Electro-magnetic clutch and ring hole type wrench Şek. 4 Elektro-manyetik kavramanın monte edilmesi 8 KB-570-1tr

Montage der Ankerscheibe (4) und Justieren des Luftspalts: Schraube M10 (7) durch die zentrale Bohrung der Ankerscheibe (4) stecken. Alle beiliegenden Einstellscheiben in der verzahnten Bohrung auf die Schraube schieben. Ankerscheibe (4) mit verzahnter Nabe auf die verzahnte Welle stecken. Schraube M10 (7) handfest anziehen. Mit Fühlerlehre Luftspalt zwischen Ankerscheibe (4) und Riemenscheibe (1) an 3 Stellen am Umfang messen. Der Luftspalt muss an allem Messstellen gleich sein und zwischen 0,4 und 0,7 mm liegen. Bei Bedarf Ankerscheibe (4) demontieren und entsprechend viele Einstellscheiben entfernen. Die dünnen Einstellscheiben sind 0,25 mm dick, die dicken 0,5 mm. Überzählige Scheiben werden nicht benötigt. Schraube M10 (7) anziehen (Anzugsmoment 49 Nm). Dazu mit spezielllem Ringlochschlüssel (Abb. 4) gegenhalten. Riemenscheibe muss sich von Hand drehen lassen, ohne am Magnet zu schleifen! Mounting the armature disc (4) and adjusting the gap: Put screw M10 (7) into centre bore of the armature disc (4). Slide all included adjusting washers through the teethed bor onto the screw. Slide armature disc (4) with teethed hub onto teethed shaft. Fasten screw M10 (7) hand-tight. Use feeler gauge to measure gap between armature disc (4) and pulley (1) at 3 points at the circumference. The gap must be identical at all measuring points and lie between 0.4 and 0.7 mm. If necessary dismantle armature disc (4) and remove as many adjusting washers as needed. The thin adjusting washers are 0,25 mm thick, the thick ones 0,5 mm. Redundant washers are not needed. Tighten screw M10 (7) (tightening torque 49 Nm). Use special ring hole type wrench (Fig. 4) to counter. You must be able to turn the pulley by hand without it rubbing against the magnet! Endüvi diskinin (4) monte edilmesi ve hava boşluğunun ayarlanması: Cıvatayı M10 (7) endüvi diskinin (4) merkezi deliği içinden geçiriniz. Birlikte verilen tüm ayar pullarını dişli delik içinde cıvata üstüne itiniz. Endüvi diskini (4) dişli göbeğiyle dişli mil üstüne geçiriniz. Cıvatayı M10 (7) elinizle sıkınız. Sentil kullanarak endüvi diski (4) ile kayış kasnağı (1) arasındaki hava boşluğunu çevresel olarak 3 noktadan ölçünüz. Hava boşluğu ölçüm yerlerinde eşit ve 0,4 ila 0,7 mm arasında olmalıdır. Gerektiğinde endüvi diskini (4) sökünüz ve buna uygun sayıda ayar pulunu çıkartınız. İnce ayar pullarının kalınlığı 0,25 mm, kalın olanların 0,5 mm dir. Artan pullara ihtiyaç olmaz. Cıvatayı M10 (7) sıkınız (sıkma torku 49 Nm). Bunun için özel delikli anahtar (Şek. 4) ile tutunuz. Kayış kasnağı, mıknatısa sürtünmeden elle çevrilebilmelidir! Anleitungen für den Einbau anderer Kupplungen auf Anfrage. 3.4 Absperrventile Die Absperrventile können gedreht und an unterschiedlichen Stellen montiert sein (Anschlüsse siehe Seiten 12, 13). Instructions for the installation of other clutches upon request. 3.4 Shut-off valves The shut-off valves can be rotated and mounted in various positions (for connections, see pages 12, 13). Diğer kavramaların montajıyla ilgili talimatlar talep üzerine verilir. 3.4 Kapama valfleri Kapama valfl eri döndürülebilir ve farklı yerlere monte edilebilir (Bağlantılar için bakınız Sayfa 12, 13). " & % 2 6. " & % 2 6.! % $ 7.! % $ 7. 1 Verschlusskappe 2 Spindel 3 Service-Anschluss (absperrbar) 4 Mess-Anschluss 1 Sealing cap 2 Spindle 3 Service connection (can be shut off) 4 Measurement connection 1 Kapak 2 Mil 3 Servis bağlantısı (kapatılabilir) 4 Ölçüm bağlantısı Abb. 5 Offenes Absperrventil (Betriebsstellung) Fig. 5 Open shut-off valve (operating position) Şek. 5 Kapama valfi açık (işletim konumu) Abb. 6 Geschlossens Absperrventil Fig. 6 Closed shut-off valve Şek. 6 Kapama valfi kapalı KB-570-1tr 9

Die Absperrventile sind mit 2 Anschlüssen versehen: einem absperrbaren Service-Anschluss (3) und einem Mess-Anschluss (4). Der Service- Anschluss (3) ist immer näher zur Verschlusskappe (1) angeordnet. Der Mess-Anschluss (4) ist nicht absperrbar. Hier werden Geräte angeschlossen, die den Druck permanent messen, überwachen oder regeln. Beim Anschließen Dichtheit sicherstellen. Der Service-Anschluss (3) ist geschlossen, wenn das Ventil ganz geöffnet ist. Diesen Anschluss nicht für Sicherheitsgeräte verwenden. The shut-off valves have two connections: a service connection (3) which can be shut-off and a measurement connection (4). The service connection (3) is always positioned closer to the sealing cap (1). The measurement connection (4) cannot be shut off. Devices which constantly measure, monitor or regulate the pressure are connected here. Ensure that connections are sealed completely. The service connection (3) is closed when the valve is completely open. Do not use this connection for safety devices. Kapama valfl eri 2 bağlantıya sahiptir: kapatılabilir bir servis bağlantısı (3) ve bir ölçüm bağlantısı (4). Servis bağlantısı (3) her zaman kapağa (1) yakın bir yerde bulunur. Ölçüm bağlantısı (4) kapatılamaz. Buraya basıncı sürekli olarak ölçen, denetleyen veya ayarlayan cihazlar bağlanır. Bağlarken sızdırmaz olmasını sağlayınız. Valf tam açık olduğunda servis bağlantısı (3) kapalıdır. Bu bağlantıyı emniyet cihazları için kullanmayınız. 3.5 Rohrleitungen anschließen 3.5 Pipeline connections 3.5 Boru tesisatının bağlanması Warnung! Verdichter steht unter Überdruck durch Schutzgas. Verletzungen von Haut und Augen möglich. Bei Arbeiten am Verdichter Schutzbrille tragen! Anschlüsse nicht öffnen, bevor Überdruck abgelassen ist. Lufteintritt unbedingt vermeiden! Absperrventile bis zum Evakuieren geschlossen halten. Warning! Compressor is under pressure with holding charge. Injury of skin and eyes possible. Wear safety goggles while working on compressor. Do not open connections before pressure has been released. Absolutely avoid penetration of air! The shut-off valves should remain closed until evacuating. Uyarı! Kompresör koruyucu gaz nedeniyle basınç altındadır. Ciltte ve gözlerde yaralanma mümkün. Kompresörde çalışırken koruyucu gözlük takınız! Basıncı düsürmeden önce bağlantıları açmayınız. Hava girmesini mutlaka önleyiniz! Boşaltılana kadar kapama valfl erini kapalı tutunuz. Rohr-Anschlüsse Die Rohr-Anschlüsse sind so ausgeführt, dass Rohre in den gängigen Millimeter- und Zoll-Abmessungen verwendet werden können. Löt-Anschlüsse haben gestufte Durchmesser. Je nach Abmessung wird das Rohr mehr oder weniger tief eintauchen. Ventile nicht überhitzen! Während und nach dem Löten Ventilkörper kühlen! Maximale Löttemperatur 700 C. Pipe connections The pipe connections are designed to accept tubes with standard millimetre or inch dimensions. Solder connections have stepped diameters. According to the size the tube can be pushed more or less into the fi tting. Do not overheat the valves! Cool valve body while and after brazing! Max. brazing temperature 700 C. Boru bağlantıları Boru bağlantıları, geçerli milimetre ve inç ölçülerine sahip boruların kullanılabileceği şekilde tasarlanmıştır. Lehimli bağlantılar kademeli çaplara sahiptir. Ölçüye bağlı olarak boru daha çok veya daha az içeri girer. Valfl eri aşırı ısıtmayınız! Lehimleme sırasında ve sonra sında valf gövdesini soğutunuz! Maksimum lehim sıcaklığı 700 C. 10 KB-570-1tr

Rohrleitungen Grundsätzlich nur Rohrleitungen, Schläuche und Anlagen-Komponenten verwenden, die innen sauber und trocken sind (frei von Zunder, Metallspänen, Rostund Phosphatschichten) luftdicht verschlossen angeliefert werden. Verdichter mit fl exiblen Leitungen anschließen. Bei Anlagen mit längeren Rohrleitungen oder wenn ohne Schutzgas gelötet wird: Saugseitigen Reinigungsfi lter einbauen (Filterfeinheit < 25 μm). Verdichterschaden möglich! Im Hinblick auf hohen Trocknungsgrad und zur chemischen Stabilisierung des Kreislaufs müssen reichlich dimensionierte Filtertrockner geeigneter Qualität verwendet werden (Molekular- Siebe mit speziell angepasster Porengröße). Pipelines Only use pipelines, hoses and components which are clean and dry inside (free from slag, swarf, rust, and phosphate coatings) and which are delivered with an air tight seal. Connect compressor with fl exible lines. Systems with longer pipe lines or if it is soldered without protection gas: Install cleaning suction side fi lter (mesh size < 25 μm). Compressor damage possible! Generously sized high quality fi lter driers must be used to ensure a high degree of dehydration and to maintain the chemical stability of the system (molecular sieves with specially adjusted pore sice). Boru tesisatı Esas olarak yalnızca şu boru tesisatını, hortumlarını ve sistem bileşenlerini kullanınız: içten temiz ve kuru olanlar (cüruf, metal talaşı, pas ve fosfat tabakaları içermeyen) hava geçirmez şekilde kapalı teslim edilenler. Kompresörü esnek hatlarla bağlayınız. Uzun boru tesisatına sahip sistemlerde veya koruyucu gaz olmadan lehim yapıldığında: Emiş tarafındaki temizleme fi ltresini takınız (fi ltre inceliği < 25 μm). Kompresör zarar görebilir! Yüksek kuruma derecesi bakımından ve sirkülasyonun kimyasal stabilizasyonu için uygun kalitede ve yeterli boyutlarda fi ltre kurutucuların kullanılması gerekir (özel uyarlanmış gözenek büyüklüğüne sahip moleküler elekler). 3.6 Leistungsregelung (CR) Die Ventil-Oberteile werden zum Schutz gegen Transportschäden als Beipack geliefert. Sie müssen vor dem Evakuieren montiert werden. Dazu den Blindfl ansch gegen das Oberteil wechseln. (Auf Wunsch ist bereits eine Montage ab Werk möglich.) Zum Nachrüsten Zylinderkopf austauschen. Richtige Positionierung ist durch Pass-Stift in der Flanschfl ä- che gewährleistet. 3.6 Capacity control (CR) The upper parts of the valves are delivered separately packed to avoid transport damage. These valve parts must be fi tted in place of the sealing fl anges before the compressor is evacuated. (Mounting can be performed at the factory, if desired.) Retrofi t requires exchange of the cylinder head. A pin in the fl ange surface allows the correct assembly. 3.6 Performans regülasyonu (CR) Valf üst parçaları taşıma sırasında zarar görmemeleri için ek paket olarak tedarik edilmektedir. Bu parçalar vakumlam işleminden önce monte edilmesi gerekir. Bunun için kör fl anş ile üst parçayı değiştiriniz. (İstek üzerine fabrikada montaj mümkündür.) Ekleme için silindir kafasını değiştiriniz. Flanş yüzeyinde poyra pimi aracılığıyla doğru konumlandırma sağlanır. Warnung! Verdichter steht unter Druck durch Schutzgas! Schwere Verletzungen möglich. Verdichter auf drucklosen Zustand bringen! Schutzbrille tragen! Weitere Erläuterungen siehe Techn. Informationen KT-100 und KT-110. Warning! Compressor is under pressure by holding charge! Severe injuries possible. Release the pressure in the compressor! Wear safety goggles! For further explications see Technical Informations KT-100 and KT-110. Uyarı! Kompresör koruyucu gaz nedeniyle basınç altındadır! Ciddi yaralanmalar mümkündür. Kompresör basıncını düşürünüz! Koruyucu gözlük takınız! Diğer açıklamalar için bakınız KT-100 ve KT-110 teknik bilgileri. KB-570-1tr 11

Anschlüsse Connections Bağlantılar F400Y F JE / Seçenek! 2 & % 2 6. 0 2 & % 2 6., 5 " " & 2 6. " N $ & % 2 6. ' $ N # F600Y F JE / Seçenek, 5 " " & 2 6.! 2 & % 2 6. 0 2 & % 2 6. " N & ' ' $ & % 2 6. N # Anschluss-Positionen 1 Hochdruck-Anschluss (HP) 2 3 Niederdruck-Anschluss (LP) 4 Öleinfüll-Stopfen 5 6 Ölablass / Magnetschraube (Ölfi lter) 7 8 9 Schauglas 10 Ölablass (Sammelraum) Connection positions 1 High pressure connection (HP) 2 3 Low pressure connection (LP) 4 Oil fi ll plug 5 6 Oil drain / magnetic screw (oil fi lter) 7 8 9 Sight glass 10 Oil drain (reservoir) Bağlantı pozisyonları 1 Yüksek basınç bağlantısı (HP) 2 3 Düşük basınç bağlantısı (LP) 4 Yağ dolum tapası 5 6 Yağ tahliyesi / Mıknatıslı cıvata (yağ fi ltresi) 7 8 9 Kontrol penceresi 10 Yağ tahliyesi (toplama bölmesi) 12 KB-570-1tr

4 Schutzeinrichtungen 4 Protection devices 4 Koruyucu tertibatlar Druck-Wächter (HP + LP) sind erforderlich, um den Einsatzbereich des Verdichters so abzusichern, dass keine unzulässigen Betriebsbedingungen auftreten können. Anschluss-Position siehe Seiten 12, 13. Druck-Wächter keinesfalls am Service- Anschluss des Absperrventils anschließen! Pressure limiters (HP & LP) are necessary in order to limit the operating range of the compressor to avoid inadmissible operating conditions. For connection positions see pages 12, 13. By no means pressure limiters may be connected to the service connection of the shut-off valve! Basınç sensörleri (HP + LP) kompresörün kullanım sahasını, izin verilemeyecek işletim koşullarının meydana gelmeyeceği şekilde emniyete almak için gereklidirler. Bağlantı pozisyonu için bakınız Sayfa 12, 13. Basınç sensörlerini asla kapama valfi nin servis bağlantısına bağlamayınız! 5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Devreye alma Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig getrocknet, auf Dichtheit geprüft und mit Schutzgas (N 2 ) befüllt. Druckfestigkeit und Dichtheit der gesamten Anlage bevorzugt mit getrockneten Stickstoff (N 2 ) prüfen. Bei Verwendung von getrockneter Luft Verdichter aus dem Kreislauf nehmen Absperrventile unbedingt geschlossen halten. The compressor is already thoroughly dehydrated, tested for leaks and under pressure with holding charge (N 2 ). Test the strength pressure and the tightness of the entire system preferably with dry nitrogen (N 2 ). Compressor must be put out of circuit when using dried air keep the shut-off valves closed. Kompresör fabrikada çıkışı özenli bir şekilde kurutulmuş, kaçak kontrolü yapılmış ve içine koruyucu gaz (N 2 ) ile doldurulmuştur. Tüm sistemin basınç dayanıklılığını ve sızdırmazlığını tercihen kuru azot (N 2 ) ile kontrol ediniz. Kuru hava kullanılması halinde kompresörü sirkülasyondan çıkartınız Kapama valfl erini mutlaka kapalı tutunuz. Gefahr! Verdichter darf keinesfalls mit Sauerstoff oder anderen technischen Gasen abgepresst werden! Danger! By no means the compressor should be pressured with oxygen or other industrial gases! Tehlike! Kompresör oksijen veya başka endüstriyel gazlarla asla doldurulmamalıdır! Warnung! Dem Prüfmedium (N 2 oder Luft) keinesfalls Kältemittel beimischen z. B. als Leck-Indikator. Kritische Verschiebung der Kältemittel-Zündgrenze bei Überdruck möglich! Umweltbelastung bei Leckage und beim Abblasen! Warning! Never add refrigerant to the test gas (N 2 or air) e. g. as leak indicator. Critical shift of the refrigerant ignition limit with high pressure possible! Environmental pollution with leakage or when defl ating! Uyarı! Kontrol maddesini (N 2 veya hava) asla soğutucu madde ile karıştırmayınız örn. kaçak belirleyicisi olarak. Aşırı basınç halinde soğutucu madde ateşleme sınırı kritik şekilde değişebilir! Kaçak ve dışarı bırakılması halinde çevre için zararlıdır! 5.1 Druckfestigkeit prüfen Kältekreislauf (Baugruppe) entsprechend EN 378-2 prüfen (oder gültigen äquivalenten Sicherheitsnormen). Der Verdichter wurde bereits im Werk einer Prüfung auf Druckfestigkeit unterzogen. Eine Dichtheitsprüfung (5.2) ist deshalb ausreichend. Wenn dennoch die gesamte Baugruppe auf Druckfestigkeit geprüft wird: 5.1 Strength pressure test Check the refrigerant circuit (assembly) according to EN 378-2 (or valid equivalent safety standards). The compressor had been already tested in the factory for strength pressure. Therefore a tightness test (5.2) is suffi cient. However, if the whole assembly is tested for strength pressure: 5.1 Basınç dayanıklılığının kontrol edilmesi Soğutucu sirkülasyonunu (parça grubu) EN 378-2 ye (veya geçerli eşdeğer emniyet normlarına) göre kontrol ediniz. Kompresör daha önce fabrikada bir basınç dayanıklılığı kontrolüne tabi tutulmuştur. Bu nedenle bir sızdırmazlık kontrolü (5.2) yapılması yeterlidir. Ancak buna rağmen parça grubunun tamamının basınç dayanıklılığı kontrol edileceği zaman: KB-570-1tr 13

Gefahr! Prüfdruck des Verdichters darf die auf dem Typschild genannten maximal zulässigen Drücke nicht überschreiten! Bei Bedarf Absperrventile geschlossen halten! Danger! Test pressure shall not exceed the maximum operating pressures indicated on the name plate! If necessary leave the shut-off valves closed! Tehlike! Kompresör kontrol basıncı, model levhasında yazılı izin verilen maksimum basınçları aşmamalıdır! Gerektiğinde kapama valfl erini kapalı tutunuz! 5.2 Dichtheit prüfen Kältekreislauf (Baugruppe) als Ganzes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen entsprechend EN 378-2 (oder gültigen äquivalenten Sicherheitsnormen). Dazu vorzugsweise mit getrocknetem Stickstoff einen Überdruck erzeugen. Gefahr! Prüfdrücke und Sicherheitshinweise siehe Kapitel 5.1. 5.2 Tightness test Evaluate tightness of the entire refrigerant circuit (assembly) or parts of it according to EN 378-2 (or valid equivalent safety standards) by using preferably an overpressure of dry nitrogen. Danger! Test pressures and safety references see chapter 5.1. 5.2 Sızdırmazlığın kontrol edilmesi Soğutucu sirkülasyonu (parça grubu) sızdırmazlığını komple ya da bölümler halinde EN 378-2 ye (veya geçerli eşdeğer emniyet normlarına) göre kontrol ediniz. Bunun için tercihen kuru azot ile fazla basınç oluşturunuz. Tehlike! Kontrol basınçları ve emniyet bilgileri için bakınız Bölüm 5.1. 5.3 Evakuieren 5.3 Evacuation 5.3 Vakumlama Absperr- und Magnetventile öffnen. Das gesamte System einschließlich Verdichter auf Saug- und Hochdruckseite mit Vakuumpumpe evakuieren. Bei abgesperrter Pumpenleistung muss ein stehendes Vakuum (= kein Druckanstieg innerh. 2 Stunden) kleiner als 1,5 mbar erreicht werden. Wenn nötig Vorgang mehrfach wiederholen. Mechanische Schäden möglich. Verdichter nicht im Vakuum starten! Zuerst mit Kältemittel befüllen! Open shut-off valves and solenoid valves. Evacuate the entire system including compressor using a vacuum pump connected to the high and low pressure sides. A standing vacuum (i. e. pressure does not rise within two hours) less than 1.5 mbar must be reached with shut-off pump capacity. If necessary repeat this procedure several times. Mechanical damages possible. Do not start compressor under vacuum. Charge refrigerant fi rst! Kapama valfl erini ve manyetik valfl eri açınız. Kompresör dahil sistemin tamamını emiş ve yüksek basınç tarafında vakum pompasıyla vakumlayınız. Pompa gücü kapalıyken 1,5 mbar değerinden düşük bir sabit vakum (= 2 saat içerisinde basınç artışı olmamalı) elde edilmelidir. Gerektiğinde işlemi birkaç kere tekrarlayınız. Mekanik hasar mümkündür. Kompresör vakumla çalışmamalıdır! Önce soğutucu madde doldurunuz! 14 KB-570-1tr

5.4 Kältemittel einfüllen Nur zugelassene Kältemittel einfüllen (siehe Kapitel 2). Bevor Kältemittel eingefüllt wird: Ölstand im Verdichter kontrollieren. Verdichter nicht einschalten! Flüssiges Kältemittel direkt in den Verfl üssiger bzw. Sammler füllen. Nach Inbetriebnahme kann es notwendig werden, Kältemittel zu ergänzen: Bei laufendem Verdichter Kältemittel auf der Saugseite einfüllen, am besten am Verdampfer-Eintritt. 5.4 Charging refrigerant Charge only permitted refrigerants (see chapter 2). Before refrigerant is charged: Check the compressor oil level. Do not switch on the compressor! Charge liquid refrigerant directly into the condenser resp. receiver. After commissioning it may be necessary to add refrigerant: Charge the refrigerant from the suction side while the compressor is in operation. Charge preferably at the evaporator inlet. 5.4 Soğutucu madde doldurulması Yalnızca onaylı soğutucu maddelerı doldurunuz (bakınız Bölüm 2). Soğutucu madde doldurulmadan önce: Kompresörün yağ seviyesini kontrol ediniz. Kompresörü çalıştırmayınız! Sıvı soğutucu maddeyi doğrudan kondensı veya toplayıcı tank içine doldurunuz. Devreye alındıktan sonra soğutucu madde eklenmesi gerekebilir: Kompresör çalışırken emiş tarafından veya en iyisi evaporatör girişinden soğutucu madde doldurunuz. Bei Flüssigkeits-Einspeisung: Gefahr von Nassbetrieb! Äußerst fein dosieren! Öltemperatur oberhalb 40 C halten. If liquid is charged: Danger of wet operation! Charge small amounts at a time! Keep the oil temperature above 40 C. Sıvı beslemesinde: Islak işletim tehlikesi! Son derece hassas dozajlayınız! Yağ sıcaklığını 40 C üstünde tutunuz. Gefahr! Berstgefahr von Komponenten und Rohrleitungen durch hydraulischen Überdruck. Überfüllung des Systems mit Kältemittel unbedingt vermeiden! Danger! Explosion risk of components and pipelines by hydraulic overpressure. Avoid absolutely overcharging of the system with refrigerant! Tehlike! Yüksek hidrolik basınç nedeniyle bileşenlerin ve boru tesisatının patlama tehlikesi. Sisteme fazla soğutucu doldurmaktan mutlaka kaçınınız! 5.5 Kontrollen vor dem Start Ölstand (im markierten Schauglasbereich) 5.5 Checks before starting Oil level (within range on sight glass) 5.5 Çalıştırma öncesindeki kontrollar Yağ seviyesi (kontrol penceresinin işaretti bölümünde) Bei Verdichter-Austausch: Es befi ndet sich bereits Öl im Kreislauf. Deshalb kann es erforderlich sein, einen Teil der Ölfüllung abzulassen. Bei größeren Ölmengen im Kreislauf (z. B. durch vorausgegangenen Verdichterschaden) besteht zudem Gefahr von Flüssigkeitsschlägen beim Startvorgang. Ölstand innerhalb markiertem Schauglasbereich halten! When exchanging a compressor: Oil is already in the system. Therefore it may be necessary to drain a part of the oil charge. If there are large quantities of oil in the circuit (possibly from a preceding compressor damage), there is also a risk of liquid slugging at start. Adjust oil level within the marked sight glas range! Kompresör değiştirildiğinde: Sirkülasyonda hala yağ var. Bu nedenle bir miktar yağ boşaltılması gerekebilir. Sirkülasyondaki büyük yağ miktarlarında (örn. önceden meydana gelen kompresör hasarı nedeniyle) çalıştırma işlemi sırasında sıvı çarpması tehlikesi de vardır. Yağ seviyesini işaretli kontrol penceresi sahasında tutunuz! Einstellung und Funktion der Sicherheits- und Schutz-Einrichtungen Abschaltdrücke der Hoch- und Niederdruck-Wächter Absperrventille geöffnet? Setting and function of safety and protection devices Cut-out pressures of the high- and low-pressure limiters Are the shut-off valves opened? Güvenlik ve koruma tertibatlarının ayarı ve fonksiyonu Yüksek ve düşük basınç sensörlerinin kapama basınçları Kapama valfl eri açık mı? KB-570-1tr 15

5.6 Startvorgang Schmierung / Ölkontrolle Gefahr! Haare, Hände oder Kleidung können von Riementrieb oder Kupplung erfasst werden! Schwere Verletzungen möglich. Vor Inbetriebnahme sicherstellen, dass der Motor nicht gestartet werden kann! Anlage mit erhöhter Leerlauf-Drehzahl auf Betriebstemperatur bringen. Nach ca. 15 min die Schmierung des Verdichters kontrollieren. Ölstand ¼ bis ¾ Schauglashöhe (wiederholte Kontrollen innerhalb der ersten Betriebsstunden). 5.6 Start-up procedure Lubrication / oil check Danger! Hair, hands or clothing can be caught in the belt drive or coupling! Serious injuries are possible. Ensure that motor cannot be started while comissioning Bring system up to operating temperature via increased dry-running speed. Check lubrication of the compressor after approx. 15 min. Oil level ¼ to ¾ height of sight glass (repeat checks within the fi rst hours of operation). 5.6 Çalıştırma işlemi Yağlama / Yağ kontrolü Tehlike! Kayış tahriki veya kavrama tarafından saçınız, eliniz veya giysiniz yakalanabilir! Ciddi yaralanmalar mümkündür. Devreye almadan önce motorun çalıştırılamamasını sağlayınız! Tesisi yüksek rölanti devrinde işletim sıcaklığına getiriniz. Yakl. 15 dakika sonra kompresör yağlamasını kontrol ediniz. Yağ seviyesi kontrol penceresi seviyesinin ¼ ü ila ¾ ü arasında (ilk işletim saatlerinde mükerrer kontrollar). Wenn größere Ölmengen nachgefüllt werden sollen: Gefahr von Flüssigkeitsschlägen! Ölrückführung überprüfen. Schwingungen Die gesamte Anlage insbesondere Verdichteraufbau, Antrieb (Keilriemen) fl exible Rohrleitungen und Kapillarrohre auf abnormale Schwingungen prüfen. Wenn nötig, geeignete Maßnahmen treffen. Rohrbrüche sowie Leckagen am Verdichter und sonstigen Anlagen-Komponenten möglich! Starke Schwingungen vermeiden! If larger quantities of oil have to be added: Danger of liquid slugging! Check the oil return. Vibrations The whole system, especially the compressor mounting, drive (V-belts), fl exible pipelines and capillary tubes must be checked for abnormal vibrations. If necessary, take suitable measures. Pipe fractures and leakages at compressor and other components of the system possible! Avoid strong vibrations! Büyük miktarda yağ eklenmesi gerektiğinde: Sıvı çarpması tehlikesi! Yağ geri akışını kontrol ediniz. Salınımlar Sistemin tamamı, özellikle kompresör yapısı, tahrik (V kayış), esnek boru tesisatı ve ince borular anormal salınımlar konusunda kontrol edilmelidir. Gerektiğinde uygun tedbirler alınız. Boru çatlakları ve kompresör ile diğer sistem parçalarında kaçak olması mümkündür! Aşırı salınımlardan kaçınınız! Schalthäufigkeit Der Verdichter sollte nicht häufi ger als 10 mal pro Stunde gestartet werden. Dabei die Mindest-Laufzeit von 2 min nicht unterschreiten. Betriebsdaten überprüfen Verdampfungstemperatur Sauggastemperatur Verfl üssigungstemperatur Druckgastemperatur Öltemperatur Schalthäufi gkeit Riemenvorspannung Betriebs-Datenprotokoll anlegen. Switching frequency The compressor should not be started more than 10 times per hour. Thereby a minimum running time of 2 min should be guaranteed. Checking the operating data Evaporating temperature Suction gas temperature Condensing temperature Discharge gas temperature Oil temperature Switching frequency Initial belt tension Prepare data protocol. Çalışma sıklığı Kompresör saatte 10 defadan fazla start edilmemelidir. Bu sırada asgari çalışma süresi olan 2 dakika altına düşülmemelidir. İşletim verileri kontrolü Buharlaşma sıcaklığı Emiş gazı sıcaklığı Sıvılaşma sıcaklığı Basınçlı gaz sıcaklığı Yağ sıcaklığı Çalışma sıklığı Kayış ön gerginliği İşletim verileri protokolü oluşturunuz. 16 KB-570-1tr

6 Betrieb / Wartung Gefahr! Haare, Hände oder Kleidung können von Riementrieb oder Kupplung erfasst werden! Schwere Verletzungen möglich. Vor Wartungsarbeiten sicherstellen, dass der Motor nicht gestartet werden kann! 6 Operation / Maintenance Danger! Hair, hands or clothing can be caught in the belt drive or coupling! Serious injuries are possible. Ensure that motor cannot be started while carrying out maintenance work! 6 Çalıştırma / Bakım Tehlike! Kayış tahriki veya kavrama tarafından saçınız, eliniz veya giysiniz yakalanabilir! Ciddi yaralanmalar mümkündür. Bakım çalışmalarından önce motorun çalıştırılamamasını sağlayınız! 6.1 Regelmäßige Kontrollen Anlage entsprechend den nationalen Vorschriften regelmäßig prüfen. Dabei folgende Punkte kontrollieren: Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6) Ölversorgung (vgl. Kapitel 5.6) Schutz-Einrichtungen und alle Teile zur Überwachung des Verdichters (siehe Kapitel 4) Riemen-Vorspannung nach Einlaufzeit nochmals kontrollieren Verschraubungen und elektrische Kabel-Verbindungen auf festen Sitz prüfen. Kältemittelfüllung, Dichtheitsprüfung Schraubenanzugsmomente siehe KW-550 Betriebs-Datenprotokoll pfl egen 6.1 Regular checks Examine regularly the system according to national regulations. Check the following points: Operating data (chapter 5.6) Oil supply (chapter 5.6) Protection devices and all compressor monitoring parts (see chapter 4) Check initial belt tension again after running-in period Check screwed joints and electrical cable connections on tight fi tting. Refrigerant charge, tightness test Tightening torques see KW-550 Update data protocol 6.1 Düzenli kontroller Sistemi ulusal talimatlara göre düzenli olarak kontrol ediniz. Bu sırada aşağıdaki hususları kontrol ediniz: İşletim verileri (bkz. Bölüm 5.6) Yağ beslemesi (bkz. Bölüm 5.6) Koruyucu tertibatlar ve kompresörün kontrolüne ait tüm parçalar (bakınız Bölüm 4) Alıştırma süresinden sonra kayış ön gerginliğini tekrar kontrol ediniz Vidalı bağlantıların ve elektrik kablosu bağlantılarının sıkı olup olmadığını kontrol ediniz. Soğutucu madde dolumu, sızdırmazlık kontrolü Cıvata sıkma torkları için bakınız KW-550 İşletim verileri protokolü tutunuz Integriertes Druckentlastungsventil Das Ventil ist wartungsfrei. Allerdings kann es nach Abblasen auf Grund abnormaler Betriebsbedingungen zu stetiger Leckage kommen. Folgen sind Minderleistung und erhöhte Druckgastemperatur. Ventil prüfen und ggf. austauschen. Internal pressure relief valve The valve is maintenance free. Opening of the valve due to abnormal operating conditions, however, may result in steady leakage. Conse quences are losses in capacity and increased discharge temperature. Check and replace the valve in this case. Entegre basınç düsürme valfi Valf bakım gerektirmez. Ancak dışarı hava basıldığında anormal işletim koşulları sonucunda sürekli kaçak meydana gelebilmektedir. Bunun sonucunda güç düşer ve basınçlı gaz sıcaklığı artar. Valfi kontrol ediniz ve gerekirse değiştiriniz. Arbeitsventile sind für wartungsfreien Betrieb ausgelegt. Trotzdem empfi ehlt sich eine Überprüfung nach Betriebsstörungen und im Zusammenhang mit Ölwechsel (etwa alle 10 000 bis 12 000 Betriebsstunden). Siehe Wartungsanleitung KW-540. Working valves are designed for maintenance free operation. It is however recommended to make an inspection after operating failures and in conjunction with an oil change (approx. every 10 000 to 12 000 operating hours). See Maintenance Instruction KW-540. Çalışma valfleri bakımsız işletim için tasarlanmıştır. Buna rağmen işletim arızalarından sonra ve yağ değişimiyle birlikte kontrol edilmesi tavsiye edilir (yaklaşık her 10 000 ile 12 000 işletim saatinde). Bakınız Bakım talimatı KW-540. KB-570-1tr 17

6.2 Elektromagnet-Kupplung ausbauen Verdichterschaden möglich! Beim Ausbau der Kupplung darf die Welle keinesfalls durch Hebeln zur Antriebsseite hin verschoben werden! Kupplung genau nach Anleitung des Herstellers ausbauen. 6.2 Removing the electro-magnetic clutch Compressor damage possible! The shaft must never be forced towards the drive side by the use of levers to remove the clutch! By removing the electro-magnetic clutch keep exactly to the instructions of the manufacturer. 6.2 Elektro-manyetik kavramanın sökülmesi Kompresör zarar görebilir! Kavrama sökülürken, mil asla tahrik tarafına manivela edilmek suretiyle itilmemelidir! Kavramayı tam olarak üretici talimatına göre sökünüz. Ausbau-Beispiel für LINNIG Kupplung LA18.060Y (siehe auch Abb. 4): Stromversorgung unterbrechen und Verdichter auf mindestens 40 C abkühlen lassen. Zentrale Schraube M10 herausschrauben. Ankerscheibe von der Verdichterwelle ziehen. Einstellscheiben für Wiedermontage aufbewahren. Sicherungsring vor dem Lager entfernen. Riemenscheibe herunterziehen. Die 4 Schrauben M6, mit denen der Magnet befestigt ist, herausschrauben und Magnet abziehen. Removal example for LINNIG clutch LA18.060Y (see also Fig. 4): De-energize compressor and have it cooled down to at least 40 C. Unscrew and remove central screw M10. Pull armature disc from compressor shaft. Keep adjusting washers for reassembly. Remove retaining ring before bearing. Remove pulley. Unscrew and remove the 4 screws M6 which are used to fi x the magnet and pull off magnet. LINNIG Kavrama LA18.060Y için sökme örneği (ayrıca bakınız Şek. 4): Elektriği kesiniz ve kompresörün en az 40 C ye kadar soğumasını bekleyiniz. Merkezi cıvatayı M10 sökünüz. Endüvi diskini kompresör milinden çıkartınız. Ayar pullarını tekrar monte etmek için muhafaza ediniz. Yatak önündeki sekmanı çıkartınız. Kayış kasnağını çekiniz. Bobinin sabitlenmiş olduğu 4 adet cıvatayı M6 sökünüz ve bobini çıkartınız. 6.3 Wellenabdichtung Eine routinemäßige Überprüfung der Wellenabdichtung ist im Regelfall nicht erforderlich. Die Wellenabdichtung arbeitet mit einer Ölvorlage, die ein Austreten von Kältemittel verhindert. Das Öl bildet einen dünnen Schmier- und Dichtfi lm und trägt zusätzlich zur Kühlung der Wellenabdichtung bei. Leckölmengen bis ca. 0,05 cm 3 pro Betriebsstunde liegen im zulässigen Toleranzbereich. Austretendes Öl wird im Ölsammelraum aufgefangen. Viermal jährlich und bei Ölaustritt an der Welle Ölstand im Verdichter prüfen und ggf. Öl ergänzen. Wenn Öl nachgefüllt werden muss, Ölsammelraum über Service-Anschluss (Seiten 12, 13, Pos. 10) entleeren. 6.3 Shaft seal It is not necessary to make a regulary routine inspection of the shaft seal. The shaft seal works with an oil barrier, which prevents leakage of the refrigerant. The oil forms a thin lubricant and sealing fi lm and also contributes to cooling the shaft seal. Leakage oil quantities up to 0.05 cm 3 per hour are within the permitted tolerance range. Four times a year and in case of oil loss at the shaft check oil level in compressor and add oil if necessary. If oil is added, drain oil reservoir via service connection (pages 12, 13, pos. 10). 6.3 Mil keçesi Normalde mil keçesinin düzenli olarak kontrol edilmesine gerek yoktur. Mil keçesi, soğutucu maddenin dışarı çıkmasını önleyen bir yağ dolumu ile çalışır. Yağ ince bir yağlama ve izolasyon tabakası oluşturur ve ek olarak mil keçesinin soğutulmasına yardımcı olur. İşletim saati başına yakl. 0,05 cm 3 yağ sızıntısı izin verilen toleranslar içinde yer alır. Çıkan yağ, yağ toplama bölmesi içinde toplanır. Yılda dört defa ve milden yağ çıktığında, kompresör yağ seviyesini kontrol ediniz ve gerektiğinde yağ ekleyiniz. Yağ eklenmesi gerektiğinde, yağ toplama bölmesini servis bağlantısı (Sayfa 12, 13 Poz. 10) üzerinden boşaltınız. 18 KB-570-1tr

Während der Einlaufzeit der neuen Gleitringdichtung (ca. 250 Stunden) kann eine erhöhte Leckölmenge austreten. Schädliche Einfl üsse auf die Wellenabdichtung: zu geringe Sauggas-Überhitzung, insbesondere Nassbetrieb zu hohe Riemenspannung schlagende Riemen thermische Überbelastung (Betrieb außerhalb der Einsatzgrenzen) häufi ges Takten lange Stillstandzeiten Material-Ablagerungen Schmutz aus dem System Durch diese Einfl üsse kann die Wellenabdichtung undicht werden und muss getauscht werden. Ursache für Undichtheit ermitteln und beseitigen! During the running-in period of the new shaft seal (about 250 hours) an increased oil leak rate may occur. Damaging infl uences on shaft seal: insuffi cient suction gas superheat, especially with wet operation excessive belt tension impacting belts thermal overload (operation outside of application limits) frequent oscillation long shut-off periods material deposits Contaminations from the system These infl uences can cause the shaft seal to become leaky and require replacement. Determine and eliminate cause for leakiness! Yeni salmastranın alıştırma süresi sırasında (yakl. 250 saat) yüksek miktarda yağ çıkabilir. Mil keçesi üzerine zararlı etkiler: çok düşük emiş gazı ısınması, özellikle ıslak işletim çok yüksek kayış gerginliği çarpan kayış termik aşırı yük (kullanım sınırları dışında işletim) sık taktlama uzun bekleme süreleri malzeme birikmeleri sistemden gelen kir Bu etkiler sonucunda mil keçesi sızıntı yapabilir ve değiştirilmesi gerekir. Sızıntı nedenini tespit ediniz ve gideriniz! Wellenabdichtung austauschen (Abb. 7) Ausbau Replacement of the shaft seal (Fig. 7) Removal Mil keçesinin değiştirilmesi (Şek. 7) Sökülmesi Befestigungsschrauben (5) des Abschlussdeckels (4) herausdrehen. Abschlussdeckel (4) mit der Hand von der Welle (7) abziehen. Die Gewindestifte (2) im Gleitring (1) lösen und entnehmen (nicht wieder verwenden!). Anschließend den Gleitring (1) von Hand von der Welle (7) abziehen. Gegenring (3) der Wellenabdichtung aus dem Abschlussdeckel (4) herausdrücken. Screw out the fi xing screws (5) of the sealing cover (4). Pull off the sealing cover (4) from the shaft (7) by hand. Loosen the set screws (2) inside the sealing ring (1) and remove (do not reuse!). Finally pull the sealing ring (1) from the shaft (7) manually. Push out the stationary ring (3) of the shaft seal from the sealing cover (4).! Radial-Wellendichtring (6) nicht Be careful not to damage the beschädigen!! gasket ring (6) on the sealing! cover! Kapağın (4) sabitleme cıvatalarını (5) sökünüz. Kapağı (4) elinizle milden (7) çıkartınız. Salmastradaki (1) dişli pimleri (2) gevşetiniz ve çıkartınız (tekrar kullanmayınız!). Ardından salmastrayı (1) elinizle milden (7) çıkartınız. Mil keçesinin karşı halkasını (3) kapaktan (4) dışarı bastırınız. Radyal mil keçesine (6) zarar vermeyiniz! Vorbereitung zum Einbau Abschlussdeckel (4) reinigen. Befi nden sich Ablagerungen auf der Welle (7), müssen diese vorher entfernt werden. Hierzu Putztücher oder Ölgetränkte Polierleinen bzw. Schleifl einen mit Körnung 280 oder feiner verwenden. Preparation for fitting Clean the sealing cover (4). If coatings are on the shaft (7), they must be removed; for this purpose, use cleaning rags and oil-soaked emery cloths or emery cloths with 280-grit or fi ner. Montaj için hazırlık Kapağı (4) temizleyiniz. Mil (7) üzerinde pislik birikmişse, önce bunların temizlenmesi gerekir. Bunun için temizleme bezleri veya yağa batırılmış polisaj şeridi veya 280 lik ya da daha ince zımpara şeridi kullanınız. KB-570-1tr 19

! Gleitringe sind bruchempfi ndlich. Gleitfl ächen sind empfi ndlich gegen Verkratzen. Ersatz- Wellenabdichtung bis unmittelbar vor dem Einbau in der Schutzfolie belassen. Gleitfl ächen nicht berühren. Schrauben und Muttern mit vorgeschriebenen Drehmomenten anziehen.! breakage. Sealing surfaces are susceptible to scratches. Keep the replacement shaft seal inside its protective foil until immediately before installing. Do not touch the sealing faces. specifi ed torques.! Salmastralar kırılmaya karşı hassastır. Sürtünme yüzeyleri çizilmeye karşı hassastır. Yedek mil keçesini monte etme aşamasına kadar koruyucu folyo içinde tutunuz. Sürtünen yüzeylere dokunmayınız. Cıvataları ve somunları yalnızca salık verilen torklarla sıkınız. Einbau Mounting Montaj Neuen Gleitring (1) und Dichtfl äche mit sauberen Kältemaschinenöl einölen. Gleitring (1) auf die Welle (7) aufschieben und bis an die Wellenschulter (Wellenbund) führen. Gewindestifte (2) einsetzen und gleichmäßig anziehen. Gleitring (1) beim Anziehen der Gewindestifte (3) an die Wellenschulter drücken, ohne dabei die Gleitfl äche zu berühren! Lubricate new sealing ring (1) and sealing surface with clean refrigeration compressor oil. Then push sealing ring (1) on the shaft (7) and guide it up to the shaft shoulder (shoulder on the shaft). Insert set screws (2) and tighten uniformely. Press the sealing ring (1) when tightening the set screws (3) on the shaft shoulder, without touching the sealing surface! Yeni salmastrayı (1) ve sızdırmaz yüzeyi temiz soğutucu makine yağı ile yağlayınız. Salmastrayı (1) mil (7) üzerine itiniz ve mil omzuna (mil birleşimi) kadar götürünüz. Dişli pimleri (2) takınız ve eşit bir şekilde sıkınız. Salmastrayı (1), dişli pimleri (3) sıkarken mil omzuna bastırınız ve sürtünen yüzeylere dokunmayınız! 1 Gleitring 2 Gewindestifte 3 Gegenring 4 Abschlussdeckel 5 Befestigungsschrauben 6 Radial-Wellendichtring 7 Welle # " $ 1 Sealing ring 2 Set screws 3 Stationary ring 4 Sealing cover 5 Fixating screws 6 Radial gasket ring 7 Shaft 1 Salmastra 2 Dişli pimler 3 Karşı halka 4 Kapak 5 Sabitleme cıvataları 6 Radyal mil keçesi 7 Mil %! Abb. 7 Wellenabdichtung Fig. 7 Shaft seal Şek. 7 Mil keçesi 20 KB-570-1tr