sakarya üniversitesi ilahiyat fakültesi dergisi 11 / 2005, s kitap tanıtımı

Benzer belgeler
Tıbb-ı Nebevi İSLAM TIBBI

AYP 2017 ÜÇÜNCÜ DÖNEM ALIMLARI

İslam ın Serüveni. İslam ın Klasik Çağı BİRİNCİ CİLT MARSHALL G. S. HODGSON

Tefsir, Kıraat (İlahiyat ve İslâmî ilimler fakülteleri)

MANASTIR TIBBI (Monastic Medicine)

ORTAÇAĞ FELSEFESİ MS

SOSYOLOJİSİ (İLH2008)

Emeviler ve Abbasiler Dönemi ( Yüzyıllar)

ERCİYES ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ Eğitim Öğretim Yılı 1.ve 2.Öğretim (2010 ve Sonrası) Eğitim Planları HAZIRLIK SINIFI (YILLIK)

2.SINIF (2013 Müfredatlar) 3. YARIYIL 4. YARIYIL

Skolastik Dönem (8-14.yy)

İŞLETME N.Ö. Ders Adı

Dersin Adı İSLAM TARİHİ Sınıf 12 İSLAM TARİHİ

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Bu yüzden de Akdeniz coğrafyasına günümüz dünya medeniyetinin doğduğu yer de denebilir.

EMEVİLER VE ABBASİLER DÖNEMİ

ERCİYES ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ Eğitim-Öğretim Yılı 1.ve 2. Öğretim Eğitim Planları

Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Bilim Tarihi ve Felsefesi GKS Ön Koşul Dersler

İktisat Tarihi I Ekim II. Hafta

Dersin Adı D. Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Bilim Tarihi ve Felsefesi GKS003 IV Ön Koşul Dersler

YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ LİSANSÜSTÜ PROGRAMLARI

İSMAİL TAŞ, MEHMET HARMANCI, TAHİR ULUÇ,

AST101 ASTRONOMİ TARİHİ

KRONOLOJİK İSLAM MİMARİSİ

İSLAMİYETİN KABÜLÜNDEN SONRAKİ EĞİTİMİN TEMEL ÖZELLİKLERİ İNÖNÜ ÜNİVERSİTESİ / FIRAT ÜNİVERSİTESİ / ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ SEFA SEZER / İNGİLİZCE

İlkçağ Anadolu Uygarlıklarında Sosyo-Ekonomik ve Kültürel Yapı Bağlamında Kütüphane/Arşiv Kurumu

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Öğretmenlik Meslek Etiği. Sunu-2

İÇİMİZDEKİ KOMŞU SURİYE

9. SINIF TARİH DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

ARAPÇA ÇEVİRİ GELENEĞİ: ALTIN DÖNEM

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS HZ.MUHAMMEDİN HAYATI DKB

1-Anlatım 2-Soru ve Cevap 3-Sunum 4-Tartışma

İNÖNÜ ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ FELSEFE BÖLÜMÜ 8 YARIYILLIK DERS PROGRAMI (İNG. KAPANDIKTAN SONRA)

Sadece İslâm düşüncesinin oluşumundaki

TÜRK BİLİMLERI VE ÇAĞDAŞ ASYA BİLİMLERİ BÖLÜMÜ. ID Başlık ECTS

GÜMÜŞHANE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ Felsefe Bölümü DERS İÇERİKLERİ

KAY 361 Türk İdare Tarihi. Ders 3: 16 Ekim 2006 Konular: İslam Devleti Okuma: Ortaylı, 2000: 47-88

Abant İzzet Baysal Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Tarih Bölümü I. Öğretim Programı Müfredatı

İslamî bilimler : Kur'an-ı Kerim'in ve İslam dininin doğru biçimde anlaşılması için yapılan çalışmalar sonucunda İslami bilimler doğdu.

MATE 417 MATEMATİK TARİHİ DÖNEM SONU SINAVI

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Bölüm 1: Felsefeyle Tanışma

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Kitap Tanıtımı, Eleştiri ve Çeviri Dergisi Journal of Book Notices, Reviews and Translations

TABLO-1 KPSS DE UYGULANACAK TESTLERİN KAPSAMLARI Yaklaşık Ağırlığı Genel Yetenek

TARİH BÖLÜMÜ ÖĞRETİM YILI DERS PROGRAMI

TARİH BÖLÜMÜ LİSANS DERSLERİ BİRİNCİ YIL

Ders Adı : DİN PSİKOLOJİSİ Ders No : Teorik : 3 Pratik : 0 Kredi : 3 ECTS : 4. Ders Bilgileri. Ön Koşul Dersleri

KRONOLOJİK İSLAM MİMARİSİ 2 SASANİLER-İSPANYA EMEVİLERİ-TULUNOĞULLARI

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 12. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

WINTER. Template EL-HAREZMİ

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Avrupa da Yerelleşen İslam

KİTAP İNCELEMESİ SİSTEMATİK FELSEFE BAĞLAMINDA PLATON ARİSTOTELES KARŞILAŞTIRMASI. Prof. Dr. Arslan Topakkaya, İstanbul, Nobel Yay. 2013, 310 s.

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 9. SINIF TARİH DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ YILLIK PLANI

İRAN IN BÖLGESEL FAALİYETLERİ VE GÜÇ UNSURLARI ABDULLAH YEGİN

SOSYAL BİLGİLER 7 ESKİ VE YENİ MÜFREDAT KARŞILAŞTIRMASI (ÜNİTE YERLERİ DEĞİŞTİRİLMEDEN)

10.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

AST101 ASTRONOMİ TARİHİ

TABLO-1 KPSS DE UYGULANACAK TESTLERİN KAPSAMLARI Yaklaşık Ağırlığı Genel Yetenek

İktisat Tarihi I Ekim II. Hafta

BAYRAM DALKILIÇ, HÜSAMETTİN ERDEM,

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Kitap Tanıtımı/ Book Review

İKİNCİ BİNYILIN MUHASEBESİ İÇİNDEKİLER

SİYASET NEDİR? Araştırma Soruları

DERGÂH YAYINLARI 786 Felsefe 53 İslâm Felsefesi Dizisi 3 Sertifika No ISBN Baskı Mayıs Dizi Editörü Cahid Şenel

İLK TÜRK İSLAM DEVLETLERİ

1- Aşağıdakilerden hangisi tarih çağlarının başlangıcında ilkel endüstrinin ve sermaye birikiminin temelini oluşturmuştur.

BİLGİNİN SERÜVENİ Necati Öner Vadi Yayınları, Ankara 2005, 80 s. Yakup YÜCE

İktisat Tarihi I. 27 Ekim 2017

1. Sosyolojiye Giriş, Gelişim Süreci ve Kuramsal Yaklaşımlar. 2. Kültür, Toplumsal Değişme ve Tabakalaşma. 3. Aile. 4. Ekonomi, Teknoloji ve Çevre

7. HAFTA MODERN SONRASI ÇAĞDAŞ VE GÜNCEL YAKLAŞIMLAR. SKY108 Yönetim Bilimi-Yasemin AKBULUT

LİSANS PROGRAMI İŞLETME

Selefilik: İslami Köktenciliğin Tarihi Temelleri. Değerlendiren: Rumeysa Köktaş*

T.C. İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ HUKUK FAKÜLTESİ MÜFREDAT FORMU Ders İzlencesi

6. Uluslararası Sosyal Güvenlik Sempozyumu İzmir de Başladı

İçindekiler. 1 Başarılı Okullar İçin Denetim/1. 2 Norm: Geleneksel Okullar Neden Böyle? / Devingen Okullar / 33. Kısım 1 Giriş.

T.C. İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ AÇIK VE UZAKTAN EĞİTİM FAKÜLTESİ MÜFREDAT FORMU Ders İzlencesi

5. İİT ÜYESİ ÜLKELER DÜŞÜNCE KURULUŞLARI FORUMU

ÜNİTE:1. Siyaset ve Siyaset Bilimi ÜNİTE:2. Siyasetin Dili: Kavramlar, Kurumlar ÜNİTE:3. Bir Örgütlü İktidar Olarak Devlet ve Siyasal Sistemler

İktisat Tarihi I. 8/9 Aralık 2016

Sosyoloji. Konular ve Sorunlar

Tarihi ve bugünü ile. Her an Harran

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS DİNLER TARİHİ I İLH Yüz Yüze / Zorunlu / Seçmeli

Türk Yönetim Tarihi (KAM 315) Ders Detayları

"Medeniyet" Üsküdar'da tartışılacak

T.C. RECEP TAYYĠP ERDOĞAN ÜNĠVERSĠTESĠ SOSYAL BĠLĠMLER ENSTĠTÜSÜ TEMEL ĠSLAM BĠLĠMLERĠ ANABĠLĠM DALI YÜKSEK LĠSANS DERSLERĠ DERSĠN KODU VE ADI

Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Lisans Programı

İktisat Tarihi I. 18 Ekim 2017

İnsanların kurduğu bireysel ve toplumsal ilişkilerin temelini oluşturan değerleri, normları, kuralları, doğru-yanlış ya da iyi-kötü gibi ahlaksal

Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS. Seçmeli. Bu dersin sonunda öğrenci; 1. Ogrenciler bilimin doğasını anlar.

MUAFİYET TOBLOSU SİYASET BİLİMİ VE KAMU YÖNETİMİ BÖLÜMÜ 2016 MÜFREDAT

İÇİNDEKİLER. ÖNSÖZ..i. İÇİNDEKİLER.iii. KISALTMALAR..ix GİRİŞ...1 BİRİNCİ BÖLÜM DEMOKRASİ - VESAYET: TEORİK VE KAVRAMSAL ÇERÇEVE

Küreselleşme Çokkültürlülük ve İslam. Kitap Tanıtımı

ARAPÇA 1. Pazartesi. Salı. Öğle Arası. Çarşamba. Perşembe. Cuma 12:00 13:00 B-219 H-101 YDK1 H-102 M-308 M-307 H-101 B-215.

EĞİTİMİN FELSEFİ TEMELLERİ. 3. Bölüm Eğitim Bilimine Giriş GÜLENAZ SELÇUK- CİHAN ÇAKMAK-GÜRSEL AKYEL

HZ. PEYGAMBER DÖNEMİNDE SAĞLIK HİZMETLERİNDE KADINLARIN YERİ Levent Öztürk, Ayışığı Kitapları, İstanbul 2001, 246 s. Fatmatüz Zehra KAMACI

Transkript:

sakarya üniversitesi ilahiyat fakültesi dergisi 11 / 2005, s. 243-249 kitap tanıtımı Yunanca Düşünce, Arapça Kültür; Bağdat ta Yunanca-Arapça Çeviri Hareketi ve Erken Abbasi Toplumu, Dimitri Gutas, tr. Lütfü Şimşek, İstanbul: Kitap Yayınevi, 2003. 240 s. ISBN: 975-8704-36-2 Semahat ÖZGENÇ * : İslam Medeniyetinin oluşumunu tetikleyen iç ve dış dinamiklerin İslam düşüncesinin teşekkülü içinde nasıl ve niçin hareket kazandığı ve geliştiği soruları bu döneme ait cevabı netleşmemiş sorular olarak hala önemini korumaktadır. Gutas ın bu çalışması İslam medeniyetinin oluşumunda fikri oluşumların destekleyicisi olarak önemli bir yere sahip çeviri hareketinin sosyal, siyasal ve ideolojik nedenlerini araştırmayı amaçlıyor. Eser giriş bölümünün ardından iki ana başlıkta bölümleniyor. Çeviri ve İmparatorluk ana başlığı Çeviri Hareketini Hazırlayan Koşullar, Mansur Dönemi, Mehdi ve Oğulları Dönemi, Me mun Dönemi alt başlıkları altında işleniyor. Diğer ana başlık Çeviri ve Toplum, Uygulamalı ve Teorik Bilginin Hizmetindeki Çeviri, Hamiler, Çevirmenler, Çeviriler, Çeviri ve Tarih alt başlıklarına ayrılıyor. Sonsöz ün ardından ek olarak Arapça ya Çevrilen Yunan Eserleri başlığı altında bir kaynakça veren Gutas Çeviri Hareketinin İslam Uygarlığı İçin Anlamı Konusundaki Çalışmaların Kronolojik Kaynakçası başlığı altında konuya ilişkin çalışmaların sıralandığı bir kaynakçayı da ekliyor. Giriş bölümünde Gutas 8-10. yüzyıllar arasında yapılan çeviri hareketinin nesneleri olan Yunanca eserlerin konularını veriyor. Bunlar astroloji, simya, mistik bilimler, quadrivium konuları (aritmetik, geometri, astronomi, müzik teorisi), Aristo Felsefesinin bütün bölümleri (metafizik, etik, fizik, zooloji, botanik ve mantık), askerlik sanatıyla ilgili yazılar, bilge söz derlemeleri, şahin terbiyeciliğine ait kitaplar. Bu hareketin incelenmesinde çevirilerle ilgili olarak * SAÜ Sosyal Bilimler Ens. İslam Felsefesi Bilim Dalı Yüksek Lisans Öğrencisi, s_ozgenc@hotmail.com 243

Arapça nın önemine değinen Gutas, hareketin özelliklerini; iki yüzyıldan fazla sürmüş olduğunu, özel bir gruba ait olmadığını, destek gördüğü hamilerin var olduğunu ve toplumun yapısını yansıttığını ifade ederek veriyor. Çeviri hareketinin niçinine cevap ararken daha önce geliştirilmiş; kendilerini ilme adayan bilim adamlarının toplumun gelişimi için olan çabaları yahut birkaç aydın hükümdarın, hareketi bilgelik adına başlattıkları düşüncelerine dayalı teorileri çözümleyerek yetersiz olduklarını savunuyor. Bu noktada kendi çalışmasının, hareketin toplumsal ve tarihsel kökenlerini inceleyeceğini ifade ediyor. Yazar, Abbasi yönetiminin siyasal politikaları ve toplumun ihtiyaçlarını incelemeye, hareketin tarihteki yerini ve insanlık tarihi açısından önemini vurgulayarak başlıyor. Yazar Çeviri ve İmparatorluk ana başlığı altındaki birinci bölümde Çeviri Hareketini Hazırlayan Koşullar alt başlığıyla öncelikle maddi koşulları ele alıyor. Mısır bölgesi, İran ve Hindistan bölgelerini özellikle tarım bakımından zengin bölgeler olarak değerlendiriyor. Yazar, bu bölgelerin fethiyle birlikte gelen zenginlik ve dağılımına işaret ederek, maddi refahın toplumun bütün sınıflarına dağıldığını vurguluyor. Fetihlerle birlikte ulaşılan bölgelerdeki entelektüel kesimlerin aralarındaki sınırların da kalktığına işaret ederek toplumun entelektüel yapısının çeşitliliğini görmeye çalışıyor. Farklı kültürlerin bir araya gelmesi, farklı dillerin konuşulmasına neden olmuş, yöneten-yönetilen ilişkisinde de kullanılan dil bu bağlamda farklılaşmıştır. Yazar Emeviler döneminde Yunan memurlar olması nedeniyle Yunanca nın yönetim dilinde bir dönem kullanıldığına işaret ediyor. Toplumda Yunanca konuşan grupların varlığından hareketle bu grupların kültürlerine değinen yazar, bunların Yunan Ortodoks Hıristiyan kültürünü benimsediklerini belirtiyor. Kültürlerinin etkisiyle bu grubun dini kaygılar nedeniyle din dışı Yunan eserlerine bakışlarının olumsuz olduğunu vurguluyor. Dolayısıyla Yunanca eserlerin çevrilmesinde bu grubun teşvikinin olamayacağına işaret ediyor. Bu eserlere yönelişin ancak devlet idaresinin isteğiyle mümkün olduğunu, bunun da Emevi döneminde gerçekleşmediğini hatırlatıyor. Irak taki nüfus yapısını değerlendiren Gutas, burada Aramca, Farsça ve Arapça konuşulduğunu ifade ediyor. Abbasi idaresiyle birlikte Bağdat ın kuruluşunun kültürel eğilimleri farklılaştırdığını ve Yunan bilimine bakışın değiştiğine işaret eden Gutas Abbasi dönemindeki çeviri hareketinin daha önce var olan çeviri çalışmalarının devamı olmadığını belirterek bir karşılaştırma yapıyor. Gutas Mansur dönemini incelediği bölümde imparatorluk ideolojisi ve çeviri hareketi arasındaki ilişkiyi göstermeye çalışıyor. Yazara göre Abbasiler in 244

iktidara gelişlerinde katkıları olan grupların siyasal beklentileri doğrultusunda iktidarın uzlaştırıcı bir tutuma gitmeye çalışması söz konusudur. Bu ilişki Abbasilerin siyasal tercihlerini yönlendirmiştir. Yazar hareketin Mansur la başladığını ifade ediyor. Bu dönemde çevrilen kitaplar arasında astroloji kitaplarının bulunması, yönetimde bulunan bazı İranlı aileler ve Bağdat taki Farsça konuşan nüfusun varlığından hareketle Gutas Abbasi devlet ideolojisinde Zerdüştçü kültüre ait imparatorluk ideolojisinin etkilerini görmeye çalışıyor. Sasani kültürünün bilgiye bakışını ve dini bir amaç olarak kullanıldığını vurgulayan yazar, toplum içinde Hıristiyanlar ve Yahudilerin bu hareketi desteklediklerini, Arapların ise harekete İranlılar kadar ideolojik bakmadıklarına işaret ediyor. Siyasal ideolojiyi astrolojik tarih okuma çalışmalarıyla birleştirmeye çalışan yazar Sasani kökenli bu okumanın Abbasi yönetimi için siyasi meşruiyet amaçlı kullanıldığını, devlete yönelen muhalefetin bu yöntemle etkisinin azaltılmaya çalışıldığını ifade ediyor. Gutas bu okumayla Abbasi yönetimini göğün takdiriyle başa geldiğine ve Sasaniler in bir mirasçısı olduğuna, Abbasilerin bir geleneğin devamı olarak gösterilmeye çalışıldığına işaret ediyor. Bağdat şehrinin şekli üzerinden yapılan değerlendirmeler, Eukleides (Öklid) matematik sisteminin kullanıldığını ve halifenin eski mirasa yoğun bir ilgisinin var olduğu mesajının verilmeye çalışıldığını ifade ediyor. Buradan Beytü l- Hikme kavramını incelemeye yöneliyor. Yazar Beytü l-hikme kavramının İran kültürüne ait bir kavram olduğunu, Sasani kralları için hazırlanan ve tarihi bilgi, savaş raporları içerikli yazıların bulunduğu eserleri kapsayan bir krallık kütüphanesi anlamında kullanıldığına ifade ediyor. Abbasi sarayında kurulduğu belirtilen Beytü l-hikme nin, yaygın düşüncenin aksine çeviri hareketiyle ilgisi olmadığını, Sasani tarihi ve kültürü üzerine Farsça dan çeviriler yapılan bir büro olduğunu, çeviri hareketiyle ilgisinin ise ancak teşvik edici bir rol olabileceğini iddia ediyor. Dolayısıyla Gutas a göre Beytü l-hikme Yunanca dan Arapça ya çeviri yapılan bir merkez olma özelliğine sahip değildir. Mehdi ve Oğulları ara başlığı altında Gutas Mehdi döneminde Aristo nun Topikası nın çevrilmesinin nedeni nedir? sorusunu sorarak dinler arası ilişkiler bağlamında gelişen diyalog ve söylemler çerçevesinde çeviri hareketinin uygulamalarının nedenini görmeyi amaçlıyor. Bu sorunun cevabını Abbasi devletinin siyasal uygulamaları içinde görmeye çalışan yazara göre, İslam ın evrenselliği iddiasını dile getirerek yola çıkan Abbasiler, Mehdi döneminde çıkan sapkın ve dinden dönenlere karşı İslam dinini dayatıcı uygulamalarda bulunmuşlardır. Bunun sonucunda karşıt gruplar olan Maniheistler, Yahudiler 245

ve Hıristiyanlar harekete geçer. Hıristiyanların dinler arası diyalog çerçevesinde tecrübeli olmaları ve reddiye yaparken kullandıkları yöntemler halifeyi onlara karşı daha etkili yöntemlerin kullanılması gerektiği yönünde tedbir almaya götürür. Bu bağlamda cedel metodunun verildiği bir eser olan Topika Arapçaya çevrilmiştir. Teolojik tartışmaların İslam ın ilk dönemlerinde siyasal ve toplumsal gelişmeler ilişkisinde geliştiğini, tartışmaların hilafet ve inançsızlık konularını içerdiğini ifade eden yazarın izlediği soru bu somut tartışmaların nasıl olup ta soyut teolojik tartışma boyutuna kaydığıdır. Yazar zendeka kavramının İslam a geçen aydın grupların bazı konularda dualist sistemlere başvurmaları neticesinde geliştirdikleri cevaplarla ilişkili olarak doğduğuna vurgu yapıyor. Örneğin kozmolojiyle ilgili konular teolojik tartışmalar bu ilişkiye konu olmuştur. Bunu takiben kozmolojiyle ilgili Yunan ca kaynaklara ihtiyaç duyulmuş ve Aristo nun Fizik i de çevrilmiştir. Me mun dönemi çeviri hareketini iç ve dış politika bağlamında inceleyen Gutas Me mun döneminin iç karışıklıkları ve merkezi otoriteyi güçlendirme çalışmalarını özetliyor. Buna göre Me mun, siyasi amacına yönelik olarak Sasani siyaset ideolojisini kullanır. Mihne hadisesini merkezi politikayı din bazlı güçlendirme çabası olarak okuyan yazar, Me mun un halife ve entelektüel sınıfın otoritesine dayalı bir dini yargı odağı oluşturmayı hedeflediğini ifade ediyor. Yazar çeviri hareketini Me mun un başlatmadığına dikkat çekerek bu hareketi nasıl kullandığına işaret ediyor. Bununla ilişkili olarak Me mun un çeviri hareketini Bizans a yönelik bir siyaset olarak kullandığına işaret ediyor. Gutas Bizans ın eski Yunan mirasına sahip çıkamaması sebebiyle felaketlerle karşılaştığı, akıl dışılığa yönelmesinin siyasal durumunu kötüleştirdiği yönünde mesajlar verdiğini vurguluyor. Aslında mesaj, Müslüman halka karşı çeviri hareketinin meşruluğunu kanıtlamaya yönelik bir amaç taşıyordur. Hareket Bizans la aynı akıbeti yaşamamak için bir reçetedir. Çeviri hareketinin iç politikadaki yerini inceleyen yazar Memun un gördüğü Aristo rüyasıyla merkezi otorite ile entelektüel kesimin kontrolü arasındaki ilişkiyi görmeye çalışıyor. Rüyayı Me mun un Mutezile yanlısı olması yönünde değerlendiren yazar, dönemin Kur an ve Sünnet karşısında rey in konumu tartışmalarıyla ilişkisini kurup, toplumda aklın otoritesinin sağlanması yönünde bir siyaset olduğunu savunuyor. Böylece toplumda felsefenin ve Aristo nun otoritesi sağlanmaya çalışıldığını iddia ediyor. Gutas Uygulamalı ve Teorik Bilginin Hizmetindeki Çeviri başlıklı bölümde çeviri hareketinin toplumsal nedenlerini incelemeye girişiyor. Toplumun yapısını farklılaşması ve pratik bilgiye ihtiyaç hissettiğini, bunun dışında oluşum 246

aşamasındaki felsefe ve bilimin teorik bilgi talep ettiğini ifade ediyor. Yazar bu amaçla astroloji, matematik, astronomi ve tarımla ilgili istekler doğrultusunda çeviriler yapıldığını ve bunlara ilave olarak pek çok Arapça eserin yazıldığına işaret ediyor. Yazara göre önceki eserler de daha doğru bir şekilde çevrilmeye çalışılmıştır. Mesleki eğitim amaçlı olarak devlet kademesindeki katiplerin eğitimi için matematik, geometri, cebir gibi alanlarda çeviriler yapılmıştır. Ayrıca simyaya ait çeviriler de yapılmıştır. Çeviri hareketine devlet desteğinin olması çevirilerin süreklilik arz etmesine neden olmuş, mevcut ilimlerde derinleşme ve incelemeleri artırmıştır. Hamiler Çevirmenler ve Çeviriler başlığı altında yazar çevirileri destekleyen grupları ve aralarındaki ilişkileri belirlemeye çalışıyor. İlk grup Abbasi halifeleri ve ailesi, ikinci grup saraylılar, üçüncü grup devlet memurları, dördüncü grup ise bilginler ve bilim adamlarıdır. Ayrıca Abbasi toplumundaki etnik ve dini gruplar da hareketi destekliyorlardır. Çevirmenler ve çeviriler alt başlığı altında yazar çeviri yapanların ve çevrilen eserlerin özeliklerini veriyor. Pehlevice eserleri Müslüman olmuş İranlılar, Yunanca ve Süryanice eserleri ise kilise mensubu ortodoks Yakubi ve Nasturiler çevirmişlerdir. Arap bilimi ve felsefe geleneğinin geliştiği bu dönem Gutas a göre çevirilerin acilen yapılmasına neden olmuştur. Bu çeviriler daha sonra gözden geçirilmiştir. Çeviriyi yapanlar maddi amaçlı olarak bu işi yaptıkları için daha sonraki dönemlerde kendilerini eğitme zorunluluğu duymuşlardır. Çeviri Bütünlükleri ve İncelenmesi alt başlığı altında Gutas çeviri hareketinin yönünü belirlemede çeviri bütünlükleri olarak ifade ettiği dört gruptan bahsediyor. Bunlar Huneyn ve yardımcılarının çevirdiği eserler, Kindi ve çevresindekilerin çevirdikleri, Aristo nun Organon çevirileri ve Eukleides in eserleridir. Yazar bu grupların çeviri teknikleri ve tekniklerinin gelişiminin farklılık arz ettiğini ifade ediyor. Gutas çevirilerin çizgisel bir aşama takip etmediğini, her bir bütünlüğün kendi içinde gelişim gösterdiğine dikkat çekiyor. Çeviri ve Tarih başlığı altında yazar çeviri hareketinin getirdiği gelişmeleri incelmeye çalışıyor. Çeviri hareketi iki yüzyıl sürmüş ve 1000 yılından sonra sona ermiştir. Bunun nedeni yazar hareketin Bağdat ın merkezinden imparatorluğun geneline yayılmış olmasına bağlıyor. Çevrilen eserler artık toplumsal ve bilimsel özelliklerini yitirmiş, kendilerine ihtiyaç duyulmaz olmuştur. Bu eserlere karşı eleştiriler yazılmaya başlanmıştır. Çeviri Hareketine Çağdaş Tepkiler alt başlığını iç ve dış tepkiler olarak ayıran yazar, Emevi kaynaklı eleştirileri dış kaynaklı ve siyasal amaçlı görüyor. Ayrıca Malikî hukukçular da bu eserlerin İslam a zarar verdiğini iddia etmişlerdir. İç 247

tepkiler ise Bağdat taki toplumun tabanını oluşturan farklı pek çok grubun ideolojik yaklaşımları ile ilgili olarak gösterdikleri tepkilerdir. Mihne hadisesini bu ilişkide yorumlamaya çalışan yazar politikanın tam tersi bir sonuç verdiğine işaret ediyor. Hadiseler çeviri hareketini etkilememiş fakat eğitim politikası üzerinde etkili olmuştur. Yazar onuncu yüzyıldan sonra çeviri hareketinin tamamlanmasıyla birlikte İslam hukukunun toplumda yer etmesi ile bazı çevirilerin müfredatın içine girdiğini ifade ediyor. Gelecek Kuşaklara Miras alt başlığı altında Gutas İslam Ortodoksluğu kavramı altında İslam dünyasında Yunan bilimine karşı çıkıldığı yanlış görüşünü irdelemeye çalışıyor. Bu bağlamda yazar Goldhizer in Hanbelilere ilkçağ bilimine karşı gelen akıl karşıtı imajını vermeye çalıştığını ve onun Ortodoks kavramıyla tam olarak neyi ifade ettiğini belirtmediğini vurguluyor. Goldhizer in kastettiği dönemdeki felsefe ve bilim çalışmalarına ışık tutarak bu döneme ait Goldhizer in iddialarındaki çelişkileri ortaya çıkarmaya çalışan yazar, Osmanlı okulunun çalışmalarına değinerek bilimsel canlılığın sürekliliğini göstermeyi amaçlıyor. Yabancı Topraklardaki Miras alt başlığı altında Gutas çeviriye konu olan din dışı Yunanca eserlerin sekizinci yüzyılda Bizans ve İslam alemindeki durumunu incelemeye çalışıyor. Gutas bu dönemde yazılan Yunanca eserlerin yazı üsluplarını takip ederek dokuzuncu yüzyılda farklı bir el yazısıyla çoğaltıldıklarını işaret ediyor. Bu dönemde Bizans ta bu eserlere yönelik ilginin nedenini inceleyen yazar Bağdat ta din dışı Yunanca eserlere olan ilginin Bizans ta bilindiğini iddia ederek Bağdat ta çevrilen eserlerle, Bizans ta çoğaltılan eserler arasında ilişki kurmaya çalışıyor. Bununla ilişkiyi bir tablo yardımında vermeye çalışıyor. Yunan yazıcıların, Bizans ta rağbet görmeyen eserleri Bağdat a taşıdıklarını iddia ediyor. Çeviri hareketinin maddi cazibesinin bu eserlerin Bağdat a gelmesini kolaylaştırdığını ifade ederek Bizans-Bağdat ilişkisini çeviriler bağlamında görmeyi deniyor. Sonsöz de yazar eserin ona sahip olan toplumla onu çeviren toplum için farklı bir alanı ifade ettiğine değiniyor. Medeniyetler arası bilgi akışı ve bu akışın sürekliliğinin görülmesinin ana gaye olduğuna vurgu yapan Gutas oluşan her bir kültürün zaman ve yerinin niçin o ana ve yere has olduğunun nedenlerini bulmak için kitap içinde değinmeye çalıştığı ayrıntılar ilişkisinde anlaşılabileceğine işaret ediyor. Sosyal, siyasal ve ideolojik nedenlerin bu ayrıntıları gizlediğine ve bunların gözden geçirilmesi gerektiğine vurgu yapıyor. Uluslararası büyük bir görevi yerine getiren hareketin, düşüncenin medeniyetler arasında nasıl aktarıldığının güzel bir örneğini verdiğine işaret ediyor. 248

Gutas kitabın sonunda Arapça ya Çevrilen Yunan Eserleri başlığıyla verdiği ekte, konuyla ilgili araştırmalara kaynaklık edebilecek bir de kaynakça veriyor. Gutas ın çalışmasını İslam Düşüncesi kaynaklarının tespiti konusunda önemli bir yere sahip olan Çeviri Hareketinin incelenmesine özel bir katkı olarak değerlendirilebiliriz. Özellikle dönemin tartışma konularının tespiti adına önemli veriler sunduğunu ifade edebiliriz. Beytü l-hikme nin çeviri hareketinin merkezi olarak kabul edildiği yaygın düşüncenin aksine, sadece bir büro özelliği taşıyan, sarayın küçük bir birimi olarak değerlendirmesinin konuyla ilgili önemli bir farklılaşma olduğunun ifade etmek gerekir. Beytü l-hikme nin işlevi noktasında bu derece bir farklılaşma yazarın döneme dair yaptığı siyasal okumayla anlamlı kılınmaya çalışılıyor. İddianın değerinin tespit edilmesi adına her iki görüşün, kaynaklar temelinde bir karşılaştırmaya tabi tutulmasını tavsiye edebiliriz. Hareketin başlama nedenlerinin tespitinde sunduğu siyasal ilişkiler de özel bir değerlendirme konusu olabilir. İşaret ettiğimiz bu noktalar bağlamında eserin konuyla ilgili yapılacak diğer çalışmalar için önemli bir veri tabanı sunduğunu işaret etmek yerinde olur. 249