HUASTUANİFT. Elife BOZKURT *

Benzer belgeler
Fikret Yıldırım, Irk Bitig ve Orhon Yazılı Metinlerin Dili, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2017, 399 s.

Larry Clark ın hazırladığı ve geçtiğimiz

Murat Elmalı. Daśakarmapathāvadānamālā, Giriş-Metin- Çeviri-Notlar-Dizin, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2016, ss. 612, ISBN:

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

DOÇ. DR. SERKAN ŞEN İN ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ DERSLERİ ADLI ESERİ ÜZERİNE

OSMANLICA öğrenmek isteyenlere kaynaklar

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM

Yrd. Doç. Dr. Ali GURBETOĞLU İstanbul Ticaret Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi

Hazırlayan Muhammed ARTUNÇ 6.SINIF SOSYAL BİLGİER

YAYIM İLKELERİ VE MAKALE YAZIM KURALLARI. Yayım İlkeleri

ESKİ UYGURCA ALTUN YARUK SUDUR DAN AÇ BARS HİKÂYESİ

tarih ve 06 sayılı Akademik Kurul tutanağının I nolu ekidir. İSTANBUL BİLGİ ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TEZ YAZIM KILAVUZU

ÜNİTE TÜRK DİLİ - I İÇİNDEKİLER HEDEFLER TÜRKÇENİN KİMLİK BİLGİLERİ

Türk Eğitim Tarihi. 1. Türklerin İslam Öncesi Eğitimlerinin Temel Özellikleri. Yrd. Doç. Dr.

BİREYSELLEŞTİRİLMİŞ TÜRKÇE DERSİ EĞİTİM PLANI

BİLİMSEL ARAŞTIRMA NASIL YAPILIR II YRD. DOÇ. DR. İBRAHİM ÇÜTCÜ

T. C. TRAKYA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER DERGİSİ YAYIN İLKELERİ

İSLAM UYGARLIĞI ÇEVRESINDE GELIŞEN TÜRK EDEBIYATI. XIII - XIV yy. Olay Çevresinde Gelişen Metinler

İÇİNDEKİLER ÖNSÖZ...7 KISALTMALAR GİRİŞ İran ve Türk Edebiyatlarında Husrev ü Şirin Hikâyesi BİRİNCİ BÖLÜM Âzerî nin Biyografisi...

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 9. SINIF TARİH DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ YILLIK PLANI

Kitap Tanıtımı, Eleştiri ve Çeviri Dergisi Journal of Book Notices, Reviews and Translations

T.C. MUSTAFA KEMAL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ LİSANSÜSTÜ TEZ VE DÖNEM PROJESİ YAZIM ESASLARI

Karamanlıca Resimli Bir Çocuk Dergisi: Angeliaforos Çocuklar İçün (1872)

Irk Bitig de falcılık

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 12. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

Türk Eğitim Tarihi. 2. Türklerin İslam Öncesi Eğitimlerinin Temel Özellikleri. Dr.

Kazak Hanlığı nın kuruluşunun 550. yılı dolayısıyla Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümümüzce düzenlenen Kazak

Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 4/ s , TÜRKİYE

Açıköğretim Uygulamaları ve Araştırmaları Dergisi AUAd

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 11. SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ PLANI

Kasai,Yukiyo (2008), Die uigurischen buddhistischen Kolophone, Berliner Turfantexte XXVI, Brepols, Turnhout-Belgium, 387, ISBN

T.C. İSTANBUL SABAHATTİN ZAİM ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ YÜKSEK LİSANS PROJESİ HAZIRLAMA KILAVUZU

MASAHIRO SHŌGAITO NUN THE UIGHUR ABHIDHARMAKOŚABHĀṢYA PRESERVED AT THE MUSEUM OF ETHNOGRAPHY IN STOCKHOLM ADLI ESERİ ÜZERİNE

Türk Dilleri Araştırmaları 14 (2004):

YAZI TÜRLERİ ŞENDA SOLMAZ KONUSUNU YAŞAMDAN ALAN YAZI TÜRLERİ OLAY YAZILARI

ATATÜRK ÜNİVERSİTESİ ATATÜRK İLKELERİ VE İNKILÂP TARİHİ ENSTİTÜSÜ TEZ YAZIM KURALLARI

BİREYSELLEŞTİRİLMİŞ ÖĞRETİM PROGRAMI

ORTA ASYA (ANONİM) KURAN TERCÜMESİ ÜZERİNDE ÖZBEKİSTAN DA YAPILMIŞ BİR İNCELEME. ТУРКИЙ ТAФСИР (XII-XII acp) *

Zirve 9. Sınıf Dil ve Anlatım

Dieter MAUE (Bearb.) Alttürkische Handschriften. Teil 19: Dokumente in Brāhmī und

Eski Türk yazıtlarından ilk söz eden Alaaddin Atamelik Cüveynî dir.

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 11. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

3. Emine Yılmaz Ceylan, Çuvaşça Çok Zamanlı Ses Bilgisi, TDK yay., 675, Ankara 1997.

ESKİ UYGURCA METİNLERİN TARİHLENDİRİLİŞİ İLE İLGİLİ TESPİTLER. Özet FINDINGS ABOUT DATES IN OLD UYGHUR TURKISH TEXTS. Abstract

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 10. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Marzubân-nâme Tercümesi

Türk Dilleri Araştırma/arı, 23.1 (2013): ve Eski .. * BellilOzbay. (İstanbul)

İÇİNDEKİLER. Birinci Bölüm ÖABT Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği Konu Anlatımlı Soru Bankası ESKİ TÜRK DİLİ VE LEHÇELERİ...

(Dış Kapak Örneği) T.C. ÖMER HALİSDEMİR ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ ve EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ TEZ ADI BİTİRME TEZİ

TALAT TEKİN VE TÜRKOLOJİ. Editörler: Prof. Dr. Emine Yılmaz Prof. Dr. Nurettin Demir Dr. Öğr. Üyesi İsa Sarı

KKTC de ilkokulda zihin engelli öğrencilere okuma öğretiminde uygulanan yöntem cümle çözümleme yöntemidir. Bu yöntem Türkiye deki Eğitim Uygulama

Fırat Üniversitesi İNSANİ VE SOSYAL BİLİMLER FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI

BİREYSELLEŞTİRİLMİŞ TÜRKÇE DERSİ EĞİTİM PLANI

10.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

11.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

MAKALE YAZIM KURALLARI

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 ERKEN YAŞTA DİL ÖĞRENME... 1

TÜRK DİLİ - I İÇİNDEKİLER HEDEFLER DİL AİLELERİ, DİL GRUPLARI, DİL TÜRLERİ. Dil Aileleri Dil Grupları Dil Türleri

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 9. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ PLANI

TRK Türk Dili I

APA STİLİ 6. SÜRÜM EĞER MAKALENİZ İNGİLİZCEYSE, BAZI İFADELERİ FARKLI YAZMALISINIZ. LÜTFEN BU KILAVUZUN SONUNDA YER ALAN EK KISMINA BAKIN.

8-9. YÜZYILA AİT MANİHEİST UYGUR VARAĞINDAKİ TEZHİP PROTOTİPİ HAKKINDA BİR DEĞERLENDİRME 1

T.C. AVRUPA MESLEK YÜKSEKOKULU

T.C. AMASYA ÜNİVERSİTESİ FEN BİLİMLER ENSTİTÜSÜ BİLİM DALI XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXX

İSLÂMİYET ETKİSİNDE GELİŞEN TÜRK EDEBİYATI İSLÂMİ İLK ESERLER SORU PROĞRAMI AHMET ARSLAN

İnci. Hoca GEÇİŞ DÖNEMİ ESERLERİ (İLK İSLAMİ ESERLER)

Hacı TONAK : Eski Türk Runik Yazısı

2. SINIFLAR KASIM AYI BÜLTENİ ÇİLEM TEKNECİ-ABİDE AVCU

TÜRKÇE MODÜLÜ BİREYSEL EĞİTİM PLANI (TÜRKÇE DERSİ) (1.ÜNİTE) GÜZEL ÜLKEM TÜRKİYE

Nihat Sami Banar!ı, Resimli Türk Edebiyatı Tarihi, s 'ten özetlenmiştir.

Eski Türk Yazıtları ve Sonrası

PENTRU DISCIPLINA LIMBA ŞI LITERATURA TURCĂ MATERNĂ

T.C. BEYKENT ÜNĠVERSĠTESĠ UYGULAMALI BĠLĠMLER YÜKSEKOKULU GASTRONOMĠ VE MUTFAK SANATLARI BÖLÜMÜ ÖDEV/BĠTĠRME ÖDEVĠ YAZIM KILAVUZU

Kaynak ve Dipnot Gösterme Kuralları

T. C. ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ BİTİRME ÇALIŞMASI YAZIM KILAVUZU

Yrd. Doç. Dr. Hüseyin Odabaş

Bundan sonra Sabahlatan da hayatın çeşitli alanlarına dair eğitim serileri bulunacak. Bunlara da bu İspanyolca eğitim makalesi ile başlıyoruz.

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

TEZ VE RAPOR YAZIM YÖNERGESİ *

MAKALE YAZIM KURALLARI

KÜTÜPHANE KAYNAKLARININ PSİKOLOJİ BÖLÜMÜ 1. SINIF PSY113 RESEARCH METHODS 5 EKİM 2011 HALE UYSAL

KADIN VE TOPLUMSAL CİNSİYET ARAŞTIRMALARI DERGİSİ

دراسة حىل اجبدية انكىك ترك وااليغىرعربانتاريخ و.نهاد حممد عاشىر جامعة املىصم/كهية األداب

TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI DOKTORA PROGRAMI DERSLER VE KUR TANIMLARI

ORTA DOĞU VE KAFKASYA UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

MS WORD 6. BÖLÜM. Başvurular sekmesindeki seçenekler Şekil de görülmektedir. Şekil Başvurular Sekmesi

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ GENEL YAYIN İLKELERİ

TÜRK EDEBİYATININ DÖNEMLERİ

Ek:5 GMKA GENEL BİÇİM VE YAZIM STANDARTLARI

TEZ VE RAPOR YAZIM YÖNERGESİ *

TÜRK MİTOLOJİSİ DR.SÜHEYLA SARITAŞ 1

HAKKIMIZDA. *TÜBİTAK/ULAKBİM-Sosyal Bilimler Veri Tabanı (2003 ten itibaren) *Modern Language Association of America (MLA) (2010 dan itibaren)

AHİ EVRAN ÜNİVERSİTESİ

Karahan, Akartürk (2013), Dīvānu Luġati t Türk e Göre XI. Yüzyıl Türk Lehçe Bilgisi, Ankara, TDK Yayınları 657s., ISBN:

Kurallar Bitirme Çalışması için yazılmış olup İleri Fizik Proje Çalışması için de geçerlidir.

DİL VE EDEBİYAT TÜRKLER VE TÜRKÇE DÜNYADA TÜRKÇE ÖĞRETİMİ

Transkript:

HUASTUANİFT Elife BOZKURT * Türk Dil Kurumunun Eski Uygurca Kütüphanesi serisinin üçüncü kitabı olarak Ekim ayında yayımlanan bu kitap, Manihaist Uygur metinlerinden Uygurların Tövbe Duası olarak bilinen Huastuanift in karşılaştırmalı metin yayımıdır. Eser, Prof. Dr. Mehmet ÖLMEZ yöneticiliğinde Betül ÖZBAY tarafından 2008 yılında hazırlanan lisans bitirme tezinin genişletilmiş ve yeni yayımlarla desteklenmiş biçimidir. Kitap, Mehmet ÖLMEZ in Sunuş u, ÖZBAY ın Ön Söz ü ve Kısaltmalar ın ardından uzun ve ayrıntılı bir Giriş bölümüyle devam etmekte, Huastuanift başlıklı bölüm ise kitabın ana kısmını oluşturmaktadır. Bunlara ek olarak kitabın sonunda Huastuanift in Berlin nüshalarının fragmanları, Huastuanift in Londra nüshasının fragmanları, II. Dünya Savaşında kaybolan T. II Y.60 a-b numaralı fragmanların Albert von LE COQ yayımına dayanan faksimilesi ve Bögü Kağan ın Mani dinini kabul edişinin anlatıldığı U 72 ve U 73 demirbaş numaralı fragmanları gibi belgelerle zenginleştirilmiş Kaynaklar ve Ekler kısımları yer almaktadır. Çalışmayı yöneten ve kitabın sunuş yazısını yazan Mehmet ÖLMEZ, eserin yöntemini ve önceki çalışmalardan farkını şöyle ifade eder: Burada yayımlanan çalışma ise ilk günden bugüne alanda yapılan yenilikleri göz önünde bulunduran en yeni yayındır. Yayının bir özelliği de yazmanın ilk kez burada renkli ve yeni bir fotoğrafının yer almasıdır 1 ÖZBAY da, eserin ön sözünde bu incelemeyi yaparken mümkün olduğunca çok kaynak taradığını, * Yrd. Doç. Dr., Kırklareli Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, bozkurtelife@gmail.com 1 ÖZBAY: 8. s. 2014, 62-1 111

Huastuanift Türkiye kütüphanelerinde ulaşılabilen metin üzerine yapılmış çalışmaları incelediğini ve Huastuanift te yer alan bazı konular üzerindeki yorum farklarını karşılaştırmalı olarak verdiğini söyler 2 ; ayrıca eserde metin incelemesine geçmeden önce kısaca Uygurların tarihi, kültürü, edebiyatı, dili üzerine bilgiler verir, Mani dini ve Manihaist Uygurlarla birlikte Uygurların Mani dinini öğrendikleri halk olan Soğudlar ve Soğudcadan da kısaca söz eder. Birinci Giriş bölümünde Huastuanift in 1906 da Sir Aurel STEIN tarafından bulunduğu, eser üzerine yapılan ilk çalışmanın RADLOFF a ait olduğu, ilk kez 1941 yılında S[üleyman] HİMRAN tarafından Albert von Le COQ un Dr. Stein s Turkish Khuastuanift From Tun-huang (1911) adlı çalışmasından Türkçeye tercüme edildiği ve 2008 yılında yazar tarafından Huastuanift (Metin, Çeviri, İndeks) başlıklı lisans bitirme tezine kadar Türkiye de herhangi yeni bir yayın yapılmadığı belirtilir. Eski Uygur ve Mani yazısı için kullanılan yazı çevirimi ve harf çevirisi tablolarından sonra I.A. Uygurlar başlığı altında MORIYASU 3 2002-2003 ten yararlanılarak hazırlanmış iki haritayla birlikte Uygurların tarihi kısaca anlatılır. İlk kez Willi BANG tarafından TT II de yayımlanan ve sonra Şinasi TEKİN in Türkçe tercümesini yaptığı, Larry CLARK ın metnin bir bölümünün tercümesine yer verdiği Bögü Kağan ın Mani dinini kabul edişini anlatan, bugün Berlin de saklanan U 72 ve U 73 numaralı fragmanların daha önceki yayınları arasındaki farkların dipnotlarla karşılaştırmalı olarak gösterildiği harf çevirisi, yazı çevirimi ve Türkçeye tercümesi verilir. Doğu Asya da Mani dinini halkına kabul ettiren tek hükümdar olan Bögü Kağan ın bu dini devlet dini olarak kabul etmesinin sebepleri MACKERRAS tan 4 yapılan alıntıya göre şu şekilde sıralanır: Kağan, hem halkının kültür seviyesinin yükselmesi hem de savaşçı olarak kalabilmeleri için bu dini seçmiş olabilir, Özellikle Budizmden farklı bir din seçerek Tang Hanedanlığına karşı halkının geleceğini korumak istemiş olabilir, Halkının yerleşik hayat düzenini Tang dan değil de daha batıdaki uygarlıklardan öğrenmesini istemiş olabilir, 2 age., 9. s. 3 Takao MORIYASU: History of Manichaeism among the Uighurs from the 8 th to the 11 th Centuries in Central Asia, Four Lectures at the Collège de France in May 2003: Osaka Universtiy The 21 st Century COE Program Interface Humanities Research Activities 2002-2003. 4 ÖZBAY: 34. s. 112 2014, 62-1

Elife BOZKURT Soğdların bölgedeki ticari güçlerinden faydalanmak istemiş olabilir, Bütün bunların yanı sıra kağan, bu dine kişisel bir ilgi de duymuş olabilir. İsyandan sonra bölgedeki yağma ve zulüm Soğdlu rahipler tarafından kağana karşı ustaca kullanılmıştır. Bögü Kağan dan sonraki hükümdarların Çin yanlısı politikaları devleti zayıflatmış, Manihaistlerin etkisi de Uygurlarda zamanla önemini yitirmiştir. 839 da Kırgızların Uygurların başkentini basarak Hazar Tegin i öldürmeleriyle devletleri son bulur. Bundan sonra Uygurların bir kısmı Tibet e sığınmış, on beş boyu batıya göç etmiştir. Batıya doğru giden grubun bir kısmı Gansu da uzun müddet Çin e bağımlı yaşamış olan Gansu Uygur Devleti ni kurmuştur. Bunlar 940 ta Kıtan, 1028 de Tangut, 1226 da da Moğol hâkimiyetine girmişlerdir. Batıya göç eden öbür Uygurlarsa Beşbalık a yerleşip İpek Yolu ve verimli arazileri sayesinde kısa sürede zengin olmuşlardır. 1209 da Moğol hâkimiyetine girmişler ve bundan sonra da Moğol Devleti yönetiminde önemli görevlerde bulunmuşlardır. Bozkır kağanlığından sonraki Uygurların yerleşimiyle ilgili ve Asya, Avrupa, Türkistan ın durumunu gösteren MORIYASU 2002-2003 ten yararlanılarak hazırlanılan iki harita yer alır. 5 Bir sonraki başlık I.B. Uygurca dır ve burada Eski Uygurca, Orta Asya daki VIII.-XI. yüzyıldan kalma yazıtların, Xinjiang da bulunan yazmaların ve blok basmaların dili olarak tarif edilir. Eski Uygurcanın Huastuanift metninde görülen genel özellikleri şunlardır: 6 Orhon Türkçesinde ayrı bir fonem olarak yer alan /ñ/ (ny), Huastuanift nüshalarında hem /n/ hem de /y/ li biçimlerde görülür. anıg kötü (Huast. L 143), ayıg kötü (Huast. SPb. 64) vd. Türkçenin damak uyumu (artlık-önlük uyumu) kuralı bu metinde sadece yabancı kelimelerde bozulmaktadır. nigoşak inanan, mümin, vuşanti oruç vd. Özellikle birden fazla heceli kelimelerde dudak uyumu bozulur. yertinçü yeryüzü, dünya vd. Runik harfli yazıtlarda söz içi ve söz sonunda /b/ ile yazılan kelimeler bu metinde /v/ ile yazılır. sebin- > sevin- sevin-, sub > suv su vd. Vurgusuz orta hece ünlüsü düşmektedir. adırıl- > adrıl- ayrıl-, ötürü > ötrü sonra vd. 5 age., 35. s., 36. s. 6 age., 36. s., 37. s. 2014, 62-1 113

Huastuanift Orhon Türkçesinde /b-/ ile başlayan ve içinde geniz ünsüzü bulunduran kelimelerde /b-/ > /m-/ değişimi görülür. beŋigü > meŋigü ebedi vd. /d/ sesi ile başlayan bazı eklerde /d/ ~ /t/ nöbetleşmesi görülmektedir. anda ~ anta orada, onda, antada orada vd. I.C. Uygur Edebiyatı başlığı altında Bozkır Uygur Kağanlığından kalan yazıtlar sıralanmış ve bu yazıtlar hakkında kısa bilgiler verilmiştir. Uygurların yerleşik hayata geçmesiyle benimsedikleri yeni dinleri ve kültürleri bu kültürlerden tercümeler yaparak öğrenmeye çalışmalarından yeni eserler ortaya çıkardıkları, bu eserlerden Budist metinlerde Sanskritçe, Toharca ve Çince; Manihaist metinlerde İrani diller, Hristiyanlığa ait metinlerde ise Süryanice unsurlarla sıklıkla karşılaşıldığı; bu edebiyatın eserlerinin farklılıklarının esasının dinlere dayandığı ve bunun yalnızca metinlerin içeriğini değil, biçimini de etkilediği belirtilmiştir. Budist Uygur edebiyatıyla ilgili kısaca bilgi verildikten sonra ayrıntılı bilgi için ÖLMEZ 7 ve TEZCAN a 8 gönderme yapılmıştır. I.C.1. Manihaist Uygur Edebiyatı başlığında Manihaist Uygur metinlerinin kataloğunu yayımlayan Jens WILKENS tan alıntıyla eserler şu şekilde tasnif edilmiştir: 9 1. Tarihî raporlar, hikâyeler, fabllar ve efsaneler 2. Vaazlar, dinî öğütler, emir ve yasalar 3. Manihaizmle ilgili öğretici metinler 4. Kozmoloji, kozmogoni, mitoloji ve eskatoloji metinleri 5. Ayin metinleri (ilahi, dua vs.) 6. Tövbe duaları 7. Karışık içerikli metinler 8. Kişisel belgeler (mektup, diğer metinlerden ayrılmış kolofonlar vs.) 9. İçeriği belirlenemeyen metinler (Uygur, Mani ve Runik yazılı metin parçaları) Bu başlıkların daha sonra kendi içlerinde de küçük gruplara ayrıldığı ve yaklaşık yirmi alt grubun ortaya çıktığı belirtilir. Hangi grupta olduğu tespit edilemeyecek kadar küçük parçaların da mevcut olduğu; metinlerin büyük 7 Mehmet ÖLMEZ: Kurzer Überblick über die buddhistische Übersetzungsliteratur in Alttürkisch (Eski Türkçe Budist Çeviri Edebiyatına Kısa Bir Bakış), Çağdaş Türk Edebiyatına Eleştirel Bir Bakış: Nevin Önberk Armağanı: Ankara 1997, ss. 225-256. 8 Semih TEZCAN: Uygur Edebiyatı, Türk Ansiklopedisi: Ankara 1984, C XXXIII, ss. 126 b -131 b. M.E.B. Devlet Kitapları. 9 ÖZBAY: 41. s. 114 2014, 62-1

Elife BOZKURT kısmının mitoloji ve kozmogoni içerikli ve düz yazı şeklinde olup özellikle ilahi ve dualarda şiir tarzında olanların da var olduğu söylenir. Manihaist hikâyelerin biçim ve içerik bakımından Soğud ve İran edebiyatının etkisinde olduğu, sonraki dönemlerde bölgenin çok dinli yapısından kaynaklanan Budizm etkisinin de görüldüğü söylenir. Budizm, Mani dini ve Hristiyanlık gibi yeni dinlerle birlikte yerleşik hayata geçen Uygurların sanatı eski inançlarıyla birleşip Uygur sanatını doğurmuştur. Uygur sanatı da edebiyatı gibi inanç farklarına göre tasnif edilebilir. Eserde de buna bağlı olarak I.D. Uygur Sanatı nın; Budist Uygur sanatı, Manihaist Uygur sanatı ve Hristiyan Uygur sanatı olarak ayrılabileceği belirtilip Manihaist Uygur sanatı anlatılmıştır. Mani dini, III. yüzyıldan XV. yüzyıla kadar Avrupa nın güneyinden Asya nın doğusuna kadar geniş bir coğrafyada uzun bir süre varlığını sürdürmüştür. Bu dinin kurucusu Mani, aynı zamanda ressamdı ve Müslüman Ortadoğu, Mani yi daha çok ressam olarak tanımaktaydı. Mani, resim yeteneğini kitaplarına da yansıtmış ve anlattıklarını resmetmiştir. Manihaistlerden kalan eserlerdeki sanat anlayışı bu alanın araştırmacıları için her zaman ehemmiyetli olmuştur. Bu başlıkta Manihaist sanatın esas malzemesinin bugün Berlin Eyalet Müzeleri (Staatliche Museen zu Berlin) nde ve Berlin Eyalet Kütüphanesi (Staatsbibliothek zu Berlin) nin Asya Sanatı Müzesi (Museum für Asiatische Kunst) nde, Berlin Brandenburg Bilimler Akademisi (Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften) nde bulunduğunu ve Zsuzsanna GULÁCSI nin 10 2001 de yayımladığı katalogda Manihaist sanat anlayışını ayrıntılı bir şekilde değerlendirdiğini ve bu konuda yapılan ilk çalışmaların LE COQ a ait olduğunu yazar. Mani nin kendi dininin her ayrıntısını yazdığı, bunları tasvirlerle süslediği ve hatta bazı Manihaist kitapların sadece resimlerden oluştuğu ve bunlara arzhang resimli kitap dendiği kaydedilir. Burada bu sanatın özellikleri hakkında, GULÁCSI nin kataloğundan alınan altı örneğin de yer aldığı bilgiler ve Manihaist metinlerin siyah mürekkep kullanılarak küçük harflerle yazıldığı, noktalama işaretleri ve başlıkların çoğunlukla kırmızı mürekkeple gösterildiği gibi bilgiler vardır. Uygur metinleri çok çeşitli yazı türleri ile yazılmıştır. Runik yazı Manihaistlerce, Süryani yazısına dayanan Estrangelo Hristiyanlarca, Mani yazısı Manihaistlerce, Soğud yazısı az sayıda metinde kullanılmış olup ilk dönemlerde Budistlerce, Budist metinlerin ve Uygur metinlerinin büyük kısmı da bu 10 Zsuzsanna GULÁCSI: Manichaean Art in Berlin Collections. A comprehensive catalogue of Manichaean artifacts belonging to the Berlin State Museums of the Prussian Cultural Foundation, Museum of Indian Art, and the Berlin Brandenburg Academy of Sciences, deposited in the Berlin State Library of the Prussian Cultural Foundation: Brepols 2001, VIII+383 s. Corpus Fontium Manichaeorum. Series Archaeologica et Iconographica I. 2014, 62-1 115

Huastuanift yazıdan gelişen Uygur harfleriyle kaleme alınmıştır. Brahmi yazısı ve Tibet alfabesiyle de az sayıda metin vardır. Uygur harfleriyle ilgili şu kısa bilgiler eserde yer alır: 11 Eski Uygur döneminin en çok kullanılan yazısı Uygur alfabesi dediğimiz Soğd yazısından geliştirilen yazıyladır. Önceleri birbirine paralel satırlar şeklinde sağdan sola doğru yazılırken son dönemlerde soldan sağa veya yukarıdan aşağıya doğru yazılmıştır. Çoğunlukla taş anıtlarda kullanılan Runik yazı, az sayıda Eski Uygurca Manihaist metinde de kullanılmıştır. Çok nadir olarak kullanılan Soğd yazısının imlası tutarsızdır. Bu yazıda Uygur yazısından farklı olarak /z/ kendisinden sonraki harfle birleşir ve bazı Türkçe sözcüklerdeki ünlüler Soğdcadaki şekliyle yazılır. Turfan bölgesinde bulunan ve bugün Berlin koleksiyonunda saklanan Brahmi yazısıyla Uygurca yüz fragman vardır. Bir hece yazısı olan bu yazı, /o, u/, /ö, ü/ arasındaki farkı göstermesi açısından mühimdir. Orta İran dilleri ve Eski Uygurca yazmaların bir kısmında kullanılan Mani yazısı Semitik kökenlidir. Mani dinine inananlarca kullanıldığı için yazıya Mani yazısı denilmiştir. Eski Uygurca Manihaist metinlerin çoğunluğu bu yazıyla yazılmış olsa da Uygur yazısıyla Manihaist metinler de vardır. Sağdan sola doğru, alt alta paralel olarak yazılan bu yazının yaklaşık yirmi beş yazı işaretine ek olarak çeşitli noktalama işaretleri de vardır. Soğdlar, Partlar, Toharlar ve Eski Uygurlarca kullanılmıştır. Bu yazıda sessiz harfler Uygur yazısına oranla çoktur ve /q, g/, /k, g/, /b, p/ birbirinden ayrılır. Belli ki baskı öncesi bir font sorunu olmuş ve alfabe tablosundaki Mani harfleri ve kitabın giriş bölümünde 55. ve 56. sayfalarda bu harfler çıkmamıştır; kitaptaki şekline göre alfabe tablosu aşağıdaki gibi olmalıdır: 11 ÖZBAY: 48-55. s. 116 2014, 62-1

Elife BOZKURT Aşağıda ayrıntılara inilmeden, Mani yazısında yaygın olarak kullanılan harf biçimleri gösterilmektedir: Çeviri yazı Başta Ortada Sonda karşılıkları a "^ " "^ ä ^ " ^ b :, b c, ç O u ~ ~ } d C L, d c l, d `, _ f 3, 3 3, 3 P, P g G [ g { g (γ) A I i A h ' ' ' h (ḫ, x) / / X ḥ h ı, i, e Y 0, y Y x, y^ j (ž) U U U k (q, k) Q, 6 <, 6 q, K k (q, k ) Q, 6 <, 6 <, 6 l $ 1 $ m 5.. m n N? n o, u 8 w w" ö, ü 8 Yw, w Yw" p P 3 3 r E, R E, R E s s > > ş \ \ ] t F, V, v, T V, T T, V v 9 9 9 y Y 0, y y z z z z ʿ x I.F. Uygurlar ve Soğdlar başlığında Uygurlarla Soğudların ilişkileriyle Uygurca ve Soğudca etkileşiminden söz edilmiştir. Soğudca MÖ III. ve MS X. yüzyıllar arasında konuşulan bir dil olup Tang hanedanı döneminde [618-907, 923-926] İpek Yolu nun ticaret ve kültür dilidir. Soğudların Arami yazısına benzeyen ve Uygur yazısına da kaynaklık eden ayrı bir yazıları vardır. Uygurcayla Soğudca arasındaki etkileşim yazı sistemiyle kalmayıp diller arasında da kendisini göstermiştir. Yutaka YOSHIDA nın makalesine göre Eski 2014, 62-1 117

Huastuanift Türkçenin Soğudcaya etkisi şu beş başlıkta toplanabilir: 12 Deyimler ve ifadeler arası etkileşme, Dilbilgisi unsurları ve ekler arası etkileşme, Çekimsiz yapılar arası etkileşme, Dil değiştirme ve kısa süreli alıntı kelimeler, Telaffuz etkileşmesi, Bunun yanında Soğudcanın da Eski Uygurcayı etkilediği ve bu etkinin söz varlığından çok söz diziminde görüldüğü ÖZERTURAL a gönderme yapılarak verilir. MS III. yüzyılda Mezopotamya da Mani tarafından kurulan ve Avrupa nın ortalarından Uzakdoğu ya kadar geniş bir coğrafyada uzun süre etkili olan Manihaizm, I.G. Mani ve Manihaizm başlıklı bölümde ele alınmaktadır. Yine bu başlık altında Mani dini üzerine daha önce yapılan 1734-2008 yılları arasındaki başlıca çalışmaların künyeleri verilmiş ve bazılarının içerikleri birkaç cümleyle özetlenmiştir. II. Huastuanift başlığını taşıyan bölümde metnin ışık ve karanlık arasındaki savaşla başladığı, on beş bölümden oluştuğu ve her bölümün başında bölüm numarasının söylendiği belirtilir. Her bölümde önce dinî bilgi ve kuralların verildiği, sonra bu kurallar çiğnenince işlenmiş olacak günahlar ve bu günahlardan kurtulmak için tövbe edildiği belirtilir. Willi BANG dan itibaren yapılan bu bölümlemede A, B, C alt bölümleri yer alır ve bunlara dayanılarak yapılan bu çalışmanın tercüme bölümündeki genel bölümleme de şu şekildedir: IA (muhtemelen bir girişin yer aldığı bu kısım elimizdeki Huastuanift nüshalarında kayıptır) /IB/IC; IIA/IIB/IIC; IIIA/IIIB/IIIC; IVA/IVB; VA/VB/VC; VIA/VIB; VIIA/VIIB; VIIIA/VIIIB/VIIIC; IXA/IXB; XA/XB; XIA/XIB; XIIA/XIIB; XIIIA/XIIIB; XIVA/XIVB; XVA/XVB/XIVC Huastuanift, 1906 da Sir Aurel STEIN tarafından bulunmuştur. Yirmiden fazla nüshası bulunan eserin fragmanları bugün Berlin, St. Petersburg ve Londra da saklanmaktadır. En bütünlüklü nüsha bu eserin de asıl bölümünü oluşturan Londra daki Sir Aurel STEIN nüshasıdır. St. Petersburg daki nüshanın ilk bölümü eksiktir. Berlin deki nüshalarsa parçalar hâlindedir Bu yüzden elimizdeki eserde Berlin ve St. Petersburg nüshaları, Londra nüshasını tamamlayıcı olarak kullanılmıştır. Yüz yıldan fazla bir süredir Huastuanift üzerine yapılan çalışmalar tarihî olarak sıralanmıştır. Eserin metni kurulurken 12 age., 58. s. Yutaka YOSHIDA: Turco-Sogdian features, Exegisti monumenta. Festschrift in Honour of Nicholas Sims-Williams: Edited by Werner SUNDERMANN, Almut HINTZE and François DE BLOIS, Wiesbaden 2009, ss. 571-585. Iranica 17. 118 2014, 62-1

Elife BOZKURT Almanya, İngiltere ve Rusya da korunan bütün fragmanların bir araya getirilmesinin amaçlandığı belirtilmiştir. Eseri hazırlayan, metnin kurulumuyla ilgili olarak şunlara dikkat çekmiştir: Londra nüshasında ilk bölümdeki yaklaşık kırk satır eksik olduğu için metne Berlin U 8 ve U 10 demirbaş numaralı nüshalarla başlanmış ve sonra Londra nüshasına geçilmiştir. Metnin sonuna da Londra nüshasında bulunmayan St. Petersburg nüshasının sonunda bulunan iki satırlık bir bölüm eklenmiştir. II.A. Metin başlığıyla verilen yazı çevirimi bölümünde bütün nüshalar karşılaştırmalı okunup birleştirilerek nüshaların bir metinde gösterilmesi hedeflenmiştir. Her satırın sağ yanındaki numaralar arşiv bilgilerini göstermektedir (hormuzta t(ä)ŋri beş t(ä)ŋri (U 8a, 1) : Berlin deki U 8 demirbaş numaralı fragmanın ön yüzünün birinci satırı). 13 Metnin daha önceki yayımlarındaki okuma önerileri ve yorumlar, hem dipnotlarda gösterilmiş hem de açıklamalarda aktarılmıştır. Berlin deki Huastuanift nüshalarından okunan fragmanların harf çevirisi yapılırken her fragmanın başında ilgili metne dair kısa bilgiler verilmiştir: U 8 (T II D 178 IV) Mani yazısı 12 + 12 satır ön yüz 1. xwrmwzt 14 Bu şekilde metnin içeriği ve şekil özellikleri hakkında bilgi verildikten sonra metnin yazı çevirimi, tercümesi, Berlin nüshalarının harf çevirisi, Londra nüshasının harf çevirisi, St. Petersburg nüshasının harf çevirisi, açıklamalar ve dizin gelir. Dizinde kelimelerin anlamı, metinde geçtiği yer ve alıntı kelimeler için hangi dilden geldiğine dair bilgiler bulunur. /a/ ve /e/ ile başlayan kelimelerin Uigurisches Wörterbuch (fiiller için yeni yayın) daki, bazı kelimelerin de Old Turkic Word Formation daki yerleri verilmiştir. Dizinde sehven yapılan hatalar aşağıdaki gibi düzeltilmelidir: 145 a amranmak sevgi, sevmek amranmak sevgi, sevme 145 b ançola- sunma, takdim etme ançola- sunmak, takdim etmek 146 a astar günah, suç kelimesinin metinde nerede geçtiği sehven yazılmamış olup eklenmelidir. 150 a kolmak dileme, istemek kolmak dileme, isteme 13 age., 78. s. 14 age., 96. s. 2014, 62-1 119

Huastuanift 150 b kuvratı toplatmak, bir araya getirmek kuvratı toplama, bir araya getirme 152 b puşi, 153 a suy maddesinin metinde geçtiği yerlerin gösterildiği alıntılar eğik olmalı. Dizinden sonra yararlanılan eserleri içeren Kaynaklar başlığı gelir. Burada bazı eserlerin basım yeri bilgisi verilirken bazılarında bu bilgi verilmemiştir. Saadet ÇAĞATAY ın Uygurcada Hendiadyoinler makalesi ilk olarak Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Enstitüsü Neşriyatı No. 3 yayım numarasıyla Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları 1940-1941 de (DTCF Yıllık Çalışmaları Dergisinin 1. sayısından ayrı basım), (ss. 97-144.) 1941 de İstanbul da; daha sonra 1944 te İstanbul da Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Yıllık Araştırmalar Dergisi I 1940-1941 de (ss. 101-144) yayımlanmıştır. GABAIN ın Eski Türkçe makalesi Târîhî Türk Şîveleri nde 1979 da; Alttürkische Grammatik in tercümesi de 1988 de yayımlanmıştır. İslâm Ansiklopedisi C 5, ss. 631-632 den ve Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi C 4, ss. 287-288 den yararlanıldığı kaynaklarda belirtilmiş; ama bu künyelerdeki hangi makalenin kullanıldığı belirtilmemiştir. Jens Peter LAUT a atfedilen Bibliographie alttürkischer Studien Volker ADAM, Jens Peter LAUT ve Andreas WEISS ın ortak çalışmasıdır ve 2005 Freiburg da değil, 2000 de Wiesbaden de yayımlanmıştır. 2001 den beri de Ural-Altaische Jahrbücher Neu Folge de Jens Peter LAUT tarafından makale olarak ekler yayımlanmaktadır, şu ana kadar IX ek yayımlanmıştır. Mütercim Asım a atfen yazılan kamus tercümesi Macdu d-dīn Abū Tāhir Muḥammed b. Ya kūb al-fīrūzābādī nin olup adı al-uḳyānūsu l-basīṭ fī Tarcamati l-ḳāmūsi l-muḥīṭ tir. Mütercimi Aḥmed Āṣım CENĀNĪOĞLU dur ve birinci cildi 1268 te, ikinci cildi 1269 da, üçüncü cildi 1272 de yayımlanmıştır. Ekler başlığı altında da Berlin nüshalarının fragmanları, Londra nüshasının fragmanları ve St. Petersburg nüshasından örnek fragmanları ve Bögü Kağan ın Mani dinini kabul edişinin anlatıldığı U 72 ve U 73 demirbaş numaralı fragmanların renkli fotoğrafları ile II. Dünya Savaşı nda kaybolan T. II Y. 60a-b numaralı fragmanların Albert von LE COQ yayımına dayanan faksimilesi yer alır. Burada kısaca tanıtmaya çalıştığımız bu kıymetli eseri, elbette birkaç sayfaya sığdıramayız. Eserin dili, içeriği, söz varlığı, açıklamaları Eski Uygurcanın öğretilmeye başlandığı lisans öğrencilerinden Eski Uygurca araştırmacılarına kadar çok geniş bir kitleye hitap etmektedir. Bu köp emgek gerektiren değerli çalışması için Betül ÖZBAY a teşekkür ediyoruz. 120 2014, 62-1