Her türlü alana yayýlmakta olan



Benzer belgeler
bab.la Cümle Kalıpları: Kişisel Dilekler Fransızca-Hintçe

bab.la Phrases: Personnel Meilleurs Vœux français-turc

Bilimsel Giriş. Giriş - Başlangıç

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

L alphabet. Toutes les lettres se prononcent. kâ et gâ se prononcent en mouillant la consonne ([

P R O P O S R E C U E I L L I S P A R G Ü L Ý L B A Y T R A D U I T D U T U R C P A R M E H M E T B A Ð I Þ

T.C. 8. SINIF I. DÖNEM. 27 KASIM 2014 Saat: 11.20

D e n i s M I N E L L A

Personne Contenu de la discussion. AM Bonjour, vous êtes Madame Aksoy? 00:22. P Madame Aksoy, merci beaucoup d être venue 01 :04

Bienvenue à l'ecole en France

René Descartes Yöntem Üzerine Söylem/Discours de la Méthode (1637) Anlığın Yönetimi İçin Kurallar/Regulae ad directionem ingenii (YAZIM ; YAYIM

UNIVERSITE GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ

Kendisini journal bête et méchant

Galatasaray University

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais

«Les mots/maux des ados» par Sanem TAYMAN /Psychologue Clinicienne

Langue turque. Cahier de l élève. Évaluation en classe de CM2. Enseignements de Langue et Culture d Origine. Nom :. Pré nom : Date de naissance :...

Une corrélation entre le journal et ses lecteurs, telle est la mission de «CoReLE»

Sophie ve dilleri. Sophie et ses langues. Metin Christine Hélot Çizimler Uxue Arbelbide Lete Çeviri Büşra Hamurcu

«Sans la cigarette, le rakı n en est que meilleur»

PRELEVEMENT ET DON D ORGANES ORGAN BAĞIŞI VE NAKLİ

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

BÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

CÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

Discours de Monsieur Hervé Magro, Consul Général de France à Istanbul. A l occasion de la réception pour la Fête Nationale

DÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

(lire la suite page 8) Spring is Rebellious, la suggestion au service de la réflexion. (lire la suite page 12)

Discours de Monsieur Hervé Magro, Consul Général de France à Istanbul. A l occasion de la réception pour la Fête Nationale

Bulletin interne de communication du Lycée N.D. de Sion Notre Dame de Sion Lisesi okul içi bülteni. Prochainement. Lundi 3 Mai 3 Mayıs Pazartesi

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

Galatasaray Üniversitesi Hukuk Fakültesi Dergisi

FUAF CENAZE FONU SOSYAL DAYANIŞMA KURUMU

Rousseau, Toplumsal Sözleşme (I, 4): YETKE DOĞAL DEĞİL

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

F E D E R A T I O N D E S A S S O C I A T I O N S T U R Q U E S D E S U I S S E R O M A N D E

18-carat white or red gold or platinum Diameter: 43 mm

Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Journal of Translation Studies Revue de Traduction et d Interprétation Zeitschrift für Übersetzungswissenschaft

Kişisel Mektup. Mektup - Adres. Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac Paris.

T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF 2. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZÎ ORTAK SINAVI

KAMU PERSONELİ YABANCI DİL BİLGİSİ SEVİYE TESPİT SINAVI (SONBAHAR DÖNEMİ) FRANSIZCA. 22 Kasım 2009

Hanife Nalan Genç / Ondokuz Mayıs Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 24, (2007), 55-69

Başvuru Motivasyon Mektubu / Ön Yazı

T.C. 8. SINIF I. DÖNEM. ORTAK SINAVI 29 KASIM 2013 Saat: 12.00

Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Yardım isteme

Seyahat Genel. Genel - Olmazsa olmazlar. Genel - Muhabbet. Yardım isteme. Birinin İngilizce konuşup konuşmadığını sormak

Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Yardım isteme

Bienvenue HOŞGELDİNİZ

CERTIFICAT DE PROLONGATION DE DÉTACHEMENT OU DE MAINTIEN EXCEPTIONNEL AU RÉGIME DE SÉCURITÉ SOCIALE DU PAYS D AFFILIATION

Mültecilerin Sesi. Türkiye de Yaşayan Mültecilerin Görüşlerine ve Seslerine Adanmıştır

EK 6 CERTIFICATE OF ORIGIN CERTIFICAT D ORIGINE MENŞE ŞAHADETNAMESİ. 2. Number- Numéro Sayı

YA DA ET YANI : ESSAI D ANALYSE SYNTACTICO- DISCURSIVE DANS LE CORPUS DU TURC PARLÉ. Yuji KAWAGUCHI Tokyo University of Foreign Studies

YOGA STUDYO ANTALYA YOGA DERSLERI PROGRAM YOGA CLASS PROGRAM

FRANKOFON TOP 50 BİRİNCİ AŞAMA A1/A2 FİŞİ (17 Mart - 28 Mart)

We realise productions in our workshop while continuing to work on large projects based on site.

L INFLUENCE DE LA LANGUE FRANÇAISE DANS LA LITTERATURE DU TANZİMAT ET DU SERVET-İ FÜNUN TANZİMAT VE SERVET-İ FÜNUN EDEBİYATINDA FRANSIZCANIN ETKİSİ

Seyahat Konaklama. Konaklama - Bulma. Konaklama - Rezervasyon. Nereden bulabilirim? Où puis-je trouver? Konaklama için yön sorma

RENÉ DESCARTES Yöntem Üzerine Söylem/Discours de la Méthode Anlığın Yönetimi İçin Kurallar/Regulae ad directionem ingenii İlk Felsefe Üzerine

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Immigration Documents

İş E-Posta. E-Posta - Giriş. Son derece resmi, alıcının ismi yerine kullanılabilecek bir ünvanı var ise. Resmi, erkek alıcı, bilinmeyen isim

GAZETEM. N 16 février/ Şubat 2015

ISSN : nurtenk@gazi.edu.tr Ankara-Turkey

mon corps est une prière à la terre

Sayın Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Accord Canada / Turquie

haftalık ders saati 2, yıllık toplam 74 ders saati

Dacia Lodgy. Farklı bir tarzla yaşamın tadını çıkarın

Candidature Lettre de recommandation

Karadeniz Ereğlisi Bölgesindeki Bazı Manganez Madeni Numunelerinin Mineralojik Etüdü

Başvuru Referans Mektubu

LİSANS YERLEŞTİRME SINAVI-5 YABANCI DİL TESTİ (FRANSIZCA) 14 HAZİRAN 2015 PAZAR

T.C. Ölçme, Seçme ve Yerleştirme Merkezi

Yaşar KEMAL (Yachar KEMAL)

L ATTITUDE DES APPRENANTS DE FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE ENVERS LA PRODUCTION ECRITE

İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ FRANSIZ DİLİ EĞİTİMİ / YÜKSEK LİSANS GRİPPE A EKREM KALKAN

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Yardım isteme

Présentation du système correspondant à prochain/dernier, précédent/suivant en turc





Ğ Ğ Ü Ü ÜĞ Ö Ö Ç ç Ö ç


ADIM ADIM TÜRKÇE ÖÐRETÝM SETÝ

Miwok Kızılderilileri'nde "kuççi" - Türkçe'de "küçük" Dans les Peaux rouges de Miwok "kuççi- en turc "küçük>petit"

Chypre : les négociations en panne

T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF 1. DÖNEM FRANSIZCA DERSİ MERKEZÎ ORTAK SINAVI

Numéro pages 50 auteurs / Sujets

Langue turque. Cahier de l élève. Évaluation en classe de CM2. Enseignements de Langue et Culture d Origine. Nom :. Prénom : Date de naissance :...

FRANSIZCA ADIM İLK. Ferhat YILDIZ

Voyage Sortir Manger. Sortir Manger - À l'entrée. Sortir Manger - Commander à manger

Kişisel Dilekler Dilekler - Evlilik Türkçe Fransızca Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde.

Kişisel Dilekler. Dilekler - Evlilik. Dilekler - Nişan

Personnel Meilleurs Vœux

Personnel Meilleurs Vœux

f ^ - Tercüme Bürosu Başkanı

Votre Cah er d'exerc ces. Eda BİLGEN

Sayı/Number 11 Ocak / January 2012 ISSN

Transkript:

r e p è r e s KISTAS L E B I L I N G U I S M E F A C E À L A M O N D I A L I S A T I O N K Ü R E S E L L E Þ M E K A R Þ I S I N D A Ç Ý F T D Ý L L Ý L Ý K H e n r i e t t e W A L T E R * T R A D U C T I O N T U R Q U E / T Ü R K Ç E S I : G Ü L I L B A Y - L E C L E R C En cette époque où en raison de la mondialisation qui s étend à tous les domaines et qui fait craindre que le spectre de l uniformisation ne devienne une réalité inéluctable la question du maintien de la diversité culturelle apparaît comme un enjeu capital. Or qui dit diversité culturelle dit aussi diversité des langues qui véhiculent cette richesse culturelle polymorphe et également passage d une langue à l autre par le truchement de ceux qui pratiquent quotidiennement le bilinguisme. Pourtant la notion même de bilinguisme a pu apparaître à certains comme une espèce d épouvantail comme si le fait de parler deux langues c est-à-dire d appréhender et de traduire le monde de deux façons différentes pouvait constituer un handicap pour les enfants qui seraient entravés de ce fait dans leur développement intellectuel et psychique. Un préjugé qui a coûté cher Cette crainte irraisonnée et injustifiée du bilinguisme avait pris naissance au début du XXe siècle quand des psychologues et des psychiatres de Belgique d Irlande et du Canada avaient publié le résultat de leurs recherches selon lesquelles certains enfants lorsqu ils étaient tenus d apprendre Her türlü alana yayýlmakta olan küreselleþmeden dolayý ve tek biçimli hortlaðýn kaçýnýlmaz bir gerçek olmasýndan korkulur duruma gelindiði bir dönemde kültürel çeþitlilik baþta gelen bir miza olarak karþýmýza çýkmaktadýr. Oysa kültürel çeþitlilikten söz eden çok þekilli kültür zenginliði taþýyan dillerin çeþitliliðinden ayný zamanda da iki dili birden hergün kullanan kiþilerin aracýlýðýyla bir dilden öbürüne geçiþi de söylüyor demektir. Bununla birlikte çift dillilik kavramý kimilerince bir çeþit korkuluk gibi kabul edildi. Sanki ikidili birden konuþmak dünyayý farklý iki biçimde evirip çevirmek çocuklarýn ruhsal ve zihinsel geliþimlerine engel teþkil edermiþ gibi. Pahalýya mal olan bir ön yargý Çift dillilik ile ilgili bu yanlýþ ve mantýksýz korku Belçika Ýrlanda ve Kanada lý psikiatristler ve psikologlarýn yaptýðý araþtýrmalarýn yayýnlanmasýyla 20. yüzyýlýn baþlarýnda ortaya çýktý. Bu araþtýrmalara göre bazý çocuklar iki dili birden ayný anda öðrenmek durumunda býrakýldýklarýnda her iki dili de öðrenmekte güçlük çekmekte ruhsal ve zihinsel geliþimlerinde bozukluklar ortaya çýkmakta. Çift dilli olmanýn ayrýcýlýklarý * Professeur émérite de linguistique à l Université de Haute Bretagne (Rennes) et directrice du laboratoire de phonologie à l école pratique des Hautes Etudes à la Sorbonne. N 85 OLUSUM/GENESE 21

1. BAIN B. «Bilingualism and cognition : towards a general theory» dans CARES S.T. (sous la dir.) Bilingualism Biculturalism and Education Edmonton University of Alberta Press 1974 p. 119-128 cité par Claude Hagège dans L enfant aux deux langues. deux langues en même temps prenaient du retard pour acquérir l une et l autre langue et se trouvaient perturbés dans leur développement psychique et intellectuel. L avantage d être bilingue Cette idée reçue a été complètement contredite par toutes les recherches qui se sont succédé depuis plus d un demisiècle. Bien sûr il peut arriver qu un enfant vivant en milieu bilingue franco-turc laisse échapper par exemple en français un mot montrant une interférence avec le turc en faisant peut-être naître un sourire amusé sur les lèvres de son interlocuteur. Mais la plupart du temps l enfant bilingue parce qu il se trouve dans la nécessité de passer constamment d une langue à l autre réussit au contraire à développer une réelle souplesse intellectuelle tout à fait remarquable. En réalité avoir deux langues à sa disposition c est bénéficier de deux façons de voir le monde qui nous entoure c est avoir d autres clefs pour ouvrir de nouvelles portes qui donnent accès à d autres savoirs et à une meilleure compréhension de la complexité de l univers. Tout se passe comme si l on disposait alors de moyens exceptionnels permettant de ne plus l observer d un seul point de vue mais sous plusieurs angles différents. Après avoir été la bête noire qu il fallait éviter à tout prix le bilinguisme semble de nos jours représenter une compétence à acquérir pour tous ceux qui aspirent à devenir des «citoyens du monde». Il a en outre été constaté que les bilingues font preuve d une agilité intellectuelle plus performante que celle des unilingues 1 car ils ne connaissent pas comme ces derniers les blocages psychologiques qui annihilent leurs efforts lorsqu il s agit d apprendre une autre langue. Mais avant d illustrer mon propos par des réalités vivantes il est bon de poser une question fondamentale : êtes-vous bilingue? Suis-je bilingue? Önyargýlý olan bu fikir yarým yüzyýlý aþkýn bir zamandan beri birbirini izleyen araþtýrmalarýn sonunda tamamen çürültüdü. Tabii ki örneðin bir Fransýz-Türk ortamýnda yaþayan bir çocuk fransýzca konuþurken karþýsýndakinin dudaklarýnda hafif gülümsemelere de yol açabilecek tarzda araya Türkçe sözcükleri sokuþturma gibi bir yola baþvurabilir. Ama çoðu kez çift dilli çocuk bir dilden öbürüne yoðun ve sürekli olarak geçiþ gereksinimi içinde bulunduðundan düþünülenlerin tersine son derece dikkate deðergerçek bir zekâ esnekliðini baþarmaktadýr. Aslýna bakacak olursanýz iki dili birden hizmetinden tutmak etrafýmýzý çevreleyen dünyadan iki deðiþik tarzda yararlanmak demektir. Yine ayný þekilde evrenin kamaþýklýðýný daha iyi anlayabilmeye daha baþka bilgilere giden yeni yollarýn kapýlarýný açmaya yarayacak olan anahtarlarý elimizde tutmak demektir. Olaylar sadece bir açýdan deðil de farklý birçok açýdan gözlemlememize yarayan olaðanüstü araçlarýmýz varmýþ gibi olup bitmektedir. Her ne kadar pahalý olursa olsun kaçýnýlmasý gereken ürkütücü bir yaratýk yerine konulduktan sonra bugün çiftdillilik «dünya vatandaþý» olmak isteyen herkesin elde etmesi gereken bir «yetenek» olarak temsil edilir görünmektedir. Bundan da öte iki dili birden konuþanlarýn tek dil konuþanlara kýyasla zihinsel çabuklukta performans saðladýklarý saptanmýþtýr ; çünkü bu kiþiler tek dil konuþanlarda görünen ve yeni bir dil öðrenmeye baþladýklarýnda bütün gayretleri boþa çýkaran «psikolojik tutukluðu» bilmemektedirler. Canlý örneklerle sözlerimi doðrulamadan önce þu temel soruyu sormakta yarar var: çift dilli misiniz? Ben çift dilli miyim? Kime çift dilli denir? Görünüþte çok basit olan bu soruya mutlak bir yanýt yoktur ; çünkü bu terimin tanýmlanmasý biraz kapalý ve çeliþkili kalmakta kiþilere göre deðiþmektedir. Eðer 22 OLUSUM/GENESE N 85

Qui est bilingue? A cette question apparemment toute simple il n y a pas de réponse absolue car la définition de ce terme reste un peu ambiguë et varie selon les gens. Si être bilingue c est avoir une maîtrise totale - et égale - de chacune des deux langues peu de gens peuvent se flatter d être bilingues. Mais si cela signifie que l on est capable de s exprimer facilement et de comprendre immédiatement tout ce qui est dit dans les deux langues sans zones d ombre pour la compréhension et sans frustration dans l expression alors le but n est pas hors de portée. Loin d être un rêve irréalisable le bilinguisme ainsi défini devient l objectif et l ambition de tout professeur de langue pour ses élèves. Comment devenir bilingue? Sans aucun doute le meilleur moyen d acquérir une seconde langue sans effort est d avoir été en contact constant avec celle-ci depuis la plus tendre enfance et si possible avant l âge de onze ans 2. Cette date fatidique peut varier d un individu à l autre mais ce que l on remarque en tout cas chez ceux qui ont eu la chance d avoir été élevés dans un milieu bilingue c est que rien ne leur semble plus naturel que d avoir deux mots différents pour nommer chacun des objets qui les entourent ou chacune des idées qui leur viennent à l esprit. En outre pour exprimer leurs pensées ou leurs émotions ils se sentent parfaitement à l aise dans l une et l autre langue. (...) l enfant bilingue parce qu il se trouve dans la nécessité de passer constamment d une langue à l autre réussit au contraire à développer une réelle souplesse intellectuelle tout à fait remarquable... /...çift dilli çocuk bir dilden öbürüne yoðun ve sürekli olarak geçiþ gereksinimi içinde bulunduðundan düþünülenlerin tersine son derece dikkate deðergerçek bir zekâ esnekliðini baþarmaktadýr (...) çift dilli olmak her iki dile de tamamen ve eþit bir þekilde sahip olmak ise o zaman çok az kiþi çift dilli olmakla övünebilir. Ama bu eðer her iki dilde de bütün söylenenleri hemen anýnda anlamak ve kendini kolayca ifade etmek becerisiyle anlama zorluðu ifade yoksunluðu çekilmiyorsa o zaman bu amaç ulaþýlmasý zor bir amaç deðil. Gerçekleþmesi imkânsýz bir düþ olmaktan öte böyle tanýmlanan bir çift dillilik her dil öðrenen öðrencilerin hedefi ve iddiasý olur. Nasýl çift dilli olunur? Hiç kuþkusuz ikinci bir dili çaba göstermeksizin öðrenmenin en iyi yolu bu dil ile çok küçük yaþtan itibaren ve eðer mümkünse 11 yaþýndan önce sürekli irtibatta olmaktýr. Bu kaçýnýlmaz yaþ sýnýrý bir kiþiden diðerine bazý oynamalar gösterebilir; ancak çift dilli ortamda büyümüþ olma þansýna sahip kiþilerde gözlenen þudur: Bu kiþiler için etraflarýnda bulunan eþyalarýn ya da akýllarýna gelen fikirlerin herbirine isim koyarlarken bunun için iki sözcük kullanmalarýndan daha doðal birþey yoktur. Bunun da ötesinde duygu ve düþüncelerini de ifade etmek için kendilerini dillerin her ikisinde de tamamen rahat hissetmeleridir. Ama ne yazýk ki hepimizin daha küçük yaþtan itibaren iki dili birden duymak ve kullanmak ayrýcalýði yok. Yine de iyi bir yöntem ve yeni bir evrene girme korkusunu üzerimizden atma koþuluyla geç de baþlasak hem konuþmak hem de genel olarak yazmak ve edebi eserler üretecek derecede ikinci bir dile hâkim olabiliriz. Malheureusement nous n avons pas tous eu le privilège d entendre et de pratiquer deux langues dès le plus jeune âge. Toutefois avec une bonne méthode et à condition de surmonter l appréhension d entrer dans un nouvel univers on peut fort bien acquérir une bonne maîtrise d une seconde Ýkinci bir dilde yazmak Ana dili olmayýp çocukluktan çok sonra öðrendiði baþka bir dilde yazmayý seçen dünyaca ünlü yazarlarýn durumunu anlatmak ilginç olur. En sýk sözü edilen örnek Polonya asýllý olduðu halde Ýngilizce yazan Joseph 2. HAGÈGE Claude L enfant aux deux langues Paris Odile Jacob 1996 298 p. notamment p. 27-35) N 85 OLUSUM/GENESE 23

3. KROH Aleksandra L aventure du bilinguisme Paris L Harmattan 2000 204 p. 4. cité par KROH (cf. note 3) p. 34-35 langue même en commençant tard et non seulement pour la parler mais aussi bien souvent pour l écrire et pour faire œuvre littéraire. Écrire dans une seconde langue Il est particulièrement intéressant d évoquer le cas de ces nombreux écrivains de renommée mondiale qui ont choisi d écrire dans une langue qui n était pas la leur à l origine et qui a souvent été acquise longtemps après l enfance. L exemple le plus abondamment cité est celui de Joseph Conrad qui écrivait en anglais mais qui était polonais d origine. Il y a plus près de nous de multiples exemples d auteurs qui ont choisi d écrire en français parmi lesquels : Nancy Huston dont la première langue était l anglais Eugène Ionesco ou Emil M. Cioran dont la première langue était le roumain Jorge Semprun ou Hector Bianciotti qui avaient parlé l espagnol avant d apprendre le français. Andreï Makine dont la première langue était le russe. Ces cas sont extrêmes mais il en existe de très nombreux autres et certains écrivains contemporains se sont exprimés récemment sur leur bilinguisme et sur leur perception de la seconde langue dans un ouvrage d Aleksandra Kroh L avenir du bilinguisme 3. Elle-même bilingue elle a interviewé sur ce sujet neuf auteurs qui ont choisi le français pour leur œuvre écrite. Elle les qualifie de «virtuoses du bilinguisme». Quelques jugements de ces auteurs sur leur langue d accueil permettent d éclairer le débat. Pour Nancy Huston anglophone de naissance «la langue étrangère a été une bouée de sauvetage» une possibilité de vivre après la mort de sa mère. Elle ajoute que c était comme si «la langue avait remplacé la mère». Elle considère qu elle a connu une euphorie à se découvrir «autre» grâce à la langue étrangère 4. Rachid Boudjedra Algérien s inscrit dans une toute autre perspective quand il déclare : «C est l histoire qui nous a rendus Conrad dýr. Daha yakýnýmýzda Fransýzca yazmayý seçen birçok yazarý sayabiliriz: Ana dili Ýngilizce olan Nancy Huston yine ana dili Romence olan Eugène Ionescu ya da Emil M. Cioran Fransýzca yý öðrenmeden önce Ýspanyolca konuþan Jorge Semprun ya da Hector Bianciotti; Rusça anadilli André Makine. Bunlar en uç örnekler; ama buna benzer sayýsýz örnekler çok; ve yakýn bir geçmiþte bazý çaðdaþ yazarlar çift dillilikleri üzerine ifadelerini ve Alexandra Krok un «Çift dilliliðin geleceði» adlý eserinde ikinci dil üzerinde algýlarýný belirttiler. Bu yazarlarýn giriþ diliyle ilgili yargýlarý tartýþma konusunu aydýnlatmak yararlý olur. Ýngiliz asýllý Nancy Huston için yabancý dil «bir can kurtaran simidi» «annesinin ölümünden sonra yaþama tutunmak olanaðý» olmuþ; þöyle ilave ediyor: «Sanki bu dil annemin yerini tutmuþ gibi olmuþtu». Yabancý dil sayesinde kendisinde ikinci bir kiþiyi bulmanýn sarhoþluðunu da yaþadýðýný söylüyor. Cezayirli Rachid Boudjedra bu konuya deðinirken daha deðiþik bir açýdan yaklaþýyor: «Bizi çift dilli yapan tarihtir; bizim yerimize karar veren tarih olmuþtur. Fransýzca yý biz seçmedik; ona katlandýk. Benim çift dilli olmam ile bir Ionesco ya da Beckett in çift dilliliði kýyaslanamaz onlar Fransýzca yý özgürce seçtiler.» Batý kültürü ile doðu kültürü arabulucusu kabul edilen Lubnan lý büyük þair Salah Stétié nin durumu Boudjedra nýnken farklý; Stétié fransýz diline tutku ile baðlanmýþ onu bir armaðan bir veri gibi kabul etmekte bu dilden söz ederken de «kendinizi sanki evinizdeymiþsiniz kadar rahat hissedeceðiniz sýcak bir yer tanýmlamaktadýr.» La montagne de l âme eserinin yazarý Çin li yazar Gao Xingjian Fransýzca dan söz ederken duyarsanýz þaþýrýrsýnýz; zor olarak kabullenilen fransýz dilbilgisi hakkýnda þunu düþünmektedir: «Fransýzca dilbilgisinin kurallarý öylesine katý ki kurallarý izlediðinizde sorun kalmýyor. Fransýzca da doðru dürüst yazabilmek kolay bir þey.» 24 OLUSUM/GENESE N 85

bilingues c est l histoire qui a décidé pour nous. Nous n avons pas choisi le français nous l avons subi. Il n y a aucune comparaison possible de mon bilinguisme avec le bilinguisme de Ionesco ou de Beckett qui ont vraiment librement choisi le français 5. Ce n est pas le cas de Salah Stétié le grand poète libanais médiateur entre la culture arabe et la culture occidentale qui voue une véritable passion à cette langue française qu il considère comme un don et qui en parle comme d un «endroit chaud où il se sent vraiment chez lui» 6. On peut enfin être surpris en apprenant ce que Gao Xingjian auteur de La montagne de l âme de langue chinoise pense de la grammaire française pourtant réputée comme difficile : «La grammaire française est tellement stricte que si on la suit bien il n y a pas de problème. Il est facile d avoir une écriture correcte en français» 7. La langue de l autre Tous ces témoignages éclairent en quelque sorte «de l intérieur» l expérience enrichissante du bilinguisme mais c est peut-être dans le dernier livre - plus ou moins autobiographique - d Alexis Alexakis qui vient de paraître chez Stock 8 que la question du bilinguisme individuel prend toute sa dimension. On y comprend comment l état de bilinguisme prédispose aussi à l ouverture vers d autres langues. Le héros de ce récit ressemble à l auteur comme un frère car comme lui il navigue depuis trente ans entre sa langue maternelle le grec et une langue apprise à l école le français. L originalité du propos est ici que le héros éprouve un beau jour sans raison apparente le désir irrésistible d apprendre une Ötekinin dili (...) En comparant constamment les façons de dire d une langue étrangère à celles que l on pratique depuis toujours sans même y prendre garde on se rend vraiment compte des spécificités de chacune... /...Sürekli ve özel bir dikkat göstermeksizin kullanýlan ana dil ile bir yabancý dilin söyleyiþ biçimlerini sürekli kýyaslayarak her iki dilin özelliklerinin farkýna iyice varýlýr. (...) HENRIETTE WALTER ET GÜL ILBAY-LECLERC LORS DE LA CONFÉRENCE QUI A EU LIEU DANS LE CADRE D «AUTOMNE AUX COULEURS DE TURQUIE» NANCY NOVEMBRE 2002 Bütün bu söylenen çift dilliliðini getirdiði zengin deneyimler konusuna bir bakýma daha çok «içsek» yönden aydýnlatma getirmektedir; Ama Alexis Alexakis in Stock yayýnlarýnda çýkan yarý otobiyografik son kitabýnda çift dillilik konusu hayatýn bütün boyutlarýný kapsýyor. Alexakis in bu kitabýyla çift dilliliðin baþka dillere doðru yönelmeyi nasýl kolaylaþtýrdýðý anlaþýlýyor. Öykünün kahramaný yazarýna týpký kardeþi gibi benzemektedir; Onun gibi otuz yildan beri ana dili olan Yunanca ile okulda öðrendiði dil Fransýzca arasýnda kürek çekmektedir. Bu eserde söylenenlerin ilginçliði þu: Öykü kahramaný günün birinde görünürde hiçbir neden olmaksýzýn üçüncü bir dil öðrenmek için dayanýlmaz bir arzu duyar; çok daha egzotik Orta Afrika da konuþulan «Sango»dur bu dil. Bu tuhaf entellektüel macera gerçekte 5. cité par KROH (cf. note 3) p. 67 6. cité par KROH (cf. note 3) p. 71 7. cité par KROH (cf. note 3) p. 87 8. ALEXAKIS Alexis Les mots étrangers Paris Stock 2002 321 p. PHOTO : YASEMIN ÖZTÜRK N 85 OLUSUM/GENESE 25

troisième langue beaucoup plus exotique puisqu il s agit du sango la langue véhiculaire de Centrafrique. Cette aventure intellectuelle insolite lui apporte une première révélation dont il s étonne d avoir mis aussi longtemps à prendre conscience et qui est en fait une évidence. Il ne s était jamais rendu compte que chaque chose avait deux noms pour lui l un en grec l autre en français 9. Il s agit là sans doute d une banalité mais attendons la fin : entrer dans cette troisième langue si différente à la fois de sa langue maternelle et du français le ramène trente ans en arrière à l époque où il apprenait le français. «L apprentissage d une langue» écrit-il «ressemble à une cure de jouvence». Chaque nouveau mot de sango appris chaque nouvelle expression comprise lui apportent un plaisir toujours renouvelé et l invite aussi à réfléchir sur sa langue maternelle. Le bilinguisme et la langue maternelle Ce retour sur la langue maternelle est peut-être un des principaux apports souvent méconnus du bilinguisme. En comparant constamment les façons de dire d une langue étrangère à celles que l on pratique depuis toujours sans même y prendre garde on se rend vraiment compte des spécificités de chacune. çok ortada olan ama farkýna varmak için bunca zaman geçirdiðinden kendisini þaþýrtan bir durumun ortaya çýkmasýna neden olur. Þimdiye deðin ayný nesne için Fransýzca da Yunanca da olmak üzere iki ayrý sözcük kullandýðýnýn farkýna varmamýþtý. Bu çok basit bir olgu; ama sonunu bekleyelim hem ana dilinden hem de Fransýzca dan bunca farklý olan üçüncü «bir dili öðrenmek onu otuz yýl geriye fransýzcayý öðrendiði döneme geri götürür.» Bir dili öðrenmek gençlik kürüne benziyor diye yazmaktadýr. Sango dilinde öðrendiði her yeni sözcük her yeni deyiþ ona her seferinde yepyeni bir zevk verir ayný zamanda ana diliyle ilgili sorgulamalara da çaðrý olur. Çift dillilik ve ana dil Ana diline olan bu dönüþ çift dilliliðin kiþiye çoðu kez en az bilinen temel katkýlarýndan biridir. Sürekli ve özel bir dikkat göstermeksizin kullanýlan ana dil ile bir yabancý dilin söyleyiþ biçimlerini sürekli kýyaslayarak her iki dilin özelliklerinin farkýna iyice varýlýr. Sonuç olarak çift dillilik üzerine olan sözlerimi belki biraz da kýþkýrtýcý bir þekilde þöyle bir formülle özetlemek isterim: ötekinin dilini öðrenin ki kendi dilinizi daha iyi öðrenesiniz. q En conclusion j aimerais résumer en une formule peut-être un peu provocatrice de cet exposé sur le bilinguisme : apprenez la langue de l autre et vous connaîtrez mieux votre propre langue. q 9. ALEXAKIS (cf. note 8) p. 53. 26 OLUSUM/GENESE N 85