ESKİ UYGURCA ALTUN YARUK SUDUR DAN AÇ BARS HİKÂYESİ

Benzer belgeler
Fikret Yıldırım, Irk Bitig ve Orhon Yazılı Metinlerin Dili, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2017, 399 s.

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM

Yayını) Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2012, 506 s.

DOÇ. DR. SERKAN ŞEN İN ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ DERSLERİ ADLI ESERİ ÜZERİNE

"Çince Metnin Karşılaştırılması ve Açıklamalar" ve "Dizin" olmak üzere

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

İÇİNDEKİLER ÖNSÖZ...7 KISALTMALAR GİRİŞ İran ve Türk Edebiyatlarında Husrev ü Şirin Hikâyesi BİRİNCİ BÖLÜM Âzerî nin Biyografisi...

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI ENSTİTÜSÜ

(Dış Kapak Örneği) T.C. ÖMER HALİSDEMİR ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ ve EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ TEZ ADI BİTİRME TEZİ

ESKİ TÜRK EDEBİYATI TARİHİ- 14.YÜZYIL TEMSİLCİLERİ

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI ENSTİTÜSÜ TEZ YAZIM YÖNERGESİ

TEZ VE RAPOR YAZIM YÖNERGESİ *

TALAT TEKİN VE TÜRKOLOJİ. Editörler: Prof. Dr. Emine Yılmaz Prof. Dr. Nurettin Demir Dr. Öğr. Üyesi İsa Sarı

Marzubân-nâme Tercümesi

Karamanlıca Resimli Bir Çocuk Dergisi: Angeliaforos Çocuklar İçün (1872)

Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 4/ s , TÜRKİYE

TEZ VE RAPOR YAZIM YÖNERGESİ *

CUHMHURİYET ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ YÜKSEK LİSANS VE DOKTORA/SANATTA YETERLİLİK TEZLERİ YAZIM VE BASIM KURALLARI

CUHMHURIYET ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ YÜKSEK LİSANS VE DOKTORA/SANATTA YETERLİLİK TEZLERİ YAZIM VE BASIM KURALLARI

OSMANLICA öğrenmek isteyenlere kaynaklar

Ceval Kaya, Uygur Harfli Rızvan Şah ile Ruh-Afza Hikâyesi: Giriş, Tıpkıbasım, Çeviri, Notlar ve Dizinler, Ankara: Türk Dil Kurumu Yay., 2008, 216 s.

Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 4/ s , TÜRKİYE

Türk Dilleri Araştırmaları 14 (2004):

Ğ Ğ Ü ğ İ ğ ğ ğ İ ğ Ü Ü ğ ğ ö ç ç ğ ö ğ ç İ ç ğ ç ç ğ ç ç ö ğ ö ç ç ç ğ ö ğ ç ç İ ö ç İ ğ ö ö ç ç ç ç ç ç ç ç ç ç İ ç ğ ç ç Ç ç ö İ ç ç

MASAHIRO SHŌGAITO NUN THE UIGHUR ABHIDHARMAKOŚABHĀṢYA PRESERVED AT THE MUSEUM OF ETHNOGRAPHY IN STOCKHOLM ADLI ESERİ ÜZERİNE

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

Zen Ustaları. Çince Aslından Çeviren: Erdem Kurtuldu

ET-TUHFETÜ Z-ZEKİYYE Fİ L-LUGATİ T TÜRKİYYE ÜZERİNE BİR TÜRKMEN YAYINI

Yrd. Doç. Dr. Ali GURBETOĞLU İstanbul Ticaret Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi

SİNOLOJİ ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ KATALOĞU

MESLEKİ UYGULAMA RAPORU YAZIM KILAVUZU

MS WORD 6. BÖLÜM. Başvurular sekmesindeki seçenekler Şekil de görülmektedir. Şekil Başvurular Sekmesi

Türk Eğitim Tarihi. 2. Türklerin İslam Öncesi Eğitimlerinin Temel Özellikleri. Dr.

Müşterek Şiirler Divanı

BAŞKENT ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK FAKÜLTESİ BİTİRME PROJESİ RAPOR HAZIRLAMA KILAVUZU

ORTA ASYA (ANONİM) KURAN TERCÜMESİ ÜZERİNDE ÖZBEKİSTAN DA YAPILMIŞ BİR İNCELEME. ТУРКИЙ ТAФСИР (XII-XII acp) *

T.C. İSTANBUL SABAHATTİN ZAİM ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ YÜKSEK LİSANS PROJESİ HAZIRLAMA KILAVUZU

T.C. ERCİYES ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü

T. C. TRAKYA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER DERGİSİ YAYIN İLKELERİ

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

KİTÂBİYAT KARAHAN, AKARTÜRK (2013), DÎVÂNU LUGATİ T-TÜRK E GÖRE XI. YÜZYIL TÜRK LEHÇE BİLGİSİ, TDK YAY., ANKARA.

Açıköğretim Uygulamaları ve Araştırmaları Dergisi AUAd

Yeni Osmanlılar Cemiyeti Kurucularından Mehmed Âyetullah Bey Dönem-İnsan-Eser

Türk Eğitim Tarihi. 1. Türklerin İslam Öncesi Eğitimlerinin Temel Özellikleri. Yrd. Doç. Dr.

Hazırlayan Muhammed ARTUNÇ 6.SINIF SOSYAL BİLGİER

HOCA NAZAR HÜVEYDĀ RAHĀT-I DİL [İnceleme-Metin-Dizin]

Türk Dilleri Araştırmaları, 22.2 (2012):

Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

Tablo 2: Doktora Programı Ortak Zorunlu-Seçmeli Dersler TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DOKTORA PROGRAMI GÜZ YARIYILI

TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERSLER VE KUR TANIMLARI

Tezde yer alacak bölümlerin sunuş sırası aşağıdaki düzende olmalıdır;

tarih ve 06 sayılı Akademik Kurul tutanağının I nolu ekidir. İSTANBUL BİLGİ ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TEZ YAZIM KILAVUZU

Türk Dili I El Kitabı

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 12. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Altun Yaruk İle İlgili Türkiye deki Çalışmalara Bir Bakış

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

AKADEMİK PERFORMANS DEĞERLENDİRME VE TEŞVİK FAALİYET ALANLARI İLE İLGİLİ KANITLAYICI BELGELER

AHİ EVRAN ÜNİVERSİTESİ

İçindekiler. Giriş Konu ve Kaynaklar 13 I. Konu 15 II. Kaynaklar 19

SȖDȂN SEYAHȂTNȂMESİ: METİN VE İNCELEME

ISSN: X GAZİ TÜRKİYAT. Journal of Turkology Research T Ü R K İ Y A T GÜZ 2015


ESKİ TÜRKÇENİN DEYİM VARLIĞI ADLI ESER ÜZERİNE

İSLÂMİYET ETKİSİNDE GELİŞEN TÜRK EDEBİYATI İSLÂMİ İLK ESERLER SORU PROĞRAMI AHMET ARSLAN

ele aldığı X. bölümün birleştirilerek yayına hazırlanmış şeklini içermektedir. I Çince Metnin Aslı, Açıklamalar ve Sözlük.

EDEBİYAT SOSYOLOJİSİ AÇISINDAN 12 EYLÜL ŞİİRİ Nesîme CEYHAN AKÇA, Kurgan Edebiyat, Ankara 2013, 334 s.,isbn Sabahattin GÜLTEKİN 1

DR. MUSTAFA SARI, TÜRKÇEDE ART ZAMANLI DEĞİŞMELER (YÜZ HADİS YÜZ HİKÂYE ÖRNEĞİ), PEGEMA YAYINCILIK, ANKARA 2007, 358 S.

*** Uygur Harfli OĞUZ KAĞAN DESTANI Dursun YILDIRIM*

03 Temmuz 2013 tarih ve 51 sayılı Üniversite Senato toplantısının 1 nolu karar ekidir.

Nihat Sami Banar!ı, Resimli Türk Edebiyatı Tarihi, s 'ten özetlenmiştir.

İÇİNDEKİLER ÖN SÖZ...7

10.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI DOKTORA PROGRAMI DERSLER VE KUR TANIMLARI

PROF. DR. FERRUH AĞCA NIN UYGUR HARFLİ OĞUZ KAĞAN DESTANI ADLI ESERİ ÜZERİNE

11.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

İşyeri Uygulaması Raporunun ön kapağına basılacak bilgileri içermektedir. Kapak sayfası Şablon da verilen örneğe uygun olarak hazırlanmalıdır.

RİSÂLE-İ MÛZE-DÛZLUK ÜZERİNE

PROF. DR. MUSTAFA ARGUNŞAH IN DİL VE EDEBİYAT YAZILARI

TÜRKİYE DEKİ ÜNİVERSİTELERDE OKUYAN TÜRK ASILLI ÖĞRENCİLERİN OKUMA ALIŞKANLIKLARINA YÖNELİK ANKET ÇALIŞMASI ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME

Karay The Trakai Dialect, Timur Kocaoğlu-Mykolas Firkovičius, Lincom Europa, 2006, 242 P.

ERCİYES ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ SOSYAL BİLİMLER VE TÜRKÇE EĞİTİMİ BÖLÜMÜ TÜRKÇE ÖĞRETMENLİĞİ LİSANS PROGRAMI (I. ÖĞRETİM)

İ. ÇEŞMELİ, İskitler, Hunlar ve Göktürkler de Din ve Sanat. İstanbul Cinius Yayınları, 131 sayfa (27 resim ile birlikte). ISBN:

İnci. Hoca GEÇİŞ DÖNEMİ ESERLERİ (İLK İSLAMİ ESERLER)

ÖZEL EGE İLKÖĞRETİM OKULU

PROF. DR. HÜLYA SAVRAN. 4. ÖĞRENİM DURUMU Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

ÜNİTE TÜRK DİLİ - I İÇİNDEKİLER HEDEFLER TÜRKÇENİN KİMLİK BİLGİLERİ

NOKTALAMA İŞARETLERİ MUSTAFA NAZIM ÖZGEN

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI

BĠLECĠK ġeyh EDEBALĠ ÜNĠVERSĠTESĠ FEN EDEBĠYAT FAKÜLTESĠ COĞRAFYA BÖLÜMÜ BĠTĠRME ÖDEVĠ YAZIM KILAVUZU

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Türk sözlük sistemi üzerine iki not. Ceval Kaya

Türkçe Şair ezkirelerinin Kaynakları

FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ

TİCARİ BİLİMLER FAKÜLTESİ DÖNEM PROJESİ KURALLARI YAZIM VE HAZIRLAMA KURALLARI

Şekil 1.1. A4 kağıdına göre sayfa düzeni.

ÖZGEÇMİŞ. : Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. : :

Otomatik Düzelt. Otomatik düzelt penceresinin anlatılması. Otomatik Düzelt penceresine iki yoldan ulaşabiliriz.

T.C. MUSTAFA KEMAL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ LİSANSÜSTÜ TEZ VE DÖNEM PROJESİ YAZIM ESASLARI

Transkript:

ESKİ UYGURCA ALTUN YARUK SUDUR DAN AÇ BARS HİKÂYESİ Gulcalı, Zemire (2013), Eski Uygurca Altun Yaruk Sudur dan Aç Bars Hikâyesi, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 445 s., ISBN: 9751625854 Muhammed DORUK * Gazi Türkiyat, Güz 2015/17: 237-241 Çin in kuzeyinde yaşayan ve tarihî kaynaklarda Dokuz Oğuzlar olarak da bilinen Uygurlar, Karluklar ve Basmillerle birleşip II. Kutluk devletini yıktıktan sonra Türk tarihinde Uygurlar dönemini başlatmışlardır. Uygurların, yerleşik hayata geçen ilk Türk kavmi olması siyasi, içtimai ve kültürel değerlerini Göktürklerden farklı hâle getirmiştir. Uygurların, IV. asırda yüksek bir kültüre ulaşmış olduklarını, diğer Türklerden önce büyük kültürlerle temas kurduklarını ve bilgi, kültür, ticaret gibi birçok yeni şeyler öğrendiklerini Çin kaynakları bildirmektedir (Ögel 1971:86). Din olarak Budizmi ve Manihaizmi benimseyen Uygurlar, bu dönemlerde altın çağlarını yaşamışlardır. Bu dönemlerde yazılan eserler daha çok dinî nitelikte olup Toharcadan ve Soğudcadan Çinceden tercüme şeklindedir. Çoğu çeviri mahiyetinde olan ilahiler, hikâyeler, fal kitapları ve şiir mecmuaları bu dönemin zengin muhtevasını teşkil etmektedir. Özellikle Buda nın hayatını ve Budizm in felsefi dünyasını anlatan ve Sanskritçe adı Suvarnaprabhasa-sutra olan Altun Yaruk Sudur da dönemin önemli eserlerindendir. Altun Yaruk, Çin'in Gansu bölgesinde Su-cou şehri yakınındaki Wun-fi-gu (- Wunşi-gu) adlı küçük bir köyün yakınlarında bulunan Budistlere ait bir tapınakta Rus Türkolog Sergey Malov tarafından bulunmuştur (Ölmez 1991:7). Altun Yaruk Sudur, Uygur âlimi Beşbalıklı Şingko Şeli Tutung tarafından 11. yüzyılın başlarında Çinceden Uygur Türkçesine çevrilmiştir (Ölmez 1991:7). Altun Yaruk Sudur 10 kitaptan oluşur ve 10. kitap Aç Pars Hikâyesidir. Aç Bars hikâyesi Prof. Dr. Mehmet Ölmez in danışmanlığında Zemire Gulcalı tarafından 2013 yılında yüksek lisans tezi olarak çalışılmıştır. Daha sonra bu tez 2013 yılında Türk Dil Kurumu Yayınları tarafından basılmıştır. Eser, 445 sayfadır ve 5 bölümden meydana gelmektedir. Kısaltmalar ve diğer işaretler eserin başında verilmiş olup Sunuş bölümde Mehmet Ölmez, Uygur Türkçesi üzerine yapılan çalışmalardan bahsederek buna benzer yeni çalışmaların devamının geleceğini bildirmektedir. Önsöz bölümündeyse Gulcalı, eserin metodu hakkında bilgi verdikten sonra Çağdaş Uygur Türkçesiyle yazdığı Giriş Söz metninden sonra Giriş bölümüne geçmektedir. * Yüksek Lisans Öğrencisi, Erciyes Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yeni Türk Dili Anabilim Dalı. Kayseri / TÜRKİYE, mdoruk209@gmail.com

238 Muh a m m e d D o r u k / G a z i T ü r k i y a t, G ü z 2015 /17 : 237-241 Giriş (s. 15-45) 13 bölümden meydana gelmektedir. Altun Yaruk ve Üzerine Yapılan Çalışmalar (s.15) başlığında, Uygur Türkçesi üzerine yapılan Türkiye den ve yurtdışından 50 ye yakın çalışmanın künyesi verilmektedir. Aç Bars Metni ve Metnin İçeriği (s. 29) başlığında eserin muhtevası ve hikâyenin felsefî dünyası hakkında bilgi verilmektedir. Aç Pars hikâyesi, Budizmin Mahāyāna mezhebinin temel ilkeleri olan önce canlıları sonra kendisini kurtarmak felsefesiyle yazılmıştır. Doğaya ve canlılara önem veren bu düşünce tarzında kalem alınan eseri şöyle özetmek mümkündür. Aç Bars Aç Kaplan hikâyesinde üç prens ile bir aç kaplan arasında yaşanan olaylar anlatılmaktadır. En küçük prens Mahāsattva nın, yedi gün önce yavrulamış olan ve yaralanmış olduğu için yavruları ile kendisine yiyecek bulamayıp, hayatta kalmak için kendi yavrularını yemek üzere olan aç kaplanı ve onu yavrularını kurtarmak için ona yem olarak kendisini kurban etmesini anlatır. (Gulcalı 2013: 29) Metnin Yazım Özellikleri nin (s. 29-31) verildiği bölümde ise bugüne kadar yapılan çalışmaların üzerine eklenecek farklı bir yazım özelliğinin olmadığını araştırmacı bildirmektedir. Eserde yer alan yazım özellikleri başlıklandırılmıştır. Bunları şöyle gösterebiliriz: Bazı kelimelerde ünlülerin yazılmaması, Uzun ünlülerin bulunmaması, Kapalı e sesinin i veya ii olarak gösterilmesi, t-d, d-t, s-z, z-s harflerinin birbirinin yerine kullanılması, Üste iki nokta ile yazılan q, altta iki nokta ile yazılan ş veya z lerin bulunması, Çoğul eklerinin kullanılması. Çeviri Yazı ve Harf Çevirisinde Tutulan Yol (s. 31) bölümünde UW ve HT yayımlarının esas alındığı, ayrıca eserde bazı harflerin fazladan yazılmış olanlarının doğru biçimde çeviri yazıda gösterildiği ifade edilmektedir. Türkçe Yapılan Çeviri Üzerine (s. 31) başlığında metnin Türkiye Türkçesine aktarımı yapılırken cümle düşüklüğü gibi sorunların eklemelerle giderilmeye çalışıldığı ve metne olabildiğince sadık kalındığına değinilmektedir. Dizinler Üzerine (s. 31) başlığında araştırmacı, dizinleri hazırlarken uyguladığı metottan bahseder. Aşağıda daha geniş şekilde verilen dizinlerin ardından Çeviri Yazı İşaretleri (s.32) gösterilmektedir. Çeviri yazı işaretlerinden bazıları şu şekildedir: a: iki veya tek elif li a ( iki ya da tek elif olduğu harf çevirisinde gösterilmiştir). ä: tek elif le yazılan e. ä: iki elif le yazılan e. ḍ: d yerine yazılan t.

D e ğ e r l e n d i r m e / E s k i U y g u r c a A l t u n Y a r u k S u d u r d a n A ç B a r s H i k â y e s i 239 Aç Bars Metni Üzerine Yapılan Çalışmalar (s. 32) bölümünde Aç Bars ın Altun Yaruk Sudur un 26. bölümünde (10. kitap) yer aldığı belirtilirken hikâyenin yazılış amacı ve muhtevasının Buda ya yöneltilen bir soruya cevap mahiyetinde olduğu belirtilmiştir. Altun Yaruk Sudur, Eski Türkçe sahasında çalışan Türkologlar tarafından çeşitli yayınlarda yer aldığı için bu künyeler bir başlık altında verilmiştir bunlar: A.V. Gabain (1941), S. Çağatay (1945), Malov (1951), Kaya (1991), Raschmann (2005), Toplu çalışmalar yer alan yayınlar. Farklı Okuyuşlar (s.35) bölümünde Ceval Kaya nın yayınından farklı olarak okunan kelimeler verildikten sonra bu kelimelerdeki hususiyetlerin daha çok çeviri yazıdaki i veya e tercihine dayandırıldığı belirtilmektedir. İkilemeler (s.39) bölümünde Uygur edebiyatında ikilemelerin oldukça önemli olduğu vurgulanır. Eserde tespit edilen ikilemelerin bazıları şöyledir: agır ayag: saygı, hürmet (523); çog yalın: ışık, parlaklık (71,267); buluŋ yıŋak: her taraf (286,318). Berlin Fragmanlarının Konkordansı / Uyum Tablosu (s.43-44) verildikten sonra Giriş bölümü bitmiştir. Eserin ikinci bölümü olan Berlin Fragmanlarının Harf Çevirisi (s. 45-72) nde Almanya da (Berlin, Mainz) bulunan Uygurca fragmanlar kataloğundaki nüshalar ile St. Petersburg da bulunan el yazmasının birbirine paralel olduğu belirtilip eserin bu nüshalara bağlı kalınarak harf çevirisinin yapıldığı vurgulanmaktadır. Daha sonra bu fragmanların R-M den ayrılan tarafları dipnot şeklinde gösterilerek sadece transliterasyonun verildiği bölümden sonra metin ve çevirisine geçilmektedir: Mz 257 a (54-64;607,3-13) (1) /// trwtwyzwn n ntt klymtnkrymkynkw// //// //// (2) nwml ywyr/yq zwntyp wytwnty,, nt wutrw //// //// // (3) pwrq n y/// typyrlyq dy// // n nt wynkr ////// (s.45) Metin ve Çeviri (s. 73-122) bölümde, metnin hem transkripsiyonu hem de transliterasyonu sunulmakta ardından Türkiye Türkçesine aktarımı yapılmaktadır. Bölüm, iki alt başlıktan oluşmaktadır. Bunlardan ilki olan Metin Çeviri Yazısı ve Harf Çevirisi (s. 73) başlığında, St. Petersburg da bulunan yazmanın esas alındığı belirtilerek eserin R-M yayının tıpkıbasımından farklı olan tarafları giriş kısmında gösterilmektedir. Metnin Çince metin karşılaştırması ise, açıklamalar kısmında verilmiştir. Eserin Uygurcası ile Çince şekli paralel olduğu için çalışma, Taishō daki satır numaralarına göre hazırlanmıştır. 2008 yılında Raschmann-Semet, Altun Yaruk üzerine yaptığı çalışmasında, bugün St. Petersburg da bulunan yazmadaki eksik bölümlerin Çince metinden karşılıklarını bulup metni bir bütün halinde yayınlamış olduğu için yazarın Raschmann-Semet in çeviri yazısını esas aldığı görülmektedir. Metnin Tercümesi (s. 105) bölümünde ise metnin günümüz Türkçesine aktarımı yapılırken bazı dil hususiyetlerine değinilmektedir: Eserde geçen bökünki kün ibaresi için yalnız bugün sözcüğünün tercih edildiği, metne sadık kalmak için gerektiği kadar

240 Muh a m m e d D o r u k / G a z i T ü r k i y a t, G ü z 2015 /17 : 237-241 ekleme ve çıkarmalardan uzak durulduğu ifade edilmektedir. Metinde şiirlerin yer alması, çokça diyalogların geçmesi, bazı kalıp ifadelerin bulunması dikkat çekicidir. Çince Metnin Karşılaştırılması, Açıklamalar (s. 123-177) bölümünde metnin Çince karşılıkları verilmektedir. Sanskritçe yazılıp daha sonra Çinceye çevrilen eser, Uygurca biçimine gelene kadar birçok değişikliğe uğramıştır. Çince karşılıkları daha önceden yapılan çalışmalarla tespit edilmiş olan kalıp ifadelerin ve sözcüklerin anlam dünyalarına inen yazarın, Uygurca metinde olup Çince metinde olmayan aynı şekilde Çince metinde olup Uygurca metinde olmayan bölümleri göstermiştir. (277; 616.22) akuru akuru barṣka yakın bardı: yavaş yavaş kaplana yakın vardı. Karşılığında Çince metinde 漸近虎邊 jiànjìn hǔ biān (G 1629, 2021,4920, 9192) yavaş yavaş kaplana yaklaştı. ibaresi geçer (Taishō: 452a07). akuru akuru yavaş yavaş ikilemesi için Çince metinde yalnız 漸 jiàn sözcüğü vardır. (278; 616.23) kaçan barṣ öskintä tägdüktä: kaplanın yanına vardığı zaman ifadesi için Çince metinde bir karşılık yoktur, Uygurca metinde eklemelidir. (279-280; 617. 1-2) ötrü ol üḍün bo agırulug yagız yer altı törlügin täprädi kabşadı: sonra o zaman bu ağır büyük kara toprak, altı türlü titredi. ifadesi için Çince metinde 是時大地六種震動 Shì shí dà dì liù zhǒng zéndòng (G 9940, 9921, 10470,10956, 7276, 2886, 642, 12256) o zaman büyük yer altı türlü titredi. ibaresini karşılamaktadır. (Taishō: 452a07). Uygurca metinde geçen ötrü, bo, agır ve yagız sözcükleri Çince metinde geçmez. (s. 154) Dizin (s. 179-294) bölümü dönemin söz varlığının tespiti açısından oldukça önemlidir. Metnin dizini dört farklı dilden meydana gelmektedir. Dizin hazırlanırken hem Çince hem de Uygurca metin karşılaştırılmaktadır. Metinde geçen Uygurca sözcüklerin Çince karşılıkları verilirken bu kelimelerin Çince metindeki yerleri tespit edilmektedir. Metinde bu kelimeler yer almadıysa diğer kaynaklardan yararlanıldığı görülmektedir. Metnin ilk dizini Uygurca- Türkçe-Çince-Çağdaş Uygurca (s. 179-244) şeklinde olup bu dizin diğer dizinlere oranla daha büyük hacme sahiptir. Madde başında Uygurcası verilen sözcüğün ilk olarak Türkiye Türkçesi sonra Çince ardından da Çağdaş Uygurca karşılığı verilmektedir. Çince-Uygurca Dizin (s. 245-274) inde pinyin alfabesi esas alınarak öncelikle ana madde başlıklarının daha sonra alt madde başlıklarının Uygurca metindeki karşılıkları verilmektedir. Çağdaş Uygurca- Eski Uygurca Dizin (s. 276-294) i Yeni Uygur alfabesinin sistemine göre hazırlanmış olup madde başlarından önce Latin harfli şekilleri verilmiştir. Daha sonra da Yeni Uygur harfli şeklileri verilmiştir. Dizin den sonra Kaynakça (s. 295-299) Ekler (s. 302-305) ve Fragmanlar bölümü gelmektedir. Özellikle Ekler bölümünde Klaus arşivinden faksimileler, A.v Gabain in el yazısından örnek sayfalar ve yine aynı Türkoloğun daktilo çalışması ve Almanca çevirisinden örnek fotokopiler sunulmaktadır. Fragmanlar (s. 308-410) bölümünde eserin çeşitli parçaları internet adresleriyle beraber kitabın arka kısmında yer

D e ğ e r l e n d i r m e / E s k i U y g u r c a A l t u n Y a r u k S u d u r d a n A ç B a r s H i k â y e s i 241 almaktadır. Radloff-Malov Yayının Fotokopisi (s.413-435) ve Taishō Yayının Tıpkıbaskısı (s. 438-445) ile eser bitirilmiştir. Yüksek lisans tezi olarak hazırlanan bu eser, Uygur sahası çalışmalarının önemli adımlarındandır. Önsözde belirtildiği gibi buna benzer yeni çalışmaların gelecek olması, Altun Yaruk Sudur la ilgili birikimlerimize yeni şeyler katacaktır. Zemire Gulcalı ya bu titiz çalışmasından dolayı teşekkür ederiz. KISALTMALAR VE ÖZEL İŞARETLER G: Giles Mz: Mainz s: Sayfa T: Türkçe U: Berlin fragmanları UW: Uigurisches Wörterbuch (Röhrbörn, Klaus, 1977-1996) ///: Okunması mümkün olmasa da ne kadar harf olduğu belli olanlar için kullanılır. KAYNAKÇA GULCALI, Zemire (2013), Eski Uygurca Altun Yaruk Sudur dan Aç Bars Hikâyesi, Ankara: TDK Yay. ÖLMEZ, Mehmet (1991), Altun Yaruk III. Kitap (5. Bölüm), Ankara: Türk Dilleri Araştırmaları Dizisi 1, ÖGEL, Bahaeddin (1971), Türk Kültürünin Gelişme Çağları, İstanbul.