GAZETEM N 20 Juillet / Temmuz 2017 Bonjour, Nous avons eu une année très chargée, mais très intéressante. Même si c est déjà loin pour vous, il faut rappeler que nous l avons commencée en étant présents aux vœux de ceux qui ne manquent jamais de nous soutenir, Monsieur le Maire (Le Mans goûte le Monde), Marietta Karamanli ainsi que Jacqueline Pedoya et Yves Calippe. En plus de nos activités habituelles, nous avons, début avril, participé à la Semaine contre les discriminations ; nous avons participé aux rencontres aménagées par le collectif, au petit déjeuner, aux débats ; en partenariat avec le Kaléidoscope et les autres associations, le 20 avril à la Médiathèque, nous avons présenté les ateliers créatifs et éducatifs du théâtre d ombres avec une représentation par les enfants de l Association ; le 18 avril, stage de danses folk, suivi d un Bal folk le 19. Ce fut un grand moment festif. Du 2 au 25 juin, nous avons participé à une exposition sur l Image, présentée en partenariat avec Cinémaniak et Cie - de la lanterne magique au début du cinéma - en passant par le théâtre d ombres (vernissage le 2 juin) au Parc Monod. Mais le plus important est de vous annoncer le grand changement intervenu au sein de l association : nous venons de changer de dénomination. Le nom «Association Cénomane Franco-Turque» devient «Association Cénomane Multiculturelle». En effet, depuis quelque temps déjà, nous faisons face à une forte fréquentation de personnes d origines diverses ; l ancienne dénomination devenant restrictive, voire réductrice, nous avons jugé qu il fallait en changer. Merhaba, Dolu dolu ve bir o kadar da ilginç bir sene geçirdik. Bir hayli uzun süre olmasına rağmen, bizleri desteklemekten asla geri kalmayan Sayın Belediye Başkanımızın, Milletvekilimiz Mariette Karamanlı nın, Jacqueline Pedoya ve Yves Calippe in yeni yıl kutlamalarında yer alarak yeni yıla başlamş olduğumuzu hatırlamakta yarar var. Her zamanki faaliyetlerimizin dşında, nisan ayı başında «Ayrımcılığa Karşı Haftası»nda etkinliklerde bulunduk; Sosyal merkez Kaleïdoscope ve diğer derneklerle birlikte hazırladığımız kahvaltı, söyleşi gibi faaliyetlerde yer aldık; 20 nisanda Espal kütüphanesinde derneğimizin «Eğitici ve Yaratıcı Atölyeleri»nde hazırlanan ve çocuklar tarafından gerçekleştirilen Gölge Tiyatrosu nu sunduk; 18 nisanda halk dansları atölyesi ve bunu izleyen 19 nisanda da Folklor Balosu düzenledik. Oldukça eğlenceli bir gece yaşadı katılımcılar. 2 ve 25 haziran tarihleri arasında Park Monod da (2 haziran açılış) «Gölge Tiyatrosu»yla başlayanbüyülü fenerden ilk dönem sinemaya- Cinémaniak et Cie nin işbirliği ile sunduğumuz bir resim sergisinde yer aldık. Ama en önemlisi, dernek bünyesindeki büyük bir değişikliği şimdi sizlere açıklayacağım: derneğimizin adı;»cénomane Fransız-Türk Derneği»nin adını, «Cénoman Çok Kültürlü(birçok kültürden oluşan) Dernek» olarak değiştirdik. Gerçekte uzun zamandan beri, derneğimiz farklı kökenli insanların uğrak yeri olmaya başladı; ilk adı kısıtlıyıcı hatta indirgeyici kılıyordu gelmek isteyenleri, bu nedenle de derneğimizin adını değiştirme kararını aldık. Derneksel faaliyetlerimiz değişmeyecek; her Édité par l Association Cénomane Franco-Turque 4 rue de Turquie - 72100 Le Mans - Tél 02 43 86 21 94 / 06 79 15 84 61 email : acft72100@gmail.com Site internet : http://club.quomodo.com/acft72/accueil Permanences : le lundi de 14h30 à 16h le mardi et le jeudi de 10h à 11h30 et sur Rendez-vous
Notre projet associatif ne change pas ; il reste laïc et démocratique ; l organisation reste la même et je poursuis mes fonctions au sein de l association. Je tiens à rappeler, et c est important, que nos portes restent ouvertes et sans frontières. Bien sûr, ce changement de dénomination va probablement accélérer la venue d un public plus large ; nous l accueillerons dans la limite de nos moyens. Soutien scolaire, ateliers éducatifs et créatifs vont s élargir ; nous continuons l apprentissage du français et du turc, et nous nous engageons désormais à élargir notre champ culturel en fonction des divers publics qui s adressent à nous Rendez-vous est pris pour mieux connaître ces pays que sont l Iran, l Azerbaïdjan, l Ouzbekistan, le Kirghizistan, l Afghanistan, l Iran et autres dont les migrants, souvent turcophones, nous ont rejoints. Un grand travail nous attend encore dès la rentrée, en septembre. Nous vous préviendrons le moment venu mais, dès à présent retenez une semaine créative, à la Maison de Quartier Pierre Guédou, du 24 au 28 octobre prochain : des stages de Théâtre d ombres pour les enfants, des stages d Ebru et de feutre pour enfants et adultes ; la semaine se terminera avec un Concert de Bilge qui viendra spécialement de Turquie. Et maintenant, je voudrais vous souhaiter de bonnes vacances. Cengiz GÜL zamanki gibi laik ve demokratik kalacağız; tüm düzenlemeler aynı kalacak ve dernek bünyesinde tüm işlevlerime aynen devam edeceğim. Tekrar hatırlatmam da yarar olduğunu düşünüyorum, bu çok önemli, kapımız herkese ve sınırsız açık. Elbette, bu ad değişikliği önemli ölçüde geniş bir talebi arttıracak; Olanaklarımız ölçüsünde bu talebi karşılamak durumunda olduğumuzu belirtmek isterim. Okula destek, eğitici ve yaratıcı atölyelerinde haliyle çocuk sayımız artacak; fransızca ve türkçe kurslarımız da devam edecek ve bize gelen çeşitli kültürlerin doğrultusunda da kültürel alanlarımızı da genişletmek durumunda kalacağız. Iran, Azerbeycan, Özbekistan, Kırgızistan, Afganistan Irak ve diğer ülkelerden göç edenler, çoğunlukla da türkçe konuşan ülkeler ; bize gelen bu insanların ülkelerini daha iyi tanımamız için de çalışmalarımız şimdiden başlamıştır. Eylül de, okulların açılışında bizleri büyük bir çalışmanın beklediği bilincindeyiz. Sizlere zamanı gelince haber vereceğim ama şimdiden 24-28 ekim tarihleri arasında Pierre Guédou da «Yaratıcılık Haftası»nı bir yere kaydediniz; çocuklar için Gölge Tiyatrosu eğitimi, Ebru ve büyükler-çocuklar için Keçe eğitimi; hafta Türkiye den özel olarak gelecek Bilge nin konseriyle sona erecek. Ve şimdiden sizlere İYİ TATİLLER diliyorum. Cengiz GÜL L association Cénomane Franco-Turque devient Association Cénomane Multiculturelle, A.C.M. Née de la volonté commune de turcs et de français du Mans de partager leur culture, l association élargit son horizon. Le public de l association qui se composait principalement de familles turques et françaises désireuses de parfaire leur connaissance de la langue et de la culture, au fil des années, a proposé de nouvelles activités, soutien scolaire, ateliers créatifs et éducatifs ; l origine du public adulte s est diversifiée. Les familles turques fréquentant moins l association, nous avons pu ainsi satisfaire à l arrivée de nouveaux migrants. L association a donc choisi une dénomination qui correspond mieux à la réalité et s appelle désormais Association Cénomane Multiculturelle - ACM. 2 Activités, locaux et numéros de contact restent les mêmes. L association reste ouverte, bien entendu, aux familles turques mais désire, par ce communiqué, faire savoir que toute personne intéressée peut s adresser à elle, quelle que soit sa nationalité d origine. Elle y répondra dans la limite de son objet et de ses moyens.
TCHAT AVEC LES ENFANTS Samy I. Présente-toi en quelques mots. Je m appelle Samy, j ai 7 ans euh 8 ans! Je suis d origine algérienne, je suis né en France. Je n ai pas de sœur mais j ai trois frères, enfin on est trois ensemble. Donc j ai deux frères. Et je suis en CE1. II. A l école, comment ça se paasse? Mes matières préférés c est les maths, la dictée, lire, poser les calculs. A l école on fait de l anglais. Moi j aime tout faire à l école. Mais je n aime pas qu on me cherche. III. Qui t aide pour les devoirs? A l école il y a la maîtresse. A la maison c est mon frère et mon papa, et mon autre grand frère et ma maman. Et je fais du soutien ici aussi [à l ACFT]. IV. Qu est ce que tu fais pendant ton temps libre? Bah on fait des ateliers, de la pâte à modeler, des aimants chez moi je joue à la lutte avec mes frères. Tous les dimanches on va aux Etangs Chauds avec ma famille. Là-bas on fait des courses, on prend des vélos. V. Qu est-ce que tu veux devenir plus tard? Toi devine! [après réflexion ] Je veux être boulanger. VI. Tu as deux cultures, est-ce que tu te rends parfois dans le pays d origine de tes parents? Oui, j y vais une fois par an, je pense. Je reste un mois là-bas. VII. Est-ce que tu parles la langue de tes parents? Est-ce que tu parles plus français ou ta langue d origine? Bah oui, je parle en arabe. Tous les jours à la maison. A l école, je parle en français. Donc oui je parle les deux, tout le temps. VIII. Qu est-ce que tu connais et aime de ce pays d origine? En Algérie j aime bien passer du temps avec ma famille, manger des glaces. Elles sont trop bonnes les glaces là-bas! Et on y mange des tacos aussi. ÇOCUKLARLA SÖYLEŞİ Samy 1. Birkaç kelimeyle kendini tanıtır mısın? Adım Samy, 7 yaşındayım...ay yani 8 yaşındayım. Cezayirliyim. Fransa da doğdum. Kız kardeşim yok ama 3 erkek kardeşim var, yani biz 3 kardeşiz... offf yani 2 erkek kardeşim var. CE1 e gidiyorum. 2. Okul, nasıl gidiyor? En sevdiğim dersler; matematik, yazma, okuma, hesap yapma. Okulda ingilizce yapıyoruz. Herşeyi okulda yapmayı seviyorum ama beni sinirlendirmelerinden hoşlanmıyorum. 3. Ödevlerine kim yardım ediyor? Okulda öğretmen var. Evde, erkek kardeşim, babam, diğer erkek kardeşim ve annem. Ve burada, dernekte de yardım alıyorum. 4. Boş zamanlarında neler yapıyorsun? Atölyelerde hamurdan objeler yapıyoruz, evde abimlerle boğuşuyorum. Her pazar ailemle «Etangs Chauds»a gidiyoruz. Orada alış-veriş yapıyoruz ve bisiklete biniyorum. 5. Büyüyünce ne olmak istersin? Sen bul! [ biraz düşündü ] fırıncı olmak istiyorum. 6. İki kültüre sahipsin, bazen anne ve babanın kendi memleketlerine gidiyor musun? Evet, yılda bir kez, zannedersem orada bir ay kalıyoruz. 7. Anne-babanın dilini konuşuyor musun? Daha çok fransızca mı, yoksa kendi ana dilini mi konuşuyorsun? Evet, arapça konuşuyorum, hergün evde. Okulda, fransızca, her ikisini de her zaman konuşuyorum. 8. Kendi ülkende neleri biliyorsun? ve neleri seviyorsun? Cezayir de akrabalarımla birlikte olmayı ve dondurma yemeyi seviyorum. Oradaki dondurmalar çok güzel. Ve orada Tacos da (bir çeşit ince pideden yapılmış etli, peynirli sandviç) yiyoruz. Tüm akrabalarımı ve bu ülkenin güneşini seviyorum. Ben oradaki herşeyi seviyorum. 9. Fransa da neleri biliyorsun? ve neleri seviyorsun? 3
J aime toute ma famille et le soleil de ce pays! J aime tout là-bas moi. IX. Qu est-ce que tu connais et aime de la France? Ici, les gens sont moins gentils que là-bas sauf toi. Sinon j aime bien les jeux qui existent en France. X. Pourquoi est-ce que tu viens à l association? Pour faire mes devoirs, et pendant les vacances aussi pour faire des ateliers. J aime bien venir ici, pour le goûter surtout. Ce que j ai préféré c est quand on est sorti dehors, au parc. C était trop bien! XI. Est-ce que le soutien scolaire ici t aide à comprendre les cours et t améliorer dans les matières? Oui c est important, c est pour que je passe en CE2. Buradaki insanlar oradaki insanlara nazaran daha az nazik...sen hariç. Fransa daki oyunları çok seviyorum. 10. Derneğe niçin geliyorsun? Ödevlerimi yapmak için ve tatillerde de atölyeler için. Buraya gelmeyi seviyorum, özellikle de atıştırma zamanlarını. Parka veya dışarı çıktığımız zamanları daha çok seviyorum, çok güzel. 11. Burada aldığın derslerine yardım desteği, derslerini daha iyi anlamana ve derslerinin daha iyi gelişmesine yardımcı oluyor mu? Evet, önemli, o yüzden CE2 ye geçtim. XII. Est-ce que tu trouves ça bien de rencontrer d autres enfants ici? Si, P.. est gentille, S.. est gentille... [énumération de tous les nouveaux camarades]. 12. Burada başka çocuklarla da karşılaşmanın iyi olduğunu düşünüyor musun?) Evet, P... çok iyi, S... de çok iyi biri(bu arada tüm arkadaşlarını sayıp, döküyor). XIII. Qu est-ce qui t attire à l association? J aime bien venir ici faire mes devoirs, faire des ateliers, sortir, j aime manger le goûter. Et vous avez beaucoup de jeux. Ici c est beaucoup mieux que xxxxxx. XIV. Pourquoi préfères-tu venir ici? Qu est-ce qui est différent ici? Ici on fait plus d activités que là-bas. Y a plus de choses à faire et les gens sont plus gentils. On peut faire les activités avec d autres enfants et vous [l équipe]. Les gens qui travaillent à l association, vous êtes plus avec nous, à discuter, rigoler et faire des choses avec nous. 13. Seni derneğe çeken nedir? Ödevlerimi yapmak için, atölyeler için ve atıştırma zamanlarını çok seviyorum. Burada çok oyun var. Burası xxxxx den daha iyi. 14. Niçin buraya gelmeyi tercih ediyorsun? Burada farklı olan nedir? Burada diğer dernekten daha çok faaliyet yapıyoruz. Burada yapılacak çok şey var, buradaki insanlar daha nazik. Sizinle ve diğer çocuklarla faaliyetler yapabiliyoruz. Dernekte çalışan insanlar, sizler; bizimle daha çok ilgileniyorsunuz, konuşuyoruz, gülüyoruz ve bizimle birşeyler yapıyorsunuz. Sema & Caroline 4 Sema & Caroline Melda I. Présente-toi en quelques mots Je m appelle Melda, je suis en CM1. J ai 9 ans et j ai des origines turques. J ai un frère et trois sœurs. Euh, deux sœurs, trois avec moi. II. A l école, comment ça se passe? Moi j aime bien l école, je trouve ça sympa. Ma matière préférée c est les mathématiques, j aime que faire ça. J aime pas du tout faire de l orthographe!
III. Qui t aide pour les devoirs? Des fois j ai de l aide de ma maman et des fois de ma sœur. Je fais du soutien scolaire le mardi aprèsmidi avec l école et ici. Enfin là-bas on fait du travail et ici plutôt les devoirs. IV. Qu est-ce que tu fais pendant ton temps libre? J aime bien jouer et regarder mon IPad. Toute façon on n a pratiquement toute la journée je regarde l IPad parce que j ai pas d autres choses à faire. Je joue pas dessus je regarde des vidéos sur internet, YouTube tout le temps pratiquement. V. Qu est-ce que tu veux devenir plus tard? (toute timide) Décoratrice d intérieur. J adore la décoration! Dès que je fais une maison Monster High [jeu de construction], je commence toujours par la décoration et je veux jamais lâcher la décoration. VI. Tu as deux cultures, est-ce que tu te rends parfois dans le pays d origine de tes parents? Toutes les grandes vacances. On y reste longtemps, plus d un mois. Melda 1. Birkaç kelimeyle kendini tanıtır mısın? Adım Melda 9 yaşındayım. Türküm Fransa da doğdum. Bir erkek ve 3 kız kardeşim var. Off yani 2 kız benimle 3 oluyoruz. 2. Okul, nasıl gidiyor? Ben okulu seviyorum. En sevdiğim ders; matematik. Sadece matematik seviyorum. Imla dersini hiç sevmiyorum. 3. Ödevlerine kim yardım ediyor? Evde, bazen annem ve kız kardeşim. Ve burada, dernekte de yardım alıyorum. Salı günü öğleden sonra okulda ve burada ders yardımı alıyorum.yani orada çalşıyorum ve burada daha çok ödevlerimi yapıyorum. 4. Boş zamanlarında neler yapıyorsun? Oyun oynamayı seviyorum ve IPad ıma bakıyorum, yani hemen hemen tüm gün çünkü yapacak başka birşey yok. Orada oyun oynamıyorum, internette, Youtube da hep video seyrediyorum. 5. Büyüyünce ne olmak istersin? (Biraz utanarak) iç mimar. Dekorasyonu çok VII. Est-ce que tu parles la langue de tes parents? Tu l utilises tous les jours? Bah la langue turque je l utilise pas parce que je trouve que ça sert à rien quand on est en France. Avec mes parents on parle français. Quand je vais en Turquie je parle turc. VIII. Qu est-ce que tu connais et aimes le plus dans chacun de ces deux pays (France, Turquie)? Ce que j adore en France c est j adore pleins de choses en France. En France, j aime tout. J adore tout ce qui est de la France [après grande réflexion] sauf le temps des fois. En Turquie, c est voir ma famille. J aime bien en Turquie la nourriture! Mais des fois il fait trop chaud quand même. IX. Pourquoi est-ce que tu viens à l association? Pour m amuser, et pas passer toute la journée devant mon IPad [pour les vacances]. Pour le soutien, ce que j attends c est déjà de faire mes devoirs correctement et de ne pas rapporter des mauvaises notes aux contrôles, des choses comme ça. seviyorum. (Ev yapma oyununda)evi yapar yapmaz hemen dekorasyona başlıyorum ve hiç bırakasım gelmiyor. 6. İki kültüre sahipsin, bazen anne ve babanın kendi memleketlerine gidiyor musun? Tüm yaz tatillerinde. Orada bir aydan fazla kalıyoruz. 7. Anne-babanın dilini konuşuyor musun? O dili hergün konuşuyor musun? Türkçeyi fazla kullanmıyorum, çünkü Fransa dayken bir işe yaramıyor. Ailemle de hep fransızca konuşuyoruz. Türkiye ye gittiğim zaman türkçe konuşuyorum. 8. Kendi ülkende ve Fransa da neleri biliyorsun ve neleri seviyorsun? Fransa da ne seviyorum pek şey çok seviyorum. Her şeyi seviyorum... (biraz düşündükten sonra) bazen sadece havaları sevmiyorum. Türkiye de akrabalarımı görüyorum. Türkiye yi seviyorum..yiyecekleri! Ama bazen çok sıcak oluyor. 5
X. Est-ce que le soutien scolaire ici t aide à comprendre les cours et t améliorer dans les matières? Déjà ça m aide à arrêter de me coller devant l IPad parce qu à chaque fois quand je faisais mes devoirs j étais devant l IPad et du coup la maîtresse avait bien dit que devant un IPad c était pas possible de faire les devoirs. Devant un écran même, avant de faire ses devoirs, parce qu après tu penses qu à ce que tu as vu et pas aux devoirs. Le soutien ça m aide pour les devoirs, déjà beaucoup plus qu avant. C est [les devoirs] plus compris parce que déjà y a quelqu un qui m explique et c est beaucoup mieux quoi. 9. Niçin derneğe geliyorsun? Eğlenmek için ve (tatillerde) IPad ımın hep başında olmamak için. Derslerim için de geliyorum, en çok istediğim şey; ödevlerimi doğru olarak yapmak, sınavlarda düşük not almamak için, bunun gibi şeyler işte. 10. Burada aldığın derslerine yardım desteği, derslerini daha iyi anlamana ve derslerinin daha iyi gelişmesine yardımcı oluyor mu? Tabii ki, önce IPad ımdan kopmama yardım etti çünkü ne zaman ödevlerimi yapmaya kalksam IPad ımın önündeydim ve hatta öğretmenim bile IPad ımla birlikte ödev yapmanın mümkün olmayacağını bile söylemişti. Hatta ekran karşısında bile ödev yapmak, ödevini düşünmüyorsun sadece ekranda ne gördüğünü düşünüyorsun. Buraya gelmem ödevlerim açısından çok çok yararlı oldu geçen seneye nazaran. Şimdi ödevlerimi daha iyi anlayabiliyorum, çünkü bana açıklama yapacak biri var yanımda, en önemlisi de bu işte. XI. Tu aimes participer aux activités, qu est-ce que ça t apporte? A la maison, c est vrai qu il y a pas d activités à faire, ici on peut faire pleins de trucs j avoue. Franchement ce que j aime bien faire et voudrais faire c est des sorties. Parce que moi je sors jamais nulle part et quand je sors c est pour des choses pas très intéressantes. J aime bien la musique, ça serait sympa de faire une activité musique. XII. Est-ce que tu trouves ça bien de rencontrer d autres enfants ici? Bah oui. On fait des activités ensemble et on parle. En fait c est vrai que je croise souvent des gens de l association. Y en a un je le vois tout le temps. C est bien parce qu en plus j ai des voisins mais je leur parle jamais. Sema & Caroline 11. Faaliyetlere katılmaktan hoşlanıyor musun?sana getirisi nedir bu faaliyetlerin? Evde, faaliyet olarak yapacak bir şey yok, burada yapacak pek çok şey var. Açıkçası yapmayı sevdiğim ve yapmak istediğim şey bir yerlere gitmek. Çünkü hiç bir yere gitmiyorum ve çıkarsam da ilginç olmayan bir şeyler için çıkıyorum. Müziği çok seviyorum, bir müzik faaliyeti yapsak güzel olurdu diye düşünüyorum. 12. Burada diğer çocuklarla birlikte olmayı nasıl buluyorsun? İyi. Birlikte faaliyetler yapıyoruz, konuşuyoruz. Hatta doğrusu derneğe gelen insanlarla da sık sık karşılaşıyorum. Her zaman gördüğüm biri var. Güzel çünkü hatta komşularımız var ama onlarla daha hiç konuşmadım. Sema & Caroline 6
Mon service civique à l ACFT La fin de l année arrive à grands pas et l on peut déjà en ressentir les prémices dans l atmosphère ambiante. C est pourquoi je profite de la sortie de ce nouveau Gazetem pour revenir sur mon expérience de service civique au sein de l association et la partager avec vous. Je me souviendrai toujours, je pense, de l entretien précédant mon début de mandat en décembre : accueillie par Odile et Cengiz dans un appartement tamisé, avec des tapis partout, des instruments, des masques le dépaysement total. «À la turque!» me suis-je dit. Quelques mois plus tard il n en est plus rien et c est dans mon deuxième chez moi que je viens travailler au 4 rue de Turquie. Car c est bien ça que je retiendrai de cet endroit : une convivialité à toute épreuve, une profonde gentillesse de la part de tous ceux qui y entrent et une ouverture sur le monde incroyable. Bien sûr, tout n est pas pour le mieux dans le meilleur des mondes. Loin de moi l idée de tomber dans le simplisme bienveillant. Après observation et pratique, j en conclus principalement deux choses : que les associations doivent sans cesse se justifier et persévérer pour perdurer, et que malgré toute la volonté qu on peut vouloir mettre dans un projet, celui-ci ne verra jamais le jour si le public n est pas au rendez-vous. C est à la fois mon plus grand regret et ma plus grande leçon d adaptation. Concernant mes activités au sein de l asso, je suis particulièrement ravie d avoir pu être utile un peu partout. Entre soutien scolaire, financement, ateliers éducatifs et créatifs, exposition, communication et administration diverses, j ai eu l occasion d échanger avec différents profils et de travailler sur plusieurs aspects de la vie associative. C est un bagage précieux que j emporterai bientôt avec moi. Je tiens évidemment à faire de nombreux remerciements : Merci en premier lieu à Cengiz et Odile de m avoir donné l opportunité de faire partie de l ACFT. Odile, merci beaucoup aussi de m avoir laissé autant de liberté tout en veillant à m épauler et m orienter quand nécessaire. Merci à toute l équipe des bénévoles, sans qui rien ne pourrait subsister, pour leur sympathie et bonne humeur! Merci aussi aux publics, adultes et enfants, qui m ont acceptée sans réserve. Et enfin, last but not least, je tiens à remercier chaleureusement Sema, qui est tout simplement devenue ma maman turque. Je terminerai cet article par une citation extraite de l ouvrage Le musée de l Innocence d Orhan Pamuk: «Ce qui définit la culture et la civilisation selon moi, ce n est pas tant la liberté et l égalité de tous les individus que la capacité de chacun à se comporter envers les autres comme s ils étaient libres et égaux.» Caroline Dernekteki Yurttaşlık Hizmetim Okulların kapanmasına büyük adımlarla yaklaşıyoruz ve daha şimdiden bunun etkilerini hissetmeye başladık. Ben de bu nedenle Gazetem in çıkışından yararlanarak dernekteki Yurttaşlık Hizmet deneyimimi dile getirmek ve bunu sizlerle paylaşmak istiyorum. Aralık ayındaki ilk görüşmemi sanırım her zaman hatırlayacağım: tamamen değişik bir manzara...her tarafta halıların, müzik aletlerinin, maskelerin olduğu loş bir dairede Odile ve Cengiz tarafından kabul edildim. Kendi kendime A LA TURKA usulü dedim. Birkaç ay sonra herhangi bir yer değildi ve burası artık 4 rue de Turquie deki çalışmaya gittiğim ikinci evimdi. Zira burada dört dörtlük bir konukseverlik, buraya gelenler tarafından gösterilen büyük bir nezaket ve burası inanılmaz bir dünyaya giriş. Elbette herşey en iyi de bile mükemmel değildir. Fazla iyimseverlikle yaklaşmaktan uzak kalarak, gözlemledikten ve işin içinde olduktan sonra ben iki ana sonuca vardım: Dernekler durmaksızın haklılıklarını göstermek için direnmek ve haklılıklarını ortaya koymak zorundalar, tüm niyetinizi projeye koysanız bile şayet halk buluşma noktasında değilse bu projeyi asla hayata geçiremezsiniz. Bu benim en büyük üzüntüm ve aynı zamanda da en büyük uygulamalı dersim. Dernek bünyesindeki faaliyetlerime gelince, hemen hemen her yerde faydalı olmaktan dolayı çok mutlu oldum; öğrencilerin derslerine yardımda, eğitici ve yaratıcı atölyelerde, sergi, finans, iletişim ve idari işlerde faydalı olmaya çalıştım, farklı alanlarla değiş-tokuş yapma ve ilişkisel yaşamın birçok yönünde çalışma fırsatı elde ettim. Yakında yanımda götüreceğim oldukça değerli bir bagaja sahibim. Herkese büyük bir teşekkür borçluyum: Öncelikle ACFT bünyesinde bana çalışma fırsatı veren Cengiz ve Odile e çok teşekkür ederim. Odile, gerektiğinde beni yönlendirirken ve bana destek sağlarken beni o derece özgür bıraktığın için de sana ayrıca teşekkür ederim. Sempatileri ve iyi niyetli davranışlarıyla tüm gönüllü ailesine teşekkür ederim. Derneğe gelenlere, çekincesiz beni kabul eden yetişkin ve çocuklara teşekkür ederim. Ve sonunda, en son ama o kadar da az değil, Sema ya tüm içtenliğimle teşekkür ediyorum, o kısacası benim türk annem. Bu yazımı Orhan Pamuk un Masumiyet Müzesi eserindeki bir alıntıyla bitirmek istiyorum: «Bence kültürlü ve uygar olmak da herkesin birbiriyle eşit olması değil,herkesin kibarca diğerleriyle eşit ve özgürmüş gibi davranmasıdır.» Caroline 7
Céleri à la Viande Etli Terbiyeli Kereviz Yemeği Les ingrédients I tète de céleri et 2 ou3 feuilles de céleri 3-4 carottes 300 grammes de viande d agneau ou de blanc de poulet 1 jaune d oeuf 1 oignon I citron 1 /2 verre à thé d huile d olive I c.à.s de sauce tomate et du sel Préparation Epluchez et pelez le céleri et mettez-le dans un grand bol rempli d eau, ajoutez le jus de citron Epluchez et pelez les carottes et mettez-les de côté. Mettez la viande coupée en morceaux, l oignon et l huile dans une marmite et les faire cuire, puis ajoutez la sauce tomate Ensuite, ajoutez le céleri et les carottes et fermez le couvercle ; mélangez de temps en temps pendant 10 minutes ; Ajoutez 2 verres d eau tiède et faites cuire jusqu à ce que le céleri et les carottes deviennent tendres. Mélangez le jus d un citron et le jaune d æuf dans un bol et ajoutez 2 ou 3 c.à.s du jus de cuisson du céleri pour que le jaune d oeuf ne durcisse pas, puis ajoutez la préparation au céleri ; mélangez doucement et laissez-le cuire encore 2 minutes. Mangez chaud. Bon appétit! Malzemeler 1 adet kereviz ve 2-3 dal yaprağı 3-4 adet havuç 500 gr kuşbaşı kuzu eti veya tavuk beyazı 1 adet yumurta sarısı 1 adet limon ½ limon suyu 1 soğan Yarım çay bardağı zeytinyağı Tuz, 1 kaşık salça Yapılışı Güzelce yıkanan kereviz limon suyu ilave edilen su dolu bir kabın içine doğranır Havuçlar da temizlenip doğranır. Bir tencere içine etler, zeytinyağı ve soğan konur. Bir miktar etlerin rengi dönünceye kadar kavrulur. Salça koyup karıştırılır ve sonra süzülmüş kereviz ve havuçlar ilave edilir, kapağı kapatılarak l0 dakika kavrulur ve 2 bardak ılık su ilave edilerek ½ saat pişirilir. Kerevizler piştikten sonra yarım limon suyuna bir yumurta sarısı ilave edilir, güzelce çırpılır ve kerevizin suyundan azar azar alınarak yumurta karışımına eklenir. Daha sonra yumurtalı su pişen yemeğe eklenir. 2 dakika sonra ocak kapatılır. Afiyet olsun! La revue littéraire habituelle n a pu être publiée dans ce numéro par manque de place. Elle est cependant visible sur le site de l asso à la rubrique Gazetem. Avec le changement de nom de notre association, ce numéro 20 de Gazetem est le dernier à paraître sous cette forme. Pensez que le premier numéro est paru en 2007 : 10 ans! Le titre restera peut-être le même mais logiquement, tout ne paraîtra pas systématiquement en Français et en Turc. Parfois il y aura des traductions dans d autres langues en fonction du sujet traité et de l auteur.