Okuyucu Mektupları / Reader Letters

Benzer belgeler
TÜRK KÜTÜPHANECİLİĞİ EDİTORYAL SÜREÇ

SEMA AYHAN. Balıkesir Üniversitesi Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı. Balıkesir Üniversitesi Kütüphane ve

Türk Kütüphaneciliği'nde Bilimsel Bölümlendirme

MKÜ nün Bilgi Hazinesi

Sema AYHAN Daire Başkanı

Cerrahpaşa Tıp Fakültesi İngilizce Tıp Programı Eylül

SAMİ NABİ ÖZERDİM BİBLİYOGRAFYALARININ BİBLİYOGRAFYASI

BİLİMSEL BİLGİYE ERİŞİM

KÜTÜPHANE VE DOKÜMANTASYON DAİRE BAŞKANLIĞI TÜBESS TEZ İSTEK FORMU

SANAL EĞİTİM BİLİMLERİ KÜTÜPHANESİ

TÜRK KÜTÜPHANECİLİĞİ EDİTORYAL SÜREÇ

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2)

Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi Kütüphane ve Dokümantasyon Dairesi Başkanlığı

İÜ 2018/2019 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI YANDAL KONTENJAN TEKLİF FORMU. Su Ürünleri Mühendisliği 1 Fen Fakültesi Biyoloji Bölümü

İlköğretim Matematik Öğretmenliği İngilizce Öğretmenliği

ÜNİVERSİTE KÜTÜPHANE HİZMETLERİ

KEŞFEDİLMEMİŞ BİR KOLEKSİYON: BİLKENT ÜNİVERSİTESİ ABD GPO KOLEKSİYONU

IRCICA NIN YAYINLADIĞI KAYNAKÇALAR

EN KÜÇÜK EN KÜÇÜK PUAN TÜRÜ PUAN TÜRÜ PUAN TÜRÜ

2013 Fakülte/Yüksekokul Adı KON. İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ 2014 EN KÜÇÜK. ÖSYM Kodu KON. KON. Program Adı KON. PUAN EN KON. PUAN TÜRÜ KON.

İşletme Doktora (Yönetim ve Organizasyon) MBA (Master of Business administration ) EBYS Komisyonu üyelik Yaşar Üniversitesi 2012 (Devam Ediyor)

Orta Doğu Teknik Üniversitesi (ODTÜ) İdari Personel Gelişim Programı Bağlamında ODTÜ Kütüphanesi Engelli Kullanıcı Hizmetlerinin İncelenmesi

ÜNİBİLGİ. Ankara Üniversitesi Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı Bülteni Ağustos 2002 Sayı:12

JORGE LUIS BORGES PIERRE MENARD A GÖRE DON QUIXOTE & HOMER İN BAZI UYARLAMALARI. Hazırlayan: Rabia ARIKAN

Ulusal Yayın Kongreleri

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

İÜ 2018/2019 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI ÇİFT ANADAL KONTENJAN TEKLİF FORMU. Fen Fakültesi Biyoloji Bölümü. Mühendislik Fakültesi Çevre Mühendisliği Bölümü

Uzm. Küt. Özlem BAYRAK

İşbirliği Grubu Çalışmaları Kaynak Paylaşımı, ANKOS Personel Değişim Programı. Sema Çelikbaş, İG, ANKOS

Kütüphanemizin Kuruluşu 1992

Kütüphane Web Sayfası ve Kataloğu Kullanım Rehberi

GAZİOSMANPAŞA ÜNİVERSİTESİ KÜTÜPHANE VE DOKÜMANTASYON DAİRE BAŞKANLIĞI

HALKBİLİMİNE GİRİŞ I DR. SÜHEYLA SARITAŞ 1

İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı KÜTÜPHANE VE DOKÜMANTASYON YÖNETİMİ PROSEDÜRÜ

HUKUK FAKÜLTESİ ADALET MESLEK YÜKSEKOKULU, BEYAZIT YERLEŞKESİ, BEYAZIT,FATİH / İSTANBUL

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ MEZUNİYET İÇİN GEREKLİ ASGARİ TOPLAM KREDİ BİLGİLERİ TABLOSU

İletişim Yayınları SERTİFİKA NO

KÜTÜPHANE VE DOKÜMANTASYON DAİRE BAŞKANLIĞI FORMLARI İÇİNDEKİLER

PROGRAM KODU (1) ÜNİVERSİTE ADI FAKÜLTE PROGRAM ADI (2) ÖĞR. SÜRE (3) 2014 ÖSYS EN KÜÇÜK PUAN (7) PUAN TÜRÜ (4) ÖZEL KOŞUL VE AÇIKLAM ALAR (6)

Ahi Evran Üniversitesi Kütüphanesi ile Gaziantep Üniversitesi Kütüphanesi Bilgi Kaynaklarının Sınıflama Açısından Karşılaştırılması

YÖK DOKÜMANTAYON MERKEZİ HİZMETLERİ

Ders Kod Ders Ad T U L K AKTS DİL

KON. EK2 PUAN TÜRÜ KON. EK2 PUAN TÜRÜ KON. EK2

İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ. Fakülte/Yüksekokul Adı KON. ÖSYM Kodu. KON. Program Adı KON. KON. KON. PUAN EN

Barış YILDIRIM Daire Başkanı

HALİDE EDİB ADIVAR VURUN KAHPEYE ROMAN

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE?

KON. Program Adı KON. KON.

Açık Erişim ve DSpace Yazılımı. Sönmez ÇELİK Doğuş Üniversitesi

KÜTÜPHANE VE DOKÜMANTASYON DAİRE BAŞKANLIĞI

BİRİNCİ BÖLÜM GENEL HÜKÜMLER. Tanımlar Madde 3 - Bu Yönetmelikte geçen; a) Üniversite"; Sakarya Üniversitesi'ni,

Basılı Kaynak Taraması. Koleksiyonda yer alan kitap, dergi, tez gibi kaynakları elektronik katalogdan tarayabilirsiniz.

Program Adı Bölüm Puan Türü. En Büyük Puan. OB Kont. OBK En Büyük Puan. OBK En Küçük Puan. OB Yer. Program Kodu. En Küçük Puan. l l Yer.

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl. İşletme Doktora (Yönetim ve Organizasyon) MBA (Master of Business administration )

Derece Alan Üniversite Yıl (Devam ediyor) Doktora. Yaşar Üniversitesi administration ) Lisans Kütüphanecilik Ankara

UniversiteTuru FakulteYuksekOkulAdi ProgramAdi PuanTuru TabanPuanKontenjanOgretimTuruOgretimTuru BasariSirasi Ankara Üniversitesi Devlet Dil ve Tarih

KADIN ESERLERİ KÜTÜPHANESİ VE BİLGİ MERKEZİ VAKFI

Keşfedilmemiş Bir Koleksiyon: Bilkent Üniversitesi ABD GPO Koleksiyonu

TÜRKİYE DEKİ ÜNİVERSİTE KÜTÜPHANELERİNDE KULLANILAN TÜRKÇE KONU BAŞLIKLARI UYGULAMASI. ŞULE YILMAZ Kadir Has Üniversitesi

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ GENEL YAYIN İLKELERİ

PUANLAMA SİSTEMİ TABLOSU (EK-1)

İÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI YANDAL KONTENJAN TEKLİF FORMU AÇILACAK OLAN YANDAL PROGRAMLARINA BAŞVURU YAPABİLECEK ANADAL

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

DİL VE EDEBİYAT DERGİLERİ Batı Dilleri ve Edebiyatları Dil Bilimi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Eskiçağ Dilleri ve Edebiyatları Türk Dili ve Edebiyatı

Bilgi Hizmetlerinin Pazarlanması

DOKÜMANTASYON VE ENFORMASYON ELEMANI

Erasmus Personel Hareketliliği Kapsamında Mesleki Bir Değerlendirme: İsveç Boras Üniversitesi Kütüphanesi

Gıda Teknolojisi 19 Eylül 2016 Pazartesi Saat Atçılık ve Antrenörlüğü 19 Eylül 2016 Pazartesi Saat 14.00

(TÜRKÇE-İNGİLİZCE) Gazi Üniversitesi, Hacı Bektaş Araştırma Merkezi ( )

Tablo 1: Mevcut bilgi kaynaklar Kütüphanede mevcut bilgi kaynaklar:

BİLİMSEL BİLGİYE ERİŞİM

Bilgi Hizmetlerinin Pazarlanması

Farkında mıyız? Kaynak Gösterme ve İntihal

Bir Kitabın Hikâyesi. Tunceli-Dersim Coğrafyası. Ömer Kemal Ağar. İstanbul, Türkiye Basımevi, 1940, 66 s. Ömer ÖZCAN

ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI BAHAR YARIYILI LİSANSÜSTÜ BİLİMSEL DEĞERLENDİRME SINAVI YER VE SAATLERİ

T.C. KAHRAMANMARAŞ SÜTÇÜ İMAM ÜNİVERSİTESİ Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı MERKEZ KÜTÜPHANE TANITIM BROŞÜRÜ

ANABİLİM DALI ARKEOLOJİ ANABİLİM DALI. Protohistorya ve Önasya Arkeolojisi. 21 Kredi + 1 Seminer

Bilimsel Yayınlarda Kaynak Gösterme, Tablo ve Şekil Oluşturma Kuralları. İpek Şencan #TKForum

FAKÜLTEMİZ. Fakültemizin vizyonu ise uluslararası

SAKARYA ÜNİVERSİTESİ KÜTÜPHANE YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM GENEL HÜKÜMLER

TURKLAB Bülten Ocak-Şubat-Mart. Metot Validasyonu Eğitimi Şubat 2018

İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ KAYIT YERİ ADRESLERİ VE İLETİŞİM BİLGİLERİ

KÜTÜPHANE KAYNAKLARININ PSİKOLOJİ BÖLÜMÜ 1. SINIF PSY113 RESEARCH METHODS 5 EKİM 2011 HALE UYSAL

A. MAKALE YAZIM KURALLARI

Haberler News. ABD'deki Meslektaşlarımıza Mesaj

DİCLE ÜNİVERSİTESİ ÖĞRETİM ELEMANLARININ MERKEZ KÜTÜPHANE VE VERİ TABANLARINI KULLANMA DÜZEYLERİ. Çiğdem BİNBAY *, Rojan ARCAK **

ALES PUAN TÜRÜ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI. Yüksek Lisans ve Doktora Diploması SÖZ. Eski Türk Dili Bilim Dalı

Jale Baysal ( )

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Ana Bina 3. Kat 331 No'lu Oda 10: Sıhhiye/ANKARA. Protohistosya ve Ön Asya Arkeolojisi

PUAN TÜRÜ EN KÜÇÜK EN KÜÇÜK KON. PUAN KON.

2016 Yılı Program Öğretim Türü Kontenjan Akademik Birim Devlet Konservatuvarı Keman Normal Devlet Konservatuvarı Kontrabas Normal

YRD.DOÇ.DR. M.ALİ GALİP ALÇITEPE T.C.C.B.Ü.FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ TARİH BÖLÜMÜ-T.C.TARİHİ ABD.ÖĞR.ÜYESİ MANİSA

YÖNETMELİK. Kastamonu Üniversitesinden: KASTAMONU ÜNİVERSİTESİ MUHAMMED İHSAN OĞUZ UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM

Haber Bülteni VERİTABANLARI ODTÜ KÜTÜPHANESİ

Gıda Teknolojisi 14 Eylül 2015 Pazartesi Saat Atçılık ve Antrenörlüğü 14 Eylül 2015 Pazartesi Saat 14.00

Türk Eğitim Tarihi. 2. Türklerin İslam Öncesi Eğitimlerinin Temel Özellikleri. Dr.

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI YABANCI DİL YETERLİLİK SINAVI TARİHLERİ

KAYIT TARİHLERİ, ADRESLERİ VE FAKÜLTE/YÜKSEKOKUL TELEFON NUMARALARI

03 Klasik Arkeoloji Birleşik Doktora 42 Kredi + 2 Seminer BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI ANABİLİM DALI 01 Alman Dili ve Edebiyatı

Transkript:

Türk Kütüphaneciliği, 32, 1 (2018), 33-39 Okuyucu Mektupları / Reader Letters Dünya Edebiyatından Tercümeler Translations of the World s Literature Kenan Erzurum * Öz Bu makalede Dünya Edebiyatından Tercümeler, Dünya Klasikleri, Milli Eğitim Klasikleri, Maarif Klasikleri gibi çeşitli adlarla dilimize çevrilen kitaplar ele alınmıştır. Makalede ayrıca, ilgili kitapların tercümesini yapan Milli Eğitim Bakanlığına bağlı tercüme bürosu ve matbaalar hakkında bilgiler yer almaktadır. Anahtar Sözcükler: Dünya edebiyatından tercümeler; dünya klasikleri; Milli Eğitim Bakanlığı klasikleri. Abstract This study investigates the translation of books that have several names like Translations from World Literature, Classics of Ministry of National Education. Also in this article, there is some information about translation office of Ministry of National Education and printing houses. Keywords: Translations of the literature of the world; world s classics; classics of Ministry of National Education. Giriş Cumhuriyet tarihimizde yayıncılık alanında yapılan önemli çalışmalardan biri Milli Eğitim Klasikleri adıyla dünya edebiyatından çeşitli eserlerin Türkçeye çevrilmesidir. Bu hareketle, 1940-1966 yılları arasında, 20 dilden (ülke) yaklaşık 866 eser 1105 cilt halinde dilimize çevrilmiştir. Bu seri, edebiyatımızda Dünya Edebiyatından Tercümeler, Klasikler, Milli Eğitim Klasikleri, Maarif Klasikleri olarak anılmıştır. Bu tercümelerin yapılmasına dönemin Milli Eğitim Bakanı Hasan Âli Yücel öncülük etmiş ve bu iş Millî Eğitim Bakanlığına bağlı tercüme bürosu tarafından yönetilmiştir. Eğitim alanında tecrübeli, aydın bir kişi olan Hasan Âli Yücel, bakanlık yaptığı dönemde öncüsü olduğu yeniliklerle Türk toplumunun düşünce ve edebiyat alanında Batı yı tanımasını amaçlamıştır. Başta Batı klasikleri olmak üzere tüm dünya klasiklerinin dilimize çevrilmesi gerektiğini düşünmüş ve bu amaçla 1-5 Mayıs 1939 tarihleri arasında, Birinci Türk Neşriyat Kongresinin toplanmasını sağlamıştır. * Dr., Bahçeşehir Üniversitesi, Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanı. E-posta: kenan.erzurum@lib.bau.edu.tr Dr., Bahcesehir University, Director of Library and Information Services. Geliş Tarihi - Received: 29.01.2018 Kabul Tarihi - Accepted: 23.03.2018

34 Okuyucu Mektupları / Reader Letters Erzurum Birinci Türk Neşriyat Kongresine yazarlar, yayıncılar, eğitimciler, araştırmacılar, sanatkârlar, milletvekilleri, bakanlık görevlileri katılarak öneri ve isteklerini dile getirmişlerdir. Kongrede bir yandan yeni yazıya (Latin alfabesi) geçilmiş olmasından dolayı daha önce Arap harfleri ile basılmış olan Türkçe kitapların Latin harfleri ile yeniden basılması gündeme gelirken, bir yandan da dünya klasiklerinin Türkçeye tercüme edilerek basılması önerilmiştir. Hatta her iki konu için de çeşitli kurum ve kişiler tarafından çok sayıda yayın listeleri sunulmuştur (Birinci Türk Neşriyat Kongresi, 1997). Öneriler doğrultusunda çeviri işini yürütecek olan tercüme bürosu kurulmuş ve tercüme heyeti oluşturulmuştur. Tercüme heyeti Ankara'da 28 Şubat 1940 tarihinden başlayarak, Dr. Adnan Adıvar başkanlığında dört toplantı yapmış ve daimî büro olarak çalışmalara başlamıştır. Nurullah Ataç'ın yönettiği bu büronun üyeleri arasında Saffet Pala, Sabahattin Eyüboğlu, Sabahattin Ali, Bedrettin Tuncel, Enver Ziya Karal ve Nusret Hızır vardır. O dönemde, kitap tercüme işi zaten tartışılmakta olup, Birinci Türk Neşriyat Kongresinde tercüme edilmesi için önerilen yayınlar bilinmektedir. Fakat Dünya Edebiyatından Tercümeler adıyla dilimize çevrilen ilk tercüme yayınlar, Neşriyat Kongresindeki önerilerden haberdar olan tercüme bürosunda çalışanlar tarafından seçilerek gene bu kişiler tarafından yapılmıştır. Hatta bazı kitapların içine bu duruma ilişkin kararlar yazılmıştır. Bu kararlardan biri şöyledir: Milli Eğitim Bakanlığı Tercüme Bürosu Başkanlığının 16 Kasım 1960 tarih ve 20 sayılı kararı ile Fransız Klasikleri Serisinde yayımlanması uygun görülmüş ve Yayım Müdürlüğünün 21 Kasım 1960 tarih ve 15531 sayılı emriyle birinci defa olarak 4000 sayı basılmıştır. (Stendhal, çev. 1962). 1950 lerden itibaren tercüme bürosunda görevli olmayan kişilere de tercümedeki yetkinlikleri göz önüne alınarak kitap çevirme fırsatı verilmiş ve bu çalışma 1966 yılına kadar devam etmiştir. Hasan Âli Yücel, 1946 yılında bakanlıktan ayrıldıktan sonra da bu çalışmanın takipçisi olmuştur. Çevirilerin devam etmesini arzu ettiğini ifade etmiş ve döviz yokluğundan dolayı konulan kitap ithalatı yasağına Peki biz neyi çevireceğiz? Çevirmek için gerekli kitapları nereden bulup çevireceğiz? (Yücel, 1974) diyerek yakınmıştır. Milli Eğitim Klasikleri adı ile anılan eserleri, okumaya ve edebiyata ilgisi olan çoğu kişi bilse ve hatırlasa da kaç kitabın tercüme edildiğine ilişkin sayıyı belki de bilen yoktur. Bu çalışmanın ana amaçlarından biri de bu belirsizliğin giderilmesine katkıda bulunmaktır. Bu alanda çalışma yapmak isteyenlerin yararlanabilecekleri üç temel kaynak vardır. Ötüken e (1967) ve Tuncor a (1977,1989) ait bibliyografya türündeki bu üç kaynak bu çalışmanın da temel kaynaklarıdır. Ötüken e (1967) göre Dünya Edebiyatından Tercümeler başlığı altında dilimize kazandırılan kitap sayısı çok ciltli eserler dâhil 1247; fazla ciltler çıkarıldıktan sonra ise 1120 dir. Söz konusu sayılar ve çalışma kapsamında elde edilen sayılar farklılık göstermektedir. Tercüme edilen toplam kitap sayısı, bu bilginin nasıl kaydedildiğine bağlı olarak farklılık göstermektedir. Matbaalarda basılmış çeviri kitap sayısına bakıldığında toplam kitap sayısı 1105 dir; ülkelerden çevrilen toplam kitap sayısı kayıtlarına bakıldığında ise bu sayı 1109 dur. Ayrıca, Bahçeşehir Üniversitesi Kütüphanesinde bulunan 954 çeviri kitap ve orada bulunmayan 145 kitabın toplamına bakıldığında da 1099 sayısı elde edilmektedir. Veriler arasındaki farklılığın nedenleri olarak; bazı kitapların birden fazla cilt halinde çevrilmesi, bazı kitapların birden fazla baskısının yapılması, bazı kitapların kataloglara girmemesi gösterilmektedir. Kesin bir sayıya ulaşma umuduyla Milli Kütüphane Kataloğu, Ulusal Toplu Kataloğu ve YORDAM Toplu Kataloğundan taramalar yapılmış, çeviri kitapların en çok bulunduğu kütüphanelerden alınan listeler Excel programına kaydedilerek, üzerinde inceleme ve karşılaştırmalar yapılmıştır. Ancak bu kaynaklardan ulaşılan kitap sayılarının da eksik olduğu görülmüştür. Bazı kütüphanelerde çok sayıda kitap görünse de liste üzerinde karşılaştırma

Dünya Edebiyatından Tercümeler Translations of the World s Literature 35 yapıldığında birçok kitabın iki kez kaydedildiği ortaya çıkmıştır. Dolayısıyla tercüme edilen kitap sayısına ilişkin doğru ve tam bir listeye ulaşılamamıştır. Bugün Dünya Edebiyatından Tercümeler Serisi adıyla Milli Eğitim Bakanlığı tarafından yayımlanan kitapların en fazla sayıda bulunduğu kütüphane olarak Bahçeşehir Üniversitesi Kütüphanesi görülmektedir. Katalog kayıtlarına göre Kütüphanede bulunan çeviri kitap sayısı 1254 dür. Bu 1254 kitap, çift nüshalar ve 3 adet bibliyografya çıkarıldıktan sonra 994 e inmektedir. Ancak bu kitapların içinde 1966 yılından sonra basılan kitaplar da mevcuttur. Bu kitapların sayısı 63 olup, bu rakamın da çıkarılmasından sonra kalan sayı 931 olarak görünmektedir. Yine karşılaştırmalardan elde ettiğimiz listeye göre Bahçeşehir Üniversitesi Kütüphanesine halen temin edilememiş, eksik 145 kitap vardır. Bahçeşehir Üniversitesi Kütüphanesinde olan çeviri kitaplarla, kütüphanede olmayan çeviri kitapların toplamı 1105 dir ve bu sayı matbaalarda basılan kitap sayısı ile örtüşmektedir. Bu çalışmada fark edilen önemli hususlardan biri de 1940-1966 yılları arasında basılan kitaplardan bazılarının yukarıda sözü edilen kataloglarda yer almamasıdır. Bahçeşehir Üniversitesi Kütüphanesinde yer alan kitaplardan bazılarının söz konusu kataloglarda yer almadığı görülmüştür. 1940-1966 yılları arasında yayımlanan 10 kitap yukarıda verilen kataloglarda yer almamaktadır. 1966 yılından sonra yayımlananlar dâhil kataloglarda olmayan kitap sayısı 14 dür. Bu durum kataloglarda eksiklerin olduğunu göstermektedir. Yukarıda da belirtildiği gibi Bahçeşehir Üniversitesi Kütüphanesinde çoğunluğu tiyatro eserlerinden oluşan 145 kitap eksiktir. Ancak elde edilen bu liste eksikleri görmek açısından çalışmada önemli bir kaynak olmuştur. Bu bilgilerden sonra şu hususu da belirtmek uygun olacaktır; 1966 yılından sonra yapılan tercümeler de daha önce yayımlananlarla aynı görünümde ve aynı seri ismi ile yayımlanmıştır. Tuncor (1977) tarafından verilen bilgiye göre 1967-1985 yılları arasında yayımlanan eser sayısı 20 olarak görünürken, Bahçeşehir Üniversitesi Kütüphanesinde bulunan 1254 eser arasında, 1966 yılından sonra basılan 63 kitaptan 57 sinin 1967-1985 yılları arasında basıldığı görülmektedir. Bu da Tuncor un (1977) verdiği sayılarda eksiklerin olduğunu düşündürmektedir. Elde edilen sonuçlar tablolar halinde verilmiştir. Tablo 1 Elde Edilen Verilerin Özeti Açıklama Sayı Basılan toplam kitap sayısı 1247 1940-1966 tarihleri arasında matbaalarda basılan toplam kitap sayısı 1105 Adnan Adıvar a göre 1940-1966 yılları arasında 1. basımı yapılan toplam kitap sayısı 973 Ülkelerden yapılan çeviri sayısı 866 Özgün adlarına göre çevrilen kitap sayısı 778 Kitabı çevrilen yazar sayısı 367 Kitap çevirisi yapan çevirmen (mütercim) sayısı 321 Birden fazla basımı yapılan kitap sayısı 259 Kitap çevrilen ülke (dil) sayısı 20 Kitapların basıldığı matbaa sayısı 1 14 1 Milli Eğitim Basımevi ve Maarif Basımevi ayrı kabul edilmiş ve sayılmıştır.

36 Okuyucu Mektupları / Reader Letters Erzurum Tablo 2 Ülkelere göre Çevrilen Eser Sayıları Ülke adı Çeviri sayısı Ülke adı Çeviri sayısı 1 Alman Klasikleri 102 28 Latin Klasikleri 29 2 Alman Klasikleri İçin Yardımcı Eserler 1 29 Latince Klasikler 2 3 Modern Alman Edebiyatı 2 Toplam 31 4 Yeni Alman Edebiyatı 4 30 Latin Amerika Klasikleri 1 Toplam 109 31 Macar Klasikleri 19 5 Amerikan Klasikleri 5 32 Yeni Macar Edebiyatı 2 6 Yeni Amerikan Edebiyatı 2 33 Macar Bilim Eserleri Serisi 2 7 Amerikan Bilim Eserleri 1 Toplam 24 Toplam 8 34 Polonya Klasikler 2 8 Avusturya Klasikleri 1 35 Rus Klasikleri 75 9 Modern Avusturya Edebiyatı 2 36 Rus Klasikleri İçin Yardımcı Eserler 3 Toplam 3 37 Rus Bilim Eserleri Serisi 3 10 Babil Klasiği 1 Toplam 83 11 Çin Klasikleri 5 38 Şark-İslam Klasikleri 39 12 Danimarka Klasikleri 1 39 Şark-İslam Klasikleri İçin Yardımcı Eserler 1 13 Fransız Klasikleri 225 40 Eski Türkçe Eserler 1 14 Fransız Klasikleri İçin Yardımcı Eserler 12 Toplam 41 15 Modern Fransız Edebiyatı 9 41 Yunan Klasikleri 70 16 Yeni Fransız Edebiyatı 1 42 Yunan Klasikleri İçin Yardımcı Eserler 1 17 Fransız Bilim Eserleri 5 Toplam 71 Toplam 259 43 Devlet Konservatuarı Yayınları Serisi 1 18 Hint Klasikleri 2 44 Modern Tiyatro Eserleri Serisi 108 Toplam 2 45 Tiyatro Sanatı Üzerine Eserler 5 19 İngiliz Klasikleri 54 46 Okul Klasikleri 7 20 Modern İngiliz Edebiyatı 3 Toplam 121 21 Yeni İngiliz Edebiyatı 4 22 İngiliz Bilim Eserleri 5 Toplam 66 23 İran Klasikleri İçin Yardımcı Eser 1 24 İskandinav Klasikleri 20 25 İspanyol Klasikleri 2 26 İtalyan Klasikleri 21 27 Modern İtalyan Edebiyatı 3 Toplam 47 Genel Toplam 865

Dünya Edebiyatından Tercümeler Translations of the World s Literature 37 Tablo 3 Yıllara göre Basılan Kitap Sayısı 2 Yıl Bibliyografya Bibliyografyada yer alan kitaplar Yıl Bibliyografya Bibliyografyada yer alan kitaplar 1940 10 11 1954 26 18 1941 13 12 1955 36 26 1942 27 24 1956 24 20 1943 68 69 1957 11 5 1944 97 96 1958 36 32 1945 115 99 1959 26 25 1946 152 147 1960 25 20 1947 57 51 1961 14 10 1948 46 34 1962 45 43 1949 64 50 1963 59 53 1950 42 33 1964 63 55 1951 23 16 1965 75 70 1952 31 28 1966 44 39 1953 18 19 Toplam 1247 1105 Tablo 4 Klasiklerin Basıldığı Matbaa Adları ve Basılan Kitap Sayıları Matbaa adı Basılan kitap sayısı Alaaddin Kral Matbaası 9 Milli Eğitim Basımevi 821 Ankara Sakarya Basımevi 3 Ankara Üniversite Basımevi 24 Ar Basımevi 3 Cumhuriyet Matbaası 1 Hüsnütabiat Basımevi 1 Işıl Matbaası 1 İbrahim Horoz Basımevi 2 Maarif Basımevi 235 Sadık Kağıtcı Basımevi 1 Sakarya Matbaası 2 Ülkü Basımevi 1 Üniversite Basımevi 1 Toplam 1105 2 Bu tablodaki bilgiler Ötüken (1967) tarafından yazılan bibliyografyadan ve yine aynı eserde sözü edilen kitaplardan alınan basım yılı bilgileridir.

38 Okuyucu Mektupları / Reader Letters Erzurum Tablo 5 Ciltli Eser Sayıları Cilt bilgisi Eser sayısı 2 ciltli eser 76 3 ciltli eser 64 4 ciltli eser 36 5 ciltli eser 8 6 ciltli eser 15 7 ciltli eser 6 8 ciltli eser 7 Toplam 212 Tablo 6 Basım Sayısına göre Eserler Basım bilgisi Eser sayısı 2. basım 220 3. basım 22 4. basım 17 5. basım 6 6. basım 5 Toplam 270 Tablo 7 Serilere göre Yayımlanan Eser Sayısı 3 Seri Adı Yayımlanan Kitap Sayısı Bilim Eserleri Serisi 17 Devlet Konservatuarı Yayınları Serisi 1 Eski Türkçe Eserler 1 Klasikler Serisi 676 Klasikler İçin Yardımcı Eserler Serisi 19 Modern Edebiyat Serisi 19 Modern Tiyatro Eserleri Serisi 108 Okul Klasikleri Serisi 7 Tiyatro Sanatı Üzerine Eserler Serisi 5 Yeni Edebiyat Serisi 13 Toplam 866 Sonuç Bu çalışma ile Dünya Edebiyatından Tercümeler, Klasikler, Milli Eğitim Klasikleri, Maarif Klasikleri adıyla Batı klasiklerinden yapılan tercümeleri her yönüyle ele alan bir makale ortaya çıkmıştır. Yaklaşık 60 yıl önce, 1940-1966 yılları arasında Türkiye Cumhuriyeti nde bu eserleri aslından dilimize kazandırmaya ilgili, çeviri konusunda bilgi sahibi kişilerin olması gurur vericidir ve bu çalışma ile toplumumuzla paylaşılmıştır. Bu işe önayak olan merhum bakanımız Hasan Âli Yücel bir kez daha saygı, rahmet ve minnetle anılmış ve ileri görüşlü, aydın bir devlet adamının devlet yönetiminde görev almasının ne kadar önemli olduğu bir kez daha görülmüştür. Bu çalışma ile Tercüme Bürosunun ne denli önemli bir iş yaptığı bir kez daha hatırlanmış ve okurlarla paylaşılmıştır. 3 Ötüken in (1967) verdiği sayılar, Bahçeşehir Üniversitesi Kütüphane Kataloğundan elde edilen verilerden hareketle düzeltilmiştir.

Dünya Edebiyatından Tercümeler Translations of the World s Literature 39 Kaynakça Türkiye Maarif Vekâleti. (1997). Birinci Türk Neşriyat Kongresi 1-5 Mayıs 1939: Raporlar, teklifler, müzakere zabıtları. Ankara: Edebiyatçılar Derneği. Kâşif Kütüphane Otomasyon Sistemi. (2015). Erişim adresi: https://kasif.mkutup.gov.tr/ Ötüken, A. (1967). Dünya edebiyatından tercümeler: Klâsikler bibliyografyası, 1940-1966. Ankara: Milli Kütüphane. Tuncor, F.R. (1977). Milli Eğitim Bakanlığı yayınları kataloğu: 1923-1973. İstanbul: Milli Eğitim Basımevi. Tuncor, F.R. (1989). Milli Eğitim Bakanlığı yayınları bibliyografyası:1923-1985. İstanbul: Milli Eğitim Basımevi. ULAKBİM Ulusal Toplu Katalog. (t.y.). Erişim adresi: http://www.toplukatalog.gov.tr/ Yordam Toplu Katalog. (t.y.). Erişim adresi: http://libris.bahcesehir.edu.tr/yordambt/yordamtk.php Yücel, H. A. (1974). Medeniyetimizi kitap üstüne kurmaya mecburuz. Kültür üzerine düşünceler içinde. Ankara: İş Bankası Kültür Yayınları.