Kültür. 44 www.irs-az.com



Benzer belgeler
İÇİNDEKİLER. ÖNSÖZ... vii KISIM 1 GASTRONOMİ: KAVRAMSAL YAKLAŞIM VE TRENDLER

TÜRKİYE İSTATİSTİK KURUMU DIŞ TİCARET İSTATİSTİKLERİ VERİ TABANI

Tercüme çeviri hizmeti verdiğimiz konular

TÜRKİYE İSTATİSTİK KURUMU DIŞ TİCARET İSTATİSTİKLERİ VERİ TABANI Rapor tarihi:11/02/2016 Yıl 2015 YILI (OCAK-ARALIK) HS6 ve Ülkeye göre dış ticaret

PAGEV - PAGDER. Dünya Toplam PP İthalatı

2017 YILI İLK İKİ ÇEYREK BLOK GRANİT DIŞ TİCARET VERİLERİ

HALI SEKTÖRÜ. Ocak Ayı İhracat Bilgi Notu. TDH AR&GE ve Mevzuat Şb. İTKİB Genel Sekreterliği. Page 1

Deri ve Deri Ürünleri Sektörü 2015 Nisan Ayı İhracat Bilgi Notu

TÜRKİYE İSTATİSTİK KURUMU DIŞ TİCARET İSTATİSTİKLERİ VERİ TABANI

TOPLAM

Türkiye İle Yabancı Ülkeler Arasında Kültür, Eğitim, Bilim, Basın-Yayın, Gençlik Ve Spor Alanlarında Mevcut İşbirliği Anlaşmaları

TOPLAM

TOPLAM

TOPLAM

KURU MEYVE RAPOR (EGE)

Deri ve Deri Ürünleri Sektörü

TÜRKİYE NİN İHTİYAÇ DUYDUĞU FUAR 3.ELECTRONIST FUARI

TOPLAM

Deri ve Deri Ürünleri Sektörü 2015 Mart Ayı İhracat Bilgi Notu

TOPLAM

TÜRKİYE İSTATİSTİK KURUMU DIŞ TİCARET İSTATİSTİKLERİ VERİ TABANI. İthalat İthalat Ulke adı

Rapor tarihi:13/06/ HS6 ve Ülkeye göre dış ticaret. İhracat Miktar 1. İhracat Miktar 2. Yıl HS6 HS6 adı Ulke Ulke adı Ölçü adı

TOPLAM

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ MEZUNİYET İÇİN GEREKLİ ASGARİ TOPLAM KREDİ BİLGİLERİ TABLOSU

TOPLAM

İthalat Miktar Kg. İthalat Miktar m2

Deri ve Deri Ürünleri Sektörü 2015 Haziran Ayı İhracat Bilgi Notu

2017 YILI İLK İKİ ÇEYREK BLOK MERMER TRAVERTEN DIŞ TİCARET VERİLERİ

TÜ ROFED TÜRİ ZM BÜ LTENİ

MÜCEVHER İHRACATÇILARI BİRLİĞİ MAL GRUBU ÜLKE RAPORU (TÜRKİYE GENELİ) - (KÜMÜLATİF)

HALI SEKTÖRÜ. Mart Ayı İhracat Bilgi Notu. TDH AR&GE ve Mevzuat Şb. İTKİB Genel Sekreterliği. Page 1

TÜRKİYE İSTATİSTİK KURUMU

TÜ ROFED TÜRİ ZM BÜ LTENİ

DERS PLANI DEĞİŞİKLİK SEBEBİNİ İLGİLİ SÜTUNDA İŞARETLEYİNİZ "X" 1.YARIYIL 1.YARIYIL 2.YARIYIL 2.YARIYIL. Kodu Adı Z/S T+U AKTS Birleşti

1/11. TÜRKİYE İSTATİSTİK KURUMU DIŞ TİCARET İSTATİSTİKLERİ VERİ TABANI Rapor tarih 30/03/2018 Yıl 01 Ocak - 28 Subat 2018

TÜ ROFED TÜRİ ZM BÜ LTENİ

TÜRKİYE İSTATİSTİK KURUMU DIŞ TİCARET İSTATİSTİKLERİ VERİ TABANI

TOPLAM

TOPLAM

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

2018 AĞUSTOS DIŞ TİCARET RAPORU

TÜRKİYE İSTATİSTİK KURUMU DIŞ TİCARET İSTATİSTİKLERİ VERİ TABANI. İthalat Miktar Kg. İthalat Miktar m2

ANABİLİM DALI ARKEOLOJİ ANABİLİM DALI. Protohistorya ve Önasya Arkeolojisi. 21 Kredi + 1 Seminer

PİRİNÇ DEĞİRMENCİLERİ DERNEĞİ DIŞ TİCARET RAPORU ( Eylül 2011-Ocak 2012 ) İTHALAT :

03 Klasik Arkeoloji Birleşik Doktora 42 Kredi + 2 Seminer BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI ANABİLİM DALI 01 Alman Dili ve Edebiyatı

TOPLAM

UNCTAD DÜNYA YATIRIM RAPORU 2015 LANSMANI 24 HAZİRAN 2015 İSTANBUL

1. DÜNYADAKİ BAŞLICA DİL AİLELERİ

Deri ve Deri Ürünleri Sektörü 2016 Mayıs Ayı İhracat Bilgi Notu

TÜRKİYE DEKİ YABANCI ÜLKE TEMSİLCİLİKLERİ

SIRA NO DÖVİZLER KUR (TL) 1 ABD Doları 2, Arjantin Pesosu 0, Arnavutluk Leki 0,02018

ESKİ TÜRK EDEBİYATI TARİHİ- 14.YÜZYIL TEMSİLCİLERİ

PLASTİK POŞET ÜRETİCİLERİ İÇİN ALTERNATİF PAZARLAR ARAŞTIRMA RAPORU

TOPLAM

TÜRKİYE İSTATİSTİK KURUMU DIŞ TİCARET İSTATİSTİKLERİ VERİ TABANI

Eylül 2011-Nisan 2012 tarih aralığında toplam ton çeltik ithalatı yapılmış olup, A.B.D nin miktar bazında payı % 46 olarak gerçekleşmiştir.

Dış Temsilciliklerde ve Gümrüklerde Oy Kullandı İşaretlenen Seçmen Sayısı

DÜNYADA VE TÜRKİYE DE BEBEK GİYİM EŞYALARI VE AKSESUARLARI TİCARETİ ÜZERİNE GÜNCEL BİLGİLER

tarihli ve sayılı Resmi Gazete de yayınlanan 477 sıra no lu Vergi Usul Kanunu Genel Tebliği ni kapsamaktadır.

TOPLAM

İÇİNDEKİLER (*) 1- Özel Sektörün Yurtdışından Sağladığı Uzun Vadeli Kredi Borcu ( Eylül)

A.ERDAL SARGUTAN EK TABLOLAR. Ek 1. Ek 1: Ek Tablolar 3123

Yurtdışı temsilciliklerimiz - İRAN. Seyahat Rehberi. Son güncelleme: esky.com.tr 2. Guide_homepage

TÜ ROFED TÜRİ ZM BÜ LTENİ

2018 MART DIŞ TİCARET RAPORU

TÜİK VERİLERİNE GÖRE ESKİŞEHİR'İN SON 5 YILDA YAPTIĞI İHRACATIN ÜLKELERE GÖRE DAĞILIMI (ABD DOLARI) Ülke

YÜRÜRLÜKTE BULUNAN ÇİFTE VERGİLENDİRMEYİ ÖNLEME ANLAŞMALARI. ( tarihi İtibariyle) Yayımlandığı Resmi Gazete

AGRT DEN TARİHİMİ ÖĞRENİYOR, TABİATI SEVİYORUM SOSYAL SORUMLULUK PROJESİ

KURU MEYVE VE MAMULLERİ İHRACATI

2018 HAZİRAN DIŞ TİCARET RAPORU

2013 KASIM DIŞ TİCARET RAPORU

TÜ ROFED TÜRİ ZM BÜ LTENİ

SEKTÖRÜN BENİMSENEN FUARI ELEX

Türkiye Cumhuriyeti-Ekonomi Bakanlığı,

TÜRKİYE GENELİ ve İİB BAŞLICA MAL GRUPLARI VE ÜLKELER BAZINDA KURU MEYVE VE MAMULLERİ İHRACATI OCAK ARALIK 2016

2017 ŞUBAT DIŞ TİCARET RAPORU

TÜRKİYE İSTATİSTİK KURUMU

HALI SEKTÖRÜ 2015 YILI İHRACATI

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

Uludağ Hazır Giyim Ve Konfeksiyon İhracatçıları Birliği İhracat Raporu (Ağustos / Ocak-Ağustos 2017)

HALI SEKTÖRÜ. Nisan Ayı İhracat Bilgi Notu. TDH AR&GE ve Mevzuat Şb. İTKİB Genel Sekreterliği. Page 1

Puan Türü. Kon. Yerleşen. Cerrahpaşa Tıp MF , , İstanbul Tıp MF , ,37066

HALI SEKTÖRÜ. Mayıs Ayı İhracat Bilgi Notu. TDH AR&GE ve Mevzuat Şb. İTKİB Genel Sekreterliği. Page 1

Plast Eurasia İstanbul 2015 Fuar Sonuç Raporu

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

31/12/2016 Tarihi İtibariyle Yapılacak Değerlemelerde Esas Alınacak Döviz Kurları

2018 MAYIS DIŞ TİCARET RAPORU

SERAMİK KAPLAMA MALZEMELERİ VE SERAMİK SAĞLIK GEREÇLERİ SEKTÖRÜNDE DÜNYA İTHALAT RAKAMLARI ÇERÇEVESİNDE HEDEF PAZAR ÇALIŞMASI

SAHA RATING, DÜNYA KURUMSAL YÖNETİM ENDEKSİ Nİ GÜNCELLEDİ

2015 AĞUSTOS DIŞ TİCARET RAPORU

DEĞERLENDİRME NOTU: İsmail ÜNVER Mevlana Kalkınma Ajansı, Konya Yatırım Destek Ofisi Koordinatörü

ZİYARETÇİ ARAŞTIRMASI ÖZET SONUÇLARI

İRAN GEZİ PROGRAMI 10 GECE 11 GÜNLÜK BİR TARİH VE KÜLTÜR GEZİSİ

TÜ ROFED TÜRİ ZM BÜ LTENİ

Tarihi İtibariyle Yabancı Para Cinsi Hesapların Değerlemelerinde Esas Alınacak Döviz Kurları Açıklandı

HALI SEKTÖRÜ. Eylül Ayı İhracat Bilgi Notu. TDH Ar&Ge ve Mevzuat Şb. İTKİB Genel Sekreterliği. Page 1

BİR BAKIŞTA ULUSLARARASILAŞMA

Transkript:

Kültür 44 www.irs-az.com

Mirza Rasul İsmaİlzade İlahiyatçı KUR AN-İ KERİM İN TÜRK DİLLERİNE TERCÜMESİ www.irs-az.com 45

Kültür Müslümanların kutsal kitabı olan Kur an-i Kerİmİn Şark medeniyetinin gelişimini etkilediği kuşku doğurmayan bir gerçektir. Kur an-i Kerİm İn tercümeleri İslam medeniyetinin geniş bir alanda yayılmasına yardım etmiştir. İslam alimlerinin tercümeye çok büyük önem vermeleri sayesinde Kur an-i Kerİmİn tercümesi bir bilim dalı olarak ortaya çıkmış ve İslamİ bilimler kategorisi İçİnde yer almıştır. Ünlü Azerbaycanlı hayırsever H.Z.Tağıyev e Buhara emiri Seyydi Ehad tarafından hediye edilmiş Kur an-i Kerim. XX. yüzyılın başları. Milli Azerbaycan Tarihi Müzesi Kur an-i Kerimin tercümesi sorunu İslam alimleri arasında şiddetli tartışmalara konu olmuştur. Onların bir kısmı Kur an-i Kerimin tercümesine karşı argümanlar ileri sürmüş ve Yüce Yaradan ın kelamını fanilerin tercüme etmesinin mümkün olmadığını iddia etmişlerdir. Nitekim Kur an-i Kerimin ifade, üslup ve kelime anlamının diğer dillerde karşılığı bulunmamaktadır. Hal böyleyken tercüme edilmiş bir Kur an-i Kerim orijinal olmayacaktır. Bu alimlere göre Kur an-i Kerimin tercümesi kutsal kitaba saygısızlıktır. Diğer alimlere göre ise Kur an-i Kerimin tercümesi gereklidir. Zira kutsal kitapta yazılan hükümler ve kanunlar tüm insanlığa gönderilmiştir. Allah Kur an-i Kerimi kullarından birinin aracılığıyla göndermiş ve Müslümanların dini vazifesi bu kitabı yüce Yaradan ın diğer kulları arasında ve onların kendi dillerinde yaymaktır. Tarihin değişik dönemlerinde bu veya diğer görüş daha baskın olmuştur. Buna bağlı olarak da değişik dönemler Kur an-i Kerimin tercümesiyle ilgili çalışmalar hızlanmış veya yavaşlamıştır. Günümüzde Kur an-i Kerimin değişik dillere tercüme edilmesine büyük önem verilmektedir. 1998 de Kum da yayınlanan Tercüman-i Vahiy dergisinde yayınlanan yazılara istinaden hazırlanmış küçük bir istatistiksel araştırma okuyucuların ilgisini çekecektir. Bu araştırmanın sonuçlarına göre Kur an-i Kerim aşağıdaki dillere tercüme edilmiştir: Azerbaycan dili - 12 kez, Arnavut 5, Alman 13, Urdu - 98, Ermeni - 2, Özbek - 3, İspanyol - 17, Amharik - 2, Endonezya - 13, İngilizce - 74, Uygur - 1, İtalyan - 10, Berachah - 3, Burma - 2, Balti - 1, Beluci - 1, Bosna - 4, Bengal - 25, Portekizce - 1, Peştunca - 9, Pencap - 1, Tatar - 2, Tamil - 8, Taityan - 2, Tayland - 4, Türkmence - 4, Türkçe - 58, Pelugca - 2, Çek - 1, Çin - 10, Danimarka - 3, Dargin - 1, Rus - 11, Roman - 1, Zulu - 2, Japon - 3 Siraiki - 1, Süryani - 1, Sindh - 1, Senegal - 1, İsveç - 7, Suvaha - 4, Somali - 1, Fars - 92, Fransız - 29, Fin - 2, Kırgız - 1, Kazak - 4, Kürt - 8, Kore 2, Kashmir - 3, Guceratça - 6, Latin - 1, Lehce - 1, Malay - 4, Macar - 1, Norveç - 1, Vietnam - 1, Hollanda - 4, Hindistan 3, Hausa - 4 ve Yunanca 2 kez. Kur an-i Kerim ilk kez Farsçaya hicri takvimiyle 4. yüzyılın birinci yarısında Maveranehr alimleri tarafından tercüme edilmiştir. Bu alimler aynı zamanda kutsal kitabı eski Türkçeye de tercüme etmişlerdi. Böylece Kur an-i Kerim Farsçaya ve eski Türkçeye eşzamanlı 46 www.irs-az.com

veya kısa zaman farkıyla tercüme edilmiştir. Bugün de Müslümanların kutsal kitabının tercümesi dikkat merkezindedir. Son yıllarda İslamın gelişen bir din olduğunu dikkate aldığımızda Kur an-i Kerimin çok sayıda değişik dillere tercüme edildiğini görmekteyiz. Bunun için birçok İslam ülkesinde, aynı zamanda İran, Türkiye, Suudi Arabistan, Katar, Suriye, Pakistan, ayrıca Avrupa nın birçok ülkesinde bilimsel merkezler tesis edilmiştir. Kur an-i Kerimin Türk dillerine tercümesi her zaman dikkat merkezinde olmuştur. Bu yüzden kutsal kitabın çok sayıda Türkçe tercümesi bulunmaktadır. En eski Türkçe ceviri Uygurcadır. Daha sonra hicri 734 yılında Muhammed Devletşah Şirazi tarafından Oğuz dilinde yazıya geçirilmiştir. Bu kitap halen İstanbul El Sanatları Müzesinde bulunmaktadır. 764 yılına ait bir tercüme de önemli çalışmalardan biri olarak Süleymaniye kütüphanesinde bulunmaktadır. O döneme ait en meşhur tercümelerden biri de hicri 827 yılında Muhammed ibn-i Hamza tarafından yapılmış tercümedir. Kur an-i Kerim ilk kez Azerbaycan diline 112 sene önce, 1901 yılında Mirmuhammed Kerim Musevi Bakuvi tarafından ercüme edilmiş ve tefsirle birlikte Keşfül Hakaik adıyla üç cilt halinde yayınlanmıştır. Kitap ünlü hayırsever iş adamı Hacı Zeynelabdin Tagıyev in yardımıyla Tiflis te yüksek baskı kalitesiyle basılmıştır. Bu tercüme daha sonra Farsçaya tercüme edilerek İran da yayınlanmıştır. İkinci kez yapılmış ve Tefsir-ül Beyan adlanan kitap bilimsel ve dini açıdan daha sahih bir baskıydı ve 108 sene önce Kafkas Müftüsü Muhammed Hasan Şekevizade tarafından tercüme edilmiş ve iki cilt halinde birkaç defa Bakü, Tiflis, Tebriz, Tahran ve Kum da basılmıştır. Bu klasik tercümelerin yanı sıra Ahmet Kaviyanpur, Vasim Memmedaliyev, Mirza Resul İsmailzade, Neriman Kasımoğlu, el-hüda Neşriyatı tercüme grubu, Mir Yusif Haşimov un tercümeleri de bulunmaktadır. Birçok alim yine Kur an-i Kerimin tercümesiyle uğraşmıştır. Bu tür tercümelerin sayısı 12 dir. Bir zamanlar İran ve Küçük Asya nın tarihinde önemli rol oynamış Akkoyunlu hükümdarı Uzun Hasan ın emriyle yapılmış tercüme de bilimsel araştırma konusu olması itibariyle dikkat çekmektedir. Türkçesinin doğu ve batı ağızlarının kullanıldığı bu tercüme tarihi ve bilimsel açıdan kendisinden önceki tercümelerden farklıdır. ÖZGÜN BİR TERCÜME İran ın Meşhed şehrindeki İmam Rıza Müzesinde kendinden önce yapılan tercümelerden önemli ölçüde farklı bir el yazısı tercüme bulunmaktadır. Bu metinde Kur an-i Kerimin orijinal metninin yanı sıra bazı satır altlarında tercümesi verilmiştir. Birçok araştırmacıya göre bu metin Akkoyunlu hükümdarı Uzun Hasan ın emriyle yazdırılmış ve Türkçenin doğu ve batı ağızlarını bir araya getirmiştir. Günümüzde bu iki ciltlik kitabın sadece bir cildi bulunmak- www.irs-az.com 47

Kültür tadır. Kur an-i Kerimin metni ve aynı zamanda tercüme metni çok güzel hatla işlenmiştir. Tercüme edenin adı belli olmasa da hat ustasının adı Muhammed ibn-i Yusif olarak belirtilmiştir. Hat üslubu Türkistan hattıdır. Kitabın yazımı Miladi takvimiyle 1337 yılına aittir. Metinden de görüldüğü gibi kitapta önceki tercümelerden yararlanılmıştır. Nitekim tercüme eden çeşitli Türk dillerindeki farklı kelimeleri belirtmektedir. Bu husus kitabın Türk halklarının yaşadıkları büyük alanda kullanılabilmesi açısından büyük önem taşımaktadır. Kitaptaki sayfa sayısı 356, sayfa ebatları 23х35 cm dir. Surelerin adı, ayrıca Allah ismi altın suyu ile yazılmıştır. Surelerin başlıkları çeşitli süslemelerle yazılmıştır. Bu süslemeler sure ve ayetlerin biri birinden ayrılması için kullanılmıştır. Tercümenin özgünlüğünü göstermek için birkaç ayeti örnek verebiliriz: Niçani yugatug biz (helak kıldımız) eşnularindin berungi (ilari) zemani kişilarindan gıgırdılar (unladilar) tegi yog kaçmag (kurtulmak - helas) vagti, tagi tanladılar geçan kimi geldi anlarga gorgutgan (yelavac) enlardin. Görüldüğü gibi tercüme iki veya daha fazla Türkçe ağzıyla yapılmıştır. Orjinalde, bizim parantezde gösterdiğimiz ve parantezde verdiğimiz çeşitli Türk dillerindeki kelimeler aşağıda veya yanında verilmiştir. Bunun dışında satır altı tercüme olduğu için her bir sözcüğün ve ifadenin tercüme ve yorumu satır altında verilmiştir. Yukarıdaki metnin günümüzdeki satır altı tercümesi şu şekilde olacaktır: Neçasini yok ettiğimiz bunlardan ileri zemane kişilerinden çığırdılar, daha yok kaçmak vakti ve danladılar haçan kim geldi onlara, gorhudan onlara. Görüldüğü gibi tercüme anlam ve dil özellikleri dikkate alınarak yapılmıştır. Örneğin aşağıda iki önemli Türk lehçesinden alıntı yapılmıştır: yugatug biz helak kıldımız, gıgırdılar - unladilar, gaçmag gurtulmag - helas, gorgutgan - yelavac. Tarihi gramere uygun olarak sözcüklerin değişik dönemlerde değişmesi ve onların çeşitli lehçeler üzere farklılaşması büyük önem taşımaktadır. Bugünkü Azerbaycan dilinde kullanılan ve bağlacı Arap kökenlidir ve değişik dönemlerde Türk lehçelerinde tehi olarak kullanılmıştır. Tehi 48 www.irs-az.com

kelimesi Muhammed ibni Hamza nın tercümesinde dehi olarak geçmektedir. 15. yüzyıl Mukaddes Erdebili nin Akaidül İslam ında ise dehi olarak geçer. Görüldüğü gibi ve bağlacı değişik dönemlerde tahi, dahi, dehi ve tehi şekillerinde geçer. Bunun dışında yugatug biz kalıbı yok ettik biz, ilaru - ileri, gıgırdılar - çığırdılar, tanladılar - danladılar, keldi - geldi, enlarga - onlara, gortulgan - korkudan vs. şeklindeki dönüşümler değişik dönemlere göre lehçelerdeki sözcük dönüşümlerini incelemek açısından önemlidir. Yukarıda yazılanları özetleyerek, Meşhet de bulunan el yazısının hat sanatı, tercüme ve dilbilimi açısından büyük öneme sahip olduğunu söyleyebiliriz. Bu çalışmada bahsettiğimiz tercüme örneği Uzun Hasan ın emri olan ortak bir Türk yazı dilinin şekillenmesi açısından onun ne kadar ileri görüşe sahip olduğunu göstermektedir. Bu çalışma halen incelenmekte olup yakında yayınlanacaktır. www.irs-az.com 49