D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler Bölüm Başkanı Bölüm Başkan Yardımcısı(ları) Genel Tanıtım Koordinatörler Prof. Dr. Recep SONGÜN Yrd. Doç Dr. Ömer AYDOĞDU Programda İngilizce yazma, okuma, anlama ve konuşma yetenekleri geliştirilmekte ve İngiliz edebiyatının çeşitli dönemleri ele alınarak, edebi eserler yazıldıkları çağın siyasal yaşamı fikir akımları çerçevesinde değerlendirilmektedir. TRT, Kültür ve Turizm, Dışişleri, Milli Eğitim Bakanlıkları ile elçilikler gibi resmi kuruluşlar çalışma alanlarıdır. Pedagoji sertifikası alanlar öğretmenlik yapabilirler. İngiliz Dili ve Edebiyatı programında İngilizce yazma, okuma, anlama ve konuşma yetileri geliştirilmekte ve İngiliz edebiyatının çeşitli dönemleri ele alınarak, edebi eserler yazıldıkları çağın siyasal yaşamı ve fikir akımları çerçevesinde değerlendirilmektedir. 1. Uluslararası İlişkiler Bölüm/Program Koordinatörü: Prof. Dr. Recep SONGÜN 2. Erasmus Bölüm/Program Koordinatörü: Prof. Dr. Recep SONGÜN 3. Bologna Bölüm/Program Koordinatörü: Prof. Dr. Recep SONGÜN 4. Farabi Bölüm/Program Koordinatörü: Prof. Dr. Recep SONGÜN 5. Mevlana Bölüm/Program Koordinatörü: Prof. Dr. Recep SONGÜN Eğitim Öğretim Sistemi Örgün Öğretim ( X ) İkinci Örgün Öğretim ( ) Uzaktan Öğretim( ) Telefon Faks e-mail 0 462 334 05 50 0 462 334 64 54 recep.songun@avrasya.edu.tr Posta Adresi Avrasya Üniversitesi,Fen- Edebiyat Fakültesi/Yüksekokulu Pelitli, Yomra / Trabzon / TÜRKİYE Web Sayfası http://www.avrasya.edu.tr/index.html?departmentid=41 Bölümün Tarihçesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü 2012-2013 öğretim yılında eğitime başlamıştır. Bölüm başkanı Prof. Dr. Recep SONGÜN dür. 2013-2014 öğretim döneminde dil puanı ile öğrenci alımına devam edecektir. Misyon İngiliz Dili ve Eedebiyatı bölümünün misyonu hem yüksek akademik başarıya ulaşmak hem de çağdaş bir eğitim anlayışı ile İngiliz Dili ve Edebiyatı ve Batı kültürünü iyi bilen, çok yönlü bireyler yetiştirmektir. Vizyon İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümünün vizyonu, uluslararası düzeyde faaliyet gösteren, donanımlı, geleceğe iz bırakan bir bölüm olmaktır. Bölümün Amacı Programın hedefleri bağlamında yetiştirilen öğrenciler bu programı başarı ile bitirmeleri halinde İngiliz Dili ve Edebiyatı araştırmacısı (Filolog) olabilirler. Mütercim tercümanlık ve turizm alanında serbest çalışabilirler. Tezli / tezsiz yüksek lisans yaparak bilim uzmanlığı alabilirler. Ayrıca, formasyon eğitimi alarak özel veya devlet okullarında veya Yükseköğretimde İngilizce öğreten öğretim elemanı olabilirler. Bölümün programında belirtilern Yandal derslerini alarak ilgili alanlarda iş olanakları bulabilirler. Eğitim öğretim sistemi hakkında genel bilgiler Eğitim süresi hazırlık dışında 4 yıldır. İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümünde hazırlık sınavında başarılı olan 1 / 6
öğrenciler hazırlık bölümünden muaf olarak 1. Sınıfa devam ederler. Başarılı olamayan öğrenciler 1 yıl hazırlık programına devam ederler. Programlar arası değişim ve geçiş koşulları - Fiziksel ve Teknik Altyapı Teknik altyapı kapsamında teknoloji ile ilgili tüm olanaklar mevcuttur. İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümünde her türlü araç- gereç ve materyal bulunmaktadır. Bölüm Yeterlilikleri 1. Dört temel beceri olan dinleme, okuma, konuşma ve yazmayı etkin bir biçimde kullanabilmek. 2. İngiliz Dili ve Edebiyatı hakkında kapsamlı kuramsal bilgiye sahip olmak. 3. Edebiyat kuramları hakkında bilgi sahibi olmak ve bu kuramları çeşitli edebi metinlere uygulayabilmek. 4. İngiliz kültürüne tüm yönleriyle hakim olmak. 5. İngiliz edebiyatını, farklı dönem ve türlerden çeşitli eserler aracılığıyla diğer edebiyatlarla karşılaştırıp bağ kurabilmek. 6. İngiliz kültürünü diğer kültürlerle karşılaştırıp bağ kurabilmek. 7. Alana ilişkin etkinlikleri planlamak, düzenlemek ve yönetmek. 8. Yaratıcı, eleştirel ve analitik düşünme yeteneklerini edinmek. Akademik bir araştırmanın nasıl yapılacağını öğrenmek ve sonuçta elde edilen bilgiyi araştırmanın amacı doğrultusunda kullanabilmek. Mesleki etik değerleri edinmek ve bu değerleri araştırma ve üretim sürecinde kullanmak. Farklı alanlardan çeşitli metinleri İngilizce den Türkçe ye ve Türkçe den İngilizce ye çevirebilmek ve Bireysel çalışmalar ve grup projeleri aracılığıyla sorumluluk duygusu kazanarak iş yaşamına hazırlanmak. Mezun olanların çalışma alanları Programın hedefleri bağlamında yetiştirilen öğrenciler bu programı başarı ile bitirmeleri halinde İngiliz Dili ve Edebiyatı araştırmacısı (Filolog) olabilirler. Mütercim tercümanlık ve turizm alanında serbest çalışabilirler. Tezli / tezsiz yüksek lisans yaparak bilim uzmanlığı alabilirler. Ayrıca, formasyon eğitimi alarak özel veya devlet okullarında veya Yükseköğretimde İngilizce öğreten öğretim elemanı olabilirler. Bölümün programında belirtilern Yandal derslerini alarak ilgili alanlarda iş olanakları bulabilirler. Akademik Kadro Unvan, Adı ve Soyadı Unvan, Adı ve Soyadı Unvan, Adı ve Soyadı Prof. Dr. Recep SONGÜN Yrd. Doç. Dr. Ömer AYDOĞDU Yrd. Doç. Dr. Emine SONAL 2 / 6
Ders Tanıtım Formu Dersin Adı Öğretim Dili Genel Çeviri İngilizce Dersin Verildiği Düzey Ön Lisans ( ) Lisans ( x ) Yüksek Lisans( ) Doktora( ) Eğitim Öğretim Sistemi Örgün Öğretim (x ) Uzaktan Öğretim( ) Diğer ( ) Dersin Türü Dersin Alan Kodu Ders Kodu Zorunlu ( ) Seçmeli (X ) ELIT 412 Kuramsal Saat Uygulama Saat Toplam Saat Yarıyılı Ulusal Kredi AKTS Kredi 3 0 3 Bahar 3 5 Dersin Amacı Çeviri stratejileri hakkında öğrencilere bilgi vermektir. Dersin Özet İçeriği Ön Koşul Dersler Önerilen Seçmeli Dersler Bu ders, öğrencilere çeviri yöntem ve tekniklerini uygulamalı olarak öğreten bir derstir. Yok Yok 1.Öğrenciler bu dersi başarıyla geçtiklerinde çeviri yapmanın stratejileri hakkında bilgi edineceklerdir. 2. Farklı alanlarla ilgili metinlerin ve hukuksal metinlerin çevirilerini öğreneceklerdir. 3.Farklı çeviri metodlarını sınıflandırabilecek, edebi çeviri yaparken karşılaşılabilecek zorlukları gözlemleyebilip,açıklayabilecek, öğrendiği çeviri metodlarını öykü, roman, şiir,tiyatro eserleri ve diğer edebi anlatım türlerinden alınan pasajların çevirisinde uygulayabilecektir. 4.Öğrenciler bu dersi başarıyla geçtiklerinde diploma çevirileri, noter çevirileri, hukuk metinlerinin çevirileri, iş mektupları, davetiyeler, köşe yazısı çevirileri, bilimsel metin çevirileri ve makale çevirileri yapabilecek konuma geleceklerdir. 5. Bu dersin sonunda öğrenci,farklı çeviri metodlarını sınıflandırabilecek, çeviri yaparken karşılaşılabilecek zorlukları açıklayabilecek, öğrendiği çeviri metodlarını sosyal bilimler, idari bilimler, bilim ve sanat, ve hukuk alanlarından seçilen ingilizce ve türkçe metinlerin çevirisinde uygulayabilecektir. Dersin Koordinatörü Dersin Öğretim Elemanı Prof. Dr. Recep SONGÜN Prof. Dr. Recep SONGÜN Dersin Yardımcı Öğretim Elemanı Yrd. Doç. Dr. Emine SONAL Öğretim Yöntemleri (X ) Sözel Anlatım ( ) Örnek Olay (X ) Bilgisayar Destekli (X ) Tartışma ( ) Drama ( ) Laboratuvar ( X) Problem Çözme ( ) Buluş Yoluyla ( ) Soru-Cevap ( ) Deney ( ) Proje Ders Kitabı / Önerilen Kaynaklar Robinson, Douglas, What is Translation?: Centrifugal Theories, Critical Interventions, Ohio: The Kent State University Press,1997. Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories, Great Britain: Cromwell Press, 2001. Kocaman, Ahmet, İngilizce Çeviri Klavuzu: A Guidebook for English Translation, Ankara: 3 / 6
Arkadaş, 1988. Yardımcı Ders Kitabı Hasdemir, Yılmaz, Translation Methods: Çeviri Metotları, Bursa: Alfa, 2002. Boztaş, İsmail, Açıklamalı Çeviri Terimleri Sözlüğü, Ankara: Siyasal, 2005. Köksal, Dinçay, Çeviri Kuramları, Ankara: Neyir,1995. Başarı Notunu Değerlendirme Sistemi ( ) Doğrudan Dönüşüm Sistemi ( x) Bağıl Değerlendirme Yarıyıl içi çalışmaları Sayısı Katkı Payı %** Devam (a) Ölçme ve Değerlendirme Laboratuar Uygulama Alan Çalışması Derse Özgü Staj (Varsa) Ödevler Sunum Projeler Projeler Seminer Ara Sınavlar* 1 %40 Genel sınav 1 %60 Toplam Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı 40 60 TOPLAM 100 4 / 6
Haftalara Göre Ders Konuları Hafta Konular Ön Hazırlık 1 Çeviri stratejileri - 2 Çeviride anlamın incelenmesi - 3 Çeviride gönderen gönderilen ilişkisi - 4 Çeviri ve tutarlılık 5 Çeviride söylem 6 İdeoloji ve Çeviri 7 Diploma çevirileri 8 Noter çevirileri ve Ara sınav - 9 Hukuk metinlerinin çevirileri 10 İş mektupları 11 Davetiyeler 12 Köşe yazısı çevirileri 13 Bilimsel metin çevirileri 14 Makale çevirileri DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİLENDİRİLMESİ Dersin Öğrenme Çıktıları * Program Yeterlilikleri 01 02 03 04 05 PY 01 5 2 2 4 4 PY 02 5 2 2 4 4 PY 03 5 2 2 4 4 PY 04 5 2 2 4 4 PY 05 5 2 2 4 4 PY 06 5 2 2 4 4 PY 07 5 2 2 4 4 PY 08 5 2 2 4 4 * 1: Çok düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok yüksek 5 / 6
AKTS ( Öğrenci İş Yükü) Hesabı (Ortalama Saat) Etkinlikler Sayısı Ön Hazırlık Etkinlik Süresi Toplam İş Yükü Kuramsal Ders 13 3 39 Uygulamalı Ders - - Ödevler 1 10 1 10 Sunum / Seminer hazırlama - Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) 2 22 1 44 Dönem Ödevi / Proje - Uygulama (Lab., Atölye, Arazi, PDÖ) - Diğer bilgi edinme çalışmaları 2 7 1 14 Kısa Sınav(lar) - Ara Sınav(lar) 1 6 1 7 Yarıyıl Sınavı 1 11 1 11 125 Yuvarla [Toplam İş Yükü (saat) / Haftalık İş Yükü (30)] = Dersin AKTS Kredisi 5 6 / 6