c a h i e r d e p o é s i e s / þ i i r d e f t e r i LITTÉRATURE / EDEBÝYAT G O N C A Ö Z M E N T R A D U I T DU TURC PAR / FRANSIZCASI : SEMA KILIÇKAYA B A N A B E K L E T Bana beklet yontusunu ayaklarýnýn Bana beklet saksýnda o mahcup çiçeði Ben ki beyaz bir sayfanýn sýkýntýsýndayým Yüzümde suskun ev tenhalarý Yüzümde geçkin bir elmanýn kurtlarý Ah hanginize baksam bir bahçe daðýnýklýðý Geçsem içinizden geçsem Kederimdeki faytonun aðýr aksaklýðý Bana beklet bu yara bilincini Ve uçurum ürpertisini ölümlü olmanýn Ben ki kuþlarýn göç zamanýyým Büyüttüðünüz kötülük yýlaný Hüzünle uzandýðýnýz yatakta Ah bilmemenin geniþ huzuru Korkuyu getirdi rüzgar Öylece koydu aramýza Bitir sessizi ve yeniden baþla N 99 OLUSUM/GENESE 3
F A I S - L E S P A T I E N T E R P O U R M O I Suspends pour moi le mouvement de ton pas Fais attendre pour moi cette fleur timide dans son pot Moi qui ait l angoisse de la page blanche Sur mon visage les calmes d une maison silencieuse Sur mon visage les vers d une pomme blette Où que je porte mes regards je vois le chaos d un jardin Ah si je pouvais faire passer par vous Le balancement lent de la calèche de mon destin Fais patienter pour moi la conscience de cette blessure Le frisson que donne l abîme est mortel Moi qui suis saison de migration pour les oiseaux Le serpent du mal que vous avez élevé Dans le lit où avec tristesse vous vous allongez Ah la vaste liberté de ne pas savoir Le vent a apporté la peur Pour la déposer entre vous Termine le silence et recommence 4 OLUSUM/GENESE N 99
B U L U T L A R I K A L D I R Giderek bir avluya benze Böylesi daha iyi Bir serinliði büyüt aðzýnda Pencerelerin diline çalýþ Anlamanýn çatýsý akýyor bak her evde Yazýmý çöz Yerini deðiþtir tüm seslerin Hem bu sesleri bize böyle kim öðretti Kim çizdi göðü Gitsen uzak kentler bulaþacak yüzüme Konuþsan suya sessizliðim Geceyi kaldýr üstünden Böylesi daha iyi Bir düþ ayýr tenine Sözün boþluðuna daðýl Hadi içime yaðmur yaðsýn Bulutlarý kaldýr N 99 OLUSUM/GENESE 5
E C A R T E L E S N U A G E S Tu prendras en partant l apparence d une cour Ce sera mieux ainsi Que ta bouche souffle un halo de fraîcheur Tâche de comprendre le langage des fenêtres Regarde le toit du sens coule de chaque maison Déchiffre mon écriture Change tous les sons de place Mais d abord qui nous a appris ces sons Qui a dessiné le ciel Si tu t en vas les cités lointaines gagneront mon visage Raconte donc mon silence à l eau Dépouille-toi du manteau de la nuit Ce sera mieux ainsi Réserve un songe pour ta chair Eparpille-toi dans le vide de la parole Allez qu il pleuve en mon for intérieur Ecarte les nuages 6 OLUSUM/GENESE N 99
Y A L N I Z K E N Geceye hazýrlanýyor orman Yavaþ yavaþ soyunuyor yeþili Bir kuþun bir buluta karýþmýþ düþü Rüzgar yine kayalardan söz ediyor (rüzgar: o antik yontucu) Bir kurdun inatçý hýþýrtýsý duyuluyor anýlardan Bu sefer akar belki sözcükler diyorum Yaðmurla boþanýr tenin arzusu Belki þaþýrýr vaktini ezanlar ve ölümler Nasýlsa çiçek açar bir çocuðun kesik kolu Ey dünya küçüldükçe küçüldün içimizde Bir odaya sýðýyor artýk kalabalýk seviþmeler Durmadan birikiyor gölün dibinde söz balçýðý Durmadan sesini yitiriyor her þey -- Sözcükler de sessizdir yalnýzken 1982 yýlýnda Burdur un Tefenni ilçesinde doðdu. 2000-2004 tarihleri arasýnda Ýstanbul Üniversitesi Ýngiliz Dili ve Edebiyatý Bölümü nü bitirdi. Þu anda Ýstanbul da özel bir kurumda öðretmenlik yapýyor. 1997 Yaþar Nabi Nayýr Gençlik Ödülleri nde dikkate deðer bulundu. 1999 Ali Rýza Ertan ve 2000 Orhon Murat Arýburnu Þiir Ödüllerinde birincilik aldý. 2003 te Ýstanbul Üniversitesi Ýngiliz Dili ve Edebiyatý Anabilim Dalý Berna Moran Þiir Yarýþmasýnda birincilik ödülüne deðer bulundu. 2005 Homeros Ýnceleme Ödülü nde Edip Cansever in Kaybola Þiiri Üzerine adlý incelemesiyle üçüncülük ödülü kazandý. Kuytumda Hera yayýnlarýnca yayýmlanan ilk þiir kitabý. Þiirleri ve denemeleri Kitap-lýk Adam Sanat Varlýk Yasak Meyve Le Poete Travaille (Þair Çalýþýyor) Dize Akatalpa E Dergisi Yom Sanat Kül Düþlem Ýnsan Þiir Defteri Morca Bahçe Mavi Portakal Uç gibi dergilerde yayýmlandý yayýmlanýyor. N 99 OLUSUM/GENESE 7
Q U A N D O N E S T S E U L La forêt se prépare pour la nuit Lentement sa verdure se dévêt Le songe d un oiseau se mêle à celui d un nuage De nouveau le vent parle des rochers (Le vent : cet antique sculpteur) Le pas feutré et têtu d un loup Les souvenirs s en font l écho Peut-être cette fois-ci les mots s écouleront-ils Avec l averse s assouviront les exigences de la chair Peut-être les appels à la prière et les trépas confondront-ils leurs heures Le bras amputé d un enfant fleurira de toute façon Hé Terre le monde est petit en nous tu as rétréci Les multiples ébats tiennent maintenant dans une pièce Sans cesse s entasse au fond du lac le limon des mots Sans cesse s égare le son de ta voix Les mots aussi sont muets quand on est seul Née en 1982 à Tefenni (sous-préfecture de Burdur en Turquie). Entre 2000 et 2004 elle a fait des études de Langues et de littératures anglaises à l Université d Istanbul. Actuellement elle enseigne l anglais dans un établissement privé. En 1997 elle a été repérée par le Prix de la jeunesse Yaþar Nabi Nayýr. En1999 elle a obtenu le premier prix Ali Rýza Ertan et en 2000 le Prix de la poésie Orhon Murat Arýburnu. Elle a également obtenu en 2003 le premier prix de poésie de Berna Moran dans la section Langues et littératures anglaises. En 2005 elle a obtenu le troisième Prix Homeros pour son étude du poème Kaybola de Edip Cansever. Elle a publié son premier ouvrage de poésie Kuytumda. Ses poèmes et ses essais sont publiés dans de nombreuses revues dont : Kitap-lýk Adam Sanat Varlýk Yasak Meyve Le Poète Travaille (Þair Çalýþýyor) Dize Akatalpa E Dergisi Yom Sanat Kül Düþlem Ýnsan Þiir Defteri Morca Bahçe Mavi Portakal Uç. 8 OLUSUM/GENESE N 99