Arbeitskreis. Bayern. dass man daheim ist. Türkiyeden gelen aileler için ikidillilik. üzerine bilgiler.



Benzer belgeler
Bald komm ich in die Schule. Anregungen zur Vorbereitung auf die Schule für Kinder und Eltern

Mehrsprachiger Elternabend

Wir verstehen uns gut Spielerisch Deutsch lernen

Bald komm ich in die Schule. Yakında Okula Başlıyorum

Der kleine Hase möchte lesen lernen

HSK Unterricht in Heimatlicher Sprache und Kultur Ana dili ve Kültür Dersleri

Auswandern Studieren. Studieren - Universität. Bir üniversiteye kaydolmak istiyorum. Angeben, dass man sich einschreiben will

Auswandern Studieren. Studieren - Universität. Angeben, dass man sich einschreiben will. ders almak istiyorum.

Derdini söylemeyen derman bulamaz.

T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF 1. DÖNEM ALMANCA DERSİ MERKEZÎ ORTAK SINAVI

Kişisel hesap müşterek hesap Çocuk hesabı döviz hesabı kurumsal hesap öğrenci hesabı Aylık kesintiler var mı? Fragen, ob für das Konto monatliche Gebü

[ülke] sınırları içinde para çekersem komisyon ücreti öder miyim? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Okul öncesi Almanca dil gelişimi

TED KDZ EREĞLİ KOLEJİ VAKFI ÖZEL ORTAOKULU 5.SINIFLAR ALMANCA ÜNİTELENDİRİLMİŞ YILLIK DERS PLANI

GÜÇ KOŞULLARDAKİ BİREYLERİ DESTEKLEME DERNEĞİ (GÜÇKOBİR) (Supporting Association for the Individuals in Difficult Condition)

Hallo Manni! Merhaba Medo!

Orientierende Überprüfung der muttersprachlichen Kompetenz Türkisch sprechender Kleinkindern

MIT DEN AUGEN DER KINDER ÇOCUK GÖZÜ İLE

Bu dersimizde Bayan Graf bir eğitim kursuna gitmek istiyor. Bu konuyu bir arkadaşıyla görüşüyor.

Eğitim ve İştirak Paketi. Nordrhein-Westfalen Eyaleti. Çalışma, Uyum ve Sosyal İşler Bakanlığı nın bir bilgilendirmesidir.

3. Neujahrsball der Deutsch-Türkischen Wirtschaft. Alman- Türk Ekonomisinin 3. Yeni Yıl Balosu

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Bölüm 26 Zaman Deneyleri

T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF 1. DÖNEM ALMANCA DERSİ MERKEZÎ ORTAK SINAVI (MAZERET)

Forum Demenz / Alzheimer Wie gehe ich damit um? Sylvia Kern, Geschäftsführerin 1

telc Türkisch-Zertifikate: Für alle, die mehr können

VORSCHAU. Önsöz. zur Vollversion

Unser Kind. Ein Elternratgeber zu wichtigen Fragen der Erziehung und Bildung im Kindergartenalter. Bizim Çocuğumuz

In vielen Sprachen zu Hause Çok dilli büyümek

İçindekiler. Çözüm Anahtarı Sözcük Listesi Copyright 2002 Max Hueber Verlag. ISBN , 1. Auflage 1.

Toplum ve işhayatında avantajlar - İlk dilini iyi bilen başka dilleri öğrenmek için iyi bir temel atmiş olur (almanca ve yabancı dil).

İş E-Posta. E-Posta - Giriş. Son derece resmi, alıcının ismi yerine kullanılabilecek bir ünvanı var ise. Resmi, erkek alıcı, bilinmeyen isim

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat Görevini tamamlamak için 65 dakikan var.

Deutsche Botschaftsschule Ankara Zweigstelle Istanbul Sicherheitskonzept Informationen für Familien / Notfallsinformation Acil Durum Planı - Karte


Vergleich der Schülerantworten zwischen den Partnerregionen

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat dakikan ve iki canın var, ve biri seni tanıyor.

24) a) helfe b) teile c) behandle d) greife

Almancaya Doğru. Auf dem Weg zur deutschen Sprache. Veliler için Bilgilendirme. Informationen für Eltern. Deutsch Türkisch Almanca Türkçe

TÜRKISCH. NIE MEHR SPRACHLOS! Zeigebilder: praktisch beim Einkaufen Umgangssprache: extra Slang-Kapitel Tipps: Fettnäpfchen vermeiden

Elternbriefe. Für türkische Familien. www. bmwfj.gv.at

Reisen Unterkunft. Unterkunft - Finden. Unterkunft - Buchen. Nach dem Weg zur Unterkunft fragen

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

B 5. Anhang B 5 Motivation des Schulkindes

Welche Termine sind in diesem Jahr für uns wichtig? Bu ders döneminde hangi tarihler bizim için önemli?

Kontakt / Temas. Interkulturelles Netzwerk für Krebstherapie: - Türkisch / Deutsch Kültürler arası kanser tedavi ağı. - Türkçe / Almanca -

Marie hat Heimweh. Sevgi evini özler

Bejahte Aussage im Futur

Welche Termine sind in diesem Jahr für uns wichtig? Hangi randevular bu yıl bizim için önemli? Ferientermine / Tatil günleri

Research Game - The European scientific research game Spielregeln

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 11. Sadece 60 dakikan kaldı, ve ek bir canın yok.


COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım 1989, akşam saat Görevini tamamlamak için 15 dakikan kaldı. Ama hala dikkatli olmak zorundasın.

Deutsch-Türkische Grundschule Alman-Türk Ìlkokulu Die Bilinguale Schule

ADNAN MENDERES ÜNİVERSİTESİ YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU YABANCI DİL (ALMANCA) YETERLİK SINAVI A

Schuljahr. Herkunftssprache Türkisch

Tavsiyeniz için 60, EUR ya varan primler. Arkadaşınıza tavsiye edin ve primlerden faydalanın

Geschäftskorrespondenz

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 11 e 20 var. 70 dakikan ve bir canın kaldı. Acele etmen gerekiyor. Seni kim takip ediyor?

Almanyalý Türklerin bankasýna hoþgeldiniz. HypoVereinsbank ve YapýKredi iþbirliðinin tüm avantajlarý hizmetinizde.

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

Okul öncesi Almanca dil gelişimi Veliler için anket (soru) formu. Deutschkenntnisse von Vorschulkindern Elternfragebogen Türkisch

LeseN EIN LEITFADEN FÜR ELTERN

Regulation of biographical transitions in second generation immigrants in Germany and Israel. - Fragebögen deutsch-türkisch -

Konjunktiv 1 (Dolaylı Anlatım)

Welche Termine sind in diesem Jahr für uns wichtig? Hangi randevular bu yıl bizim için önemli? Ferientermine / Tatil günleri

BÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

CÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Ders 19 Sahtekarlık ortaya çıkar

Almanca aile birleşimi sınavı dört bölümdür: 1-Dinleme, 2-Okuma, 3-Yazma, 4-Konuşma

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Bölüm 22 Harekete Geç

FLASHBACK: Die Kantstraße? Mädchen, die ist im Westen, verstehen Sie? Da können Sie jetzt nicht hin.

Almanca yapısal kalıp kavram sözlüğü Deutsches Konjunktionen Wörterbuch [Mevlüt Baki Tapan]

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 10 u 10 geçiyor. Almanya yı kurtarmak için 120 dakikan ve üç canın var. Komisere güvenebilir misin?

Ich bin ein Baum, einer von in dieser Stadt. Jeder einzelne von uns ist wertvoll. Ben bir ağacım, bu şehirdeki değerli ağaçtan biriyim.

HERE COMES THE SUN. 6. September bis 31. Oktober 2010 Uferhallen, Berlin-Wedding

Smartphone-Funktionen

Antrag auf Erteilung/Verlängerung einer/eines İlk izin / Uzatma başvurusu

In vielen Sprachen zu Hause Çok dilli büyümek. türkçe türkisch

6 EKİM 1964 MANYAS DEPREMİ ESNASİNDA ZEMİNDE MEYDANA GELEN TANSİYON ÇATLAKLARI ERDBEBENSPALTEN IM DER GEGEND VON MANIAS IN NORDWEST-ANATOLIEN

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Ders 21 Hamburg da köpekbalığı

Öğrenci Kitabı BEN DE BAŞARIRIM! telc TÜRKÇE B1 OKUL.

12. Sommerfest der Deutschen Wirtschaft Alman Ekonomisinin 12. Yaz Partisi

Das Abitur am Istanbul Lisesi

TED KDZ EREĞLİ KOLEJİ VAKFI ÖZEL ORTAOKULU 6. SINIFLAR ALMANCA ÜNİTELENDİRİLMİŞ YILLIK DERS PLANI

Ernst-Reuter-Oberschule

Das Abitur am Istanbul Lisesi

Nürtingen-Grundschule Berlin Kreuzberg 2014/2015

Reihe Erziehungsfragen Türkisch Deutsch

"Allah Adına Şiddete Hayır! Barışın Savunucuları Olarak Hıristiyanlar ve Müslümanlar"

ÇOCUKLARA SU DÌZELERÌ MINIK KITAP

planet-beruf.de MEIN START IN DIE AUSBILDUNG Berufswahl begleiten anne ve babalara Eltern

Kimlik bilgileri. Name des Kindes (Name, Vorname/n) Name der Mutter (Name, Vorname/n) Name des Vaters (Name, Vorname/n)

planet-beruf.de MEIN START IN DIE AUSBILDUNG Berufswahl begleiten anne ve babalara Eltern

Yaşamın Sonunda İnterkültürel Bağlamda Etik Kararlar

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Ders 26 Ayhan a veda

Transkript:

Arbeitskreis türkischsprachiger Psychotherapeuten Bayern üzerine bilgiler. Türkiyeden gelen aileler için ikidillilik Türkiyeden gelen aileler için ikidillilik üzerine bilgiler. dass man daheim ist. Zweisprachig aufwachsen und fühlen, Zweisprachig aufwachsen und fühlen, dass man daheim ist. Zweisprachig aufwachsen und fühlen, dass man daheim ist. Türkiyeden gelen aileler için ikidillilik üzerine bilgiler. Zweisprachig aufwachsen und fühlen, Türkiyeden gelen aileler için ikidillilik üzerine bilgiler. dass man daheim ist.

Einleitung Önsöz Informationsbroschüre für alle Eltern, die ihre Kinder zweisprachig erziehen. Çocuklarını iki dilli büyüten anne-babalara yönelik bilgiler. Kontakt sorumlu kişi Dr. Ilhami Atabay SOS-Kinderdorf e.v. SOS-Familien- und Beratungszentrum St. Michael-Straße 7 81673 München Telefon Telefon (089)4369 0. 0 Fax Fax (089) 43 69 08. 29 Eltern, deren Kinder in Deutschland aufwachsen und in deren Familien eine andere Sprache gesprochen wird, werden immer wieder mit der Frage konfrontiert, wie sie mit der Muttersprache und der Zweitsprache Deutsch umgehen sollen. Hierzu soll dieses Faltblatt einige Informationen und Anregungen geben. Außerdem enthält es im Anhang einige Stellen, an die Sie sich wenden können, wenn Sie Fragen zu diesem Thema haben. Çocuklarınız Almanya da yetişiyor ve sizler, onların geleceǧi ve okul başarıları yönünden, iyi Almanca öǧrenmelerini istiyorsunuz. Aynı zamanda, anadillerini de iyi bilmelerini arzu ediyorsunuz. Bu broşür, bu konuya yönelik, bilgi ve öneriler içermektedir. Bunun dışında, bu konu ile ilgili sorularınız için danışabileceǧiniz kurumlar ekte belirtilmiştir. 1

Welche Bedeutung hat die Muttersprache? Anadilin önemi nedir? In der Regel ist die Muttersprache die erste Sprache, in der mit den Kindern gesprochen wird. Somit ist es die erste Sprache, die sie verstehen und in der sie sich auszudrücken lernen. Çocuklarla konuşulan ilk dil, genelde anadildir. Böylece anadil, çocukların anlayabildiǧi ve kendilerini anlatabildikleri ilk dildir. Die Sprache beeinflusst das Denken und umgekehrt. Kinder lernen über die Sprache ihre Umwelt kennen und lernen, mit anderen zu kommunizieren. Mit ca. 3 Jahren beherrschen Kinder die Muttersprache meist so gut, dass sie im Allgemeinen grammatikalisch richtig sprechen, ihre Wünsche Erwachsenen und Kindern gegenüber ausdrücken und etwas erzählen können. Sprache ist für die Entwicklung des Kindes wie auch für sein Selbstbewusstsein sehr wichtig. Je besser ein Kind seine Muttersprache beherrscht, desto leichter kann es eine weitere Sprache erlernen. Wissen und Fähigkeiten, die in der Muttersprache erworben wurden, können in die zweite Sprache übernommen werden. Dil düşünme şeklini, düşünme şekli de konuşmayı etkiler. Çocuklar konuşarak çevrelerini tanırlar ve başkaları ile iletişim kurmasını öǧrenirler. Yaklaşık 3 yaşlarında, çocuklar, anadillerini hatasız kullanmayı öǧrenerek, büyüklere ve diǧer çocuklara isteklerini bildirebilirler. Konuşma yeteneǧi, çocukların gelişmesi ve kendilerine güvenmeleri için, önemli unsurlardan biridir. Bir çocuk, anadilini ne kadar iyi konuşursa, başka bir dili de, okadar iyi öǧrenebilir. Anadilde elde edilen bilgi ve yetenekler, ikinci bir dil için zemin oluşturur. 2 3

Was kann ich für die Sprachentwicklung meines Kindes tun? Çocuǧumun dil gelişimi için ne yapabilirim? Sprachlich anregen, d.h. mit ihm sprechen, ihm vorlesen, singen, und zwar auch schon bevor es selbst sprechen kann. Die Tätigkeiten, die das Kind beobachtet, kommentieren (z.b. beim Kochen, Putzen, Spielen, Spaziergang). Aufmerksamkeit des Kindes auf bestimmte Dinge lenken und diese benennen (z.b. bei einem Spaziergang auf Tiere, Pflanzen, etc.). Bei sprachlichen Fehlern ist es besser das, was das Kind ausdrücken möchte, richtig zu wiederholen, ohne es auf den Fehler direkt hinzuweisen. Kinder lernen am besten, wenn alle ihre Sinne, wie Hören, Sehen, Schmecken, Riechen, Tasten beteiligt sind, und sie spielerisch neue Erfahrungen machen dürfen. Auch noch im Schulalter lernen Kinder auf diese Weise viel leichter als durch stures Pauken. Beim Fernsehen ist es wichtig, mit dem Kind altersgemäße Sendungen auszuwählen, und über das Gesehene zu sprechen. Zu langes und häufiges Fernsehen ist sogar schädlich und hindert das Kind daran, sich aktiv mit der Sprache auseinander zu setzen. Konuşmaya teşvik etmek: Örneǧin, çocukla, henüz konuşmaya başlamadan önce de, konuşmak, ona kitap okumak, masal anlatmak, şarkı söylemek gibi. Çocuǧun izlediǧi olayları yorumlamak: örneǧin, yemek pişirirken, temizlik yaparken, gezerken, oynarken, onunla yaşananları konuşmak ve anlatmak. Çocuǧun ilgisini yönlendirmek: örneǧin, gezerken, hayvanlara ve çiçeklere karşı ilgisini çekmek gibi. Çocuǧun, konuşurken yaptıǧı hatayı, yüzüne vurmak yerine, doǧrusunu tekrarlamak, daha iyidir. Çocuklar çevrelerini en iyi, tüm duyuları ile yani, duyarak, görerek, tadarak, koklayarak, dokunarak keşfeder ve oynayarak öǧrenirler. Bu yöntem, okul çaǧında da, çocuklar için en iyi öǧrenme yöntemidir. Çocukların televizyon seyretmelerinde, önemli olan, yaşlarına uygun olan programları seçmek ve içerikleri hakkında onlarla konuşmaktır. Uzun ve sık televizyon seyretmek zararlıdır. Çocuǧun, dilini aktif olarak kullanmasına engel olur. 4 5

Was kann ich tun, wenn mein Kind zwei Sprachen gleichzeitig lernt? Çocuǧum iki dili aynı zamanda öǧrenebilir mi? Kinder können prinzipiell zwei Sprachen gleichzeitig lernen, ein zweisprachiges Aufwachsen ist dann sinnvoll, wenn die Eltern unterschiedliche Sprachen sprechen oder die Sprache der Eltern und die der Umgebung unterschiedlich sind. Der Kontakt mit beiden Sprachen sollte hierbei so früh wie möglich stattfinden. Wichtig ist, dass die Sprachen nicht gemischt werden, dass also immer entweder türkisch oder deutsch gesprochen wird. Sinnvoll ist auch, dass jeder der Elternteile sich entscheidet, welche Sprache er im Umgang mit dem Kind gebraucht und nicht zwischen den Sprachen hin und her wechselt. Selbstverständlich gibt es Situationen, in denen dies nicht möglich ist. Deutsch sollte nur dann von einem der Elternteile gesprochen werden, wenn es sich im Deutschen mindestens genauso wohl fühlt wie in der Muttersprache. Çocuklar, genelde iki dili aynı anda öǧrenebilirler. Anne-babanın, ev içinde konuştukları dil, çevrede konuşulan dilden farklı ise, çocuklar, iki dili de aynı zamanda öǧrenebilirler. Bunun için, çocukla ne kadar erken, iki dilde konuşulmaya başlanırsa, o kadar iyi olur. Iki dili birbirine karıştırmadan konuşmak, önemlidir. Ya sadece anadil, ya da sadece Almanca konuşulmalıdır. Anne-babanın, iki dil arasında bir seçim yapması ve çocuk ile, hangi dilde konuşacaklarına karar vermeleri, önemlidir. Dilden dile atlamamak gerekir. Anne ve babanın, çocukla Almanca konuşması, ancak Almanca bilgisi, Türkçe si kadar iyi ise, olumlu netice verir. Çocuk ile, bozuk bir Almanca konuşmanın, faydadan çok zararı vardır. 6 7

Wenn die Familie zusammen ist, ist es sinnvoll die Muttersprache zu sprechen, auch da sonst die Gefahr einer Verdrängung der Muttersprache hoch ist. Nur wenn das Kind in beiden Sprachen und mit den Menschen, die sie sprechen, angenehme Erfahrungen macht, und die Zweisprachigkeit an sich von Familie und Umwelt geschätzt wird, wird es gerne diese beiden Sprachen benutzen. Eine Möglichkeit die deutsche Sprache zu fördern, sind z.b. Spielplatzbesuche, Besuch von Mutter-Kind-Gruppen und Spielgruppen und Kontakte zu Deutsch sprechenden Familien. Aile içinde, anadilini konuşmak, anadilin unutulmaması açısından önemlidir. Çocuǧun, iki dili de severek konuşabilmesi için, hem bu konuştuǧu dillerle, hem de bu dilleri konuşan insanlarla, olumlu tecrübeler yapması faydalıdır. Aynı şekilde, aile ve çevrenin de, ikidilliliǧi desteklemesi, çocuǧun, her iki dile de olumlu yaklaşmasını saǧlar. Almanca öǧrenmeyi desteklemek için, bazı olanaklar yaratılabilinir. Örneǧin, oyun bahçesine gidilebilir, anne-çocuk grupları ve oyun gruplarına katılabilinir ve Almanca konuşan aileler ile temas kurulabilir. 8 9

Welche Rolle spielen Kindergarten und Hort beim Deutschlernen? Anaokulları ve kreşlerin Almanca öǧrenimi için önemi nedir? Aufgabe des Kindergartens ist die Förderung der Entwicklung des Kindes in all seinen Aspekten, z.b. lernen, mit anderen Kindern in einer Gruppe umzugehen, sich an Regeln zu halten, ihre Umwelt und sich selbst besser kennen zu lernen. Sprache ist dabei immer beteiligt, jedoch ist der Schwerpunkt des Kindergartens nicht das Deutschlernen. Gerade wenn Kinder noch fast kein Deutsch können, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass sie anfangs mehr Kontakt zu anderen türkischen Kindern suchen, da sie sich mit ihnen besser verständigen können. Dies sollte auch nicht unterbunden werden, da die Kinder erst einmal die Vertrautheit der Sprache brauchen, um sich im Kindergarten zurechtzufinden. Später werden sie dann von selbst mehr und mehr Kontakt zu deutschsprachigen Kindern aufnehmen. Freundschaften zu deutschen Kindern können Sie unterstützen, wenn Sie als Eltern z.b. Kontakte auch außerhalb des Kindergartens fördern. Wichtig ist es, nach Eintritt in den Kindergarten die Muttersprache weiterhin zu sprechen und zu fördern. Anaokullarının görevi, birçok alanda çocuǧun gelişimini desteklemektir. Örneǧin, grup içinde, diǧer çocuklarla uyumlu ilişkiler geliştirmek, kurallara uymak, kendisini ve çevresini daha iyi tanımak gibi. Tabii ki, bu gelişmelerde konuşma önemlidir, ancak anaokullarının ana amacı, Almanca öǧretmek deǧildir. Almanca bilmeyen çocuklar, büyük bir olasılıkla ilk başta, daha iyi anlaşabildikleri için, kendi dillerini konuşan çocuklarla, arkadaşlık ederler. Buna engel olmamak gerekir. Çünkü, çocukların anaokuluna alışabilmeleri için, kendi dillerinde konuşabilmeleri önemlidir. Anne-baba olarak, çocuǧunuzun Alman çocuklarıyla olan arkadaşlıklarını, yuva dışında da görüşme imkanı saǧlayarak, destekleyebilirsiniz. Çocuk için Almanca ön plana geçtikten sonra da, onunla anadilini konuşarak, unutmasını önleyebilirsiniz. 10 11

Wenn das Kind in der Schule ist, kann der Besuch eines Hortes oder einer Grundschulgruppe sinnvoll sein. Hier kann es mit Kindern aus den verschiedensten Ländern spielen und so sein Deutsch anwenden, außerdem besteht die Möglichkeit in Ruhe Hausaufgaben zu machen und diesbezüglich Hilfe zu bekommen. Jedoch können solche Einrichtungen nie die gesamten Hausaufgaben mit dem Kind machen oder eine Art Nachhilfe leisten. Der Kontakt zu ErzieherInnen und Lehrer- Innen ermöglicht es Ihnen, sich über den Stand Ihres Kindes zu informieren und bei Problemen möglichst schnell zu handeln. Çocuǧunuz okula başladıǧında, Hort veya ona benzer gruplara katılımı faydalı olur. Bu gruplarda, çeşitli ülkelerden gelen çocuklarla oynayabilir ve Almanca yı uygulayabilir. Bunun yanında ev ödevlerini, rahat bir şekilde, yardım alarak yapma imkânı da olur. Fakat, bu gibi kuruluşlar, çocuǧunuzla onun tüm ev ödevlerini yapamazlar ve ders veremezler. Bu, onların görevi de deǧildir. Çocuǧunuzun öǧretmeni ile görüşmeniz, çocuǧunuz hakkında bilgilenmenizi ve sorunlarında, çabuk davranmanızı saǧlar. Bu, aynı zamanda çocuǧunuza olan ilginizin göstergesidir. 12 13

Wo bekomme ich weitere Informationen zu diesem Thema? Bu konuda nereden biligi alabilirim? Wenn Sie weitere Fragen haben oder Konflikte entstehen, wenden Sie sich an die unten aufgeführten Stellen. Dieser Liste können Sie auch entnehmen, in welchen Stellen auch türkischsprachige Beratung möglich ist: Sorularınız veya sorunlarınız için, aşaǧıdaki kurumlara danışabilirsiniz. Bu listede Türkçe danışmanlık yapılan kuruluşlar da bulunmaktadır: Schwabing Stadtjugendamt / Nebenstelle Haimhauserstraße 13 80802 München Telefon telefon (089)39 10 14 Fax fax (089) 33 9120 Bogenhausen Caritasverband / Nebenstelle Cosimastraße 123 81925 München Telefon telefon (089) 95 93 91. 80 Fax fax (089) 95 93 91. 830 Altperlach, Neu-Perlach, Trudering Ökumenische Beratungsstelle Caritas Evangelisches Beratungszentrum Lüdersstraße 10 81737 München Telefon telefon (089) 67 82 02. 24 Fax fax (089) 67 82 02. 15 Ramersdorf / Riem, Kirchtrudering, Berg am Laim SOS Beratungs- und Familienzentrum SOS Kinderdorf e.v. / DPWV St. Michael-Straße 7 81673 München Telefon telefon (089)43 69 08 0 Fax fax (089) 43 69 08 29 Türkçe danışmanlık Untergiesing / Harlaching Stadtjugendamt / Nebenstelle Oberbibergerstraße 45 81547 München Telefon telefon (089) 699 23 55. 59 Fax fax (089) 6992359 Forstenried, Fürstenried,Solln Caritas / Nebenstelle Königswieserstraße 12 81475 München Telefon telefon (089)755 92 50 Fax fax (089)74559511 14 15

(Neu-)Aubing, Langwied, Lochausen Pro Familia/DPWV Bodenseestraße 226 81243 München Telefon telefon (089) 89767. 30 Fax fax (089) 89767. 373 Milbertshofen AWO KV München-Stadt / Verein Stadtteilarbeit Milbertshofen Georgenschwaigstraße 27 80807 München Telefon telefon (089)35 65 15 03 Fax fax (089)35 65 17 49 Beratung in türkisch, bosnisch, kroatisch, serbisch, slowenisch, griechisch Türkçe, yunanca danışmanlık Zentrum Landeshauptstadt München Sozialreferat / Stadtjugendamt Reisingerstraße 10 80337 München Telefon telefon (089) 233. 25 776 Fax fax (089) 233. 20 558 AWO Landesverband Bayern Psychologischer Dienst für MigrantInnen Goethestraße 53 80336 München Telefon telefon (089) 544 247. 53 Fax fax (089) 544 247. 44 Beratung in türkisch, bosnisch, kroatisch, serbisch, Türkçe danışmanlık Evang. Beratungszentrum München e.v. / Diakonie Landwehrstraße 15, Rgb. 80336 München Telefon telefon (089) 59048. 130 Fax fax (089) 59048. 190 Haidhausen Caritasverband Herzogspitalstraße 7 80331 München Telefon telefon (089) 2606245. 46 Fax fax (089) 2608063 Schule-Beruf e.v. / DPWV Hochstraße 31 81669 München Telefon telefon (089) 48 88 26 Fax fax (089)48998621 Lehel Kath. Jugendfürsorge Unsöldstraße 15 80538 München Telefon telefon (089) 74647. 230-231 Fax fax (089) 21 94 94 99 Pasing Stadtjugendamt / Nebenstelle Hillernstraße 1 81241 München Telefon telefon (089) 233 372 72 Fax fax (089) 23337272 16 17

Laim Stadtjugendamt/Nebenstelle Rushaimerstraße 2 80689 München Telefon telefon (089)546736 0. 1 Fax fax (089) 054 67 368 Neuhausen/Nymphenburg Stadtjugendamt / Nebenstelle Dantestraße 27 80637 München Telefon telefon (089)16 60 86 Fax fax (089)16 78 39 71 Diese Broschüre wurde mit der Unterstützung folgender Institutionen erstellt: Destekleyen Vakıflar: Hasenbergl / Feldmoching Stadtjugendamt / Nebenstelle Wintersteinstraße 12 80993 München Telefon telefon (089)31 32 425 Fax fax (089)31 46 082 Hasenbergl Feldmoching Harthof/Olympiazentrum Sozialer Beratungsdienst Hasenbergl ev. Diakonie Riemerschmidstraße 16 80932 München Telefon telefon (089) 31 20 96. 0-10 Fax fax (089)312096. 51 Türkçe danışmanlık Arbeiterwohlfahrt Landesverband Bayern e.v. Referat Migration Psychologischer Dienst für MigrantInnen SOS-Kinderdorf e.v. SOS-Beratungs-und Familienzentrum Arbeiterwohlfahrt Kreisverband München-Stadt Verein Stadtteilarbeit Milbertshofen Psychosozialer Beratungsdienst Milbertshofen Psychotherapeutische Praxis Dr. Genovich Unterberger Großvenediger Straße 42 81671 München Westend Internationales Mütterzentrum Guldeinstraße 31/36 80339 München Telefon telefon (089) 502 55 92 Türkçe, yunanca danışmanlık 19

Impressum: Herausgeber Arbeitskreis türkischsprachiger Psychotherapeuten, Bayern Gestaltung Gestaltungsbüro Schultes & Hersberger Druck Druck-Ring, München Stand Mai 2000 20