Wie heißt eigentlich "eigentlich" auf Türkisch? Partikeln und Modalwörter Deutsch-Türkisch / Türkisch-Deutsch, mit Übungen und Schlüssel Bearbeitet von Margarete I. Ersen-Rasch, Erdogan Onasi 1. Auflage 2011. Taschenbuch. XIV, 191 S. Paperback ISBN 978 3 447 06607 5 Format (B x L): 17 x 24 cm Gewicht: 500 g schnell und portofrei erhältlich bei Die Online-Fachbuchhandlung beck-shop.de ist spezialisiert auf Fachbücher, insbesondere Recht, Steuern und Wirtschaft. Im Sortiment finden Sie alle Medien (Bücher, Zeitschriften, CDs, ebooks, etc.) aller Verlage. Ergänzt wird das Programm durch Services wie Neuerscheinungsdienst oder Zusammenstellungen von Büchern zu Sonderpreisen. Der Shop führt mehr als 8 Millionen Produkte.
Margarete I. Ersen-Rasch / Erdoğan Onası Wie heißt eigentlich eigentlich auf Türkisch? Partikeln und Modalwörter Deutsch Türkisch / Türkisch Deutsch mit Übungen und Schlüssel 2011 Harrassowitz Verlag Wiesbaden
Zitat auf dem Umschlag von Nâzım Hikmet (1902 1963) Dünyanïn en iyi insanlarïndan olan Türk halkïnïn ve dünyanïn en güzel dillerinden biri ve belki de en baðta gelenlerinden olan Türk dilinin yabancï diyarlarda tanïnmasïna vesile olabilmek, ömrümün en büyük sevinci ve Ðerefi olur. Der Anlass dafür sein zu können, dass das türkische Volk, das zu den besten Menschen auf der Welt gehört, und die türkische Sprache, die eine der schönsten Sprachen auf der Welt und vielleicht sogar eine der herausragendsten ist, in fremden Gefilden bekannt werden, wird die größte Freude und Ehre meines ganzen Lebens darstellen. Zitiert nach Vâlâ Nureddin [VÂ-NÛ], Bu Dünyadan Nâzım Geçti, Ïstanbul 1975. Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the internet at http://dnb.d-nb.de. Informationen zum Verlagsprogramm finden Sie unter http://www.harrassowitz-verlag.de Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden 2011 Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen jeder Art, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und für die Einspeicherung in elektronische Systeme. Gedruckt auf alterungsbeständigem Papier. Umschlag: Julia Guthmüller Druck und Verarbeitung: Hubert & Co., Göttingen Printed in Germany ISBN 978-3-447-06607-5
Inhaltsverzeichnis Vorwort / Önsöz... VII Einleitung... XI DEUTSCH TÜRKISCH 1 Abtönungspartikeln... 1 1.1 Übersicht... 1 1.2 Fragesätze... 3 1.3 Ausrufe- und Aussagesätze... 11 1.4 Aufforderungssätze... 18 1.5 Wunschsätze... 21 1.6 Kombinationen der Abtönungspartikeln... 22 2 Fokuspartikeln... 23 2.1 Übersicht... 23 2.2 Einschließende Fokuspartikeln... 23 2.3 Ausschließende Fokuspartikeln... 26 2.4 Kontrastierende Fokuspartikeln... 28 2.5 Temporale Fokuspartikeln und gleichlautende Adverbien... 29 2.6 Die schillernde Partikel schon... 31 3 Intensitätspartikeln... 32 3.1 Übersicht... 32 3.2 Verstärkende Intensitätspartikeln... 32 3.3 Abschwächende Intensitätspartikeln... 36 3.4 Verstärkende und abschwächende Intensitätspartikeln... 37 4 Modalwörter... 38 4.1 Übersicht... 38 4.2 Anmerkungen zu den Modalverben... 39 4.3 Beispiele für Modalwörter... 40 4.4 Umschreibungen für Modalwörter... 41 4.5 Beispiele für Satzadverbien... 42 TÜRKISCH DEUTSCH 5 Abtönende Partikeln und Suffixe... 43 5.1 Übersicht... 43 5.2 Fragesätze... 44
VI Inhaltsverzeichnis 5.3 Ausrufe- und Aussagesätze... 47 5.4 Aufforderungssätze... 51 5.5 Wunschsätze... 54 6 Fokus- und Kontrastpartikeln... 55 6.1 Übersicht... 55 6.2 Einschließende Fokuspartikeln... 55 6.3 Ausschließende Fokuspartikeln... 57 6.4 Kontrastierende Fokuspartikeln... 59 6.5 Temporale Fokuspartikeln und Adverbien... 60 7 Intensitätspartikeln... 63 7.1 Übersicht... 63 7.2 Verstärkende Intensitätspartikeln... 63 7.3 Abschwächende Intensitätspartikeln... 69 7.4 Weitere Möglichkeiten der Verstärkung oder Abschwächung... 73 8 Modalwörter und das Modalanhängsel... 74 8.1 Übersicht... 74 8.2 Modale Ideen... 74 8.3 Beispiele für Modalwörter und das Modalanhängsel... 75 8.4 Umschreibungen für Modalwörter... 77 8.5 Beispiele für Satzadverbien... 78 ÜBUNGEN DEUTSCH TÜRKISCH / TÜRKISCH DEUTSCH I Übungen zu den Abtönungspartikeln... 79 II Übungen zu den Fokuspartikeln... 97 III Übungen zu den Intensitätspartikeln... 103 IV Übungen zu den Modalwörtern... 107 V Gemischte Übungen... 113 VI Exkurs: Interjektionen... 123 ANHANG Schlüssel... 131 Vokabelverzeichnis Türkisch Deutsch... 167 Vokabelverzeichnis Deutsch Türkisch... 177 Stichwortregister... 179 Literaturverzeichnis... 182
Vorwort Ja, wie heißt eigentlich eigentlich auf Türkisch? Welch unnütze Frage, werden vielleicht die einen sagen. Wozu gibt es denn Wörterbücher? Ja schon, aber welche der angebotenen Übersetzungen sucht man sich am besten aus, werden vielleicht die anderen fragen. Ach, eigentlich kann eigentlich doch nicht so schwer sein, denkt die erste Gruppe; eines der Stichwörter aslında / gerçekten / doğrusu wird schon passen, und schwupps hat man sich für aslında entschieden. Gesagt, getan, der Satz Wie spät ist es eigentlich? wurde als Saat kaç aslında? gebildet und notiert. Nun, einer/eine unserer Türkischlernenden hofft, den neu erworbenen und durchaus richtig gebildeten türkischen Satz schon bald im Gespräch mit dem muttersprachlichen Tandempartner einsetzen zu können. Und siehe da: die Situation lässt nicht lange auf sich warten. Im Verlaufe des Treffens denkt er/sie plötzlich, dass da ja noch gleich ein anderer Termin ansteht, zu dem man nicht zu spät kommen sollte. Also wird die neu erlernte Frage eingesetzt. Allerdings wollte sich das sonst so freudige Strahlen auf dem Gesicht des türkischen Partners nicht so recht einstellen. Er dachte: Warum fragt er/sie mich Wie spät ist es im Grunde? Wir haben über die Uhrzeit doch gar nicht geredet! Dann hatte er eine Idee und sagte, dass in dieser Situation besser die Frage Saat kaç acaba? passe. Aber warum? Das konnte er zwar nicht erklären, war aber sehr neugierig und wollte wissen, wie der Satz wohl auf Deutsch lauten würde. Auf Deutsch? Da passt doch ein eigentlich! Und somit kommen wir zu einer Reihe von kleinen Wörtern wie aber, denn, doch, eigentlich, ja, mal, schon u.a., die zwar eine Grundbedeutung enthalten, in verblasster Bedeutung aber auch überwiegend im mündlichen Gebrauch auf kommunikativer Ebene eine Rolle spielen und die individuelle Einstellung des Sprechers in einer bestimmten Situation wiedergeben: Er verfolgt mit dem Einsatz dieser Wörtchen, die Abtönungspartikeln (oder Modalpartikeln) genannt werden, die Absicht, beim Hörer Signale wie Erstaunen, Interesse, Zustimmung, Widerspruch etc. zu setzen. Da sie erst im Kontext und über die Satzintonation ihren Sinn entfalten, versagt das Wörterbuch äußerst häufig. Die Abtönungspartikeln überschneiden sich mit gleichlautenden, aber anders klassifizierten oder klassifizierbaren Wörtern. Wir beschränken uns auf eine Übersicht, die eine Lernhilfe darstellen soll. Das Buch enthält neben einer in das Thema einführenden Einleitung folgende Kapitel (jeweils Deutsch Türkisch und Türkisch Deutsch mit zahlreichen übersetzten Beispielen): Abtönungspartikeln Fokuspartikeln Intensitätspartikeln Modalwörter sowie einen Übungsteil, einen Schlüssel und je ein Vokabelverzeichnis Türkisch Deutsch und Deutsch Türkisch mit dem über die Stufe A2 hinausgehenden Wortschatz.
VIII Vorwort / Önsöz In den Kapiteln wurde weitgehend auf Literaturverweise verzichtet, es findet sich jedoch eine Auswahlbibliographie im Anhang. Die Beschreibung der deutschen Abtönungspartikeln stützt sich weitgehend auf Thurmair (1989), zum Teil auch auf Helbig (1994) und Hentschel/Weydt (2003). Für die Partikeln insgesamt wurden insbesondere herangezogen: Helbig (1994), Helbig/Buscha (2001), die DUDEN-Grammatik (2009) sowie grammis.online (http://hypermedia.ids-mannheim.de/pls/public/fragen.ansicht). Für die Beschreibung der türkischen Formen wurden herangezogen: Hepsöyler (1986), Uslu (1998) und Vural (2000). Die Übungen wechseln zwischen Deutsch und Türkisch und sind in den allermeisten Fällen in einen Kontext eingebettet. Unter ihnen gibt es zahlreiche, in die bestimmte Partikeln eingesetzt werden müssen. Bei einigen ist die entsprechende Stelle markiert, bei anderen muss sie selbst herausgefunden werden. Weiterhin gibt es kürzere oder längere Dialoge sowie mehrere thematisch passende Witze. Zudem findet sich ein Exkurs zu den Interjektionen am Ende der Übungen. Im Schlüssel sind nicht nur die Lösungen der Übungen angegeben, sondern auch alle Dialoge und Witze in Übersetzung. Das vorliegende Buch versteht sich primär als eine Handreichung für Türkischlernende, die bereits über die Stufe A2 oder höher des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens verfügen, kann aber ebenso von türkischsprachigen Deutschlernenden genutzt werden. Die Materialien wurden von zwei fortgeschrittenen Türkischlernenden durchgesehen, denen wir für ihre Rückmeldungen und Vorschläge bei den Übersetzungen herzlichst danken: Isolde Ernesti-Schürr (Breitenborn/Hessen) und Irmgard Meier (München). Beide haben sich auch an den Lösungen der Übungen beteiligt. Konsultiert wurden ebenfalls zwei weitere Muttersprachler, denen wir ebenso vielmals danken: Irmgard und Adnan Özel (Marmaris/Türkei). Darüber hinaus gebührt auch dem Harrassowitz Verlag unser Dank dafür, dass er dieses Buch in sein Programm aufgenommen hat. Önsöz Gerçekten de eigentlich sözcüğünün Türkçe karşılığı ne olabilir ki? Ne kadar gereksiz bir soru, diye düşünebilir kimileri. Zira cevapları hazırdır: Sözlükler ne güne duruyor ki? Kimileri ise soruyu belki biraz daha ciddiye alarak önerilen çevirilerin hangisinin tercih edilmesi gerektiğini sorgulayabilir. eigentlich sözcüğünü çevirmek o kadar da zor olmamalı, diye düşünür ilk grup; aslında, gerçekten, doğrusu vb. gibi sözlüklerde verilen karşılıklardan bir tanesi uyacaktır onlara göre. Sonuçta bir de bakmışsınız aslında sözcüğünde karar kılınmıştır. Nitekim Wie spät ist es eigentlich? de Saat kaç aslında? şeklinde çevrilmiştir. Türkçeyi yeni öğrenen bir Alman öğrencimiz yeni öğrendiği ve kendince tamamıyla doğru bulduğu bu tümceyi vakit geçirmeden Türk arkadaşıyla konuşurken kullanmayı kurgular kafasında. Konuşma esnasında bunu düşünürken birdenbire geç kalmaması gereken diğer randevu aklına gelir. Artık ortam kendiliğinden oluşmuştur. Yeni öğrenilen tümceyi kullanmanın da tam zamanıdır. Fakat o da ne! Türk arkadaşın yüzünde beklenen pırıltı
Vorwort / Önsöz IX görülmemektedir. Zira o Alman arkadaşının neden Saat kaç aslında? şeklinde sormasına şaşırmıştır. Daha önce saat hakkında hiç konuşmadık ki! diye düşünmekten de kendini alamaz. Devamında ise bir açıklama yapma gereksinimi duyar. Böyle bir durumda uygun ifadenin Saat kaç acaba? şeklinde olması gerektiğini söyler. Ama neden bu böyledir? Bunu açıklayamaz. Diğer yandan meraklıdır da. Bu tümcenin Almanca karşılığının ne olduğunu da öğrenmek ister. Söz konusu tümce Almanca olunca eigentlich uymaktadır. Elbette ki öğrencinin karşılaştığı bu durumun bir açıklaması olmalı derken biz geliyoruz, temelde bir anlam taşıyan, fakat iletişim düzleminde özellikle de konuşma dilinde konuşan kişinin belli durumlarda kurduğu tümcelere yansıttığı şaşkınlık, çaresizlik, onama, itiraz, ilgi duyma gibi kişisel tutumunu bildiren; Almancada aber, denn, doch, eigentlich, ja, mal, schon vb.; Türkçede ise aslında, ki, ya, de/da, bakalım vb. nüanslama ilgeçleri (Modalpartikeln) olarak adlandırabileceğimiz sözcüklere. Sözkonusu bu sözcüklerin anlamlarının tümce vurgusunda ya da kontekste gizli olması sözlükleri çeviri konusunda kimi zaman başarısız kılmaktadır. Gerek ikinci dil olarak Türkçe öğrenirken/öğretirken gerekse genel kapsamlı çeviri etkinlikleri içinde de sıkça karşımıza çıkan, yeterince aydınlığa kavuşturulamamış dilbilgisi alanlarından biridir nüanslama ilgeçleri. Bu ilgeçler kimi zaman farklı türde sınıflandırılan veya sınıflandırılabilecek söyleniş biçimleri aynı olan sözcüklerle kesişir. Bunun sonucu olarak anlaşılması güç bir hal alır. Bu bağlamda öğrenmede kolaylık olması açısından biz konuyu genel bir bakış açısı ile sınırlandırmayı yeğledik. Elinizdeki bu kitap herbiri Türkçe-Almanca ve Almanca-Türkçe alıştırmalar ve örnek çeviri metinleri içeren dört ana bölümden oluşmaktadır: Nüanslama İlgeçleri Odaklama İlgeçleri Yoğunluk İlgeçleri Kiplik Belirteçleri Ayrıca bir alıştırma bölümü, cevap anahtarı, herbiri A2 sınırlılıkları gözetilerek hazırlanmış Türkçe-Almanca, Almanca-Türkçe sözlük. Bu bölümlerin ne anlama geldiğine ilişkin kitabın Giriş bölümünde kısa açıklamalar yapılmıştır ki, her bölümün başında bu açıklamalara tekrar yer verilmiştir. Yine Giriş bölümünde bu kitabın kullanımı açısından önemli görülen, Germanistlerin bu konuya ilişkin görüşleri ve açıklamaları yer almaktadır. Kitap hazırlanırken yararlanılan kaynaklara Kaynaklar bölümünde yer verilmiştir. Almancadaki nüanslama ilgeçleri çoğunlukla Thurmair (1989), kısmen de Helbig (1994) ve Hentschel/Weydt (2003) e dayandırılarak tanımlanmıştır. İlgeçlerin bütününde ise özellikle Helbig (1994), Helbig/Buscha (2001), DUDEN-Grammatik (2009) ve grammis.online (http:// hypermedia.ids-mannheim.de/pls/fragen.ansicht) ten yararlanılmıştır. Türkçedeki nüanslama ilgeçleri betimlenirken ise Hepsöyler (1986), Uslu (1998) ve Vural (2000) dikkate alınmıştır. Ayrıca nüanslama ilgeçlerinde olduğu gibi yoğunluk ilgeçleri, odaklama ilgeçleri ve kiplik belirteçlerine ilişkin tasnifler de Almancaya göre yapılmıştır. Alıştırmalar Almanca ve Türkçe olarak değişmektedir ve olgular bağlamlar içinde sunulmuştur. Birçoğu belli ilgeçlerin kullanılmasını amaçlayan boşluk doldurmalı, bazıları çoktan seçmelidir. Diğerlerinde ise sorular seçenekler olmaksızın yanıtlanmalıdır. Ayrıca
X Vorwort / Önsöz kitapta uzun ve kısa diyaloglara, konulara uygun fıkralara da yer verilmiştir. Ek olarak alıştırmalar bölümünün sonunda ünlemler yer almaktadır. Anahtar bölümünde sadece soruların cevapları değil, tüm diyalogların ve fıkraların çevirileri bulunmaktadır. Bu kitap her ne kadar Avrupa ölçütlerine göre A2 düzeyinde olsa da ileri düzeyde Türkçe öğrenmek isteyenler ve aynı zamanda anadili Türkçe olup Almanca öğrenen öğrenciler için de rehber kitap olarak esas alınabilir. Kitabın hazırlanışının her aşamasında materyaller ve metinler ileri düzeyde Türkçe öğrenen Isolde Ernesti-Schürr (Breitenborn/Hessen Eyaleti) ve Irmgard Meier (Münih) tarafından gözden geçirilmiştir. Geri bildirimleri ve çevirilerde sundukları önerileri için kendilerine yürekten teşekkür ediyoruz. Ayrıca her ikisi de alıştırmaların çözümüne katılarak hedefe götürücü nitelik kazanmasında katkıda bulunmuştur. Yine görüşleri ile bizi destekleyen Irmgard ve Adnan Özel (Marmaris/Türkiye) e de teşekkür ederiz. Bu kitabın basımını üstlenen Harrassowitz Yayınevi ne teşekkürü bir borç biliriz. Frankfurt/Main Bursa im Sommer 2011/2011 Yazı Margarete I. Ersen-Rasch Erdoğan Onası