Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları

Benzer belgeler
Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları

Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

Çizgi Roman ve Mizah Çevirisi (ETI438) Ders Detayları

Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları

Çeviri ve Yerelleştirme Türleri (ETI322) Ders Detayları

Yerelleştirme Proje Yönetimi (ETI403) Ders Detayları

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

Proje Yönetimi ve Yerelleştirme (ETI433) Ders Detayları

Uluslararası Kuruluşlar (ETI218) Ders Detayları

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları

Temel Fransızca II (ETI172) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları

İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları

Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları

Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları

Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları

Konuşmalardan Not Alma (ETI311) Ders Detayları

Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları

Ekonomi ve Ticaret Metinleri Çevirisi (ETI416) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviriye Giriş I (ETI371) Ders Detayları

Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

Staj II (EE 499) Ders Detayları

Kalite Yönetim Sistemleri (AVM429) Ders Detayları

Yönetim Bilgi Sistemleri (AVM426) Ders Detayları

Hava Trafik Kuralları ve Hizmetleri (AVM301) Ders Detayları

Tıp Metinleri Çevirisi (ETI308) Ders Detayları

Özel Dil Kullanımları I (ETI203) Ders Detayları

Mezuniyet Semineri (IE 589) Ders Detayları

Tez Konularında Özel Çalışmalar (MECE 598) Ders Detayları

Proje Yönetimi (AVM424) Ders Detayları

Havayolu ve Havaalanı Pazarlaması (AVM303) Ders Detayları

Örgütsel Davranış (MGMT 206) Ders Detayları

Rassal Modeller (IE 324) Ders Detayları

Havacılık İngilizcesi (AVM305) Ders Detayları

Endüstriyel Ekonomi (IE 415) Ders Detayları

Yolcu Hizmetleri (AVM405) Ders Detayları

İngilizce Konuşma I (ETI107) Ders Detayları

İşletmeye Giriş I (MGMT 111) Ders Detayları

Tez Konusunda Özel Çalışmalar (IE 598) Ders Detayları

Genel Fizik II (PHYS 102) Ders Detayları

Bilişim Teknolojilerinde Yenilik ve Girişimcilik (ISE 432) Ders Detayları

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları

İnşaat Mühendisliğine Giriş (CE 102) Ders Detayları

Müşteri İlişkileri Yönetimi (IE 422) Ders Detayları

Sözlü Çeviriye Giriş I (ETI317) Ders Detayları

Havayolu Yönetimi (AVM202) Ders Detayları

Yazılım Mühendisliği (SE 346) Ders Detayları

Mikrodalga Devre Tasarımı (EE 434) Ders Detayları

Karar Analizi (IE 418) Ders Detayları

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları

Karar Destek Sistemleri (IE 444) Ders Detayları

Ergenlik ve Yetişkinlik Psikolojisi (PSY 204) Ders Detayları

Psikolojiye Giriş I (PSY 101) Ders Detayları

Personel Seçimi ve Testler (PSY 412) Ders Detayları

İnsan Kaynakları Yönetimi (AVM307) Ders Detayları

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları

Uydu Haberleşmesi (EE 408) Ders Detayları

Uzaktan Eğitim ve E-Öğrenme (ISE 424) Ders Detayları

Yapay Zeka (MECE 441) Ders Detayları

Mezuniyet Projesi (CEAC 404) Ders Detayları

İş Yaşamı İçin İletişim Becerileri II (ENG 302) Ders Detayları

Elektronik Devreler II (EE 313) Ders Detayları

Motivasyon ve Sosyal Davranış (PSY 413) Ders Detayları

Sosyal ve Kültürel Etkinliklere Katılım (ORY 400) Ders Detayları

Zeka Testleri (PSY 320) Ders Detayları

Uzman Sistemler (IE 416) Ders Detayları

Termodinamik ve Isı Aktarımı (MECE 310) Ders Detayları

İmalat Mühendisliğinde Proje Yönetimi (MFGE 420) Ders Detayları

Elektrik ve Elektronik Mühendisliğine Giriş (EE 102 ) Ders Detayları

Gelişim Psikolojisi (PSY 203) Ders Detayları

Yapı Mühendisliğinde Bilgisayar Destekli Analiz ve Tasarım (CE 447) Ders Detayları

Endüstri Mühendisliği Tasarımı I (IE 401) Ders Detayları

E-Ticaret ve KKP (IE 421) Ders Detayları

Yazılım Mimarisi (SE 322) Ders Detayları

Endüstriyel ve Örgüt Psikolojisinde Seçme Konular (PSY 408) Ders Detayları

Örgüt Psikolojisi (PSY 309) Ders Detayları

Bilişsel Psikoloji I (PSY 311) Ders Detayları

Genel Fizik I (PHYS 101) Ders Detayları

Operasyon Yönetimi (AVM401) Ders Detayları

Genel Fizik I (PHYS 101) Ders Detayları

Bilişsel Psikolojide Seçme Konular (PSY 323) Ders Detayları

Güç Sistemleri Analizi (EE 451) Ders Detayları

Duyum ve Algı I (PSY 305) Ders Detayları

Radar Sistemleri (EE 404) Ders Detayları

Endüstri Mühendisliği Tasarımı II (IE 402) Ders Detayları

İş Analizi (PSY 321) Ders Detayları

Psikolojide Alan Çalışması (PSY 404) Ders Detayları

Örüntü Tanıma (EE 448) Ders Detayları

Transkript:

Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Yazın ve Çeviri II ETI408 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin Seviyesi Ders Verilme Şekli Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Dersin Koordinatörü İngilizce Bölüm İçi Seçmeli Dersler Lisans Yüz Yüze Anlatım, Tartışma, Soru-Yanıt, Uygulama-Alıştırma Prof. Dr. Nüzhet Berrin Aksoy Dersin Öğretmen(ler)i

Dersin Asistanı Dersin Amacı Dersin Eğitim Çıktıları Dersin İçeriği Bu dersin amacı öğrencilere yazın çevirisi teorisi ve pratiği ile ilgili örnekler göstererek, yazın çevirisi konusunda bilgi sahibi olmalarını sağlamaktır. Bu derste özellikle şiir ve tiyatro eserleri çevirisi üzerinde durulmaktadır. Bu derste yazın çevirisi üretim ve ortaya çıkan eser olmak üzere iki aşamalı olarak incelenir. Dersin içeriği yazın çevirisiyle ilgili makaleler ve örnek çevirilerden oluşur. Bu derste öğrenciler yazın değeri taşıyan metinlerin çevirisinin kuramsal ve uygulamalı bir çerçevede nasıl yapılması gerektiğini öğrenirler. Ayrıca çeviri süreci ve ortaya çıkan yeni eserin değerlendirilmesi ve dünyaca ünlü çevirmenler ve yazın çevirisiyle ilgilenen akademisyenlerin görüşleri hakkında bilgi edinirler. Derste her iki dil de kullanılır. Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; Öğrenciler yazın değeri taşıyan metinlerin çevirisinin nasıl yapılması gerektiğini öğrenirler. Öğrenciler çeviri süreci ve ortaya çıkan yeni eserin değerlendirilmesini öğrenirler. Öğrenciler dünyaca ünlü çevirmenler ve yazın çeviriyle ilgilenen akademisyenlerin görüşleri hakkında bilgi edinirler. Şiir, kısa öykü, oyun metinlerinin türlerine göre analizi ve çeviri yöntemleri. Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları HaftaKonular Ön Hazırlık 1 Genel Giriş: Edebi Terimler Bassnett, Susan. Translation Studies, Routledge, London&New York, 1991.

2 Söz Sanatları Aliterasyon, anıştırma, yabancı kelimeler, Edebi tür, gramer yapıları, mecaz, isimler, uyak, parody, şiirsel dil, söylem, eğretileme, vezin ve ölçü, ses benzeşimi, söz dizimi, kelimeler. 3 Metin: Çevirinin Dört Aşaması İdeoloji, Şiirsel Dil, Söylem Evreni. Metin ve İdeoloji. Metin ve Politika. Metnin Kültürel Boyutu. Çeviri Yöntemleri. 4 Edebi Çeviri üzerine Makaleler: Discourse: Thought and Speech Presentation in Literary Texts Prof. Dr. Ayfer Altay, The Task of the Literary Translator Giovanni Pontiero, Translation of a Metafiction: John Fowles The French Leiutenant s Woman Özlem Şahin Demirbilek 5 Writing, Rewriting and Translation Through Constraint to Creativity Michael Holman & Jean Boase-Beier; Ideological Shifts in Cross-Cultural Translation R.A. Megrab; Realizing Theatrical Potential Sophia Totzeva 6 Roman Çevirisi Çalışması: 7 Roman Çevirisi Çalışması: 8 Roman Çevirisi Çalışması: 9 Arasınav Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, Modern Language Association of America, 1992. Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York : Modern Language Association of America, 1992. Discourse: Thought and Speech Presentation in Literary Texts Prof. Dr. Ayfer Altay, The Task of the Literary Translator Giovanni Pontiero, Translation of a Metafiction: John Fowles The French Leiutenant s Woman Özlem Şahin Demirbilek Writing, Rewriting and Translation Through Constraint to Creativity by Michael Holman & Jean Boase-Beier; Ideological Shifts in Cross-Cultural Translation by R.A. Megrab; Realizing Theatrical Potential by Sophia Totzeva

10 Tiyatro Metni Çevirisi Çalışması: Samuel Beckett Act Without Words ve Happy Days 11 Tiyatro Metni Çevirisi Çalışması: Samuel Beckett Act Without Words ve Happy Days 12 Eugene O Neill in Hairy Ape adlı oyunun çevirisi 13 Eugene O Neill in Hairy Ape adlı oyunun çevirisi 14 Eugene O Neill in Hairy Ape adlı oyunun çevirisi Act Without Words ve Happy Days Samuel Beckett Act Without Words ve Happy Days Samuel Beckett Hairy Ape Eugene O Neill Hairy Ape Eugene O Neill Hairy Ape Eugene O Neill 15 Çevirilerin incelenmesi Öğretim elemanı tarafından dağıtılan kaynaklar 16 Yarıyıl sonu sınavı Kaynaklar Ders Kitabı: Diğer Kaynaklar: 1. Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comperative Literature Context, Modern Language Association of America, 1992. 2. Bassnett, Susan. Translation Studies, Routledge, London&New York, 1991. 1. Newmark, Peter. About Translation, Multilingual Matters Ltd., Philedelphia, 1992 Değerlendirme Sistemi Çalışmalar Sayı Katkı Payı

Devam/Katılım - - Laboratuar - - Uygulama - - Alan Çalışması - - Derse Özgü Staj - - Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 2 10 Ödevler 3 20 Sunum - - Projeler - - Seminer - - Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30 Genel Sınav/Final Juri 1 40 Toplam 7 100 Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 60 40 Toplam 100 Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri

Uzmanlık/Alan Dersleri Destek Dersleri İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri Aktarılabilir Beceri Dersleri Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi # Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi 1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. 2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. 3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. 1 2 3 4 5 4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi 5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. 6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni.

7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. 8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. 9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. 10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. 11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. ECTS/İş Yükü Tablosu Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) Laboratuar Uygulama Derse Özgü Staj Alan Çalışması Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 16 2 32 14 3 42 Sunum/Seminer Hazırlama 1 15 15 Projeler Ödevler 3 7 21

Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15 1 25 25 Toplam İş Yükü 150