From Discourse to Practice: Rethinking Translation (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "From Discourse to Practice: Rethinking Translation (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition"

Transkript

1 From Discourse to Practice: Rethinking Translation (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition Cemal Demircioğlu Boğaziçi University 2005

2 ii From Discourse to Practice: Rethinking Translation (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition Dissertation submitted to the Institute of Social Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Translation Studies by Cemal Demircioğlu Boğaziçi University 2005

3 iii The dissertation of Cemal Demircioğlu is approved by: Prof. Dr. Saliha Paker (Committee Chairperson) Prof. Dr. Işın Bengi-Öner Prof. Dr. Zafer Toprak Prof. Dr. Günay Kut Doç. Dr. Süha Oğuzertem June 2005

4 iv To the memory of İlhan Demircioğlu, Aynur and Zeki Kurt and Serpil Hotaman

5 v Acknowledgements I would like to express my deepest gratitude to my advisor Prof. Dr. Saliha Paker, first of all for her invaluable support and for her encouraging me to become engaged in translation studies and to pursue research on Ottoman translation history in particular. I am deeply grateful to Professor Paker for her invaluable supervision and comments on revising and editing the dissertation. I owe this thesis to her enthusiasm, vision, energy, kindly assistance and friendship as well as to her questioning perspectives in her publications on Ottoman translation history that opened new perspectives for me throughout my research. I would like to thank Prof. Dr. Işın Bengi who carried out the first doctoral study on Ahmed Midhat Efendi s translations for her invaluable comments that developed my vision during my research. I also wish to express my thanks to the members in my doctoral dissertation committee for their invaluable comments and suggestions. I am also deeply grateful to two other scholars at Boğaziçi University for their invaluable support and assistance throughout my studies. I thank Prof. Dr. Günay Kut for her friendly assistance in solving several problems during my research into a number of primary sources in Ottoman Turkish in my corpus. I also thank Doç. Dr. Zehra Toska, both for her kindly inviting me to the first interdisciplinary translation project in Turkey which was initiated and coordinated by Prof. Dr. Saliha Paker in 1997, and for answering my never-ending questions on classical Ottoman literature. I am also grateful to the late Prof. Dr. Şinasi Tekin of Harvard University for his invaluable comments and suggestions on translation activity in Turkish, particularly in East Turkic, in the early stages of my research. I also thank The American Research Institute in Turkey (ARIT) for a grant to support my doctoral research project in I would like to express my gratitude too to Melek Gençboyacı, the administrator of the Millet Library, and to library staffs of both the Taksim Atatürk Kitaplığı and the Center for Islamic Research (ISAM) in Istanbul for doing their best to help me work on a number of Ottoman Turkish materials.

6 vi Finally, many thanks go to my wife and colleague Dr. Tülay Gençtürk Demircioğlu for her academic and technical help, for her invaluable enthusiasm and energy and for sharing with me all the trials of conducting doctoral research. Many thanks also to our petite fille Ezgi, a five year old side-product of the thesis, for letting me finish my research though I stole much time from her, and for her patience, smiles and love. I am also grateful to the Gençtürk Family for their kind support in household matters and to my late mother and my father for their love and support.

7 vii Vita Place and Date of Birth: Samsun, Degrees Awarded: M.A. in Turkish Language and Literature, Boğaziçi University, B.A. in Turkish Language and Literature, Boğaziçi University, Professional Appointments: Lecturer, Boğaziçi University, Department of Turkish Language and Literature (2002-) Research Assistant, Boğaziçi University, Department of Turkish Language and Literature ( ) Rewards Awarded: A reward for scholarly studies on the biography and works of Müfide Ferit Tek, the founder of the Turkish Federation of Soroptimist International in 1948, given by the Turkish Federation of Soroptimist International in May Grants in Scholarship: A grant for the doctoral research project in 1993, supported by the American Research Institute in Turkey (ARIT). Publications Demircioğlu, Cemal, Tülay Gençtürk Demircioğlu et al. (2004) Üniversitelerde Türk Dili ve Edebiyatı Alanında Yapılan Tezler ve Yayınlar Bibliyografyası İstanbul: Boğaziçi University Department of Turkish Language and Literature. Demircioğlu, Cemal (2003) 19. Yüzyıl Sonu Türk Edebiyatında Tercüme Kavramı, Journal of Turkish Studies (Türklük Bilgisi Araştırmaları), Kaf Dağının Ötesine Varmak, Günay Kut Armağanı, No. 27, vol. II, Demircioğlu, Cemal, Tülay Gençtürk Demircioğlu et al. (2003) Üniversitelerde Türk Dili ve Edebiyatı Alanında Yapılan Tezler ve Yayınlar Bibliyografyası İstanbul: Boğaziçi University Department of Turkish Language and Literature. Demircioğlu, Cemal, Tülay Gençtürk Demircioğlu et al. (2002) Üniversitelerde Türk Dili ve Edebiyatı Alanında Yapılan Tezler ve Yayınlar Bibliyografyası İstanbul: Boğaziçi University Department of Turkish Language and Literature.

8 viii Demircioğlu, Cemal (2000) Aziyade ve Hamam'da Doğunun Kurgulanışı, Toplumsal Tarih, No. 73, Demircioğlu, Cemal (1998) İmparatorluktan Cumhuriyete Aydemir Müellifi Müfide Ferit Hanım, Toplumsal Tarih, No. 59, Demircioğlu, Cemal (1998) Çeviribilim Açısından Usta Beni Öldürsen E! ve Bazı Sorunlar, Varlık, No. 1088, Demircioğlu, Cemal (1998) Müfide Ferit Tek ve Romanlarındaki Milliyetçilik, Unpublished M.A. Thesis, Boğaziçi University. Demircioğlu, Cemal (1997) Oryantalizm ve Edebiyat İlişkisinde İki Eser: Aziyade ve Miss. Chalfrin'in Albümünden, Adam Sanat, No. 138, Novack, Cynthia J. (1990) Bedensel Devinim Kültüreldir (Translated from the English by Mutlu Öztürk and Cemal Demircioğlu) Folklora Doğru, Dans- Müzik-Kültür Araştırmaları, vol. 59, Rıza Tevfik (1998) Dans Hakkında (Intralingual translation by Cemal Demircioğlu and Tülay Gençtürk Demircioğlu) Folklora Doğru, Dans-Müzik-Kültür Araştırmaları, vol. 63,

9 ix Abstract The aim of the present thesis is to explore and analyze on various levels concepts of translation in Ottoman culture in the late nineteenth century. Cemal Demircioğlu s From Discourse to Practice: Rethinking Translation (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition investigates on one level the implications of various discourses on the literary translation activity carried out in this period from the historical-descriptive and systemic perspective in Translation Studies. It also examines the ways in which translation/s contributed to the making of Ottoman literary repertoires in connection with European culture and literature. On another level, it examines culture-specific aspects of Ottoman translation practices, with a special focus on terms and concepts, and suggests rethinking terceme as a culture-bound and time-bound notion of Ottoman translation tradition. As an exemplary corpus for rethinking translation in terms of diverse writing practices, a number of works by Ahmed Midhat Efendi, a significant Tanzimat novelist, translator and journalist, are analyzed with an eye demonstrating diversity, culture-bound and time-bound notions in his translation discourses and practice. The present thesis also offers a comparative analysis of Ahmed Midhat Efendi s summary translation, Sid in Hulâsası, of Pierre Corneille s Le Cid as a case study. The summary translation was chosen because it combines in a single work both paratextual and translation discourse that lend themselves to the analysis of a particular kind of Ottoman text production via translation. The present thesis is also the first extensive academic research on the history of Ottoman/Turkish (a) translational terms and concepts, and (b) translational practices. It proposes a genealogy and lexicon of translational terms which is intended for the use of researchers. Most importantly, the thesis emphasizes the importance of the distinctions between time-bound and culture-bound practices of translation as terceme in the study of Ottoman translation history. As a result, the present thesis suggests rethinking translation in Ottoman culture not in terms of the modern concept of çeviri but of terceme and related practices, without overlooking historical continuity.

10 x Özet Bu tezin amacı, 19. yüzyıl sonu Osmanlı kültüründe terceme kavramını çeşitli yönlerden incelemek ve çözümlemektir. Cemal Demircioğlu nun From Discourse to Practice: Rethinking Translation (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition başlıklı araştırması hem edebi çeviri etkinliği üzerine çok çeşitli söylemleri tarihsel-betimlemeli ve dizgeci bir bakış açısı ile incelemekte hem de çevirilerin Avrupa kültür ve edebiyatıyla ilişkili olarak Osmanlı edebiyat repertuvarları nın oluşumuna ne şekilde katkı sağladığını araştırmaktadır. Öte yandan, terim ve kavramlara odaklanarak, Osmanlı kültüründe terceme uygulamalarındaki kültüre-bağlı yönleri de ele almaktadır. Ayrıca bu tez, terceme yi Osmanlı çeviri geleneğinin kültüre-bağlı ve zamana-bağlı bir kavramı olarak yeniden düşünmeyi önermektedir. Çeviriyle ilişkili çok çeşitli yazı uygulamaları bağlamında terceme kavramını yeniden düşünmek üzere araştırmada, Tanzimat döneminin önemli yazarı, mütercimi ve gazetecisi olan Ahmed Midhat Efendi nin pek çok eseri, örnek bir külliyat olarak ele alınmaktadır. Onun çeviri söyleminde ve uygulamalarında karşımıza çıkan kültüre-bağlı ve zamana-bağlı kavramlar, çeşitliliği göstermek bakımından incelenmektedir. Tez, ayrıca Ahmed Midhat Efendi nin Pierre Corneille in Le Cid isimli eserinden yaptığı özet çeviriyi de karşılaştırmalı bir biçimde çözümlemektedir. Bu eser, gerek metin-ötesi ve çeviri ile ilgili söylemlerin tek bir eserde bir araya gelmesi, gerekse çeviri yoluyla Osmanlı kültüründe metin üretiminin özgün bir örneğini incelememize imkân sağlaması bakımından seçilmiştir. Bu tez, hem Osmanlıca/Türkçedeki çeviriyle ilgili terim ve kavramların tarihi hem de çeviri uygulamaları üzerine yapılan ilk akademik araştırmadır. Bu nedenle araştırma, çeviriyle ilgili terim ve kavramların bir soykütüğünü ve sözlüğünü de oluşturmaktadır. Daha da önemlisi araştırma, Osmanlı çeviri tarihi araştırmalarında, terceme olarak çevirinin, kültüre-bağlı ve zamana-bağlı uygulamaları arasındaki farklara dikkat çekmektedir. Sonuç olarak bu tez, Osmanlı kültüründe çeviri olgusunu, tarihsel sürekliliği gözardı etmeden, modern kavram olan çeviri ile değil terceme ve onunla ilişkili uygulamalar ile düşünmek gerektiğine işaret etmektedir.

11 xi From Discourse to Practice: Rethinking Translation (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition Introduction... 1 Chapter 1: Theoretical Framework and Methodology Representation of Late Ottoman Translation Activity in the Literary Histories between and The Late Ottoman Context of Translation A Period of Innovation (Teceddüd) Translation (Terceme) and Progress Importing (İdhal) and Taking (Ahz) Material from the West A Period of Imitation (Taklid), Borrowing (İktibas), Translation (Terceme), Modelling (İmtisal) and Emulation (Tanzir) The Republican Representation of the Late Ottoman Context of Translation Innovation as Our Starting Point Western Acculturation and Innovation Shifting Civilization; Europeanization and Humanism A Period of Translation (Çeviri), Imitation (Taklid) and Emulation (Tanzir) Objections to the Origins of Innovation Imitation and Negative Attitudes towards Western Influence Republican Discourse on Ottoman Translation Strategies and Fidelity Scholarly Studies on Ottoman Translation Activity Questioning Perspectives Consequences Theoretical Framework Toury s Notion of Assumed Translation Even-Zohar s Theory of Culture Repertoire, Invention, Import and Transfer Culture/Literature Planning and Idea-Makers Lefevere s Concept of Rewriting

12 xii Venuti s Distinction between Domesticating and Foreignizing Translations Ottoman Interculture and Translation Methodology Summary Chapter 2: A Historical Overview: Turkish Terms/Concepts for Translation from the Pre-Ottoman to Ottoman Periods Identifying Translation in East Turkic: Uyghur Turkish Translation as Evirmek, Yaratmak, Aktarmak, Çevürmek, Döndermek Identifying Translation in West Turkic: Old Anatolian Turkish and What Followed Translation as Döndermek (14 th, 15 th and 16 th Centuries) Translation as Nakl, Terceme/Tercüme (14 th and 15 th Centuries) Translation as Tasnif (Re-arrangement/Compilation or Rewriting) (14 th and 15 th Centuries) Translation as Turkifying in Verse Narratives Translation as Nazm nakl eylemek (To convey in verse), Be-tazmin getürmek (To take/appropriate from), Mütercem itmek (To translate) (14 th and 15 th Centuries) Translation as Türkî suretinde söylemek (To tell in Turkish) (14 th Century) Translation as Türkîye dönmek (To turn into Turkish), Türkîye getürmek (To bring into Turkish), Türkîce şerh eylemek (To comment in Turkish) (14 th Century) Translation as Türkçe nazm inşa eylemek (To construct verse in Turkish), Türkçe kılmak (To make/render Turkish) (16 th Century) Translation as Türkîce dibac giyürmek (To dress in a garment of Turkish), Dîbâ-yı Rûmî giyürmek (To dress in a western (Anatolian) garment) (16 th and 18 th Centuries) Identifying Translation in Lexicons in the Late Nineteenth Century Two Orthographic Variants: Terceme and Tercüme

13 xiii Terceme in Dictionaries Translated from Arabic Translation as Tefsir (Exegesis) and Beyan (Stating/Expressing) Terceme in Ottoman Turkish Dictionaries Translation Defined as Tefsir (Exegesis) and Beyan (Stating/Expressing) Nakl (Conveying) Defined as Terceme (Translation) Translation Defined as Çevirme Summary 148 Chapter 3: Aspects of Late Nineteenth Century Ottoman Turkish Discourse on Literary Translation Concepts and Definitions of Translation (Terceme) Terceme as Metaphor Ahmed Midhat Efendi and the Classics Debate of 1897: translation as Terceme and Taklid (Imitation) Translation as Nazire (Emulation) in Prose Terceme Strategies in Translating Poetry Translation as İktibasen Terceme (Translation by Means of Borrowing) Translation as Aynen Terceme (Translation as the Same) Translation as Nazire/Tanzir (Emulation) in Poetry Functions Attributed to Translations (Terceme) in the Late Nineteenth Century Ottoman Discourse A Need for Translating from the West: Translation and Progress Norms in Selecting Source Texts: Suitability to Moral Values Strategies of Translation in Late Ottoman Discourse Two-Term Taxonomy in the Discourse on Translation: Aynen (as the Same) and Serbest (Free) Three-Term Taxonomy in the Discourse on Translation: Aynen (as the Same), Mealen (Sense-for-sense) and Tevsien (Expanded) Four-Term Taxonomy in the Discourse on Translation: Fidelity to Sanayi-i Lafziyye (Figures of Speech) and Maneviyye (Figures of Thoughts), Mealen (Sense-for-sense) and Taklid (Imitation)

14 xiv Tahvil (Conversion) and Akd ü Hall as Translation in the Late Ottoman Discourse Hulâsa (Summary Translation) as a Strategy in the Discourse on Translation The Problem of Translatability The Problem of Terminological Correspondences in the Discourse on Translation The Quality of Translators: Competence in Target and Source Languages Summary Chapter 4: Analyzing Culture-Specific Aspects of Translation in the Works of Ahmed Midhat Efendi An Analysis of Two Bibliographies Rethinking Turkish Notions of Translation in Space and Time: Translation as Çeviri or Terceme Culture-bound and Time-bound Terms and/or Notions of Translation (Terceme) in Paratexts Translation as İktibas (Borrowing) Diplomalı Kız İki Hüd akâr Ana Kız Aleksandr Stradella Şeytankaya Tılsımı Nedamet mi? Heyhat! Kısmetinde Olanın Kaşığında Çıkar Çifte İntikam Translation as Terceme (Translation) Amiral Bing Bilgiç Kız Üç Yüzlü Bir Karı Hüsrevnâme Translation as Muhavere (Conversation/Dialogue) Niza-ı İlm ü Din İslâm ve Ulûm Translation as Nakl (Conveying)

15 xv Konak yahud Şeyh Şamil in Kafkasya Muharebatında Bir Hikâye-i Garibe Translation as Hulâsa (Summary) Hulâsa-i Humayunname Conclusions Summary Chapter 5: Translating in Dialogue with the West: Ahmed Midhat Efendi s Summary Translation of Pierre Corneille s Le Cid Looking at Paratextual Elements The Preface: İfade (Statement) The Supplement: Sid in İntikadı (The Critique of Le Cid) Analysis of Ahmed Midhat Efendi s Critique of Le Cid On the Foundations of Corneille s Le Cid Analyzing the Matricial Features of the Summary Translation of Le Cid Comparative Analysis of the Structural Distribution in TT and ST Comparative Analysis of the Matricial Features of the TT and the ST with regard to the Narrative Makeup of the TT Introductory Explanations to Individual Scenes Paraphrases of Individual Scenes, Dialogues and Long Utterances Translations in one-to-one Correspondence with ST Utterances One-to-one Correspondence in the Translation of Verse Speeches and Dialogues Ahmed Midhat Efendi s Narrative Technique in his Summary Translation Treatment of Proper Names in TT Summary Conclusion References

16 xvi Appendices Appendix 1: The Title Page of Ahmed Midhat Efendi s Summary Translation Sid in Hulâsası and of Pierre Corneille s Le Cid. 363 Appendix 2: Title Pages of Ahmed Midhat Efendi s Works Examined in the Thesis Appendix 3: Chart indicating non-linear, beyond-binary translational relationships among terms and/or concepts in Ahmed Midhat Efendi s Discourse Appendix 4: A Selected Corpus of Ahmed Midhat Efendi s Translational Works Appendix 5: Turkish Transcription of Ahmed Midhat Efendi s Summary Translation (Sid in Hulâsası) of Pierre Corneille s Le Cid

17 xvii Notes English translations of quotations from Ottoman Turkish (written in Arabic script) as well as from modern Turkish (written in Roman letters) are mine, unless otherwise stated. In converting dates in the hegira calendar to the Christian calendar, Faik Reşit Unat s Hicrî Tarihleri Milâdî Tarihe Çevirme Kılavuzu (1988) has been used. In the thesis, publication dates of the works in the hegira calendar are given after a slash [/], preceded by their correspondences in the Christian calendar. Türk Dil Kurumu İmlâ Kılavuzu (1995) (The Guide for Turkish Orthography, published by the Turkish Language Association) has been used in the Turkish transcription of textual materials in Ottoman Turkish. The principles below have been followed in the Turkish transliteration of Ottoman texts: 1. Arabic letters indicating long vowels (e.g., â, î, û) have not been shown except in cases that may lead to semantic confusion such as asar and âsar, or alem or âlem. 2. Long vowels followed by Arabic letters ك and ل have been shown, e.g. lâkin, inkâr or malûm. 3. The feminine gender of the possessive case [î] has been transliterated with double [y], as in edebiyye and fikriyye. A Turkish transcription of Ahmed Midhat Efendi s summary translation (Sid in Hulâsası) of Pierre Corneille s Le Cid is presented in Appendix 5.

18 Introduction This thesis attempts to explore and analyze concepts of translation in Ottoman culture in the late nineteenth century: primarily terceme and related practices such as nakl (conveying), iktibas (borrowing), taklid (imitation), tanzir (emulation), tahvil (conversion), hulâsa (summary) and muhavere (dialogue). Through the examination of Ottoman Turkish discourses on literary translation, and of the works of Ahmed Midhat Efendi ( ), I will set out to analyze culture-specific aspects of translation glossed over (Paker 2002a: 120) by researchers who have previously studied translation activity in Ottoman culture in the late nineteenth century. With the term culture-specific or culture-bound, I refer to any aspect of translation which is construed by the members of a particular culture in a certain manner (Hermans 1995: 221; Paker 2002a: ). The term denotes that a particular culture may construe and label their own concepts and practices of translation in a different way which may not be compatible with those in other cultures (Hermans 1995: 221). That is why one needs to pay attention to the culture-specificity of terceme and examine it as an Ottoman concept of translation (Paker 2002a: 120, 127; 2005a: 1-2; my italics) in the various ways it was practised and in the ways it related to cultural and literary issues. I will also use another term time-bound to indicate that culture-bound aspects of translation are time-dependent (Hermans 1995: 221; Paker 2002a: 127). It is obvious that practices and conceptions of translation may change in accordance with temporal lines of a particular culture. Thus, the term denotes possible shifts in the concepts and practices of translation in a

19 2 given culture, especially in the context of historical continuity/discontinuity. Timebound aspects of translation seem to be important for cultures such as the late Ottoman Empire and modern Turkey, which undergo great socio-political, ideological transformations, particularly at the intra-cultural level (Paker 2002a: 127; 2005a: 1-3; 2005b: 1-2). That is why one needs to regard the culture-specificity of translation as a time-dependent matter when conducting a historical, descriptive and interpretative study of translation in both Ottoman and republican Turkey (Paker 2002a: 120). For the same reason, I intend to keep Ottoman terms for translational practices such as nakl, iktibas, taklid, tanzir, tahvil, hulâsa and muhavere as they were named and identified by the Ottomans themselves. This is also intended to avoid the problem of overlooking and thus erasing cultural, literary and linguistic indications of translation while writing a history of the Ottoman translation tradition such as the present thesis. My doctoral research indicates that we are constantly faced with the problem of translating the otherness of other cultures when writing in English as lingua franca (Hermans 1995: 221; Paker 2002a: 121). In a similar vein, the same problem exists in writing in modern Turkish today. In conveying Ottoman terms, concepts and practices of translation to modern Turkish in terms of çeviri, we unavoidably perform both an intra-cultural and intra-lingual translation, in other words, a translation of the other s cultural otherness i.e. of Ottoman culture (Paker 2002a: 127). This may indicate actually the problem of what kind of cultural translation we are performing when we are interpreting certain concepts of translation between cultures (Hermans 1995: 222). The present thesis has a number of interrelated aims. The first is to identify and present a descriptive analysis of culture-specific aspects of Ottoman translation practices with a special focus on terms and concepts, hence to suggest rethinking

20 3 translation (terceme) and its related practices in which some forms of translational behaviour conform to the modern Turkish concept of translation (çeviri) today, while others do not (Paker 2002a: ). The second is to analyze from a translational point of view a corpus of the works of Ahmed Midhat Efendi who was a significant Tanzimat novelist, translator, publisher, journalist and the owner of the newspaper Tercüman-ı Hakikat. It is Ahmed Midhat Efendi s writings that provide an exemplary framework for rethinking translation in terms of multiple related practices. The third aim is to foreground discourses on nineteenth century literary translation activity, including Ahmed Midhat Efendi s, so as to understand and explain in what ways translation/s contributed to the making of Ottoman cultural and literary repertoires by means of invention, import and transfer from European culture and literature (Even-Zohar 2002: 166; 2004b: 223; 2004c: ). The first extensive research in translation studies on Ahmed Midhat Efendi was carried out by Işın Bengi (1990) in her doctoral thesis where she focused on paratextual data in Ahmed Midhat Efendi s texts and his translation of La Dame aux camélias. Özlem Berk (1999) surveyed the late nineteenth century translation activity from the perspective of westernization. Other than these studies and articles by Paker (1986a, 1986b, 1987, 1991, 1998, 2004, 2004b, 2005a, 2005b), no research has been done on nineteenth century translation activity within the modern paradigm of historical, descriptive, explanatory and interpretative translation studies. The present thesis is therefore the first to survey nineteenth-century Ottoman terms, concepts and practices of translation on a broad scale, to include those that are interrelated but have not been foregrounded before, to contextualize those terms, concepts and practices using various literary-historical discourses from the nineteenth and

21 4 twentieth centuries, to describe and analyze them, and to relate them to nineteenth century literary-cultural activity. In order to indicate connections with the nineteenthcentury terms and concepts, the present research is also the first to offer a genealogy and a lexicon of translational terms and concepts of earlier Ottoman, pre-ottoman and East Turkic ones, based largely on various lexicographical sources. Seen as a significant cultural entrepreneur in the late Ottoman literary tradition (Paker 2004b), Ahmed Midhat Efendi deserves particularly close attention among the writers and translators of the Tanzimat period. He has been described as not only a famous person who wrote European-like novels in our literature of the previous century (Özön 1942: 82), but also as a writing machine of 40 horse power who met the cultural needs of the Turkish generations of his time and wrote 150 works including novels, short stories and plays as well as works in history, philosophy, psychology and education a novelist, short story writer, philosopher, scholar, historian, educator, researcher, bibliophile, printer and businessman (Rado 1955: 9; 1986: 3). According to Ahmed Hamdi Tanpınar, he was a huge apparatus for consumption, a giant who ate with no concern for digestion but also a writer who opened the gates to the short story and the novel through invention [ icat ] or adaptation [ adaptasyon ] (Tanpınar 1988: ). Fevziye Abdullah Tansel describes him as the one who wrote the first indigenous examples of [the story and the novel] and drew much attention to this genre with his translations [ tercüme ] and borrowings [ iktibas ] from French literature (Tansel 1955: 109). In Işın Bengi s words, he was a giant figure and the eloquent mediator who struggled in a revolutionary fashion to introduce and establish what was missing in the home literary polysystem (Bengi 1988: 288). According to Saliha Paker, he was also in translation the leading advocate for an extreme form of acceptability, and in a

22 5 sense, institutionalized it (Paker 1991: 23). Not only these views but also my preliminary investigations indicate that Ahmed Midhat Efendi s text production displays considerable diversity and provides us with a wide scope for studying the various options (Even-Zohar 1997: 356; 2002: 167) in translating from European literatures and in enlarging the literary repertoires of his time by means of these options. His translated works, as well as his discourse on translation, help expose the culture-bound and time-bound (Hermans 1995: 221; Paker 2002a: ) aspects of translation in the late Ottoman literary tradition. My analysis of Koz (2002) and Esen (1999), which provide comprehensive bibliographical information on Ahmed Midhat Efendi s works, will also help examine the Turkish concepts of translation in connection with terceme and çeviri, both of which represent two principal notions of translation in the continuity of Turkish culture (Paker 2002a: 127). In this manner, the thesis will entail rethinking Ahmed Midhat Efendi s works retrospectively without glossing over culture-specific aspects of his general translation practices. It will also help adopt questioning perspectives in the classification of literary texts translated from foreign languages into Ottoman Turkish in the late nineteenth century. My involvement in historical research has its roots in the first major interdisciplinary translation research project in Turkey in which I participated as a graduate student. The project, Translations and their functions in the continuity of Ottoman culture: fourteenth nineteenth centuries, was coordinated by Saliha Paker and initiated in 1997 with the participation of members and graduate students from the Departments of Translation and Interpreting, and of Turkish Language and Literature at Boğaziçi University (Paker 2002a: 123; 2002b: viii-x). In reviewing the range of Ottoman translations from several centuries with respect to their functions,

(1971-1985) ARASI KONUSUNU TÜRK TARİHİNDEN ALAN TİYATROLAR

(1971-1985) ARASI KONUSUNU TÜRK TARİHİNDEN ALAN TİYATROLAR ANABİLİM DALI ADI SOYADI DANIŞMANI TARİHİ :TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI : Yasemin YABUZ : Yrd. Doç. Dr. Abdullah ŞENGÜL : 16.06.2003 (1971-1985) ARASI KONUSUNU TÜRK TARİHİNDEN ALAN TİYATROLAR Kökeni Antik Yunan

Detaylı

İŞLETMELERDE KURUMSAL İMAJ VE OLUŞUMUNDAKİ ANA ETKENLER

İŞLETMELERDE KURUMSAL İMAJ VE OLUŞUMUNDAKİ ANA ETKENLER ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ HALKLA İLİŞKİLER VE TANITIM ANA BİLİM DALI İŞLETMELERDE KURUMSAL İMAJ VE OLUŞUMUNDAKİ ANA ETKENLER BİR ÖRNEK OLAY İNCELEMESİ: SHERATON ANKARA HOTEL & TOWERS

Detaylı

daha çok göz önünde bulundurulabilir. Öğrencilerin dile karşı daha olumlu bir tutum geliştirmeleri ve daha homojen gruplar ile dersler yürütülebilir.

daha çok göz önünde bulundurulabilir. Öğrencilerin dile karşı daha olumlu bir tutum geliştirmeleri ve daha homojen gruplar ile dersler yürütülebilir. ÖZET Üniversite Öğrencilerinin Yabancı Dil Seviyelerinin ve Yabancı Dil Eğitim Programına Karşı Tutumlarının İncelenmesi (Aksaray Üniversitesi Örneği) Çağan YILDIRAN Niğde Üniversitesi, Sosyal Bilimler

Detaylı

HÜRRİYET GAZETESİ: 1948-1953 DÖNEMİNİN YAYIN POLİTİKASI

HÜRRİYET GAZETESİ: 1948-1953 DÖNEMİNİN YAYIN POLİTİKASI T.C. ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ GAZETECİLİK ANABİLİM DALI HÜRRİYET GAZETESİ: 1948-1953 DÖNEMİNİN YAYIN POLİTİKASI Doktora Tezi Selda Bulut Tez Danışmanı Prof.Dr.Korkmaz Alemdar Ankara-2007

Detaylı

a, ı ı o, u u e, i i ö, ü ü

a, ı ı o, u u e, i i ö, ü ü Possessive Endings In English, the possession of an object is described by adding an s at the end of the possessor word separated by an apostrophe. If we are talking about a pen belonging to Hakan we would

Detaylı

2. Yıl / III. Dönem (Second Year Third Semester)

2. Yıl / III. Dönem (Second Year Third Semester) 1. Yıl / I. Dönem (First Year First Semester) TDE101 Osmanlı Türkçesi I (Ottoman Turkish I) 4 1 7 Tr AZ TDE103 Türkiye Türkçesi I: Ses Bilgisi (Turkish Language: Phonology) 3 0 5 Tr AZ TDE157 Türk Edebiyatı:

Detaylı

AİLE İRŞAT VE REHBERLİK BÜROLARINDA YAPILAN DİNİ DANIŞMANLIK - ÇORUM ÖRNEĞİ -

AİLE İRŞAT VE REHBERLİK BÜROLARINDA YAPILAN DİNİ DANIŞMANLIK - ÇORUM ÖRNEĞİ - T.C. Hitit Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Felsefe ve Din Bilimleri Anabilim Dalı AİLE İRŞAT VE REHBERLİK BÜROLARINDA YAPILAN DİNİ DANIŞMANLIK - ÇORUM ÖRNEĞİ - Necla YILMAZ Yüksek Lisans Tezi Çorum

Detaylı

A UNIFIED APPROACH IN GPS ACCURACY DETERMINATION STUDIES

A UNIFIED APPROACH IN GPS ACCURACY DETERMINATION STUDIES A UNIFIED APPROACH IN GPS ACCURACY DETERMINATION STUDIES by Didem Öztürk B.S., Geodesy and Photogrammetry Department Yildiz Technical University, 2005 Submitted to the Kandilli Observatory and Earthquake

Detaylı

THE IMPACT OF AUTONOMOUS LEARNING ON GRADUATE STUDENTS PROFICIENCY LEVEL IN FOREIGN LANGUAGE LEARNING ABSTRACT

THE IMPACT OF AUTONOMOUS LEARNING ON GRADUATE STUDENTS PROFICIENCY LEVEL IN FOREIGN LANGUAGE LEARNING ABSTRACT THE IMPACT OF AUTONOMOUS LEARNING ON GRADUATE STUDENTS PROFICIENCY LEVEL IN FOREIGN LANGUAGE LEARNING ABSTRACT The purpose of the study is to investigate the impact of autonomous learning on graduate students

Detaylı

.. ÜNİVERSİTESİ UNIVERSITY ÖĞRENCİ NİHAİ RAPORU STUDENT FINAL REPORT

.. ÜNİVERSİTESİ UNIVERSITY ÖĞRENCİ NİHAİ RAPORU STUDENT FINAL REPORT .. ÜNİVERSİTESİ UNIVERSITY... /... AKADEMİK YILI... DÖNEMİ... /... ACADEMIC YEAR... TERM ÖĞRENCİ NİHAİ RAPORU STUDENT FINAL REPORT Deneyimleriniz hakkındaki bu rapor, Mevlana Değişim Programı nın amacına

Detaylı

T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ ISPARTA İLİ KİRAZ İHRACATININ ANALİZİ

T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ ISPARTA İLİ KİRAZ İHRACATININ ANALİZİ T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ ISPARTA İLİ KİRAZ İHRACATININ ANALİZİ Danışman Doç. Dr. Tufan BAL YÜKSEK LİSANS TEZİ TARIM EKONOMİSİ ANABİLİM DALI ISPARTA - 2016 2016 [] TEZ

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. Yabancı Diller İngilizce (KPDS 2011/71.25), Arapça (Arap Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı mezunu)

ÖZGEÇMİŞ. Yabancı Diller İngilizce (KPDS 2011/71.25), Arapça (Arap Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı mezunu) ÖZGEÇMİŞ I. Adı Soyadı (Unvanı) Zeynep Tek (Arş.Gör.) Yüksek Lisans Yıldırım Beyazıt Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü (2013) Doktora: Yıldırım Beyazıt Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü (Devam

Detaylı

Makbul Re y Tefsirinin Yöneldiği Farklı Alanlar. The Different Fields Twords That The Commentary By Judgement Has Gone

Makbul Re y Tefsirinin Yöneldiği Farklı Alanlar. The Different Fields Twords That The Commentary By Judgement Has Gone Ahmet ALABALIK *1 Özet Bilindiği üzere re y tefsiri makbul ve merdut olmak üzere iki kısma ayrılır. Bu makalede makbul olan re y tefsirlerindeki farklı yönelişleri ele aldık. Nitekim re y tefsiri denildiğinde

Detaylı

ALANYA HALK EĞİTİMİ MERKEZİ BAĞIMSIZ YAŞAM İÇİN YENİ YAKLAŞIMLAR ADLI GRUNDTVIG PROJEMİZ İN DÖNEM SONU BİLGİLENDİRME TOPLANTISI

ALANYA HALK EĞİTİMİ MERKEZİ BAĞIMSIZ YAŞAM İÇİN YENİ YAKLAŞIMLAR ADLI GRUNDTVIG PROJEMİZ İN DÖNEM SONU BİLGİLENDİRME TOPLANTISI ALANYA HALK EĞİTİMİ MERKEZİ BAĞIMSIZ YAŞAM İÇİN YENİ YAKLAŞIMLAR ADLI GRUNDTVIG PROJEMİZ İN DÖNEM SONU BİLGİLENDİRME TOPLANTISI ALANYA PUBLIC EDUCATION CENTRE S FINAL INFORMATIVE MEETING OF THE GRUNDTVIG

Detaylı

HEARTS PROJESİ YAYGINLAŞTIRMA RAPORU

HEARTS PROJESİ YAYGINLAŞTIRMA RAPORU HEARTS PROJESİ YAYGINLAŞTIRMA RAPORU BOLU HALKIN EGITIMINI GELISTIRME VE DESTEKLEME DERNEGI TARAFINDAN ORGANİZE EDİLEN YAYGINLAŞTIRMA FAALİYETLERİ - TURKİYE Bolu Halkın Egitimini Gelistirme ve Destekleme

Detaylı

Near East University. Graduate School of Educational Sciences. Department of English Language Teaching

Near East University. Graduate School of Educational Sciences. Department of English Language Teaching Near East University Graduate School of Educational Sciences Department of English Language Teaching THE ATTITUDES OF TEACHERS AND STUDENTS TOWARDS THE IMPORTANCE OF TEACHING CULTURAL ASPECTS WITHIN ENGLISH

Detaylı

THE ROLE OF GENDER AND LANGUAGE LEARNING STRATEGIES IN LEARNING ENGLISH

THE ROLE OF GENDER AND LANGUAGE LEARNING STRATEGIES IN LEARNING ENGLISH THE ROLE OF GENDER AND LANGUAGE LEARNING STRATEGIES IN LEARNING ENGLISH THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF SOCIAL SCIENCES OF MIDDLE EAST TECHNICAL UNIVERSITY BY OKTAY ASLAN IN PARTIAL FULFILLMENT

Detaylı

TÜRKIYE DE İSLAM İKTISADINA DAİR YAPILAN AKADEMİK ÇALIŞMALAR ACADEMIC WORKS ON ISLAMIC ECONOMICS AND FINANCE IN TURKEY

TÜRKIYE DE İSLAM İKTISADINA DAİR YAPILAN AKADEMİK ÇALIŞMALAR ACADEMIC WORKS ON ISLAMIC ECONOMICS AND FINANCE IN TURKEY TÜRKIYE DE İSLAM İKTISADINA DAİR YAPILAN AKADEMİK ÇALIŞMALAR ACADEMIC WORKS ON ISLAMIC ECONOMICS AND FINANCE IN TURKEY İSMAIL CEBECI (MARMARA ÜNIVERSITESI, İLAHIYAT FAKÜLTESI / MARMARA UNIVERSITY, FACULTY

Detaylı

Görev Ünvanı Görev Yeri Yıl. Fakültesi. 2010- Sosyal Bilimler Enstitüsü Enstitü ve Yönetim Kurulu Üyesi

Görev Ünvanı Görev Yeri Yıl. Fakültesi. 2010- Sosyal Bilimler Enstitüsü Enstitü ve Yönetim Kurulu Üyesi ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ ÖZGEÇMİŞ Adı Soyadı: Cemal Demircioğlu Doğum Tarihi: 2 Kasım 1965 Öğrenim Durumu: Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Boğaziçi Üniv. 1996 Yüksek

Detaylı

2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI İÇİN İNGİLİZCE İLÂHİYAT PROGRAMI DERS MÜFREDATINDA YAPILAN DEĞİŞİKLİKLERİ GÖSTERİR ÇİZELGE

2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI İÇİN İNGİLİZCE İLÂHİYAT PROGRAMI DERS MÜFREDATINDA YAPILAN DEĞİŞİKLİKLERİ GÖSTERİR ÇİZELGE 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI İÇİN İNGİLİZCE İLÂHİYAT PROGRAMI DERS MÜFREDATINDA YAPILAN DEĞİŞİKLİKLERİ GÖSTERİR ÇİZELGE EK-5 BİRİNCİ SINIF GÜZ YARIYILI Adı DIV101 Elementary Arabic I 4 4 8 6 12 DIV103

Detaylı

The University of Jordan. Accreditation & Quality Assurance Center. COURSE Syllabus

The University of Jordan. Accreditation & Quality Assurance Center. COURSE Syllabus The University of Jordan Accreditation & Quality Assurance Center COURSE Syllabus 1 Course title Turkish Poetry 2 Course number 2204334 Credit hours (theory, practical 3 3 Contact hours (theory, practical

Detaylı

1 9 1 4 1 0 1 6 1 9 1 1-2012

1 9 1 4 1 0 1 6 1 9 1 1-2012 1 3 1 4 1 9 1 1 1 2 1 9 1 4 1 1 1 2 1 9 1 7 1 4 1 9 1 4 1 7 1 1 1 8 1 9 1 0 1 4 1 9 1 7 1 1 1 7 1 9 1 8 1 7 1 8 1 2 1 9 1 9 1 8 1 2 1 9 1 0 1 2 1 4 1 1 1 6 1 1 1 9 1 9 1 8 1 8 1 8 1 1 1 9 1 8 1 7 1 9 1

Detaylı

Program Learning Outcomes. Teaching Methods 1,4 1, 3,4 A 1,4 1,3,4 A

Program Learning Outcomes. Teaching Methods 1,4 1, 3,4 A 1,4 1,3,4 A COURSE INFORMATON Course Title Code Semester L+P hour Credits ECTS Turkish Language 1 TKL 201 3 2+0 2 2 Prerequisites - Language of Instruction Course Level Course Type Turkish Bachelor's Degree (First

Detaylı

INTRODUCTION. B.A. (Hons.) Turkish Language and Literature Course Duration: Six Semesters Course Method: Lectures and Tutorials Credits: 72

INTRODUCTION. B.A. (Hons.) Turkish Language and Literature Course Duration: Six Semesters Course Method: Lectures and Tutorials Credits: 72 INTRODUCTION B.A. (Hons.) Turkish Language and Literature Course Duration: Six Semesters Course Method: Lectures and Tutorials Credits: 72 The course, to begin with, seeks to acquaint the students with

Detaylı

Y KUŞAĞI ARAŞTIRMASI. TÜRKİYE BULGULARI: 17 Ocak 2014

Y KUŞAĞI ARAŞTIRMASI. TÜRKİYE BULGULARI: 17 Ocak 2014 Y KUŞAĞI ARAŞTIRMASI TÜRKİYE BULGULARI: 17 Ocak 2014 Yönetici Özeti Bu araştırma, 2025 yılında iş dünyasının yüzde 25 ini oluşturacak olan Y Kuşağı nın iş dünyasından, hükümetten ve geleceğin iş ortamından

Detaylı

Hukuk ve Hukukçular için İngilizce/ English for Law and Lawyers

Hukuk ve Hukukçular için İngilizce/ English for Law and Lawyers Hukuk ve Hukukçular için İngilizce/ English for Law and Lawyers Size iş imkanı sağlayacak bir sertifikaya mı ihtiyacınız var? Dünyanın önde gelen İngilizce sınavı TOLES, Hukuk İngilizcesi becerilerinin

Detaylı

THE EUROPEAN NEIGHBOURHOOD POLICY: AN EFFECTIVE FOREIGN POLICY TOOL FOR THE EUROPEAN UNION?

THE EUROPEAN NEIGHBOURHOOD POLICY: AN EFFECTIVE FOREIGN POLICY TOOL FOR THE EUROPEAN UNION? THE EUROPEAN NEIGHBOURHOOD POLICY: AN EFFECTIVE FOREIGN POLICY TOOL FOR THE EUROPEAN UNION? A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF SOCIAL SCIENCES OF MIDDLE EAST TECHNICAL UNIVERSITY BY BURCU MAZLUM

Detaylı

Exercise 2 Dialogue(Diyalog)

Exercise 2 Dialogue(Diyalog) Going Home 02: At a Duty-free Shop Hi! How are you today? Today s lesson is about At a Duty-free Shop. Let s make learning English fun! Eve Dönüş 02: Duty-free Satış Mağazasında Exercise 1 Vocabulary and

Detaylı

ENGLISH PROFICIENCY EXAM

ENGLISH PROFICIENCY EXAM ENGLISH PROFICIENCY EXAM The English Proficiency of the students who are accepted into Ipek University is assessed through the English Proficiency Exam prepared by the Preparatory School. The students

Detaylı

DIPLOMACY IN THE INFORMATION AGE: THE USE OF INFORMATION TECHNOLOGIES IN VERIFICATION. A Ph.D. Dissertation. by HAKAN FİDAN

DIPLOMACY IN THE INFORMATION AGE: THE USE OF INFORMATION TECHNOLOGIES IN VERIFICATION. A Ph.D. Dissertation. by HAKAN FİDAN DIPLOMACY IN THE INFORMATION AGE: A Ph.D. Dissertation by HAKAN FİDAN The Department of International Relations Ankara DIPLOMACY IN THE INFORMATION AGE: The Institute of Economics and Social Sciences of

Detaylı

ENGLISH PROFICIENCY EXAM

ENGLISH PROFICIENCY EXAM ENGLISH PROFICIENCY EXAM TDEU The English Proficiency of the students who are accepted into Ipek University is assessed through the English Proficiency Exam (IPEX) prepared by the Preparatory School Test

Detaylı

YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK VE MİMARLIK FAKÜLTESİ

YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK VE MİMARLIK FAKÜLTESİ ÖĞRENCİ NİN STUDENT S YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ STAJ DEFTERİ TRAINING DIARY Adı, Soyadı Name, Lastname : No ID Bölümü Department : : Fotoğraf Photo Öğretim Yılı Academic Year : Academic Honesty Pledge I pledge

Detaylı

AKTS Başvurumuz. Bologna Süreci Uzmanlarının Değerlendirmesi

AKTS Başvurumuz. Bologna Süreci Uzmanlarının Değerlendirmesi AKTS Başvurumuz Bologna Süreci Uzmanlarının Değerlendirmesi Bologna Süreci Uzmanlarının Değerlendirme Sistemi Her bir bölüm için verilen skorlar Kabul edilebilir: 3 Çok iyi : 4 Örnek çalışma : 5 Part 1.

Detaylı

Grade 8 / SBS PRACTICE TEST Test Number 9 SBS PRACTICE TEST 9

Grade 8 / SBS PRACTICE TEST Test Number 9 SBS PRACTICE TEST 9 Grade 8 / SBS PRACTICE TEST Test Number 9 SBS PRACTICE TEST 9 1.-5. sorularda konuşma balonlarında boş bırakılan yerlere uygun düşen sözcük ya da ifadeyi bulunuz. 3. We can t go out today it s raining

Detaylı

Yüz Tanımaya Dayalı Uygulamalar. (Özet)

Yüz Tanımaya Dayalı Uygulamalar. (Özet) 4 Yüz Tanımaya Dayalı Uygulamalar (Özet) Günümüzde, teknolojinin gelişmesi ile yüz tanımaya dayalı bir çok yöntem artık uygulama alanı bulabilmekte ve gittikçe de önem kazanmaktadır. Bir çok farklı uygulama

Detaylı

Turkish and Kurdish influences in the Arabic Dialects of Anatolia. Otto Jastrow (Tallinn)

Turkish and Kurdish influences in the Arabic Dialects of Anatolia. Otto Jastrow (Tallinn) Türk Dilleri Araştırmaları, 21.1 (2011): 83-94 Turkish and Kurdish influences in the Arabic Dialects of Anatolia Otto Jastrow (Tallinn) Özet: Anadolu Arapçası, ayrı lehçeler (Sprachinseln) biçiminde ortaya

Detaylı

İTÜ LİSANSÜSTÜ DERS KATALOG FORMU (GRADUATE COURSE CATALOGUE FORM)

İTÜ LİSANSÜSTÜ DERS KATALOG FORMU (GRADUATE COURSE CATALOGUE FORM) İTÜ LİSANSÜSTÜ DERS KATALOG FORMU (GRADUATE COURSE CATALOGUE FORM) Dersin Adı Special Topics Course Name Çevre Bilimleri ve Mühendisliği nde Özel Konular Kodu (Code) CBM 5XX Lisansüstü Program (Graduate

Detaylı

Turkish Vessel Monitoring System. Turkish VMS

Turkish Vessel Monitoring System. Turkish VMS Turkish Vessel Monitoring System BSGM Balıkçılık ve Su Ürünleri Genel Balıkçılık Müdürlüğü ve Su Ürünleri Genel Müdürlüğü İstatistik ve Bilgi Sistemleri İstatistik Daire Başkanlığı ve Bilgi Sistemleri

Detaylı

The University of Jordan. Accreditation & Quality Assurance Center. COURSE Syllabus

The University of Jordan. Accreditation & Quality Assurance Center. COURSE Syllabus The University of Jordan Accreditation & Quality Assurance Center COURSE Syllabus 1 Course title Turkish Writing 2 Course number 2204215 Credit hours (theory, practical) 3 3 Contact hours (theory, practical)

Detaylı

Derece Alan Üniversite Yıl. Doktora Sosyoloji Ortadoğu Teknik Üniversitesi 2010 (ODTÜ)

Derece Alan Üniversite Yıl. Doktora Sosyoloji Ortadoğu Teknik Üniversitesi 2010 (ODTÜ) ÖZGEÇMİŞ 1. Adı Soyadı: Serap (Türkmen) KAVAS 2. Doğum Tarihi: 12.01.1981 3. Unvanı: Yard.Doç 4. Öğrenim Durumu: Derece Alan Üniversite Yıl Lisans İngiliz Dili ve Fatih Üniversitesi 2002 Edebiyatı Y. Lisans

Detaylı

Doktora Gazi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2008

Doktora Gazi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2008 ÖZGEÇMİŞ I. (Ana sayfada görünecektir.) Adı Soyadı (Unvanı) Miyase Koyuncu Kaya (Yrd. Doç.Dr.) Doktora: Gazi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2008 E-posta: (kurum/özel) mkkaya@ybu.edu.tr Web sayfası

Detaylı

Technical Assistance for Increasing Primary School Attendance Rate of Children

Technical Assistance for Increasing Primary School Attendance Rate of Children This Project is co-financed by the European Union and the Republic of Turkey. Technical Assistance for Increasing Primary School Attendance Rate of Children This project is co-financed by the European

Detaylı

2 0 15-2016 Eğitim-Öğretim Yılında

2 0 15-2016 Eğitim-Öğretim Yılında 2 0 15-2016 Eğitim-Öğretim Yılında TÜRKİYE'DEKİ YÜKSEKÖĞRETİM PROGRAMLARI İÇİN YURT DIŞINDAN KABUL EDİLECEK ÖĞRENCİ KONTENJANLARI Yükseköğretim Genel Kurulunun 19.03.2015 tarihli toplantısında kabul edilen;

Detaylı

Kamuran Özlem Sarnıç (Sanatta Yeterlik Tezi)

Kamuran Özlem Sarnıç (Sanatta Yeterlik Tezi) OPTİK YANILSAMA ve SERAMİK SANATINDA KULLANIMI-UYGULAMALARI Kamuran Özlem Sarnıç (Sanatta Yeterlik Tezi) Eskişehir, Ağustos 2011 OPTİK YANILSAMA ve SERAMİK SANATINDA KULLANIMI- UYGULAMALARI Kamuran Özlem

Detaylı

ÖZET 208 NUMARALI URFA ŞER İYYE SİCİLİ NİN TRANSKRİPSİYON VE DEĞERLENDİRMESİ (H.1296-1299/M.1879-1882)

ÖZET 208 NUMARALI URFA ŞER İYYE SİCİLİ NİN TRANSKRİPSİYON VE DEĞERLENDİRMESİ (H.1296-1299/M.1879-1882) TÜRKÇE ÖRNEK-1 ÖZET 208 NUMARALI URFA ŞER İYYE SİCİLİ NİN TRANSKRİPSİYON VE DEĞERLENDİRMESİ (H.1296-1299/M.1879-1882) Bu çalışma ile 208 Numaralı Urfa Şer iyye Sicili nin (1879-1882) transkripsiyonu ve

Detaylı

Present continous tense

Present continous tense Present continous tense This tense is mainly used for talking about what is happening now. In English, the verb would be changed by adding the suffix ing, and using it in conjunction with the correct form

Detaylı

TEST RESULTS UFED, XRY and SIMCON

TEST RESULTS UFED, XRY and SIMCON TEST RESULTS UFED, XRY and SIMCON Test material : SIM card Tested software : UFED 3.6, XRY 6.5, SIMcon v1.2 Expected results : Proper extraction of SMS messages Date of the test : 02.04.2013 Note : The

Detaylı

The University of Jordan. Accreditation & Quality Assurance Center. COURSE Syllabus

The University of Jordan. Accreditation & Quality Assurance Center. COURSE Syllabus The University of Jordan Accreditation & Quality Assurance Center COURSE Syllabus 1 Course title Turkish in the Field of Media 2 Course number 2204333 Credit hours (theory, practical) 3 3 Contact hours

Detaylı

İTÜ DERS KATALOG FORMU (COURSE CATALOGUE FORM)

İTÜ DERS KATALOG FORMU (COURSE CATALOGUE FORM) Dersin Adı İTÜ DERS KATALOG FORMU (COURSE CATALOGUE FORM) Course Name Bilimde Önemli Anlar Great Moments in Science Ders Uygulaması, Saat/Hafta (Course Implementation, Hours/Week) Kodu Yarıyılı Kredisi

Detaylı

INDIVIDUAL COURSE DESCRIPTION

INDIVIDUAL COURSE DESCRIPTION INDIVIDUAL COURSE DESCRIPTION Course Unit Title HUMAN RIGHTS LAW Course Unit Code 1303393 Type of Course Unit (Compulsory, Optional) Level of Course Unit (Short Cyle, First Cycle, Second Cycle, Third Cycle)

Detaylı

2010 2011 Güz Dönemi Ara Sınav Programı

2010 2011 Güz Dönemi Ara Sınav Programı YDYO 1 Mütercim Tercümanlık (İng) TRG101 Foreign Language (German I) E2 23 22.11.10 16:00 D.AYDIN YDYO 1 Mütercim Tercümanlık (İng) TRG101 Foreign Language (German I) E2 24 22.11.10 16:00 D.AYDIN YDYO

Detaylı

TÜRKiYE'DEKi ÖZEL SAGLIK VE SPOR MERKEZLERiNDE ÇALIŞAN PERSONELiN

TÜRKiYE'DEKi ÖZEL SAGLIK VE SPOR MERKEZLERiNDE ÇALIŞAN PERSONELiN Spor Bilimleri Dergisi Hacettepe]. ofsport Sciences 2004 1 15 (3J 125-136 TÜRKiYE'DEKi ÖZEL SAGLIK VE SPOR MERKEZLERiNDE ÇALIŞAN PERSONELiN ış TATMiN SEViYELERi Ünal KARlı, Settar KOÇAK Ortadoğu Teknik

Detaylı

Educational On-line Programmes for Teachers and Students

Educational On-line Programmes for Teachers and Students Educational On-line Programmes for Teachers and Students Hamit İVGİN - İstanbul Provincial Directorate of National Education ICT Coordinator & Fatih Project Coordinator in İstanbul Kasım 2014 - İSTANBUL

Detaylı

Öz Geçmiş. Öğretmen MEB (1999 2009) Yıldırım Beyazıt Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Yeni Türk Dili Anabilim Dalı (2011-2012)

Öz Geçmiş. Öğretmen MEB (1999 2009) Yıldırım Beyazıt Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Yeni Türk Dili Anabilim Dalı (2011-2012) Öz Geçmiş I. Adı Soyadı (Unvanı) Nihal Çalışkan (Yrd. Doç. Dr.) Doktora: Gazi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2009 E-posta: (kurum/özel) ncaliskan@ybu.edu.tr; caliskanihal@hotmail.com; nihalcaliskan@gmail.com

Detaylı

Yrd.Doç.Dr Ahmet Kesgin, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesii Felsefe Bölümü, Sistematik Felsefe ve Mantık

Yrd.Doç.Dr Ahmet Kesgin, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesii Felsefe Bölümü, Sistematik Felsefe ve Mantık Yrd.Doç.Dr Ahmet Kesgin, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesii Felsefe Bölümü, Sistematik Felsefe ve Mantık Adı Soyadı (Unvanı) Ahmet KESGİN (Yrd. Doç. Dr.) Doktora: Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler

Detaylı

ÖZGEÇMĐŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans

ÖZGEÇMĐŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans ÖZGEÇMĐŞ Adı Soyadı: Yeşim Özek Kaloti Doğum Tarihi: 1969 Öğrenim Durumu: Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans Đngilizce DĐCLE ÜNĐVERSĐTESĐ 1988-1992 Öğretmenliği Y. Lisans TESOL University of Stirling

Detaylı

KANSER HASTALARINDA ANKSİYETE VE DEPRESYON BELİRTİLERİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ UZMANLIK TEZİ. Dr. Levent ŞAHİN

KANSER HASTALARINDA ANKSİYETE VE DEPRESYON BELİRTİLERİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ UZMANLIK TEZİ. Dr. Levent ŞAHİN T.C. SAĞLIK BAKANLIĞI İZMİR KATİP ÇELEBİ ÜNİVERSİTESİ ATATÜRK EĞİTİM VE ARAŞTIRMA HASTANESİ AİLE HEKİMLİĞİ KLİNİĞİ KANSER HASTALARINDA ANKSİYETE VE DEPRESYON BELİRTİLERİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ UZMANLIK TEZİ

Detaylı

CURRICULUM VITAE. Level Program University Year

CURRICULUM VITAE. Level Program University Year CURRICULUM VITAE 1. Name Surname: Figen Yeşilada 2. Date of birth: 24.02.1970 3. Academic Level: Assistant Professor Dr. 4. Educational Background: Level Program University Year Undergraduate Faculty of

Detaylı

YÜKSEK BASKI TEKNİĞİ VE TÜRK BASKIRESMİNE YANSIMALARI. Gökçe Aysun KILIÇ

YÜKSEK BASKI TEKNİĞİ VE TÜRK BASKIRESMİNE YANSIMALARI. Gökçe Aysun KILIÇ YÜKSEK BASKI TEKNİĞİ VE TÜRK BASKIRESMİNE YANSIMALARI Gökçe Aysun KILIÇ YÜKSEK LİSANS TEZİ Baskı Sanatları Anasanat Dalı Danışman: Prof. Gülbin KOÇAK Eskişehir Anadolu Üniversitesi Güzel Sanatlar Enstitüsü

Detaylı

MİMARİ TASARIM 7 / ARCHITECTURAL DESIGN 7 (Diploma Projesi / Diploma Project) 2015 2016 Öğrenim Yılı Bahar Yarıyılı / 2015-2016 Academic Year Spring

MİMARİ TASARIM 7 / ARCHITECTURAL DESIGN 7 (Diploma Projesi / Diploma Project) 2015 2016 Öğrenim Yılı Bahar Yarıyılı / 2015-2016 Academic Year Spring MİMARİ TASARIM 7 / ARCHITECTURAL DESIGN 7 (Diploma Projesi / Diploma Project) 2015 2016 Öğrenim Yılı Bahar Yarıyılı / 2015-2016 Academic Year Spring Term Gr.1 ZEYTİNBURNU ODAKLI MİMARİ / KENTSEL YENİLEME

Detaylı

Newborn Upfront Payment & Newborn Supplement

Newborn Upfront Payment & Newborn Supplement TURKISH Newborn Upfront Payment & Newborn Supplement Female 1: Bebeğim yakında doğacağı için bütçemi gözden geçirmeliyim. Duyduğuma göre, hükümet tarafından verilen Baby Bonus ödeneği yürürlükten kaldırıldı.

Detaylı

Yrd. Doç. Dr. Ahmet Şefik Şenlik TDE103 Türkiye Türkçesi I: Ses Bilgisi (Turkish Language: Phonology) 3 0 3 5 Tr AZ 40 5

Yrd. Doç. Dr. Ahmet Şefik Şenlik TDE103 Türkiye Türkçesi I: Ses Bilgisi (Turkish Language: Phonology) 3 0 3 5 Tr AZ 40 5 TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI MÜFREDAT 1.yıl / I. Dönem (First Year First Semester) TDE101 Osmanlı Türkçesi I (Ottoman Turkish I) 4 1 5 7 Tr AZ 40 5 TDE103 Türkiye Türkçesi I: Ses Bilgisi (Turkish Language: Phonology)

Detaylı

GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ- GALATASARAY UNIVERSITY Communication Faculty 2015-2016 Autumn Semester First Year

GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ- GALATASARAY UNIVERSITY Communication Faculty 2015-2016 Autumn Semester First Year GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ- GALATASARAY UNIVERSITY Faculty First Year DAY/HOUR MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY 09:00 09:50 COM 171 Economics 10:00 10:50 COM 133 Political Science 11:00 11:50 COM

Detaylı

BOĞAZİÇİ UNIVERSITY KANDİLLİ OBSERVATORY and EARTHQUAKE RESEARCH INSTITUTE GEOMAGNETISM LABORATORY

BOĞAZİÇİ UNIVERSITY KANDİLLİ OBSERVATORY and EARTHQUAKE RESEARCH INSTITUTE GEOMAGNETISM LABORATORY Monthly Magnetic Bulletin May 2015 BOĞAZİÇİ UNIVERSITY KANDİLLİ OBSERVATORY and EARTHQUAKE RESEARCH INSTITUTE GEOMAGNETISM LABORATORY http://www.koeri.boun.edu.tr/jeomanyetizma/ Magnetic Results from İznik

Detaylı

A LANGUAGE TEACHER'S PERSONAL OPINION

A LANGUAGE TEACHER'S PERSONAL OPINION 1. Çeviri Metni - 9 Ekim 2014 A LANGUAGE TEACHER'S PERSONAL OPINION Why is English such an important language today? There are several reasons. Why: Neden, niçin Such: gibi Important: Önemli Language:

Detaylı

Turizm Pazarlaması. Tourism Marketing

Turizm Pazarlaması. Tourism Marketing Turizm Pazarlaması Tourism Marketing 1980 li yılların başında dünya üzerinde seyahat eden turist sayısı 285 milyon ve toplam gelir 92 milyar dolar iken, 2000 yılında bu rakam, 698 milyona ulaşmış ve bu

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. Akdeniz Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türkçe. Derece Alan Üniversite Yıl

ÖZGEÇMİŞ. Akdeniz Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türkçe. Derece Alan Üniversite Yıl Yrd.Doç.Dr. ÜMİT YILDIZ Adres ÖZGEÇMİŞ Eğitimi Bölümü Kampus Antalya E-posta umit@tut.by umityildiz@akdeniz.edu.tr Telefon +902423106671 Faks - 1. Eğitim Bilgileri Derece Alan Üniversite Yıl Doktora Eğitim

Detaylı

TEST OF THE CAPITAL ASSET PRICING MODEL INTURKEY

TEST OF THE CAPITAL ASSET PRICING MODEL INTURKEY DOGUS UNIVERSITY SOCIAL SCIENCES INSTITUTE MASTER OF SCIENCE IN FINANCIAL ECONOMICS TEST OF THE CAPITAL ASSET PRICING MODEL INTURKEY Gulnara REJEPOVA 200286001 Master of Science İn Fİnancİa! Economİcs

Detaylı

Girne American University FES Curriculum Vitae

Girne American University FES Curriculum Vitae Girne American University FES Curriculum Vitae I. PERSONAL INFORMATION Name and Surname Date of Birth & Place Nationality Marital Status Göksel ERDEM 12.04.1969 Ankara Turkish Married Home Address - Phone

Detaylı

LEARNING AGREEMENT FOR TRAINEESHIPS

LEARNING AGREEMENT FOR TRAINEESHIPS İsminizi yazınız. LEARNING AGREEMENT FOR TRAINEESHIPS The Trainee Last name (s) Soyadınız First name (s) adınız Date of birth Doğum tarihiniz Nationality uyruğunuz Sex [M/F] cinsiyetiniz Academic year

Detaylı

Program Learning Outcomes. Teaching Methods 1,4 1,3,4 A

Program Learning Outcomes. Teaching Methods 1,4 1,3,4 A COURSE INFORMATON Course Title Code Semester L+P Hour Credits ECTS Turkish Language 2 TKL 202 4 2 + 0 2 2 Prerequisites - Language of Instruction Course Level Course Type Turkish Bachelor's Degree (First

Detaylı

International Journal of Language Academy ISSN: 2342-0251

International Journal of Language Academy ISSN: 2342-0251 CONTENTS / İÇİNDEKİLER İsmail Hakkı MİRİCİ Contemporary ELT Practices Across Europe and in Turkey 1-8 Amir KHALILZADEH Should We Include or Exclude Teaching Cultural Matters in TEFL? 9-13 Esim GÜRSOY ELT

Detaylı

Turkish Language TDL 102 2 2 + 0 2 2. First year, secondsemestr. The main aims of this lesson are:

Turkish Language TDL 102 2 2 + 0 2 2. First year, secondsemestr. The main aims of this lesson are: COURSE INFORMATON Course Title Code Semester L+P Hour Credits ECTS Turkish Language TDL 102 2 2 + 0 2 2 Prerequisites Language Instruction Course Level Course Type Course Coordinator Instructors of Turkish

Detaylı

Delta Pulse 3 Montaj ve Çalıstırma Kılavuzu. www.teknolojiekibi.com

Delta Pulse 3 Montaj ve Çalıstırma Kılavuzu. www.teknolojiekibi.com Delta Pulse 3 Montaj ve Çalıstırma Kılavuzu http:/// Bu kılavuz, montajı eksiksiz olarak yapılmış devrenin kontrolü ve çalıştırılması içindir. İçeriğinde montajı tamamlanmış devrede çalıştırma öncesinde

Detaylı

NOVAPAC Ambalaj San. Tic. A.Ş

NOVAPAC Ambalaj San. Tic. A.Ş Ambalaj San. Tic. A.Ş 2014 yılında İstanbul'da 5.000 m2 lik alanda kurulan tek kullanımlık plastik ürünleri araştırıp, geliştirip, tasarlayıp üretmektedir. Uzun yılların deneyimi ile pazara yenilikçi,

Detaylı

HOW TO MAKE A SNAPSHOT Snapshot Nasil Yapilir. JEFF GOERTZEN / Art director, USA TODAY

HOW TO MAKE A SNAPSHOT Snapshot Nasil Yapilir. JEFF GOERTZEN / Art director, USA TODAY HOW TO MAKE A SNAPSHOT Snapshot Nasil Yapilir JEFF GOERTZEN / Art director, USA TODAY HEADLINE: How many minutes a day do you or someone else walk your dog? 0 minutes 13% 1-19 minutes 24% 20-39 minutes

Detaylı

TÜRKÇE ÖRNEK-1 KARAALİ KÖYÜ NÜN MONOGRAFYASI ÖZET

TÜRKÇE ÖRNEK-1 KARAALİ KÖYÜ NÜN MONOGRAFYASI ÖZET TÜRKÇE ÖRNEK-1 KARAALİ KÖYÜ NÜN MONOGRAFYASI ÖZET Bu çalışmada, Karaali Köyü nün fiziki, beşeri, ekonomik coğrafya özellikleri ve coğrafi yapısının orada yaşayan insanlarla olan etkileşimi incelenmiştir.

Detaylı

U.D.E.K. Doç. Dr., Halil Altay GÖDE Süleyman Demirel Üniversitesi, Fen- halilgode@sdu.edu.tr

U.D.E.K. Doç. Dr., Halil Altay GÖDE Süleyman Demirel Üniversitesi, Fen- halilgode@sdu.edu.tr U.D.E.K Doç. Dr., Halil Altay GÖDE Süleyman Demirel Üniversitesi, Fen- halilgode@sdu.edu.tr Mustafa Kemal Üniversitesi, Fen- kursatogretmen@hotmail.com ÖZET ülmektedir. milletimizin tarihî, co î - - -

Detaylı

( Özet - Abstract ) 1-8 s ind

( Özet - Abstract ) 1-8 s ind Literatür Dergisi - Türk Eğitim Tarihi Türkiye Araştırmaları Literatür nin Güz Dergisi 2008 sayısı, daha önceki sayılarında dolaylı olarak ve ilgili konu çerçev Derginin bu sayısındaki yazılar, diğerlerinde

Detaylı

İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI 1.YIL 1.YY DERS KODU in ön koşulu var mı? in önceki eğitim programında eşdeğer bir dersi var mı? **** 1 YDA101 Temel Yabancı Dil (Almanca) (German) YDF101 Temel Yabancı Dil (Fransızca) (French) Yok Yok

Detaylı

bölümleri ile ilgili gerekli eğitimleri almasını sağlayarak, verimliliği yükseltmek, kaynakları zamanında ve verimli kullanmak kalite politikasıdır.

bölümleri ile ilgili gerekli eğitimleri almasını sağlayarak, verimliliği yükseltmek, kaynakları zamanında ve verimli kullanmak kalite politikasıdır. Bağlantı Elemanları Makro Teknik, 1998 yılında, 18 yıllık uygulamacı geleneğinin ve birikiminin, üzerine inşa edilmiş, Hvac komponentleri üreten, ürettiklerinde ve üreteceklerinde, her zaman müşteri odaklı

Detaylı

EFFECTIVE COMMUNICATIONS. Cengiz Hakan Aydın

EFFECTIVE COMMUNICATIONS. Cengiz Hakan Aydın EFFECTIVE COMMUNICATIONS Cengiz Hakan Aydın Communication Process Feed Forward Source e n c o Mess. Chan. d e c o Recei Feed- back d e d e Communication Types Nonverbal %60 Wri7en %10 Verbal %30 Nonverbal

Detaylı

Fıstıkçı Şahap d t c ç

Fıstıkçı Şahap d t c ç To and from We have already seen the suffıx used for expressing the location of an object whether it s in, on or at something else: de. This suffix indicates that there is no movement and that the object

Detaylı

The University of Jordan. Accreditation & Quality Assurance Center. COURSE Syllabus

The University of Jordan. Accreditation & Quality Assurance Center. COURSE Syllabus The University of Jordan Accreditation & Quality Assurance Center COURSE Syllabus 1 Course title Grammar (2) /Turkish 2 Course number 2204329 Credit hours (theory, practical) 3 3 Contact hours (theory,

Detaylı

KAMU PERSONELÝ SEÇME SINAVI PUANLARI ÝLE LÝSANS DÝPLOMA NOTU ARASINDAKÝ ÝLÝÞKÝLERÝN ÇEÞÝTLÝ DEÐÝÞKENLERE GÖRE ÝNCELENMESÝ *

KAMU PERSONELÝ SEÇME SINAVI PUANLARI ÝLE LÝSANS DÝPLOMA NOTU ARASINDAKÝ ÝLÝÞKÝLERÝN ÇEÞÝTLÝ DEÐÝÞKENLERE GÖRE ÝNCELENMESÝ * Abant Ýzzet Baysal Üniversitesi Eðitim Fakültesi Dergisi Cilt: 8, Sayý: 1, Yýl: 8, Haziran 2008 KAMU PERSONELÝ SEÇME SINAVI PUANLARI ÝLE LÝSANS DÝPLOMA NOTU ARASINDAKÝ ÝLÝÞKÝLERÝN ÇEÞÝTLÝ DEÐÝÞKENLERE

Detaylı

T.C. Hitit Üniversitesi. Sosyal Bilimler Enstitüsü. İşletme Anabilim Dalı

T.C. Hitit Üniversitesi. Sosyal Bilimler Enstitüsü. İşletme Anabilim Dalı T.C. Hitit Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü İşletme Anabilim Dalı X, Y, Z KUŞAĞI TÜKETİCİLERİNİN YENİDEN SATIN ALMA KARARI ÜZERİNDE ALGILANAN MARKA DENKLİĞİ ÖĞELERİNİN ETKİ DÜZEYİ FARKLILIKLARININ

Detaylı

(TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.)

(TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.) (TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.) Adı Soyadı (Unvanı) Akartürk Karahan (Yrd.Doç.Dr.) Doktora: Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2009 E-posta: (kurum/özel) akartrk@yahoo.com Web sayfası

Detaylı

THE ASSOCIATION OF ACTIVE PUBLIC EMPLOYEES 2006-2011 (2006)

THE ASSOCIATION OF ACTIVE PUBLIC EMPLOYEES 2006-2011 (2006) THE ASSOCIATION OF ACTIVE PUBLIC EMPLOYEES 2006-2011 (2006) Country : Turkey Province : KÜTAHYA Name Of The Organisation : TAMDER Tüm Aktif Memurlar Derneği (The Association of Active Officers) Address

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl. OrtaöğretimMatematikEğitimi BoğaziciÜniversitesi 2007

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl. OrtaöğretimMatematikEğitimi BoğaziciÜniversitesi 2007 ÖZGEÇMİŞ 1. AdıSoyadı: Rukiye Didem Taylan 2. DoğumTarihi: 25 Temmuz 1984 3. Unvanı: Yrd. Doç. Dr. 4. ÖgrenimDurumu: Derece Alan Üniversite Yıl Lisans OrtaöğretimMatematikEğitimi BoğaziciÜniversitesi 2007

Detaylı

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2015-2016 EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2015-2016 EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI 1. SINIF/ 1. YARIYIL YDI101 YDA101 Temel Yabancı Dil (İngilizce) ( Basic Foreign Language (English) ) Temel Yabancı Dil (Almanca) ( Basic Foreign Language (German) ) 4 0 4 4 1 1 YDF101 Temel Yabancı Dil

Detaylı

Why is the perception of lighting and illumination on photos different from the reality (actual visual perception)

Why is the perception of lighting and illumination on photos different from the reality (actual visual perception) Why is the perception of lighting and illumination on photos different from the reality (actual visual perception) Why is the perception of lighting and illumination on photos different from the reality

Detaylı

Our İstanbul based Law Office provides professional legal services all over Turkey.

Our İstanbul based Law Office provides professional legal services all over Turkey. Av. Serdar B. SADAY Tel : 0 216 290 13 16 GSM : 0 532 204 28 80 E-mail: serdar@bilgehukuk.gen.tr Av. A. Akın AYSAN Tel :0 216 290 12 20 Gsm :0 505 668 85 90 E- mail: akin@bilgehukuk.gen.tr Address : Bahariye

Detaylı

Freshman ACWR 101 3 ACWR 104 3 ETHR Ethical Reasoning 3 HUMS Humanities 3 SOSCSocial Science 3 SCIE Natural Sciences 3

Freshman ACWR 101 3 ACWR 104 3 ETHR Ethical Reasoning 3 HUMS Humanities 3 SOSCSocial Science 3 SCIE Natural Sciences 3 MAVA Curriculum (For students matriculating at MAVA in Fall 2014 or later) MAVA Ders Programı (Güz 2014 yılında ve sonrasında MAVA ya kayıt yaptıran öğrenciler için) For undergraduate students entering

Detaylı

Lisansüstü Eğitim, Öğretim ve Araştırma Enstitüsü Institute of Graduate Studies and Research

Lisansüstü Eğitim, Öğretim ve Araştırma Enstitüsü Institute of Graduate Studies and Research Lisansüstü Eğitim, Öğretim ve Araştırma Enstitüsü Institute of Graduate Studies and Research 2013 2014 ÖNEMLİ TARİHLER/ IMPORTANT DATES Ağustos August - Ekim - October Ekim October GÜZ DÖNEMİ / FALL SEMESTER

Detaylı

Ders Tanıtım Formu (Türkçe) Form 2a: Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS

Ders Tanıtım Formu (Türkçe) Form 2a: Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Ders Tanıtım Formu (Türkçe) Form 2a: Müfredat Yılı 2013-2014 Temel Bilgi Teknolojisi Kullanımı DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS UNV13107 Güz 1+1 1,5 2 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili

Detaylı

ÖZEL BAHÇELİEVLER İHLAS ORTAOKULU İNGİLİZCE DERSİ 8. SINIF ÜNİTELENDİRİLMİŞ YILLIK DERS PLANI YENİ SÖZCÜKLER KONULAR/YAPILAR

ÖZEL BAHÇELİEVLER İHLAS ORTAOKULU İNGİLİZCE DERSİ 8. SINIF ÜNİTELENDİRİLMİŞ YILLIK DERS PLANI YENİ SÖZCÜKLER KONULAR/YAPILAR 4. E Y L Ü L 3. ÜNİTE : UNITS 1 UNIT 1: IDENTITY Pair work Course book Listening: Listen to three interviews, a dialogue about Present Tenses Identity Group work Activity book languages, and an interview

Detaylı

AMERİKAN KÜLTÜRÜ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2015-2016 EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

AMERİKAN KÜLTÜRÜ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2015-2016 EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI 1 SINIF / 1 YARIYIL DERS KODU 1 YDA101 Temel Yabancı Dil (Almanca) (German) YDF101 Temel Yabancı Dil (Fransızca) (French) 4-4 4 1 2 ATA101 Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi I (History of the Republic

Detaylı

ÖZET. Dönem Projesi ULUSLARARASI FĠNANSAL RAPORLAMA STANDARTLARI AÇISINDAN YATIRIM AMAÇLI GAYRĠMENKULLERĠN DEĞERLENMESĠ.

ÖZET. Dönem Projesi ULUSLARARASI FĠNANSAL RAPORLAMA STANDARTLARI AÇISINDAN YATIRIM AMAÇLI GAYRĠMENKULLERĠN DEĞERLENMESĠ. ÖZET Dönem Projesi ULUSLARARASI FĠNANSAL RAPORLAMA STANDARTLARI AÇISINDAN YATIRIM AMAÇLI GAYRĠMENKULLERĠN DEĞERLENMESĠ HaĢim TAġTAN Ankara Üniversitesi Fen Bilimleri Enstitüsü TaĢınmaz GeliĢtirme Anabilim

Detaylı

myp - communıty&servıce ınstructıons & forms

myp - communıty&servıce ınstructıons & forms myp - communıty&servıce ınstructıons & forms P r i v a t e I s t a n b u l C o ş k u n M i d d l e Y e a r s P r o g r a m m e C a n d i d a t e S c h o o l Özel İstanbul Coşkun Orta Yıllar Programı Aday

Detaylı