Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) ETI 105 - Dilbilime Giriþ DERS TANITIM BÝLGÝLERÝ Dersin Adý Kodu Yarýyýl Teori (saat/hafta) Uygulama/Laboratuar (saat/hafta) Yerel Kredi AKTS Dilbilime Giriþ ETI 105 Güz 3 0 3 5 Ön Koþullar Yok Dersin Dili Dersin Türü Dersin Seviyesi İngilizce Zorunlu Lisans Dersin Koordinatörü - Dersi Veren(ler) * Yrd. Doç. Dr. Derya DUMAN Dersin Yardýmcýlarý - Dersin Amacý Dil çalışmalarına karşı nesnel, bilimsel ve akademik yaklaşımı tartışabilmek; dilin ses, sözcük, tümce gibi mikro yapılarını çözümleyebilmek, toplumdilbilim, psikodilbilim gibi disiplinler arası alanları tartışmak ve dilbilimin çeviri uygulamalarına, çeviri kuramına ve çeviri programlarına ilişkin katkılarını tartışmak Dersin Öðrenme Çýktýlarý Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; * Dile ilişkin tartışmalarda nesnel-bilimsel olanı özel-bilimsel olmayandan ayırabilecektir. * Dil yetisine ilişkin çeşitli kuramları karşılaştırabilecektir. * Dilde mikro (sözdizim, sözcük, sesbilim, anlambilim düzeylerinde) ve makro (jargon, edimbilim, kesit dil, üslup, vs) düzlemlerde analiz yapabilecektir. * Mikro ve makro dilbilimsel birimleri çeviriye aktarabilecektir. * Çeviri programlarının avantajlarını ve eksikliklerini analiz edebilecektir. Dersin Ýçeriði Bu ders, dilbilimin küçük ölçekli ve büyük ölçekli (disiplinlerarası) alanlarına bir giriş niteliği taşımaktadır. Derste dilin sesbilgisi, biçimbilgisi, sözdizimi ve anlam düzeylerinin çözümlemesinin yanında disiplinlerarası alanlar tartışılacaktır. Page 1/6
HAFTALIK KONULAR VE ÝLGÝLÝ ÖN HAZIRLIK ÇALIÞMALARI Hafta Konular Ön Hazýrlýk 1 Dil nedir? Denham, K. Ve Lobeck, A. (2013). chapter 1 2 İnsanın dil yetisi Denham, K. Ve Lobeck, A. (2013). chapter 2 3 Sesbilim Denham, K. Ve Lobeck, A. (2013). chapter 1 4 Biçimbilim Denham, K. Ve Lobeck, A. (2013). chapter 3-4 5 Dil tipolojisi ve sözcük yapımı Denham, K. Ve Lobeck, A. (2013). chapter 5-6 6 Sözdizimi Denham, K. Ve Lobeck, A. (2013). chapter 7-8 7 Anlambilim Denham, K. Ve Lobeck, A. (2013). chapter 9 8 Edimbilim Denham, K. Ve Lobeck, A. (2013). chapter 9-10 Page 2/6
9 İngilizcenin hikâyesi Denham, K. Ve Lobeck, A. (2013). chapter 11 10 Küresel dil İngilizce Denham, K. Ve Lobeck, A. (2013). chapter 12 11 Yazı sistemleri Denham, K. Ve Lobeck, A. (2013). chapter 13 12 Dilin yaşamı Denham, K. Ve Lobeck, A. (2013). chapter 14 13 Dilbilimin interdisipliner alanları 14 Dönemin gözden geçirilmesi 15 Dönemin gözden geçirilmesi 16 Dönemin gözden geçirilmesi KAYNAKLAR Ders Notu Yukarıda belirtilen kitap bölümleri ve dersin içeriğine göre alıştırmalar içeren notlar dağıtılacak, sınıfta kullanılan pp sunumları öğrencilerle paylaşılacaktır. Diðer Kaynaklar Disiplinlerarası dilbilim alanlarına ilişkin bilgiler çevrimiçi kaynaklardan edinilecektir. Page 3/6
DEÐERLENDÝRME ÖLÇÜTLERÝ Yarýyýl Ýçi Çalýþmalarý Sayý Katký Payý Devam/Katılım - 5 Laboratuar - - Uygulama - - Arazi Çalışması - - Derse Özgü Staj - - Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - - Ödev 5 20 Sunum/Jüri - - Projeler - - Seminer/Workshop - - Ara Sınavlar/Sözlü Sınavlar 2 35 Final/Sözlü Sınav 1 40 Toplam 8 100 YARIYIL ÝÇÝ ÇALIÞMALARININ BAÞARI NOTU KATKISI - 60 YARIYIL SONU ÇALIÞMALARININ BAÞARI NOTUNA KATKISI - 40 Toplam 0 100 DERS KATEGORÝSÝ Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri Uzmanlık/Alan Dersleri Destek Dersleri İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri Aktarılabilir Beceri Dersleri Page 4/6
DERSÝN ÖÐRENÝM ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLÝLÝKLERÝ ÝLE ÝLÝÞKÝSÝ # Program Yeterlilikleri / Çýktýlarý * Katký Düzeyi 1 2 3 4 5 1 Mütercim Tercümanlık alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek 2 Mütercim Tercümanlık alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek, 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel ve anlamsal yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek, 4 Dilin toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçemsel değişkelerinin işlevlerini ve anlamlarını tanımlayabilmek 5 Kaynak ve erek dildeki farklı türdeki metinlerin küçük ve büyük ölçekli yapılarını, bağlaşıklığını, bağdaşıklığını, sosyal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve bu tür metinleri üretebilmek 6 Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek 7 Kaynak dildeki metinleri anlayabilmek ve bu metinlerin anlamları ve işlevleriyle uyuşan kesit dili kullanarak erek dile aktarabilmek 8 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilmek ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilmek 9 Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek 10 Çeviriye ilişkin aşamaları ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek ve bunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilmek 11 Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilmek ve kaynakları etkin bir şekilde çeviri sürecine dahil edebilmek 13 İkinci bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek 14 Hayat boyu öğrenme becerisi kazandırmak *1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest Page 5/6
AKTS / ÝÞ YÜKÜ TABLOSU Aktiviteler Sayý Süresi (Saat) Toplam Ýþ Yükü Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48 Laboratuvar - - - Uygulama - - - Derse Özgü Staj - - - Arazi Çalışması - - - Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 3 42 Sunum / Seminer 1 15 15 Proje - - - Ödevler 1 15 15 Küçük Sınavlar - - - Ara Sınavlar / Sözlü Sınavlar 2 10 20 Final / Sözlü Sınav 1 15 15 Toplam Ýþ Yükü 155 Page 6/6