Emeviler ve Abbasiler Dönemi (8. 10. Yüzyıllar)



Benzer belgeler
Arapça Semitik dillerdendir. Arap Yarımadası nda doğmuş fakat 7. yüzyılda İslamiyet in yayılmasıyla birlikte doğduğu yerin sınırlarını aşmıştır.

ARAPÇA ÇEVİRİ GELENEĞİ: ALTIN DÖNEM

Tıbb-ı Nebevi İSLAM TIBBI

MANASTIR TIBBI (Monastic Medicine)

Dersin Adı İSLAM TARİHİ Sınıf 12 İSLAM TARİHİ

Tarihi ve bugünü ile. Her an Harran

KRONOLOJİK İSLAM MİMARİSİ 2 SASANİLER-İSPANYA EMEVİLERİ-TULUNOĞULLARI

sakarya üniversitesi ilahiyat fakültesi dergisi 11 / 2005, s kitap tanıtımı

AST101 ASTRONOMİ TARİHİ

EMEVİLER VE ABBASİLER DÖNEMİ

Abbasiler Devleti Ders Anlatım Videosu. Abbasiler Devleti Ders Anlatım Notu ABBASİLER ( )

İslam ın Serüveni. İslam ın Klasik Çağı BİRİNCİ CİLT MARSHALL G. S. HODGSON

KRONOLOJİK İSLAM MİMARİSİ

İLK TÜRK İSLAM DEVLETLERİ

KAY 361 Türk İdare Tarihi. Ders 3: 16 Ekim 2006 Konular: İslam Devleti Okuma: Ortaylı, 2000: 47-88

ORTAÇAĞ FELSEFESİ MS

BİLİM TARİHİ VE JEOLOJİ 6

Skolastik Dönem (8-14.yy)

AYP 2017 ÜÇÜNCÜ DÖNEM ALIMLARI

İSLAM TARİHİ II DR. HALİDE ASLAN

ISSN : hamdi.onay@gmail.com Malatya-Turkey İSLAM FELSEFESİNİN OLUŞUM SÜRECİNDE İSKENDERİYE AKADEMİSİNİN ROLÜ

Bağdat Hikmet Evi Bilim Tarihi Serisi (III)

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

AST101 ASTRONOMİ TARİHİ

YÜKSEK ÖĞRETIM ALANINI GELIŞTIRMEK IÇIN IRAK VE TÜRKIYE ARASINDA DAHA ÇOK IŞBIRLIĞI YAPILMASINI UMUYORUZ.

İÇİNDEKİLER GİRİŞ...1

2.SINIF (2013 Müfredatlar) 3. YARIYIL 4. YARIYIL

TRAKYA ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖRGÜN ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ)

İSLAM TARİHİ VE MEDENİYETİ II TAR104U

MATE 417 MATEMATİK TARİHİ DÖNEM SONU SINAVI

WINTER. Template EL-HAREZMİ

Tefsir, Kıraat (İlahiyat ve İslâmî ilimler fakülteleri)

HAZ.II.Ö/İLK- A. İstanbul Üniversitesi / İlahiyat Fakültesi D-107 II/3. DERS 17:00 18:00. Yrd.Doç.Dr. Ümit HOROZCU CÜMLE BİLGİSİ-II

İlkçağ Anadolu Uygarlıklarında Sosyo-Ekonomik ve Kültürel Yapı Bağlamında Kütüphane/Arşiv Kurumu

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 9. SINIF TARİH DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ YILLIK PLANI

ERCİYES ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ Eğitim-Öğretim Yılı 1.ve 2. Öğretim Eğitim Planları

DİNİ ARAŞTIRMALAR. Ocak -Haziran 2013, Cilt:16, Sayı: 42 ISSN: X

ERCİYES ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ Eğitim Öğretim Yılı 1.ve 2.Öğretim (2010 ve Sonrası) Eğitim Planları HAZIRLIK SINIFI (YILLIK)

Fakülte Kurulunun tarih ve 2018/02 1 sayılı karar eki İSTANBUL 29 MAYIS ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI İSLAM VE DİN BİLİMLERİ FAKÜLTESİ

HİTİT ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ 2007 VE SONRASI MÜFREDAT PROGRAMI AKTS KODU

ESKİÇAĞ DA BİLİM HİNT MEDENİYETİ

KÂĞIDA İŞLENEN UYGARLIK- Kâğıdın Tarihi ve İslam Dünyasına Etkisi, Jonathan M. Bloom (trc. Zülal Kılıç), Kitap Yayınevi, İstanbul 2003, 336 s.

İSLAMİYETİN KABÜLÜNDEN SONRAKİ EĞİTİMİN TEMEL ÖZELLİKLERİ İNÖNÜ ÜNİVERSİTESİ / FIRAT ÜNİVERSİTESİ / ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ SEFA SEZER / İNGİLİZCE

HAKKARİ ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ İLAHİYAT LİSANS MÜFREDAT PROGRAMI

İslamî bilimler : Kur'an-ı Kerim'in ve İslam dininin doğru biçimde anlaşılması için yapılan çalışmalar sonucunda İslami bilimler doğdu.


Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

Ana Stratejimiz Milletimizle Gönül Bağımızdır BÜLTEN İSTANBUL B İ L G. İ NOTU FİLİSTİN MESELESİ 12 de İÇİN 3 HEDEFİMİZ, 3 DE ÖDEVİMİZ VAR 3 te

SOSYOLOJİSİ (İLH2008)

T.C. RECEP TAYYİP ERDOĞAN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ENSTİTÜ KURULU TOPLANTI TUTANAĞI

Üniversitemiz Senatosunun tarih ve 2018/19 2 sayılı karar eki

Bu durum, aşağıdakilerden hangisin gösteren bir kanıt olabilir?

HELLENİSTİK DÖNEM UYGARLIĞI 2.Ders. Dr. İsmail BAYTAK. İSKENDER Gençlik yılları

SÜRYANİ BİLGİNLERİN ÇEVİRİ FAALİYETİ VE MU TEZİLÎ DÜŞÜNCEYE ETKİSİ

BİLÂD-I ŞAM IN ETNİK YAPISI Ethnic Structure of Bilad Al-Sham Sevda ÖZKAYA

Hazırlayan Muhammed ARTUNÇ 6.SINIF SOSYAL BİLGİER

-Matematik Bulmacası-

Şehir devletlerinin merkezlerinde tapınak bulunurdu. Yönetim binası, resmî yapılar ve pazar meydanları tapınağın etrafında yer alırdı.

GÜMÜŞHANE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ Felsefe Bölümü DERS İÇERİKLERİ

Tercü me Edilen Eserler ve Filozoflar Prof. Dr. İ lhan Kütlüer

T.C. BALIKESİR ÜNİVERSİTESİ GÖNEN MESLEK YÜKSEKOKULU TURİZM VE OTELCİLİK BÖLÜMÜ İNANÇ TURİZMİ

Tarih Dokuzuncu Sınıf Ünite Konuları Video Ders Anlatımı 1. ÜNİTE: TARİH BİLİMİ 1. KONU: TARİH BİLİMİNE GİRİŞ. 1. İnsan ve Tarih. 2.

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

Roma İmparatorluğu nda uygulanan taş kaplı yol kesiti A: toprak, B-D: taş katmanlar, E: taş kaplama, F: kaldırım ve G: bordür

Yak ndo u Medyas nda Türkiye ve AB Müktesebatlar - srail örne inde

AKDENİZ DÜNYASI ARAŞTIRMALARI, TEZLİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI, (ÖRGÜN ÖĞRETİM)

BİLİMSEL GELİŞMENİN TEMELİNDEKİ DOĞU-BATI ETKİLEŞİMİ

Hypatia öldürülmeseydi ve İskenderiye okulu kapanmasaydı insanlık bugünkü uygarlık düzeyine yüzlerce yıl önce kavuşur muydu?

Sadece İslâm düşüncesinin oluşumundaki

Üniversitemiz Senatosunun tarih ve 2018/19 2 sayılı karar eki

Bülent Ecevit Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Tarih Bölümü

Üniversite Kavramının Evrimi

TEMEL İSLAM BİLİMLERİ ANABİLİM DALI YÜKSEK LİSANS DERSLERİ DERSİN KODU VE ADI TEZ 5000 Yüksek Lisans Tezi TİB 5010 Seminer UAD 8000 Uzmanlık Alan

A. ŞİMŞİRGİL, Otağ I: Büyük Doğuş - Türklerin İslamiyeti Kabülü. İstanbul Timaş Yayınları, 193 sayfa (4 resim ile birlikte). ISBN:

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2)

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002)

İLK ÇAĞ UYGARLIKLARI MEZOPOTAMYA UYGARLIKLARI MISIR UYGARLIĞI İRAN UYGARLIĞI HİNT UYGARLIĞI ÇİN UYGARLIĞI DOĞU AKDENİZ UYGARLIĞI

Değerli öğrencilerimiz, Fakültemiz hazırlık sınıflarının 2. vize, diğer sınıfların final ve bütünleme sınav programının son hali sunulmuştur.

AKADEMİK ÖZGEÇMİŞ. Şahin, Harun, Verb + Preposition Idioms in the Surah of Yusuf in the Qur an

Avrupa da Yerelleşen İslam

AHIRIN İÇİNDEKİ SARAY 300 Ispartalı filmini hatırladınız mı?

İktisat Tarihi II. IV. Hafta

ESKİ TÜRK EDEBİYATI TARİHİ- 14.YÜZYIL TEMSİLCİLERİ

D.Ü. İLAHİYAT FAKÜLTESİ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI DKAB BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMİ DERS MÜFREDATI ( )

Yunan Medeniyeti kendinden sonraki Hellen ve Roma Medeniyetleri üzerinde etkili olmuştur.

HELEN VE ROMA UYGARLIKLARI

YÜZÜNCÜ YIL ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ GÜZ DÖNEMİ SINAV PROGRAMI

YILINA AİT ÖZEL ÖĞRETİM KURUMLARINDA OKUTULACAK DERS KİTAPLARININ KURUM BAZINDA DAĞITIM LİSTESİ

SINAV DERS ARALIĞI. Saat 9:45 2.DERS 2.DERS 2.DERS 2.DERS 2.DERS 2.DERS 2.DERS 2.DERS 2.DERS 2.DERS 2.DERS 2.DERS 2.DERS 3.DERS 3.DERS 3.DERS 4.

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS HZ.MUHAMMEDİN HAYATI DKB

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ZİRAAT FAKÜLTESİ PEYZAJ MİMARLIĞI BÖLÜMÜ MİMARLIK BİLGİSİ YUNAN UYGARLIĞI

M.Ö. 1200' LERDEN GÜNÜMÜZE ANADOLU UYGARLIKLARI

İSLAM TARİHİ II DR. HALİDE ASLAN

MATEMATİK TARİHİ. 2. Dönem: Yunan Matematiği Dönemi

T.C. KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ İlâhiyat Fakültesi Dekanlığı. REKTÖRLÜK MAKAMINA (Öğrenci İşleri Daire Başkanlığı)

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

9. SINIF ÜNİTE DEĞERLENDİRME SINAVLARI LİSTESİ / DİL VE ANLATIM

Transkript:

Emeviler ve Abbasiler Dönemi (8. 10. Yüzyıllar) Kaynaklar: Suçin, Mehmet Hakkı (forthcoming) Arapça Çeviri Geleneği: Altın Dönem. Journal of Turkish Studies, Cem Dilçin Armağanı, Zehra Toska (ed.). Harvard University Department of Near Eastern Languages and Civilizations. Baker, Mona (1998) Arabic Tradition in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.). London and New York: Routledge, 316-325. *Çeviren: Figen Tuncer, Okan Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Lisans Bitirme Projesi, 2010. Her hakkı saklıdır+

8-9. yüzyıllardaki Arapça çeviri hareketini besleyen coğrafyalarında (Mısır, Şam, Anadolu, Irak) sosy0- kültürel durum: Büyük İskender in M.Ö. 331 yılında Mısır, Şam ve Irak a Yunan dili ve kültürünü götürmesi. 332 de İskenderiye de kurulan İskenderiye Okulu, Yunan bilim ve kültürünün merkezi haline gelmesi. Yunanca: Yönetici sınıfın ve bürokrasinin dili. Günlük dil Aramice; Ruha (Urfa) lehçesi. (Urfa da konuşulan Aramice sonraki dönemde Süryanice olarak adlandırılıyor) Bölgedeki yaygınhıristiyan mezhepleri: Nasturilik ve Yakubîlik. Yunan mantık ve felsefesinden yararlanma çabası

Bilim merkezleri: Hıristiyan fraksiyonların teolojik ve düşünsel tartışmalarının sonucu olarak bölgede çeşitli bilim merkezleri kuruluyor: İskenderiye / Mısır: İskenderiye Okulu (MÖ. 332). Süryanice çevirmenlerin öncüleri Yunancayı bu okulda öğreniyor. Nusaybin / Anadolu: Süryanice çevirmenlerin toplandığı merkezlerinden biri. 363 yılında Persler tarafından Nusaybin işgal edilince çevirmenler faaliyetlerini Urfa da (Sür. Ruha) sürdürüyor. Burada dini ve tarihi metinlerin yanı sıra mantık ile ilgili eserler Süryaniceye çevriliyor. Yunanca, kutsal metinlerin dili olarak uzun süre bu merkezlerde öğretiliyor. İlk Süryanice gramer kitabı, Nusaybin Okulu bilginlerinden Yûsuf el-ahvâzî (ö. 580) tarafından yazılıyor. Süryanicenin grameri, Yunanca gramer kuralları esas alınarak oluşturuluyor. el-hîra / Irak: Süryanilerin çeviri faaliyetinde bulundukları bir başka merkez. Bu bölgede Hıristiyanlığı benimsemiş Abbâdîler denilen Arap kabilesi yaşıyor. Abbasi döneminin önemli çevirmenlerinden Huneyn bin İshâk ın bu kabileye mensup.

Cundîsâbûr / İran / Cundîsâbûr Okulu: Süryanilerin uzun süre çeviri faaliyetlerini sürdürdükleri diğer bir merkez. Günümüzde bu kent, İran ın güneybatısında yer almakta. Burada, çeşitli bölgelerden gelen Fars, Süryani, Hint ve Yahudi bilgin ve hekimler faaliyet gösteriyor. Pers Kralı Anûşirvân, dönemin Bizans İmparatoru I. Justinianus tarafından kovulan Yunan filozofları, bu merkeze kabul ediyor. Bu merkezde Yunanca, Süryanice, Farsça ve Hintçe çeviriler yapılıyor. Harran /Anadolu: Önemli bilim ve çeviri merkezlerinden. Bu merkezde astroloji ve astronomi konusunda eserler veriliyor. Merv / İran: Sasanilerin bilim merkezi. Merv de egemen kültür Zerdüştçülük olmasına karşın söz konusu kültür, Süryani ve Yunan izlerini taşıyor ve gitgide Süryanilik ile Helenizm arasında bir senteze dönüşüyor.

Bu merkezlerde gerçekleştirilen faaliyetler, 8-9. yüzyıllarda Arapça çeviri hareketinde iki açıdan işlevsel rol oynuyor: 1. Birincisi, bölgede bilimsel ve düşünsel faaliyetlerin sürekliliğine katkı sağlıyor. Bunun sonucu olarak sonraki yüzyıllarda Arapça çeviri hareketi için düşünsel alt yapı hazırlanıyor. 2. İkincisi, orijinali kaybolmuş eserler Süryanice çevirileri sayesinde yok olmaktan kurtuluyor.

İslam öncesi dönemde Araplar: İslam öncesi dönemde ticaret aracılığıyla diğer halklarla iletişim kurdular. Hîra da yaşayan Lahmîler, Arap Yarımadası nda yaşayan Araplar ile Farslar arasında bir köprü rolü oynadılar. Şam Arapları Gassânlılar, Yunanlılarla Araplar arasında köprü olarak, Yunancadan birçok kitap çevirdiler. Gerek İslam öncesi dönemde gerekse erken İslam döneminde Arapların bilim alanında çeviriyle henüz tanışmadıkları görülüyor. Arap Yarımadası nda Hıristiyanlık veya Yahudilik yaygın olmaması Araplara kutsal metinleri çevirme ihtiyacı getirmedi. İslam sonrası dönemde belli bir çeviri faaliyetinden bahsedebilmek için Emevi ve Abbasi hanedanlarının işbaşına geçtikleri döneme gidilmeli.

Emeviler Dönemi (661-750): Merkezi Şam. 8. yüzyılın ilk yarısı, İmparatorluğun köklü kurumlarının temelinin atıldığı bazı gelişmelere tanıklık ediyor. Bunlar, posta servisinin açılması, Arap para sisteminin kurulması, en önemlisi de Arapçanın, Şam daki Yunanca, Irak taki Pehlevice ve Mısır daki Kıpti dilinin yerini alarak yönetimin resmi dili olması. Çeviri faaliyeti ciddi anlamda bu dönemde başlıyor. İlk çevirilerin bu dönemde, Yunanca ve Kıpti dilinden yapıldığı kabul görüyor. Bu dönemde yapılan çeviriler tıp, astroloji ve kimya üzerine. Halife Mervan yönetiminin Arapçayı kullanması, doğal olarak ilk etapta belli sayıda resmi belgenin çevirisini de gerektirmiş durumda. Yunan aforizmalarının(hikemi edebiyat) büyük bir kısmı, Emeviler Döneminin sonuna doğru Arapçaya çevriliyor. Aslında bu aforizmaların tamamı Aristo ve İskender ile bağlantılı. Bu çevirilerin 9. ve 10. yüzyıllarda Arap şiirine güçlü bir etkisi oluyor.

Abbasiler Dönemi (750-1258): Başkenti Bağdat. Emevilerden sonra, yönetimi ele geçiren Abbasiler başkenti Şam dan, yeni kurdukları Bağdat a taşıdılar. Böylece İran tarihi ve kültürü henüz oluşum aşamasındaki yeni Abbasi kültürünün ortaya çıkışında oldukça önemli bir rol oynadı. Bu yeni toplumu oluşturan halk kesimleri; Aramca konuşan yerli Hıristiyan veya Yahudiler, Farsça konuşan şehirliler ve yarı göçebe Araplardan oluşuyordu. Abbasiler fetihler sırasında bilginin yayılmasında önemli bir rol oynayan kâğıtla tanıştılar. Talas Savaşı nda (751) esir aldıkları Çinli askerlerden kâğıt yapımını öğrendiler. Önce Semerkant ta üretilen kâğıt, daha sonra Bağdat ve Şam da üretilmeye başlandı. Hem çeviri hem de telif eser oluşturma bakımından başı çeken kültürler, Farslar, Süryaniler ve Yahudilerdi. Özellikle Farslar, Müslüman toplumun entelektüel gelişiminin şekillenmesinde etkili oldular. 10. ve 11. yüzyıla kadar, Arapça dahi Farsçanın etkisi altında zenginleşti. Örneğin Arapça daki ilk ilmi eser, Fars kökenli bir Yahudi fizikçi (Basralı Masarcavayh) tarafından yapılmış bir çeviri. Bu çevirinin kaynak eseri, İskenderiye deki bir Hristiyan papaz Ahrun tarafından Yunanca yazılmıştı.

Abbasilerde çevirinin hızla ivme kazanmasının ardında önemli iki neden yatmakta: Birincisi, Emeviler döneminde genişleme politikasına odaklanmış olan Araplar bilginin gücünü keşfettiler. Bilgiye ulaşmak için de çeviri yapmaları gerekti. İkincisi, Abbasiler döneminde Müslüman ve Hıristiyan entelektüeller arasında düşünsel tartışmaların arttığı bir ortamda Müslümanlar, tezlerini desteklemek için Aristo mantığına ve Yunan felsefesine yöneldiler. Bu ise çeviriyi gerektirdi. Çeviri, 3 M iktidarı diye adlandırılan el-mansûr, el-mehdî ve el- Me mûn dönemlerinde büyük bir ivme kazanıyor.

İkinci Abbasi halifesi el-mansur (754-75) bir dizi çeviriyi başlattı ve bir tercüme odası kurdu. Aynı şekilde El-Reşit (786-809) de çeviri faaliyetini destekledi ve el-mansur un kurduğu tercüme odasını büyüttü. 8. yüzyılda İslamiyet in en önemli yüksek öğretim kurumunu kuran el- Memun oldu. Bu kurum aynı zamanda Arap tarihindeki en ünlü çeviri merkezi. Bağdat taki Beyt-ül Hikme (kuruluşu 832) bir üniversite, kütüphane ve tercüme odası olarak işlev gördü. Burada Yunanca, Süryanice, Sanskritçe ve Aramice den çeviriler yapan 65 çevirmen bulunmaktaydı. Beyt-ül Hikme Sasaniler döneminde İran tarihi, savaş ve aşka dair yazmaların kopyalandığı ve korunduğu bir arşiv oldu. Sasani tarihi ve kültürü üzerine Farsçadan Arapçaya çeviriler yapıldı. El-Nedim, el-fihrist isimli eserinde Beyt-ül Hikme de 47 çevirmenin yalnızca Yunanca ve Süryanice den, 17 çevirmenin Farsça dan, 2 çevirmenin Sanskritçe den ve birinin de Aramice den çeviri yaptığından bahseder.

Araplar Yunancadan öncelikli olarak bilimsel ve felsefi eserleri çevirdiler. Yunan drama ve şiirine ya çok az ilgi gösterdiler ya da hiç göstermediler. Bu dönemde Arapçaya kaynak metinlerin bir çoğunu Yunancadan ziyade Farsça sağladı. Diğer yandan Hindistan ise, hikemi edebiyatın ve matematiğin ana kaynağı oldu. Binbir Gece ve Kelile ve Dimne Orta Farsça çevirisine dayanır. Bu da aslında Sanskrit kaynaklara dayanmaktadır. Çeviriler genelde Farsça aracılığıyla yapılmasına rağmen, Sanskritçe de tıp eserleri için önemli kaynak dildi.

Dönemin çevirmenleri: Bu dönem çevirmenlerinin çoğu Hristiyandı ve alim. Yuhanna bin Masaveyh: Ünlü fizikçi ve mütercim. Beyt-ül Hikme nin başına geçen ve Arapça da gözbilim üzerine en eski sistematik eser olan Gözlerin Düzensizlikleri adlı eserini yazan kişi. Huneyn bin İshak: Hiralı (bugünkü Irak ta) bir Nasturi Hristiyan. Mütercimlerin Prensi olarak biliniyor. Yuhanna bin Masaveyh in yanında tıp okudu. Aristo, Platon ve Ptolemy nin eserlerinin de dahil olduğu 100 yazmayı Süryaniceye, 39 yazmayı da Arapçaya çevirdi. Çeviri işinde oğlu İshak ve yeğeni Hubeyş ten yardım alıyor. Batı da Joannitus olarak biliniyor. Bin İshak, çeviriyi yapmadan önce kaynak metnin hatasızlığını doğrulamak için büyük çabalar sarfeden özenli ve şüpheci bir mütercim. Onun çalışmalarını dönemin harfiyen çeviri anlayışından ayıran yön, metinlerinde anlamı çevirme yaklaşımını benimsemesi. Sabit bin Kurre: Bin Kura ve öğrencileri astronomi ve matematik üzerine Arşimed ve Pergalı Apollonius un eserlerinin de dahil olduğu Yunan eserlerinin birçoğunu çevirdi.

Bu dönemde iki çeviri yöntemi benimsenmiş gibi görünmektedir: İlki Yuhanna bin el-batrik ve bin Naima el-himsi tarafından kullanıldı. Bu çeviri yöntemi aşırı derecede harfiyen ve bunda esas olan her Yunanca kelimenin Arapça eşdeğerini bulmak, böyle olmaması durumunda ise Yunanca kelimeyi Arapçaya aktarma yoluna gitmekti. Bu yöntem tam olarak başarılı olmuyor ve çeviriler daha sonradan gözden geçirilip düzeltiliyordu. Çevirileri düzelten kişilerden önemlisi el-memun un emrindeki Huneyn bin İshak. Bu yüzden de bin İshak ve onu izleyenler, çevirinin didaktik bir işleve sahip olduğunu düşünerek erek metnin okunabilirliğine ve erişilebilirliğine dikkat edip erek dile ve erek metnin okuyucusunun beklentilerine öncelik vermişlerdir. Anlamı çevirme yaklaşımı. Örneğin; bin İshak çevirilerinin tıp biliminde uzman olmayan ya da felsefe hakkında bilgi sahibi olmayan biri tarafından da anlaşılabilen hoş ve duru bir biçimi olduğunu düşündüğünden çevirilerini açıkça övmüştü.

Çevirinin Destekleyicileri: 8-10. yüzyıllar arasında bölgede çeviri hareketini destekleyen çevrelerin sosyal konumları, mesleki statüleri, dini ve etnik durumları farklılık göstermektedir: 1. Abbasi halifeleri ve saray çevresi Abbasi halifelerinin birçoğu tarafından destek görmesine rağmen, kaynaklarda özellikle Abbasi halifesi Harun Reşid ve el- Me mûn çeviri faaliyetleriyle özdeşleştirilmişlerdir. 2. Üst düzey devlet memurları Üst düzey devlet yönetiminde yer alan Fars kökenli Bermekîler; Irak Hıristiyanları; İslamiyeti kabul eden Nasturi Araplar. 3. Araştırmacılar ve bilginler Dönemin bilginleri bilimsel faaliyetlerine destek sağlamak amacıyla Yunanca metinler çevirtiyorlardı. Bilimsel konularda (felsefe, ilahiyat) çeviri yaptıran bilginlerin başında Müslüman Arap bilgin el-kindî yer almaktadır. Tıp alanında çeviriler yaptıran hekimler arasında Yûhannâ bin Mâseveyh. 4. Destekleyici aileler Fars kökenli Bermekî sülalesi ve Musaoğulları Kardeşler (Benû Musa) dönemin çeviriyi finanse eden ailelerinin başında gelmektedir. 5. Çevirmenler: Huneyn bin İshâk; yardımcı çevirmenleri arasında oğlu İshâk bin Huneyn, yeğeni Hubeyş bin el-a sam ed-dimaşkî ve İsa bin Yahya.

Çevirilerin alanlara göre dağılımı: Çeviri Alanları Çeviri Sayısı Tıp 149 Matematik 123 Felsefe 114 Yazar Adı Çev.Sayısı Galen [Bergamalı Galinus] 53 Efesli Rufus 43 Klaudius Ptolemaeus [Batlamyus] 21 Aristo 20 Platon 19 Perikles 15 Porphyrios 8 Arşimet 11 Öklid 11 Hipokrat 10 Miletli Thales 9 Apollonius 6 Dioskorides 2