Caput 1 1- Labor mē vocat. İş beni çağırıyor (Çağırır; çağırmaktadır). 2- Monē mē, amābō tē, sī errō. Hata yaparsam beni uyar, lütfen 3- Festīnā lentē. Telaşlanmadan acele et. 4- Laudās mē; culpant mē. Sen beni övüyorsun, onlarsa suçluyor. 5- Saepe peccāmus. Sık sık hata yapıyoruz (yaparız; yapmaktayız).
Caput 1 6- Quid dēbēmus cōgitāre? Ne düşünmeliyiz (düşünmek zorundayız, düşünmemiz gerekiyor). 7- Cōnservāte mē! Koruyun beni! 8- Rūmor volat. Söylenti hızla ilerler (çabuk yayılır). 9- Mē nōn amat. Beni sevmez (sevmiyor). 10- Nihil mē terret. Hiçbir şey beni korkutmaz (kurkutmuyor).
Caput 1 11- Apollō mē saepe servat. Apollo beni sık sık kurtarır. 12- Salvēte! quid vidētis? Nihil vidēmus. Selam size! - Ne görüyorsunuz? Hiçbir şey görmüyoruz. 13- Saepe nihil cōgitās. Genellikle hiçbir şey düşünmezsin. 14- Bis dās, sī cito dās. Çabuk veren iki kez verir. 15- Sī valēs, valeō. Sen iyiysen ben de iyi olurum.
Caput 1 16- Ne görüyor? Quid videt? 17- Hiçbir şey vermiyorlar. Nihil dant. 18- Beni övmemelisin. Nōn dēbes laudāre mē. 19- Eğer hata yaparsam çoğunlukla beni uyarır. Sī errō mē saepe monet. 20- Eğer beni seviyorsan, kurtar beni, lütfen! Sī mē amās, servā mē, amābō tē!
Caput 1 TRANSLATIO Maecēnās et Vergilius mē hodiē vocant. Quid cōgitāre dēbeō? Quid dēbeō respondēre? Sī errō, mē saepe monent et culpant; sī nōn errō, mē laudant. Quid hodiē cōgitāre dēbeō? Maecenas ve Vergilius bugün beni çağırıyorlar. Ne düşünmeliyim? Ne yanıt vermeliyim? Hata yaparsam beni sürekli ikaz ederler ve suçlarlar; hata yapmazsam beni överler. Bugün ne düşünmeliyim?
Caput 2 1- Salvē, ō patria! Selam sana, ey vatan! 2- Fāma et sententia volant. Ün ve düşünce çabuk yayılır. 3- Dā veniam puellae, amābō tē. Kız çocuğuna merhamet et lütfen! 4- Clēmentia tua multās vītās servat. Senin merhametin pek çok yaşam kurtarıyor. 5- Multam pecūniam dēportat. Bolca para götürüyor.
Caput 2 6- Fortūnam et vītam antīquae patriae saepe laudās sed recūsās. Eski vatanın talihini ve yaşantısını sık sık övüyorsun ama, [dönmeyi] reddediyorsun. 7- Mē vītāre turbam iubēs. Bana kalabalıktan kaçınmamı emrediyorsun. 8- Mē philosophiae dō. Kendimi felsefeye adıyorum. 9- Philosophia est ars vītae. Yaşam sanatıdır felsefe. 10-Sānam fōrmam vītae cōnservāte. Sağlıklı bir yaşam biçimini devam ettiriniz.
Caput 2 11- Immodica īra creat īnsāniam. Ölçüsüz öfke deliliğe yol açar. 12- Quid cōgitās? dēbēmus īram vītāre. Ne düşünüyorsun? Öfkeden kaçınmalıyız. 13- Nūlla avāritia sine poenā est. Hiçbir doyumsuzluk cezasız kalmaz. 14- Mē saevīs catēnīs onerat. Beni acı veren prangalara vuruyor. 15- Rotam fortūnae nōn timent. Feleğin çarkından korkmazlar.
Caput 2 16- Kızlar şairin hayatını kurtarıyorlar. Puellae vītam poētae servant. 17- Felsefe olmadan çoğu kez avare dolaşırız ve cezasını çekeriz. Sine philosophiā saepe errāmus et poenās damus. 18- Eğer vatanın güçlüyse, denizcileri hiçbirşey korkutmaz ve büyük talihini övmen gerekir. Sī patria salva est nihil nautas terret et magnam fortūnam laudāre dēbes. 19- Öfkenin cezasını sık sık görürüz. Saepe poenās īrae damus. 20- Eski kapı büyüktür. Porta antīqua magna est.
Caput 2 TRANSLATIO Puella mea mē nōn amat. Valē, puella! Catullus obdūrat: poēta puellam nōn amat, fōrmam puellae nōn laudat, puellae rosās nōn dat, et puellam nōn bāsiat! Īra mea est magna! Obdūrō, mea puella sed sine tē nōn valeō. Sevgilim beni sevmiyor. Hoşça kal sevgili! Catullus direniyor: Şair sevgilisini sevmiyor, sevgilisinin güzelliğini övmüyor, sevgilisine güller vermiyor ve sevgilisini öpmüyor! Öfkem büyük! Direniyorum, sevgilim - ama sensiz iyi değilim.
İsim Çekimi ve Sıfat Uyumu (1. ve 2. grup isimler ile 1. grup sıfatlar) nōmen cāsus numerus genus magn/us, -a, -um antīqu/us, -a, -um parv/us, -a, -um nauta nom. abl. voc. s. m. magnus magnō magne antīquus antīquō antīque parvus parvō parve dōno dat. abl. s. n. magnō antīquō parvō amīcis dat. abl. pl. m. magnīs antīquīs parvīs poētae gen. dat. nom. voc. s. s. pl. pl. m. magnī magnō magnī magnī antiquī antiquō antiquī antiquī parvī parvō parvī parvī