KIRGIZ TÜRK DİLLERİNDEKİ KELİME GRUPLARINDA DUYGU DEĞERİ: Сөз айкаштарында эмоционалдык экспрессивдик маанинин берилиши: Dr.

Benzer belgeler
KIRGIZ VE TÜRK DİLLERİNDE DUYGU DEĞERİ OLUŞTURMADA KULANILAN HAZIR DİLSEL VASITALAR. Эмоционалдык - экспрессивдик маанини туюундуруучу даяр тилди

КЫРГЫЗ ЖАНА ТҮРК ТИЛИНДЕГИ ЭМОЦИОНАЛДЫК- ЭКСПРЕССИВДИК ЭНАНТИОСЕМИЯЛАР

1 Uluslararası Alatoo Üniversitesi, Sosyal ve Fen Bilimler Fakültesi,Türkoloji Bölüm Başkanı.

1 Uluslararası Atatürk Alatoo Üniversitesi, Fen Edebiyat Fak. Öğretim Üyesi

ТҮРКОЛОГИЯЛЫК АДАБИЯТТАРДАГЫ ЖӨНДӨЛҮШ ТИПТЕРИНИН ПАРАДИГМАСЫ

KIRGIZ VE TÜRK DİLLERİNDE DUYGU DEĞERİ OLUŞTURMADA SENTAKTİK ÖGELERİN ROLÜ

1 Uluslararası Atatürk Alatoo Ün.versitesi, Fen Edebiyat Fak. Öğretim Üyesi

1.ЛЕКСИКОЛОГИЯ Çarşamba, 27 Ocak :01 - Son Güncelleme Çarşamba, 03 Şubat :04

МАНАС ДАСТАНЫНЫН ЖҮСҮП МАМАЙ ВАРИАНТЫНДА КЕЗДЕШКЕН -ГАнЫ ЖАНА -ГАлЫ МҮЧӨЛӨРҮНҮН КОЛДОНУЛУШ ӨЗГӨЧӨЛҮГҮ

DİLDEKİ DUYGU DEĞERİNE DAİR ARAŞTIRMA VE ANALİZLER

1 Uluslararası Alatoo Üniversitesi, Sosyal ve Fen Bilimler Fakültesi,Türkoloji Bölüm Başkanı.

Эмоциялык-эспрессивдик маани туюндуруучу Фонетикалык каражаттар:

КЫРГЫЗ-ТҮРК ТИЛДЕРИНДЕГИ АК-КАРА СӨЗДӨРҮНҮН КОНЦЕПЦИЯСЫ. Гульнара Арапова түрк тили мугалими Эл аралык Ататүрк-Алатоо университети

ÖZET. Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi. Mezuniyet Tarihi:

KIRGIZ TÜRK DİLLERİNDE EV HAYVANLARINDAKİ YANSIMA KELİMELER ҮЙ ЖАНЫБАРЛАРЫНА БАЙЛАНЫШТУУ ТУУРАНДЫ СӨЗДӨР (ЧАКЫРУУ, КОНДУРУУ, БАСТЫРУУ Ж.

DİLDEKİ DUYGU DEĞERİNİ OLUŞTURMADA MORFOLOJİK ESASLARIN ROLÜ. Кыргыз жана түрк тилинде эмоция-экспрессивдүү маанини

İlahiyat Fakültesinin İlmi Dergisi Sayı 2013

Ыйык Куран: Маанилеринин Кыргызча Котормосу Менен Аттуу Котормону

ÖZET Hazırlayan Üniversite Anabilim Dalı Bilim Dalı Tezin Niteliği Mezuniyet Tarihi Danışman

2 Divanü Lügat- it -Türk. (Çeviren: Besim Atalay). Аnkara, I Uluslararası Atatürk Alatoo Ün.versitesi, Fen Edebiyat Fak.

КЫРГЫЗ ТЕКСТ КОРПУСТАРЫНЫН НЕГИЗИНДЕ ГИПЕРТЕКСТТИК-КӨРСӨТКҮЧ СӨЗДҮГҮН ТҮЗҮҮ(ЖУРНАЛДЫК ЖАНР ТЕКСТИ)

ТYРК ЭЛДЕРИНИН САЛТТУУ СПОРТТУК ОЮНДАРЫ TÜRK HALKLARININ GELENEKSEL SPOR OYUNLARI THE TRADITIONAL SPORTS GAMES OF TURKIC PEOPLES

КЫРГЫЗ ТАРЫХЫЙ РОМАНИСТИКАСЫ ТУУРАЛУУ ЖАҢЫ ТАБЫЛГАЛАР

Ders I Kırgız Türkçesi Genel Bilgi

İlahiyat Fakültesinin İlmi Dergisi Sayı 2013 ХАНАФИЙ МАЗХАБЫНЫН МАВАРАУННАХИРДЕ КАЛЫПТАНУУСУНДА БУРХАНУДДИН АЛЬ-МАРГИНАНИНИН ОРДУ

ЖҮРҮШ-ТУРУШКА БАЙЛАНЫШТУУ КЫРГЫЗЧА- ТҮРКЧӨ ФРАЗЕОЛОГИЗМДЕР İNSAN DAVRANIŞIYLA İLGİLİ TÜRKÇE-KIRGIZCA DEYİMLER

Сиражуддин Осмон ал-оши жана «Амали» касидасынын матуридий дүйнө таанымындагы орду Калбердиев Абдилазиз

ТҮРКИЯ ЖАНА КЫРГЫЗСТАНДЫН САЛЫК СИСТЕМАЛАРЫНЫН САЛЫШТЫРМАЛУУ АНАЛИЗИ

КАРАХАНИДДЕР ДООРУНДА КЫРГЫЗСТАНДЫН АЙМАГЫНДА ЖАШАГАН ААЛЫМДАР ЖАНА АЛАРДЫН ЭМГЕКТЕРИ

ТЕОЛОГИЯ ФАКУЛЬТЕТИНИН ИЛИМИЙ ЖУРНАЛЫ

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ FORMLARI. Araştırma Stajı Uygulama Formu

TÜRK DÜNYASI VATANDAŞLIĞI DERS PROGRAMI GELİŞTİRİLMESİ VE ETKİLİLİĞİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ PROJESİ İŞBİRLİĞİ PROTOKOLÜ

Hicrî VI. Yüzyılda İslâm Dünyasında İlmî Durum Mustafa Özkan

KIRGIZCA VE TÜRKÇEDE GEÇMİŞ ZAMANLI BASİT CÜMLELERDE EŞDEĞER YAPILAR * ÖZET

ÇAĞATAYCANIN SON DÖNEMİNE AİT BİR KÖROĞLU DESTANI (İNCELEME, TRANSKRİPSİYON, AKTARMA, DİZİN)

КЫРГЫЗ ДАСТАНЫ ЭР ЭШИМДЕГИ ЧАКЧЫЛДАР ЖАНА АЛАРДЫН КОЛДОНУЛУШУ. Даркан МАМАЖАНОВА. Магистратура, Түркология багыты.

2. İslami Türk Edebiyatı Sempozyumu

(Kelimeler-Сөздөр) {joomp3}9kel1.mp3{/joomp3} {joomp3}9kel2.mp3{/joomp3} {joomp3}9kel3.mp3{/joomp3} {joomp3}9kel4.mp3{/joomp3}

İsim İsim İsimlerin Tamamlanmış Hali

БИШКЕК РЕСПУБЛИКАЛЫК ИМАМ САРАХСИЙ БОРБОРДУК МЕЧИТИ

ТҮРКИСТАНДАН АНАДОЛУГА БИР КӨЧ ЖАНА АЙЫЛ ЧАРБА МАКСАТТУУ ЖАЙГАШТЫРУУ МИСАЛЫ: УЛУУ ПАМИР (*) Доц. док. Тунжай Өздемир (**)

ӨЗӨК. Желаледдин Руминин «Месневисине» кирген аңгемелердеги сүйүү жана тынчтык темасынын көркөм чагылдырылышы

ÖZ : Toktokan Aytaliyeva : Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi Anabilim Dalı : İletişim Tezin Niteliği : Yüksek Lisans Tezi

TYPK т и л д у у елкелердун

Uluslararası Ali b. Osman el-ûşî Sempozyumu Bildirileri

1 (81), 2017 Қаңтар-ақпан/January-February

Konu: SÜYÜNBAY ERALİYEV İN SEÇME ŞİİRLERİNDE KELİME DÜNYASI YÜKSEK LİSANS TEZİ. Danışman: Yard. Doç. Dr. Hüseyin ÖZBAY. Hazırlayan: Osman ARICAN

2 Aшмарин Н.И., Основы чувашской мимологии: О подражательных словах в чувашском языке.

TÜRKÇE VE KIRGIZCADAKİ AKRABALIK TERİMLERİNİN ATASÖZÜ VE DEYİMLERE YANSIMASI

Günaydın, Bana şiir yazdırtan o parmaklar. ( ) M. Mehtap Türk

КЫРГЫЗ-ТҮРК МАНАС УНИВЕРСИТЕТИ ТАБИГЫЙ ИЛИМДЕР ИНСТИТУТУ ЭКОЛОГИЯЛЫК ИНЖЕНЕРИЯ БАГЫТЫ. Магистирдик диссертация. Алипова Бегаим

Hazırlayan : Hilmi GÜLENAY. Tezin Niteliği : Yüksek Lisans Tezi. Köktürkçedeki Eş Anlamlı ve Zıt Anlamlı Kelimeler

ЖАШ ТҤРКОЛОГДОРДУН III СИМПОЗИУМУ III. GENÇ TÜRKOLOGLAR SEMPOZYUMU БИЛДИРҤҤЛӨР BĠLDĠRĠLER

ÖZGEÇMİŞ. Türkoloji Bölümü Öğretim Görevlisi Atatürk-Alatoo Üni

Volume 7 - Number 2 - Year 2012 CONTENTS

Кыргыз жана түрк тилдериндеги зат атооч тууранды сөздөрдүн жасалышы(kırgız ve Türk Dillerindeki Yansıma İsimlerin Yapılışı) дүп- Мисалы: дүп этти.

TÜRKİYE TÜRKÇESİ İLE KIRGIZ TÜRKÇESİNDEKİ ORTAK KELİMELER ÜZERİNE GENEL BİR DEĞERLENDİRME

: Ali İhsan ÇEVİK, : Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi KIRGIZ KÜLTÜRÜNDE

SEViNÇ ÇOKUM [1] ESERLERi: BEYAZ BiR KIYI

: Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi ESKİ TÜRKLERDE ÖLÜ GÖMME GELENEKLERİNİN ANTROPOLOJİK YÖNDEN İNCELENMESİ

5 YAŞ VE HAZIRLIK SINIFI EKİM BÜLTENİ

yuvarlak masa yeşil erik üç kalem ihtiyar adam

2. SINIF İŞİTME ENGELLİ ÖĞRENCİLERİ İÇİN TEST ÇALIŞMASI. Hazırlayan Engin GÜNEY İşitme Engelliler sınıf Öğretmeni

1) Eğer tartı eksik gelmişse, bu benim hatam değil, onun hatasıdır.

KIRGIZİSTAN-TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ İLETİŞİM ANABİLİM DALI

Amrî Divan [Metin- Çeviri- Açıklamalar- Dizin]

Sıfat Tamlaması Tanımı. Sıfat Tamlamalarının Özellikleri. Yazı Menu. - Sıfat Tamlaması Nedir. - Sıfat Tamlamalarının Özellikleri

Кыскача мазмуну. : Кыргыз-Түрк Манас университети

ÇAĞDAŞ TÜRK EDEBİYATI. Refik Durbaş. Şiir BEZ BEBEKLE KUKLASI. 2. basım. Resimleyen: Burcu Yılmaz

Ay Yine Gecikti. Ferhat Şahnacı

Rukia Nantale Benjamin Mitchley Nahide Büşra Ertekin Turkish Level 5

: Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi. : Prof. Dr. Kubatbek TABALDİYEV YEDĠ SU, TANRI DAĞLARI VE SĠNCAN BÖLGESĠNDEKĠ

KIRGIZ KÜLTÜRÜNDE SU KÜLTÜ VE BAĞIMSIZLIK SONRASI KIRGIZ KADIN YAZARLARIN ESERLERİNE YANSIMASI

CÜMLENİN ÖGELERİ YÜKLEM / ÖZNE

Mehmet Aydın 5. - şiirler - Yayın Tarihi: Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat

Uğur Akkaş. - şiirler - Yayın Tarihi: Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat

Yüksek Lisans Tezi Tezi Hazırlayan Netice KÜÇÜK Anabilim Dalı Kimya Mühendisliği 2013

Yazar: Mehmet ULAŞ Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi Anabilim Dalı: SAVUNMA HARCAMALARININ EKONOMİYE ETKİSİ VE TÜRKİYE

ABDULLAH ALİYE CAN ANAOKULU ÇİÇEKLER SINIFI OCAK AYI BÜLTENİ BELİRLİ GÜNLER VE HAFTALAR. Yeni yıl (31 Aralık-1 Ocak)

Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

KIRGIZİSTAN VE TÜRKİYE HALK KÜLTÜRÜNDE AİLE VE AKRABALIK KONULU ATA SÖZLERİNİN İNCELENMESİ

.com. Faydalı Olması Dileğiyle... Emrah& Elvan PEKŞEN

ÖZEL EFDAL ANAOKULU UĞURBÖCEĞİ GRUBU KASIM AYI BÜLTENİ

GÖKYÜZÜNDE KISA FİLM SENARYOSU

Adı-Soyadı: Deniz kampa kimlerle birlikte gitmiş? 2- Kamp malzemelerini nerede taşımışlar? 3- Çadırı kim kurmuş?

AYLIK BÜLTEN NİSAN 2012 OKUL ÖNCESİ EĞİTİM SINIFI

ÇALIŞKAN ARILAR EKİM AYI EĞİTİM PROGRAMI 1.HAFTA NELER ÖĞRENECEĞİZ HAFTANIN KONUSU:OKULUMUZ

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ BİLGİSAYAR MÜHENDİSLİĞİ ANABİLİM DALI

En güzel 'Anneler Günü' şiirleri

KIRGIZİSTAN DA BALKARLAR IN SOSYAL VE KÜLTÜREL HAYATI

YUNUS GRUBU MART AYI BÜLTENİ

S. M. ABRAMZON A GÖRE XX.YÜZYILA KADAR KIRGIZLARIN SOSYAL HAYATI

Özel Gebze Eğitim Kurumları Öz-Ge Gündüz Bakımevi YILDIZLAR GRUBU ARALIK

Türkçe Ulusal Derlemi Sözcük Sıklıkları (ilk 1000)

.com. Faydalı Olması Dileğiyle... Emrah& Elvan PEKŞEN

DİL BİLGİSİ KAYNAKLARINA GÖRE TÜRKİYE TÜRKÇESİNİN ÜNLÜ VE ÜNSÜZLERİ Çalışma Taslağı 6 Kasım 2008

КЫРГЫЗ КАГАНАТЫ. турк элдеринин орто кылымдардагы мамлекеттуулугунун жана маданиятынын алкагында:

Tek başına anlamı ve görevi olmayan ancak kendinden önce gelen sözcükle öbekleşerek anlam ve görev kazanan sözcüklerdir. Edatlar şunlardır:

Transkript:

KIRGIZ TÜRK DİLLERİNDEKİ KELİME GRUPLARINDA DUYGU DEĞERİ: Сөз айкаштарында эмоционалдык экспрессивдик маанинин берилиши: Dr.Ayşen Koca 1 «Сөз айкаштары деп- нерсенин, маанисин, сыпатын, абалын билдирип, белгилүү эрежелер ичиндеги катар келген сөздөрдү айтабыз.» 2. Сөз айкаштары жогоруда белгиленгендей, бардык окшош далилдөөлөрдү ырастаган бир затты, сыпатты же абалды же болбосо бир кыймыл-аракетти, белгилүү эрежелер ичинде уюушулган сөздөр болуп саналат. Сөз айкаштары да эмоционалдык (сезимдик баалоо)-экспрессивдик (күчөтүү) сөздөрдү уюуштуруу жөндөмдүлүгүнө ээ 1. Зат атоочтук сөз айкаштарындагы эмоционалдык-экспрессивдик маани: Зат атоочтук сөз айкаштары күнүмдүк речибизде, адабий чыгармаларда экспрессивдик күчөтүү маанисин бере алат. Мисалы: Кантсе да, ага-ининин баласы го.(кайгыруу) (Ч.Айтматов). Менин уулум, балам. (А.В) (эркелетүү, жакшы көрүү). Uzak bir iklimin/ılık havası (S.) (özlem-hasret) Узак бир климаттын жылуу абасы. (сагыныч) Şehrin/ kenar evleri (F.N.Ç., H.D) (acıma) Шаардын четки үйлөрүн көрүп зээним кейиди. (боор ооруу, жаны кейүү) Savaşın/kartalı (B) (övme) Согуштун бүркүтү. (алкоо, мактоо). Балага мурас калган Ата Мекен ушул, балам... (сыймыктануу, кубануу-gurur duyma, sevinme) Жогорудагы мисалдарда бир контекст ичинде эмоцияны жана экспрессияна көрө алдык. Мисалдарда көрүнгөндөй зат атоочтук сөз айкашы уюуштурган сөз тизмектеринде айтылган бир нерсеге же бир абалга, окуяга 1 Uluslararası Alatoo Üniversitesi, Sosyal ve Fen Bilimler Fakültesi,Türkoloji Bölüm Başkanı. 2 Karahan, Leyla; Türkçe Söz Dizimi Cümle Tahlilleri:Ankara,1991,3-б

каршы баа берүүнүн сезбешибиз мүмкүн. Айтуучунун ички дүйнөсүн, сезимдерин, пикирлерин сөз айкашын чагылдыра алды десек, жаңылышабыз. Бул жерде сөз болгон айтуучунун же түшүндүрүүчүнүн билдирүүсүндө колдонулган зат атоочтук сөз айкаштары сөз топторунда мындай баа берүүгө ээ болбойт. Мисалы; çamaşır/makinesi Кир жуугуч машине. Ty tn(багынңкы-багындыруучу) Duvar/ saati Дубал сааты. Бул сөз айкаштары да зат атоочтук сөз айкаштары, бирок эмоциялык баа берүү жок, эмоциялык-экспрессивдик маанини алып жүрбөйт. Биз дагы бир канча зат атоочтук эмоционалдык-экспрессивдик сөз айкаштарына мисал келтире алабыз. Мисалы: Yavrusunun bir kartalın pençesi arasında bulutlara uçtuğu (Ç) (acı çekme ) Баласынын бир бүркүттүн чеңгелинде булуттарга киргенин көрдүк. (боор ооруу). Önündeki mezarın/ birden yeşil nurlara tutuştuğu. (Ö.S., S.H) (şaşırma, şaşkınlık) Алдындагы мазардын (мүрзөнүн) капыстан жашыл нурларга бөлөнүшү. (Сх) (таң калуу, таңыркоо) Çılgın fırtınaların/ döve döve yosunlattığı (acıma) Кутурган (алай-дүлөй) бороон (кейүү). Toprakların/ en bereketlisi (S) (beğenme, takdir etme, övme)топурактардын эң берекелүүсү (С) (жактыруу, мактоо). Ey bahçenin/ hoş günlere açık kapısı (OV, OARISTYS) (özlem)эй, бакчанын жагымдуу күндөрүнө ачык эшиги. (сагыныч). 2. Сын атоочтук сөз айкаштарындагы эмоционалдыкэкспрессивдик маани: Cын атоочтук сөз айкаштарында болгон сөз тизмектеринде сын атоочтон кийин келген зат атооч ар тараптан сыпатталат. Бул сыпаттоолор

ошол эле учурда угулган, окулган, сүйлөнгөнүн сыпаттаган нерсе, окуя, абал ж.б ички сезимдери жөнүндө кабар берет. 3 Кадырын билбеген күндөр Ne avladığını bilmeden gün boyu olta sarkıtan/ balıkçılar (G.A) (acıma) Эмне кармаганын билбей бир күн бою кайырмагын саландаткан балыкчылар (боору ооруу). Eserken yelken açmadığım/ rüzgar (S) (pişmanlık) Daha deniz görmemiş/ bir çoban çocuğu (B.Ç) (acıma) Деңиз көрө элек бир чабан баласы. (боору ачуу) Uykuya varmış gibi görünen/ yılan yollar (F.N.Ç., H.D) (beğenmeme, nefret) Көмүлгөн сыяктуу (жымжырт) көрүнгөн жылан жолдор.(жактырбоо) Bin yıl sürecek zannedilen/ kar sesi(y.k.b., KGK) (zannetme, şaşırma) Мин жыл суро турган каруну. (шектенуу,таныркоо) Kırış kırış, kıpkırmızı, sopsoğuk el (KA)(korkma, acıma).бырыш-тырыш, кыпкызыл, мупмуздак кол.(коркуу, кейүү) Yavaş,vakur,tatlı/bir kadın sesi (Ç) (övme, beğenme) Акырын, оор басырыктуу, таттуу бир аял үнү.( мактоо, жактыруу) Üç günlük / siyah bir ekmek parçası (DÇK) (beğenmeme) үч күндүк кара нандын бир бөлүгү (жактырбоо) Sabrından saray yapan / sultanlar... (ÇS) (övme, beğenme, takdir etme) Сабырдан сарай (курган ) салган султандар... (урматтоо, мактоо, жактыруу) OARISTYS (In Memoriam) Ey hatırası içimde yemin kadar büyük, Ey bahçesinin hoş günlere açık / kapısı. Hala rüyalarıma giren / ilk göz ağrısı, Çocuk alınlarda duyulan sıcak / öpücük. 3 Karahan, Leyla; Türkçe Söz Dizimi Cümle Tahlilleri:Ankara,1991,3-б

Ey sevgi dalıma ilk çiçek açan / tomurcuk, Kanımın akışını yenileştiren/ damar, Gül rengi ışıkları sevda dolu / akşamlar İçime yeni bir fecir gibi dolan / çocuk. Ey tahta perdenin üzerinden aşan / hatmi Ve havaları seslerimizle dolu / bahar, Koşuştuğumuz /yollar, oynadığımız / sular, Kağıttan teknesinde sevinç taşıyan/ gemi. Doyup karşı minareden okunan / yatsıyı Yatağıma sıcaklığını getiren / rüya, Denizlerinde onunla yaşadığım / dünya Ve ey ufku beyaz cennetlere giden / kıyı. Ah! Birçok şeyler hatırlatan / erik ağacı Ve o ilk yolculukla başlayan / hasret, zindan; Atları çıngıraklı,,, arabanın ardında Beyaz, keten mendilimde sallanan/ ilk /acı.(o.veli) (özlem, hasret, pişmanlık)(ank. Haz. 1936/Varlık, 1.12.1936) Орхан Велиге таандык болгон бул ырдын ар бир сабында көрүнбөгөн (ах) чыгарган үнү аркылуу, башынан аягына чейин сагыныч, өкүнүч сезимдерин тил аркылуу берүүдө окурманга жана угуучуга акындын эмоционалдык-экспрессивдик маанилерин ыры аркылуу берилгенин байкайбыз. Мисал: YOL TÜRKÜLERİ... Kül rengi/sulara Kirli bir gün/ ışığı (O.V, s:73) (beğenmeme) Жол ырлары. Коо (кул) түсү сууларга Чан (кир) дуу бир күн жарыгы. (жактырбоо).

Ötesi yok/şehre ulaşınca kaderin yolu Pişman /bir el kapayacak kapısını ömrümün (O.V, s:160) (isteksizlik,beğenmeme) Ары жок шаарга жетүү тагдырдын жолу. Өкүнүч бир кол жабат өмүрдүн эшигин.(о.в.160б)(каалабоо, жактырбоо) Meral, ağzının içinde yuvarlanan korkak/ bir sesle cevap verdi (P.S., Y.338) Марал, оозунун ичинде айланган коркок үн менен жооп берди. (жактырбоо). (beğenmeme) Oh ki gücüne kuvvetine kurban olduğum koca /Tanrı... (K.T.Namuscular, 13)(övgü, yüceltme) Ой, күчүнө кубатына курман болоюн чоң Тенир.(мактоо, ыйык тутуу). 3. Тактоочтук сөз айкаштарындагы эмоционалдык-экспрессивдик маани: «Бир тактооч менен башка тактоочторго байланыштуу элементтерден түзүлгөн сөздөрдүн тобу» 4. Тактоочтордон түзүлгөн сөз тизмектеринде да экспрессивдик баалоо жана күчөтүү болушу мүмкүн. Мисал; Evden ayrıldı ayrılalı, ondan hiç haber alamadık (H.O) (merak, üzüntü) Үйдөн чыгып кетип кеткени, андан эч кабар ала албадык.(санаркоо, aрман ) Mübarek kanının izleri üzerinden yürüyerek kasabaya girdik.(d.ç.k) (üzüntü, kızma)ыйык канынын изинин аркасынан барып (жүрүп отуруп ), кыштакка кирдик. (өкүнүч, жинденүү) Kardan, yağmurdan, rüzgardan sora sora, Bir yol bulup, giderdim anılara.(ç.s) (çaresizlik, üzüntü) Кардан, жамгырдан, шамалдан сурай сурай, Бир жол таап өткөн күнгө кетет элем.(айласыздык, арман ) Geçirdiği kırk günlük azabı birden hatırlayınca, yeni bir tokat yemiş 4 Karahan, Leyla; Türkçe Söz Dizimi Cümle Tahlilleri:Ankara,1991,s:15

gibi Köse Vezir in yüzü kıpkırmızı oldu. (Ö.S., S.H) (sinirlenme, üzüntü) Өткөргөн кырк күндүк азабын эстегенде, жаңы эле жaакка жегенсип Коже Везирдин жүзү кыпкызыл болду. (жинденүү, арман) 4 Кош сөз катышкан сөз айкаштарындагы эмоционалдыкэкспрессивдик маани: «Бир нерсенин, кыймыл аракеттин, карама-каршысын билдирген, эки сөздөн уюшулган сөздөр кош сөздөр тобу б.е» 5 Кош сөздөрдүн бардыгы эмоционалдык-экспрессивдик маани категориясын уюштурууда чоң роль ойнойт. Анткени, «көрүнүш жана маани» жагынан байланыштуу сөздөрдүн бир арага келишинен түзүлгөн кош сөздөр, контексте көбүнчө маанини күчөтүүдө, сезим баасын кошумчалоодо, кыска (интонациялдуу) күчтүү маани берет. Мисал: Кашык сууга зар болгон Жолдон чыгып жүрбөсүн? Жандуу-жансыз энени Шерден чыгып жүрбөсүн. (А.Турдугулов-155) Diyar diyar gezdim.(abartma) Дүйнө жүзүн өлкө кыдырдым (апыртуу) Yaza yaza bıktım.(bıkma) Жазып-жазып бүтпөдүм. (тажоо) Mini mini bir kız çocuğu ağlıyordu. (beğenme) Кичине-кичине бир кыз бала ыйлап жатты.(жакшы көрүү) İyi kötü bir şeyler yaptık. (yetinme, çaresizlik) жаман жакшы иштерди кылдык (канааттануу, айласыздык) O nun evi barkı yok değil mi? (acıma) Анын үй-жайы жокпу? (боор ооруу) Sürü sürü kargalar hisarın üstünden uçarken acı acı bağırıyordu. (Ö.S.,S.H) (beğenmeme, üzüntü) Топ-топ каргалар чептин үстүндө учуп баратып ачууачуу сайрап жатышты. (жактырбоо, арман) Gök mavi mavi gülümsüyordu. (beğenme) 5 Karahan, Leyla; Türkçe Söz Dizimi Cümle Tahlilleri:Ankara,1991,s:19

Yeşil yeşil dallar arasından. (S) Асман көгүлтүр көгүлтүр жылмайып жатты Жашыл-жашыл талдардын арасынан. (жактыруу) Kahve mahve yapmam sana ben.(k.a)(azarlama) Мен сага кофе-мофе жасабайм. (жемелөө, жактырбоо) Dişi arslan bu mini miniyi kendi yavruları yanında görünce, onu da doğurduğunu sandı.(ç)(sevme, acıma, merhamet). Ургаачы арстан бул кичинекичинекейди да балдарын жанынан көргөндө, аны да туугандыгын ойлоду.(сүйүү, боорукерлик) Yorgun argın dönüyorum her akşam eve (D) (yorgunluk-bıkkınlık) Дайыма кечинде чарчап-чаалыгып кайтам.(тажоо, чарчоо) Çamurlara bata çıka yürüdü. (AT) (acıma) Баткактарга батып-чыгып баратты. (боорукерлик) Sevdiklerim göçüp gidiyor birer birer.(y.k.b., K.G.K.)(üzüntü) Жактыргандарым бир-бирден көчүп кетип жатышат.(кайгыруу). Her sabah yeniden ezan sesiyle Müslüman müslüman uyanan şehir (Y.B.B.,DUVAK) (sevinme,beğenme) «Эртең менен дайыма азандын үнү менен Aдилет-абийир менен ойгонгон шаар.(сүйүнүү). Çözülüyor yüreğimden bir hüzün iplik iplik. (Y.B.B., DUVAK) (üzüntü) Жүрөгүмдөгү бир кайгы тал-тал болуп чечилип барат.(кайгы, капалануу). Bu kubbe kubbe ezanlar (P.S., F.H) (övünme, sevinme) Бул асман-асман азандар. (сүйүнүү, мактануу). Takınsam kanat manat. Kuş muş olsam seğirtsem. (N.F., Ş) (istek, arzu) Канат-манат тагынсам Куш-пуш болсом шуу койгон.(каалоо, арзуу). Maviliğin çeşmesi gürül gürül Ardından bir ses kopar. Artık durul. (N.F.) (beğenme )

Көктөгү суу чоргонун күрүл-шарыл Аркасынан бир үн чыгат.эми токто (жактыруу) Мисалдарда көрүнгөндөй дайым басым алып жүрүүчү ар бир топ, орун алган сүйлөмдөрдө түрдүү мани берүү менен, билдирген маанини күчөтүп, айрыкча айтучуунун абалын, окуяны психологиялык шартта чагылдырды. Айрыкча түрк тилинде эки (составдуу) тутумдуу кош сөздөрдөн башка да үч, төрт тутумдуу кош сөздөр кезигет. «ат, аял, курал-жарак», «шанстагдыр-таалай», «жолдош-дос-тууган-урук», сыяктуу кош сөздөр да эмоционалдык-экспрессивдүү маанилерди берүүдө колдонулат. 6 5. Жандоочтук башкаруу менен уюушулган эмоционалдыкэкспрессивдик маани: «Бир заттын элемент менен жанашып келген сөздөрдүн жыйындысы».зат атооч+жандооч=жандооч тобу. Жашаган+сыяктуу=жашаган сыяктуу 7. Түрк тилинде да жандоочтор эмоциалдык-экспрессивдик маанини уюштурууга катышат. Мисалы: Жаздын ажарын ачкан май айы-сулуу да, көркөм да, жана мээримдүү. (жакшы көрүү)(кыргыз тилинин тыныш белгилери. (Аскар Турсунов.52). İnsan gibi çalışmama rağmen bir buket çiçek bilevermediniz. (sitem, kızgınlık) Адам сыякту иштегениме карабастан, бир кучак гүл да бербедиңиз. (ачуулануу, жемелөө, таарынуу). Мисал: Чарчаганыңа, уйкусуздугуңа карабастан келдиң. (ыразы болуу, урматтоо). Мисал: 6 Tuna, Osman Nedim;Türkçenin Sayıca Eş Heceli İkilemelerinde Sıralama Kuralları Ve Tabii ve Ünsüz Dizisi, Ankara,1986 7 Karahan, Leyla; Türkçe Söz Dizimi Cümle Tahlilleri:Ankara,1991,s:21

Bir avuç buğday, bir tutam ot, bir avuç toprak için...(d) (küçümseme, kızma, sinirlenme)бир ууч буудай, бир тутам чөп, бир ууч топурак үчүн. (жинденүү, теңине албоо). Keskin bir ışık etrafımızda bir zafer borusu gibi çınlıyor. (B.Ş) (beğenme) Жапжарык бир жарык айланабызда жеңиш түтүгү сымал жаңырып жатат.(жактыруу, ыразы болуу). 6. Байламталар менен уюуштурулган эмоционалдыкэкспрессивдик маани: «Байламталар сөз менен сөздү сүйлөм менен сүйлөмдү байланыштыруучу сөздөрдүн тобу».. 8 Байламталар катышкан сүйлөмгө эмоциялдык-экспрессивдик боёк беруүү жөндөмдүлүүгүнө ээ. Мисалы. Okumak, anlamak ve uygulamak lazım. (kızma, uyarma) Окуу, түшүнүү жана ишке ашыруу керек. (жинденүү, эскертүү) Ufak,tefek fakat sinirli (beğenmeme, şaşırma)кичине, арык бирок ачуусу чукул. (жактырбоо, таң калуу) Hem annesini,hem babasını hem de kardeşini kaybetti. (üzüntü) Апасын да, атасын да, ал гана эмес бир тууганын да жоготту. (кайгыруу). Мисал: Hicranla ağaran bu saçlar değil sevgisiz kalan bu kalp ihtiyarlamış (üzüntü, pişmanlık) Ажырашуудан агарган бул чачтар эмес, сүйүүсүз калган бул жүрөк карыптыр (арман, өкүнүч). Sallanmaz o kalkışta ne mendil ne de bir kol (Y.K.B.,K.G.K.) (üzülme) «Булгаланбайт ал турушта жүз арчы да бир кол да.(кайгыруу). Fırtınaya karşı yaprak değil kökünü taprağın derinliğine salmış çınar dayanır Бороонго каршы жалбырак эмес, тамырын топрактын терендигине салган чынар таяныптыр.(мактоо, теңине албоо). 8 Karahan, Leyla; Türkçe Söz Dizimi Cümle Tahlilleri:Ankara,1991,s:23

Ne gülen, ne el sallayan ne de bir çift laf eden oldu (T.B., K.A) (sitem, üzüntü, kızma) Күлгөн да, кол булгаган да жана сүйлөгөн да жок. (таарынуу, арман, жинденү) 7. Атама сөздөрдөгү эмоционалдык-экспрессивдик маани: «Бир жактын аты менен атоо туугандык, жакындык сөздөрдүн тобу». 9 Атама түз маанисинде интонация аркылуу айтылганда, же ошондой эле аларга-лар мүчөсү жалганганда эмоционалдык-экспрессивдик маани берет. Мисалы: Ажыбай датка аппак, суюк сакалын калтыраган алсыз колу менен акырын сылап,акырын жөтөлүп.(сынганкылыч Т.Касымбеков). Ey Ayşe Kız! Sen, bu şaheseri nasıl meydana getirdin? (Ç) (şaşırma, merak)эй Айша кыз! Сен бул чыгарманы кантип жаздың? (таң калуу, кызыгуу). Мисал: Ahmet Bey geldi. Ахмет мырза келди. Ahmet Beyler geldi. Ахмет мырзалар келди. Жогоруда жазылган биринчи сүйлөм жөн эле жайынча баяндалды, ал эми экинчи сүйлөмдө лар мүчөсүнөн жалгануусу менен урматтоо, сыйлоо мааниси берилди. 8. Сырдык сөздөрдөгү эмоционалдык-экспрессивдик маани: «Сырдык сөз менен зат атоочтон түзүлгөн сөздөрдүн тобу». Сырдык сөз+зат атооч=сырдык сөздөр. Эй +түрк жаштыгы=эй түрк жаштыгы. 10 Кыргыз жана түрк тилдеринде эмоционалдык-экспрессивдик маанини берген сөздөрдүн ичинен сырдык сөздөр өзгөчө орунда турат. Анткени бул топко кирген ай, вай сыяктуу ар бир сөз адамдын ар кандай абалынан кабар берет. 9 Karahan, Leyla; Türkçe Söz Dizimi Cümle Tahlilleri:Ankara,1991, s:25 10 Karahan, Leyla; Türkçe Söz Dizimi Cümle Tahlilleri:Ankara,1991,s:27

Мисалы; Ey / hanların gönlünü sızlatan duvarlar.(f.n.ç., H.D) (sitem, kızgınlık) Эй хандардын көңүлүн сыздаткан дубалдар! (жактырбоо, жинденүү) Ey / Türk istikbalinin evladı (A.) (beğenme, gurur duyma) Эй түрк келечегинин перзенти! (жакшы көрүү, сыймыктануу ) Hey Sakarya, kim demiş suya vurulmaz perçin? (N.F., Ş) (kızma) Эй Сакария, ким дептир сууга чабылбас барк!(жинденүү) İlahi bir kuvvetin, ebedi bir feyzin var, ey Türk (Ç) (beğenme, övme) Тенирдей бир кубатың, түбөлүк бир берекетин бар, эй түрк! (жакшы көрүү, мактоо) Ey tatlı ve ulvi gece, yıllarca devam et (Y.K.B., K.G.K) (beğenme, övme) Эй таттуу жана асыл кеч, жылдар бою улана бер!(мактоо, жакшы көрүү) Ey / sevgi dalımda ilk açan tomurcuk, Kanımın akışını yenileştiren damar, Gül rengi ışıkları sevda dolu akşamlar İçime yeni bir fecir gibi dolan çocuk (O.V) (sevme, beğenme) Эй сүйүү талында биринчи ачкан тобурчак, Канымдын агышын жеңилдеткен кан тамыр, Роза түстүү жарык сүйүүгө толгон кечтер, Ичимде таң аткан сыяктуу толгон бала! (сүйүү, жактыруу) (Б.О.) 9. Сан атоочтук сөз айкаштарындагы эмоционалдык-экспрессивдик маани:«сандардын системасына карай ирeттелген сан атоочтордун жыйындысы». 11 Сан атоочтор дагы сүйлөм жана сөз тизмектердин зат жана сын милдети менен бирге күчөтүү милдетин да алып жүрөт Мисал: Өздөрүн көсөм көрүшкөн көк мээ хандар менен өздөрүн шумкар санашкан чар каргалардай миң башчылар турганда дагы эмне кылабыз? (какшык,бушаймандык-alay, üzülme) (Р. Абдиев) Мисал; 11 Karahan, Leyla; Türkçe Söz Dizimi Cümle Tahlilleri:Ankara,1991,s:29

Düşman altmış dört ceset bırakmış. (Ö.S., S.H) (üzülme) Душман алтымыш төрт өлүк таштаптыр.(көптүк, боору оору) Yaptığı sarayların adedi ise kırk iki idi. (A.İ) (beğenme, övme) Курулган сарайлардын саны кырк эки болчу.(жактыруу, мактоо) Yüz bir odalı evin Haşmetli konukları (N.F.K., Ş) Жүз бир бөлмөлүү үйдүн Шаңдуу коноктору (шылдыңдоо) Мисалдарда көрүнүп тургандай сан атоочтор интонация менен бирге сүйлөмдөрдө эмоциялык-экспрессивдик маани берди. Айтылгандын окучууга билдирүүсүндө психологиялык мүнөз сезилип турат. 10. Татаал этиштердеги эмоционалдык-экспрессивдик маани: Бир кыймыл-аракетти билдирген сөздөрдүн жыйындысы». Татаал этиштер дагы контексте эмоционалдык-экспрессивдик маанини уюштура алат. Мисалы: Ne mümkün vazgeçsin bu sevdadan Bir kere karar kıldık bu hayalde (Ş.) (pişmanlık) Мүмкүн болсо бул сүйүүдөн баш тартсын, Бул жолу кыялга чечим кабыл алдык.(өкүнүч, бушаймандык). Ocaklar yakılmaz oldu (M.) (üzüntü, kızma) Оттор жагылбас болду.(өкүнүү, жинденүү) Ses gelmez oldu bahçelerden (Ş.) (sitem, üzüntü)бакчалардан үн келбес болду.(наалуу, кейүү) Gün doğmayabilir bir daha (Ş.) (şüphe, üzüntü) Күн чыкпай калышы мүмкүн. (күмөн) Yemyeşil oluvermiş ağaçlar (Ş.) (şaşma, sevinç) Жапжашыл болуп калыптыр бактар. (кубаныч, таң калуу) Bekir kalakaldı (A.T.) (şaşırma, üzülme) Бекир селдейип калды.(тан калуу, кайгыруу)

Ne dönüp duruyor havada kuşlar. (Ş.) (sıkılma, kızma) Асманда куштар эмнеге айланып жүрүшөт.(тажоо, жинденүү) Gitmiş, hasretli toprağa vermiş sazını da Bakakalmış ardından güneş(çaresizlik, üzüntü) Өтүптүр, кусалуу топуракка бериптир, комузун да Артынан күн селдейип калыптыр (айласыздык, арман) Yeşil söğütlerin aralarından Çubuk çayı köpürerek dalgalanarak akar gider.(d.ç.k.) (acıma) Жашыл мажүрүм талдын арасынан чырпык суусу, көбүрүп толкундардан агар кетер. (боор ооруу) Nice güzellere bağlandım kaldım. (A.VEYSEL) (çaresizlik) Канча сулууларга байланып калдым.(айласыздык) Bir çınar altında geçer her gecem Konuşur dururum orda rüzgarla (N.F.K., H.D) (çaresizlik, ümitsizlik) Бир чынардын алдынды өтөөр ар кечим Ал жактан шамал менен сүйлөшүп турармын. (айласыздык, үмүтсүздүк) Жогорудагы мисалдарда көрүнгөндөй эле сүйлөмдө колдонулган жардамчы этиштер аркылуу эмоция жана экспрессия көрсөтүлүп турат. Өйдөдө айтылгандардан төмөнкүдөй бүтүмгө келсек болот: 1.Тилдеги синтаксис бөлүмү эмоциялык-экспрессивдик маанилерди уюштурууда өзгөчө бир каражаттардан. Айтууда өзүнүн сезим жана ойлорун өз жолу менен баяндайт. Сүйлөм ойду эле билдирбейт. Ой менен кошо сүйлөөчүнүн сезимдерин да чагылдырат. Ушундан улам синтаксис бөлүмү дагы эмоциялык-экспрессивдик маанини берүүдө өтө маанилүү, өтө керектүү каражаттардан болуп эсептелет. 2. Кыргыз жана түрк тилдерин таасирдүү, күчөтүү маанисиндеги эмоционалдык сөздөргө өтө бай. Мындай каражаттар кепке образдуулук, көркөмдүк берүүдө негизги орунду ээлейт. 3. Кыргыз жана түрк тилинде фонетикалык, морфологиялык, лексикалык, синтаксистик жолдор аркылуу көп түрдүү сезим туюундурулуп,

эмоционалдык-экспрессивдүү маани көз алдыбызга же оозеки же көркөм текст болуп чыгат. 4. Кыргыз жана түрк тилинде эмоционалдык-экспрессивдүү маани бирдей каражаттар аркылуу уюштурулат. 5. Кыргыз жана түрк тилинде эмоционалдык-экспрессивдүү маанини туюундурууда, башка каражаттарга караганда синтаксистик каражаттар көбүрөөк кызмат кылат. Айрыкча тиги каражаттардын баарын кучагына камтыйт. Анткени, сөздөр жеке турганда эмоционалдык-экспрессивдүү маанини бербесе да, сөз айкашы жана сүйлөмдөрдүн ичинде берип калышы мүмкүн. KAYNAKÇA- Адабияттар: 1. Абдувалиев И., Садыков Т. Азыркы кыргыз тили (морфология). Бишкек, 1997. 2. Абдулдаев Э. Кыргыз тили. Бишкек, 1998. 3. Ажыбаева З.А.; Зат атооч сөздөрдө эмоциялык-экспрессивдик маанилердин берилиши (А.Жакыпбековдун«Теңири Манас» романынын негизинде) КДА. Б, 2003. 4. Aкматова К.Р.,Эмоцияналдуу- экспрессивдүү сөздөрдүн табияты. Китепте: Түрк тилдери жана адабияты. Бишкек, 2003. 5. Акматов T.K.,Өмүралиева Ж., Aзыркы кыргыз тили.,фрунзе,1990. 6. Арнольд,И.В.Стилистика современного английского языка. Л.,1985. 7. Арнольд И.В.Стилистика современного английского языка. Л., Просвешение, 1981 8. Аширбаев Т. Тилдик каражаттардын тилдик каражаттары. Б., 2000 9. Аширбаев Т. Кыргыз тилинин стилистикасы. Бишкек, Педагогика, 2000. II китеп. 10. Аширбаев Т. Кыргыз тилинин стилистикасы. Бишкек, Педагогика 2001. III китеп. 11. Борбугулов М., Адабият теориясы. Б.; Шам, 1996. 12. Ботобекова А., Ишарат сырлары. Бишкек, Учкун, 2002.

13. Казаков Ш., Семантико- стилистические особенности эмационального-оценочной драм. Хамзы. Автореф.дис.канд.фил. наук. Ташкент,1990. 14. Ракыш Эмир, Жанар Эмирова. Жай сөйлем синтаксисі. Алматы, 1998. 15. Aksan D., Türkiye Türkçesi, Gelişmeli Sesbilgisi, TDK.,Ankara, 1978. 16. Aksan D., Anlambilim, Anlanbilim konuları ve Türkçenin Anlambilimi. Ankara, 2002. 17. Aksan Doğan., Anlambilim ve Türk Anlambilimi.-(Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakületsi Yayınları: 357) 3. Basım 1987. 18. Aksan Doğan; Anlambilim (Anlambilim Konuları ve Türkçenin Anlambilmi)Ankara, 1999. 19. Bayrav, Süheylâ, Yapısal Dilbilimi, İstanbul 1969, s. 7. 20. Benveniste, Emile (1995), Genel Dilbilim Sorunları, (Çeviren: E. ÖZTOKAT), İstanbul, Yapı Kredi Yayınları. 21. BerkeVardar, Birey ve Toplum Yay. Ank. 22. Bilgegil, M. Kaya, Edebiyat Bilgi ve Teorileri(Belâğât),İstanbul 1989. 23. Condon, John (1998), Kelimelerin Büyülü Dünyası (Anlambilim ve İletişim)-, İstanbul, İnsan Yayınları. 24. Erkman-Akerson, Fatma ve Ş. Ozil (1998), Türkçe de Niteleme: Sıfat İşlevli Yan Tümceler, İstanbul:Simurg. 25. Eruz, F. Sakine (2003), Çeviriden Çeviribilime Yüzyılıımızın Penceresinden Çeviribilimsel Gelişmelere Bir Bakış, Multilingual Yayınları. 26. Filizok, Rıza (2001), Anlam Analizine Giriş, İzmir, Ege Üniversitesi Basımevi. 27. Karaalioğlu S. K., Edebiyat Terimleri Kılavuzu, İstanbul, 1975. 28. Karahan L., Türkçe de Söz Dizimi -Cümle Tahlilleri-,Ankara;1991

29. Koç, Nurettin, Açıklamalı Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü, İstanbul 1992, s. 130-131; 30. Kononov A.N., Grammatika Sovremennogo Turetskogo Literaturnogo Yazıka, Moskova, 1956. 31. Karaağaç, Günay (2005), Dil, Tarih ve İnsan, Akçağ Yayınıları. 32. Kıran, Zeynel (1996), Dilbilim Akımları, Ankara, Onur Yayınları. 33. Kıran, Zeynel (2000), Yazınsal Okuma Süreçleri, Ankara, Seçkin Yayıncılık. 34. Kıran, Zeynel ve A. (2001), Dilbilime Giriş, Ankara, Seçkin Yayıncılık. 35. Korkmaz Zeynep, Gramer Terimleri Sözlüğü, TDK yayını, Ankara, 1992.