Artalan Bilgisinin Çeviri Üzerindeki Rolü



Benzer belgeler
Güz Dönemi Ara Sınav Programı

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

Available online at

ÖZGEÇMĐŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans

PSİKOLOJİ BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

CEYHUN YÜKSELİR Osmaniye Korkut Ata Üniversitesi

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİEĞİTİM FAKÜLTESİ SINIF ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAMI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS PROGRAMI ÖĞRETİM PLANI.

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

DRAMATİK YAZARLIK ANASANAT DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

EDCON YURTDISI EGITIM İngilizce Öğretmenlerine Yönelik Programlar

CELAL BAYAR ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ YENİ MÜFREDAT DOĞRULTUSUNDA ALINAN İNTİBAK KARARLARI

2009- Acıbadem Üniversitesi, Yabancı Diller Bölümü Yabancı Diller Koordinatörü

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

ANKARA ÜNİVERSİTESİ A ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

THE IMPACT OF AUTONOMOUS LEARNING ON GRADUATE STUDENTS PROFICIENCY LEVEL IN FOREIGN LANGUAGE LEARNING ABSTRACT

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

DERSLİ K DERS SAAT GÜN PERŞEMBE ÖĞRT. ELEMANI 1-8:15 ÖĞRT. ELEMANI

T A R K A N K A C M A Z

İLK ÖĞRETİM MÜFREDATINDA DİN KÜLTÜRÜ VE AHLAK BİLGİSİ DERSİ

T.C. İSTANBUL KÜLTÜR ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI TİCARET BÖLÜMÜ MEZUNLARI İKÜ ULUSLARARASI TİCARET EĞİTİMİNİ DEĞERLENDİRME ANKETİ RAPORU

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl. OrtaöğretimMatematikEğitimi BoğaziciÜniversitesi 2007

Farklı bir çevrimiçi öğrenme

Atatürk's Principles and History of Revolution I AİT 282 Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi II

Orta Doğu Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü İşletme Anabilim Dalı Doktora Programı Nicel Karar Yöntemleri Opsiyonu Önerisi

MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI AKADEMİK TAKVİMİ

I.YIL HAFTALIK DERS AKTS

YABANCI DİL I Zorunlu 1 1 4

BAŞVURULARDA HATA YAPILMAMASI İÇİN İLANIMIZI SON SAYFAYA KADAR LÜTFEN DİKKATLİCE İNCELEYİNİZ

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Özel Öğretim Yöntemleri1 YDA

KİMYA ÖĞRETMENLERİNİN ÖĞRETİM YAKLAŞIMLARININ LİSE 1 VE 2. SINIF ÖĞRENCİLERİNİN KİMYA DERSİ BAŞARI VE TUTUMLARINA ETKİSİNİN İNCELENMESİ

ATLAS Yurtdışı Eğitim Danışmanlığı - İngilizce Öğretmenlerine Yönelik Programlar

READING WRITING ORAL COMMUNICATIO N SKILLS BASIC INFORMATION TECHNOLOGIES INTRODUCTION TO EDUCATION

Duyduğunu Anlama ve Sözlü Anlatım I (ETI211) Ders Detayları

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI YAZ OKULU EŞDEĞER YAPILACAK DERSLER FAKÜLTE : İKTİSADİ VE İDARİ BİLİMLER FAKÜLTESİ BÖLÜM : İKTİSAT

YÜKSEKÖĞRETİM KURULU YARDIMCI DOÇENT

İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

İLAN AKDENİZ ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNDEN

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK VE MİMARLIK FAKÜLTESİ ÇEVRE MÜHENDİSLİĞİ BÖLÜMÜ GENEL KİMYA LABORATUVAR DENEYLERİ-2

DERS BİLGİLERİ. Dil Edinimi YDI208 IV.Yarıyıl Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır.

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

HİTİT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ YÜKSEK LİSANS VE DOKTORA PROGRAM İLANI

ANKARA İLİ BASIM SEKTÖRÜ ELEMAN İHTİYACI

Siyaset Bilimine Giriş (INT 110) Ders Detayları

Toplam : Toplam : V. Yarıyıl / Güz VI. Yarıyıl / Bahar

YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI LİSANSÜSTÜ PROGRAMLARI GİRİŞ SINAVI YER, GÜN, SAATİ

Horton'nun (2001) belirttiği üzere web tabanlı öğretim ortamlarında genel olarak kullanılan ders yapıları aşağıdaki gibidir:

Başkent Üniversitesi Tıp Fakültesi Dönem I Öğrencilerinin Başarı Durumu: Altı Yıllık Deneyim

3. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM GÜZ DÖNEMĐ YENĐ PROGRAM --- Ders Kodu ETI 301. ĐEÜ Kredi 3 0 3

HASAN KALYONCU ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ İLKÖĞRETİM BÖLÜMÜ SINIF ÖĞRETMENLİĞİ ANABİLİM DALI DERSİN TANIMI VE UYGULAMASI

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI YATAY GEÇİŞ YÖNETMELİĞİ EK MADDE-1 (MERKEZİ YERLEŞTİRME PUANI İLE) YATAY GEÇİŞ DUYURUSU

I. YIL YY KODU Z/S DERSİN ADI DERSİN İNGİLİZCE ADI HAFTALIK DERS SAATI ECTS KREDİSİ

BOŞ KONTENJAN. Programın Adı KODU

İ.Ü. AÇIK VE UZAKTAN EĞİTİM FAKÜLTESİ Çalışma Soruları Hazırlama Klavuzu

BURS RAPORU

Düzce Üniversitesi Mühendislik Fakültesi Bilgisayar Mühendisliği Bölümü Bitirme Projesi Yazım Kılavuzu

BİLKENT ÜNİVERSİTESİ İNGİLİZ DİLİ MESLEK YÜKSEKOKULU (İDMYO)

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI İÇİN İNGİLİZCE İLÂHİYAT PROGRAMI DERS MÜFREDATINDA YAPILAN DEĞİŞİKLİKLERİ GÖSTERİR ÇİZELGE

FAHIMEH FARJAMI OKUTMAN. Öğrenim Durumu. E-Posta Adresi : ffarjami@pirireis.edu.tr : Telefon (İş) Adres

SINIF ÖĞRETMENLİĞİ ÖĞRENCİLERİNİN FEN BİLGİSİ LABORATUVARI UYGULAMALARI VE LABORATUVAR ŞARTLARINA İLİŞKİN GÖRÜŞLERİ

YAZ OKULU TARİHLERİ. Yaz Okulu için yeni ders kayıtları Temmuz 2012 tarihlerinde OASIS sistemi üzerinden yapılacaktır.

ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ İNGİLİZCE HAZIRLIK SINIFI

MEVLANA DEĞİŞİM PROGRAMI PROTOKOLÜ

Ders Programı Sağlık Yönetimi Bölümü

Reklam Tasarımı (PR 401) Ders Detayları

Sayın Bakanım, Yükseköğretim Kurumuna hoş geldiniz, onur verdiniz. Daha önce üyesi olarak önemli hizmetler verdiğiniz bu kurumda sizi Türkiye

ÇUKUROVA ÜNİVERSİTESİ TÜRK DİLİ BÖLÜMÜ TÜRK DİLİ DERS İÇERİĞİ ÇALIŞTAYI

*) Bu dersler Güzel Sanatlar (Müzik, Resim, Görsel Sanatlar vb.) ve Spor ile ilgili olarak açılan seçimlik ders havuzundan seçilecektir.

Proje ve Programların Değerlendirmesi.

Address : Ondokuz Mayis University, Faculty of Education, Science Education Program, Samsun, TURKEY. Degree Program University Year

Öğretmen, Karaca Dil Okulu

LİSE ÖĞRENCİLERİNİN BİYOLOJİ DERSLERİNDE EDİNDİKLERİ BİLGİLERİ GÜNLÜK HAYATLA İLİŞKİLENDİREBİLME DÜZEYLERİ

ÖZGEÇMİŞ. Akdeniz Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türkçe. Derece Alan Üniversite Yıl

FAKÜLTE VE BÖLÜMLERİMİZ

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

MATEMATİK DERSİNİN İLKÖĞRETİM PROGRAMLARI VE LİSELERE GİRİŞ SINAVLARI AÇISINDAN DEĞERLENDİRİLMESİ

Course Information. Course name Code Term T+P Hours National Credit ECTS

GALATASARAY UNIVERSITY Communication Faculty Autumn Semester First Year

Avrupa Birliği Çalışmaları ve Çeviri (ETI412) Ders Detayları

Holland ın Kariyer Teorisine Göre Müzik Öğretmeni Adaylarının Kişiliği

HASAN KALYONCU ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ İLKÖĞRETİM BÖLÜMÜ SINIF ÖĞRETMENLİĞİ ANABİLİM DALI DERSİN TANIMI VE UYGULAMASI

Derece Alanı Alındığı Kurum Tarih Lisans

ÖĞRETİMİN ANALİZİ VE PLANLAMASI. Öğretim Araç-Gereçlerinin Öğretimdeki Yeri ve Önemi ÖĞRETİM ANALİZİ ÖĞRETİM ANALİZİ.

ÖZGEÇMİŞ. İş Adresi: MCBÜ Yabancı Diller Yüksekokulu, Oda:215. Şehzadeler/Manisa

BEYKENT ÜNİVERSİTESİ (İSTANBUL) BEYKENT UNIVERSITY (İSTANBUL)

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl. Y. Lisans Matematik Eğitimi University of Warwick 2010 Y. Lisans Matematik Eğitimi University of Cambridge 2012

EK: SENATO ONAYI ALMIŞ MEVCUT EKDAL PROGRAMLARI A) GENEL EKDALLAR Genel ekdallar tüm öğrencilere açıktır.

YÖNETMELİK. MADDE 1 (1) Bu Yönetmeliğin amacı, Ankara Üniversitesinde yabancı dil eğitim-öğretimi ile ilgili usul ve esasları düzenlemektir.

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ

2017 Yılı Polonya Üniversite ve Bölüm Listesi

Öteki dersi ilk kez alıyorum ve genellikle hoşlanılmayan bir ders : mantık.

Ö Z G E Ç M İ Ş. Derece Alan Üniversite Yıl. Doğu Akdeniz Üniversitesi, 2001 Gazimağusa Ortaöğretim Yüksek

Ç.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Cilt 19, Sayı 2, 2010, Sayfa Doç. Dr. Songül TÜMKAYA İlknur ÇAVUŞOĞLU

ö ö ö İ İ Ş Ş ö ö ö ö ö Ç ö Ö ö

İzmit Meslek Yüksekokulu Muhasebe ve Vergi Uygulamaları Programı

English for Academic Reading & Speaking II İngilizce Akademik Okuma ve

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ

Transkript:

Erzincan University Journal of Education Faculty Skin-Number: 15-1 Years:2013 Artalan Bilgisinin Çeviri Üzerindeki Rolü Suna Akalın 1 Özet Bu çalışmanın amacı Lisans öğrencilerinin Çeviri derslerinde kullanabilecekleri etkili ve pratik öğretim yöntemleri geliştirebilmektir. Bu çalışma, özellikle çeviride konu hakkında ön bilgi almanın çevirinin kalitesini arttırmada bir önemi olup olmadığını araştırmaktadır. Bir grup araştırmada deney grubu olarak yer almıştır. Bu gruba çeviri yapmadan önce ön bilgi verilmiştir. Kontrol grubuna ise ön bilgi verilmeden çeviri yapmaları istenmiştir. Sonuçlar göstermiştir ki, kontrol grubunun % 69u ön bilgi almadıklarından ön bilgi almak, çeviride daha başarılı olmakta faydalıdır. Anahtar Sözcük: çeviri,art alan bilgisi, söylev 1 Yrd. Doç. Dr. Atatürk Üniversitesi, Kazım Karabekir Eğitim Fakültesi, İngiliz Dili Eğiti- mi, eposta:sakalin@atauni.edu.tr

Genişletilmiş Özet Amaç: Bu çalışmanın amacı, İngilizce Öğretmenliği öğrencilerinin Çeviri derslerinde kullanılabilecek etkili ve pratik yöntemler geliştirmektir. Bu çalışmada özellikle çeviride ön bilgi vermenin çevirinin daha başarılı olmasındaki etkisi ölçülmüştür. Metot: Bu araştırmada ön bilgi vermenin Çeviri kalitesini yükseltmedeki rolü incelenmiştir. Önce deneklerin özellikleri tespit edilmiştir. Deneklerin ileri düzey İngilizce bilmelerine özen gösterilmiştir ki, İngilizce bilgisi eksikliğinden kaynaklanan engeller ortadan kalksın. Deneklerin 65 tane olmasına karar verilmiş ve hepsi de Atatürk Üniversitesi İngilizce Öğretmenliği Bölümü nde ikinci sınıf lisans öğrencisidir. Farklı parçalardan 15 cümle dikkatle seçilmiştir çünkü çeviri üzerinde ön bilginin önemini ortaya koymada bu seçim önemlidir. Araştırma üç aşamada gerçekleştirilmiştir. Ve her aşama iki kısma ayrılmıştır. Her hafta belirli bir zamanda deneklere ana dillerine; Türkçe, çevirmek üzere beş cümle verilmiştir. İlk aşamanın ilk kısmında deneklerden cümleleri direk olarak anadillerine çevirmeleri istenmiş, ön bilgi verilmemiştir. İkinci kısımda ise önce ön bilgi verilmiş sonra cümleleri tekrar çevirmeleri istenmiştir. Denekler çevirileri yaptıktan sonra, kendilerinden çevirileri hakkında konuşmaları istenmiştir; özellikle de ön bilgi verilmeden önce cümleleri doğru yapanlardan bu istenmiştir. Tartışma: Araştırmanın sonuçları göstermiştir ki, deneklerin %69u ön bilgi verilmeden önce cümleleri doğru çevirmekte başarısız olmuş, ancak ön bilgi verildikten sonra cümleleri çevirmekte başarılı olmuştur. Deneklerin yaklaşık %16sı her iki aşmada da çevirileri doğru yapmakta başarılı olamamıştır. Bu da gösteriyor ki, ön bilgi vermek bu denekler üzerinde etkili olmamıştır. Aşağı yukarı deneklerin %9u ön bilgi alma kısmından önce, direk çeviri yapma kısmında doğru cevaplamıştır. Son olarak deneklerin %6sı cümlelerin gizli anlamını yakalamıştır. Ancak bu pastanın yalnızca %6lık kısmını kapsadığı için dikkate alınmamıştır Sonuç: Öncelikle, İngilizce Öğretmenliği Bölümü nde okuyan 65 öğrencinin katıldığı bu çalışma göstermiştir ki, deneklerin %69u ön bilgi almadan yaptıkları çevirilerde başarısız olmuşlardır. Ancak ön bilgi verildikten sonradır ki cümleleri doğru çevirmişlerdir. Bu yüzde, ön bilgi verme ile Çeviri arasındaki bağı onaylamaktadır. Bu yüzdeyi oluşturan öğrenciler, ön bilgi almanın Çeviri dersine olan yaklaşımlarını değiştirdiğini söylemişlerdir. Ayrıca bu çalışmanın Çevirinin tek bir yolu olmayıp birkaç farklı yoldan gidilebileceğini fark etmelerini sağladığını söylemişlerdir. Ayrıca, 65 öğrencinin %9u ön bilgiye ihtiyaç duymadan ilk aşamada direk olarak cümleleri çevirmeyi başarmışlardır. Ön bilgiye ihtiyaç duymamışlardır çünkü daha önceden bu bilgiyi almışlardır. Örneğin, That which we call a rose by any other name would smell as sweet cümlesini deneklerin %43ü doğru çevirmiştir çünkü bir önceki dönem İngiliz Edebiyatı Dersi ni aldıklarını ve Shakespeare nin bir eserinde geçen bu alıntıyı oradan hatırladıklarını söylemişlerdir. Yine, I am doing a load of whites cümlesini öğrencilerin %25i doğru çevirmiştir. Bunun da sebebi Two and a Half Man dizisini daha önceden izlemiş olmalarıdır. Oysa deneklerin bütünü You always had a weak head cümlesini ön bilgi almadan çevirmekte başarısız olmuşlardır bunun da sebebi cümlenin geçtiği dizi pek popular olmadığı için önceden izlenmemiş olmasıdır. 2

Sonuç: Sonuç olarak diyebiliriz ki, bir dilden bir dile çeviri yaparken içerik ön bilgisinin verilmesinin çeviride başarıyı artıracağı gerçeği gözardı edilemez. Çünkü ön bilgi verilerek beynimiz cümlenin önünde ve arkasında ne olduğu konusunda uyarılmaktadır. Yani, yazılı bir metni daha iyi anlamak ve daha iyi çevirmek için, cümlenin öncesi veya sonrasını ve hatta her ikisini de bilmemiz gerekir. Bu araştırma ayrıca, deneklerin de belirttiği gibi, bir parçayı çevirmede öğrencilerin ufkunu açıp daha geniş perspektiften bakmalarını sağlamıştır. 3

References Al-Issa, A. (2006) Schema Theory and L2 reading comprehension: Implications for Teaching. Journal of College Teaching & Learning, 3(7), 41-53. Brewer, W. F., & Treyens, J. C. (1981). Role of schemata in memory for places. Cognitive Psychology, 13, 207 230. Erten, I.H &Razi, S. (2009). The effects of cultural familiarity on reading comprehension. Reading in a Foreign Language, 21(1), 61-77. Farghal, M. (2003): Schemata and lexis in translation. Perspectives: Studies in- Translatology, 11(2), 125-133 Friedman, A. (1979). Framing pictures: the role of knowledge in automatized encoding and memory for gist. Journal of Experimental Psychology: General, 108, 316 355. Glodjovic, A. (2010) Translation As a means of Cross-Cultural Communication: Some Problems in Literary Text Translations. Linguistics and Literature, 8(2), 141 151. Heizmann, S. (1994) Human Strategies in Translation and Interpreting - what MT can Learn from Translators. Paper presented at Machine Translation - Ten Years On, Proceedings of the International Conference at Cranfield University, 12-14 November 1994, The British Computer Society. Kim, H. (2006). The Influence of Background Information in Translation: Quantity vs. Quality or Both? Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 51(2), 328-342. Kloepfer, R. & Shaw, P. (1981). Intra- and Intercultural Translation. Poetics Today, 2(4), 29-37. Kramsch, C. (1998). Language and culture. Oxford: Oxford University Press. Lotman, J., Uspensky, B. (1978). On the Semiotic Mechanism of Culture. New Literary History, 9(2), 211-32. 4

Macizo, P. & Teresa M. B. (2009). Schema activation in translation and reading: A paradoxical effect. Psicológica, 30, 59-89. Mekheimer, M. A. (2012). Use of Culture-laden Texts to Enhance Culture-specific Translation Skills from English into Arabic. AWEJ, 3(1), 128-146. Newmark, Peter (1988). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall. Pena, Elizabeth (2007). Lost in Translation: Methodological Considerations in Cross-Cultural Research. Child Development, 78(4), 1255-1264. Pennycook, A. (2007). Global Englishes and Transcultural Flows. Routledge: London. Prahl, Birte (1994). Typen von Reduktion im Translationsprozeß. Universität Hildesheim, Quilici, J. L., & Mayer, R. E. (2002). Teaching students to recognize structural similarities between statistics word problems. Applied Cognitive Psychology, 16(3), 325-342. Rumelhart, D.E. (1980). Schemata: the building blocks of cognition. In R.J. Spiro, B.C. Schäffner, C. (Ed.) (2002). The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training. Clevedon, Buffalo: Multilingual Matters. Toury, G. (1978, revised 1995). "The Nature and Role of Norms in Translation." In Venuti, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge. Wu, J. (2008) The Analysis of Cultural Gaps in Translation and Solutions, CCSE Journals Online, 1(2), 123-127. Retrieved from www.ccsenet.org/journal.html Yu, X. (2011) Exploration of Schema in Business English Translation. English Language and Literature Studies, 1(2), 141-147.. 5