TÜRKÇE SÖZLÜK ÜN İLK VE SON BASKISINDAKİ BATI KÖKENLİ KELİMELERE DAİR. Özet

Benzer belgeler
Başkent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. Doç. Dr. S. EKER

DR. NURŞAT BİÇER İN TÜRKÇE ÖĞRETĠMĠ TARĠHĠ ADLI ESERĠ ÜZERİNE

NER TERİMİNDEN HAREKETLE TÜRK MİTOLOJİK DEĞERLERİNİN SÜNNET TÖRENLERİNE ETKİSİ THE EFFECT OF TURKISH MYTHOLOGICAL VALUES TO

Karahanlı Eserlerindeki Söz Varlığı Hakkında

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 12. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

1. DÜNYADAKİ BAŞLICA DİL AİLELERİ

DERSLER VE AKTS KREDİLERİ

KIŞ WINTER 2011 SAYI NUMBER 3 SAYFA PAGE ÖZET

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ KATALOĞU

TÜRK DİLİ - I İÇİNDEKİLER HEDEFLER DİL AİLELERİ, DİL GRUPLARI, DİL TÜRLERİ. Dil Aileleri Dil Grupları Dil Türleri

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ TÖMER TÜRKÇE VE YABANCI DİL ÖĞRETİMİ UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ DİL KURSLARIMIZ BAŞLIYOR

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 10. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Zirve 9. Sınıf Dil ve Anlatım

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE?

I. BÖLÜM I. DİL. xiii

TARİH BÖLÜMÜ LİSANS DERSLERİ BİRİNCİ YIL

10.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI

Tercüme çeviri hizmeti verdiğimiz konular

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

ÜNİTE TÜRK DİLİ - I İÇİNDEKİLER HEDEFLER TÜRKÇENİN KİMLİK BİLGİLERİ

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

DERS PLANI DEĞİŞİKLİK SEBEBİNİ İLGİLİ SÜTUNDA İŞARETLEYİNİZ "X" 1.YARIYIL 1.YARIYIL 2.YARIYIL 2.YARIYIL. Kodu Adı Z/S T+U AKTS Birleşti

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

Dil olgusu :DEĞİŞMEYENLER Dil dışı olgu : DEĞİŞENLER ARABA. Aynı değişimi soyut olarak şöyle formülleştirebiliriz:

ALES PUAN TÜRÜ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI. Yüksek Lisans ve Doktora Diploması SÖZ. Eski Türk Dili Bilim Dalı

ZORUNLU VE İSTEĞE BAĞLI HAZIRLIK SINIFI ÖĞRENCİLERİNİN SINAV YERLERİ

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Abant İzzet Baysal Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Tarih Bölümü I. Öğretim Programı Müfredatı

2. HAFTA TÜR 101 TÜRK DİLİ-1

SEÇMELİ DERSLER (Öğrenci aşağıda belirtilen en az 2 (iki) dersten başarılı olmalıdır.)

SȖDȂN SEYAHȂTNȂMESİ: METİN VE İNCELEME

SAKARYA ÜNİVERSİTESİ. Hafta 3

ANABİLİM DALI ARKEOLOJİ ANABİLİM DALI. Protohistorya ve Önasya Arkeolojisi. 21 Kredi + 1 Seminer

KAMU YÖNETİMİ LİSANS PORGRAMI

4. YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU KAYIT VE SINAV TAKVİMİ

İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ

ESKĠġEHĠR OSMANGAZĠ ÜNĠVERSĠTESĠ FEN EDEBĠYAT FAKÜLTESĠ, TARĠH BÖLÜMÜ DERS ġablonu (ÖĞRETĠM PLANI / MÜFREDAT)

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

UniversiteTuru FakulteYuksekOkulAdi ProgramAdi PuanTuru TabanPuanKontenjanOgretimTuruOgretimTuru BasariSirasi Ankara Üniversitesi Devlet Dil ve Tarih

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ

TARİH BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ DERS KATALOĞU

Puan Türü. Kon. Yerleşen. Cerrahpaşa Tıp MF , , İstanbul Tıp MF , ,37066

ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ. Yüksek Lisans Bilimsel Hazırlık Sınıfı Dersleri. Dersin Türü. Kodu

Fevzi Karamuc;o TARIH 11 SHTEPIA BOTUESE LIBRI SHKOLLOR

ANKARA ÜNİVERSİTESİ A ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

DİL VE TARİH COĞRAFYA FAKÜLTESİ YAN DAL PROGRAMI

Türkiye Türkçesindeki Farsça Sözcükler ve Kullanım Şekilleri

Türklerin Anayurdu ve Göçler Video Ders Anlatımı

İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ

HİNDİSTAN DA DİLLER

03 Temmuz 2013 tarih ve 51 sayılı Üniversite Senato toplantısının 1 nolu karar ekidir.

MARMARA ÜNİVERSİTESİ ATATÜRK EĞİTİM FAKÜLTESİ EĞİTİM BİLİMLERİ BÖLÜMÜ PDR ANA BİLİM DALI 2018 BAHAR YARIYILI TÜRK EĞİTİM TARİHİ DERSİ İZLENCESİ

Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

DİL VE TARİH COĞRAFYA FAKÜLTESİ ÇİFT ANADAL PROGRAMI

TANZİMAT I. DÖNEM: ŞAİR VE YAZARLAR. * Şinasi *Ziya Paşa *Namık Kemal. * Ahmet Mithat Efendi *Şemsettin Sami

TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERSLER VE KUR TANIMLARI

TÜRKÇENİN SON YÜZYILDAKİ DEĞİŞİM SÜRECİ ÜZERİNE BİR İNCELEME AN INVESTIGATION ON MUTATION PROCESS OF TURKISH LANGUAGE IN THE LAST CENTURY

03 Klasik Arkeoloji Birleşik Doktora 42 Kredi + 2 Seminer BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI ANABİLİM DALI 01 Alman Dili ve Edebiyatı

TÜRK BİLİMLERI VE ÇAĞDAŞ ASYA BİLİMLERİ BÖLÜMÜ. ID Başlık ECTS

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

İ Ç E R İ K. M i s y o n & V i z y o n. N e d e n T a r i h B ö l ü m ü?

MEDYA. Uluslararası Arapça Yarışmaları BASIN RAPORU

ANKARA ÜNİVERSİTESİ SENATO KARAR ÖRNEĞİ

Tarihin Faydalandığı Bilim Dalları

PROGRAM KODU (1) ÜNİVERSİTE ADI FAKÜLTE PROGRAM ADI (2) ÖĞR. SÜRE (3) 2014 ÖSYS EN KÜÇÜK PUAN (7) PUAN TÜRÜ (4) ÖZEL KOŞUL VE AÇIKLAM ALAR (6)

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Afyonkarahisar Kocatepe

Tanzimat Edebiyatı. (Şiir-Roman) YAZARLAR Dr. Özcan BAYRAK Dr. Muhammed Hüküm Dr. Taner NAMLI Dr. Celal ASLAN

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

T.C. ERCİYES ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü

Cerrahpaşa Tıp Fakültesi İngilizce Tıp Programı Eylül

ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI LİSANSÜSTÜ BİLİMSEL DEĞERLENDİRME SINAVI BİLGİLERİ

ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI LİSANSÜSTÜ BİLİMSEL DEĞERLENDİRME SINAVI BİLGİLERİ

TRAKYA ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖRGÜN ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ)

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ FİNAL PROGRAM VE GÖZETMENLİKLERİ CUMARTESİ

NEDEN BOĞAZİÇİ? Özgür düşünceli Araştırmacı Kendine güvenen Önyargısız Topluma saygılı Girişimci. bireyler

İSLAM KURUMLARI VE MEDENİYETİ

LYS (LİSANS YERLEŞTİRME SINAVI)

İZMİR ÖZEL TÜRK KOLEJİ Psikolojik Danışmanlık ve Rehberlik Bölümü 2014 YGS & LYS

(TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.)

03 Temmuz 2013 tarih ve 51 sayılı Üniversite Senato toplantısının 1 nolu karar ekidir.

Türk-Alman Üniversitesi İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Bölümü Ders Bilgi Formu

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI BAHAR YARYILI ÇİFT ANADAL VE YANDAL KONTENJANLARI

İSLÂMİYET ETKİSİNDE GELİŞEN TÜRK EDEBİYATI İSLÂMİ İLK ESERLER SORU PROĞRAMI AHMET ARSLAN

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

1. Adı Soyadı: Selim EMİROĞLU. 2. Doğum Tarihi: Unvanı: Yrd. Doç. Dr.

Fen - Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü

DİL VE TARİH COĞRAFYA FAKÜLTESİ ÇİFT ANADAL PROGRAMI

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS DİNLER TARİHİ I İLH Yüz Yüze / Zorunlu / Seçmeli

TÜRKİYE DE DİLLER VE ETNİK GRUPLAR. (Ahmet BURAN-Berna YÜKSEL ÇAK, Akçağ Yayınları, Ankara 2012, 318 s.)

TARİH BÖLÜMÜ ÖĞRETİM YILI DERS PROGRAMI

Gıda Teknolojisi 19 Eylül 2016 Pazartesi Saat Atçılık ve Antrenörlüğü 19 Eylül 2016 Pazartesi Saat 14.00

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 11. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

HUKUK FAKÜLTESİ ADALET MESLEK YÜKSEKOKULU, BEYAZIT YERLEŞKESİ, BEYAZIT,FATİH / İSTANBUL

SAKARYA ÜNİVERSİTESİ. Hafta 7

Tefsir, Kıraat (İlahiyat ve İslâmî ilimler fakülteleri)

İSTANBUL MEDENİYET ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BİLGİ VE BELGE YÖNETİMİ BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMİ FİNAL SINAV PROGRAMI

1 İSMAİL GASPIRALI HER YIL BİR BÜYÜK TÜRK BİLGİ ŞÖLENLERİ. Mehmet Saray

ÖĞRETİM YILI DERS İNTİBAKLARI. I.YY ARY 105 Tarih Araştırma Yöntemleri 2+0 4,5 Z I.YY ARY 105 Tarih Araştırma Yöntemleri MS

Bilim Dalı/Sanat Dalı. Osmanlı Müesseseleri ve Medeniyeti Tarihi

Transkript:

TÜRKÇE SÖZLÜK ÜN İLK VE SON BASKISINDAKİ BATI KÖKENLİ KELİMELERE DAİR Özet Fatih ERBAY Gün geçtikçe Batı kültürü ve Batı kökenli kelimelerle daha yakından tanışmaktayız. Bu çalışmada, Türkçemize giren kelimelerin durumu, Türkçe Sözlük ün ilk ve son baskısındaki şekillerine göre incelenmiştir. İlk ve son baskıda geçen yabancı kelimelerin sayısı, giriş dönemleri ve giriş şekilleri göz önüne alınarak karşılaştırma yöntemiyle genel bir yargıya ulaşılmaya çalışılmıştır. Anahtar Kelimeler Batı kökenli yabancı kelimeler, Türk Dili, Türkçe Sözlük, Sözlük bilim Abstract ABOUT THE WORDS WITH WESTERN ORIGIN IN THE FIRST AND THE LAST PUBLICATION OF TURKISH DICTIONARY As time goes we get more acquainted with western culture and western originated words. In this study, the situation of the words which entered in Turkish, was analyzed according to their forms in the first and the last publication of Turkish Dictionary. It is tried to reach a general conclusion by comparison method taking into consideration of the number of the foreign words, their introduction time, and the way of introduction in the first and the last publications. Key words Western originated foreign words, Turkish Language, Turkish Dictionary, lexicology Giriş: Yeryüzündeki bütün dillerin dün olduğu gibi bugün de büyük problemlerinden biri olan yabancı kelime girişi, araştırmacıları bu sorunun çözümü konusunda arayışlara yönlendirmiştir. Batıda 16. yüzyıla kadar inen bu çözüm arayışları, ilk dil kurumlarının doğmasına zemin hazırlamıştır. Akademi adı altında kurulan bu kurumlar yalnız Arş. Gör., S.Ü. Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü

130 Fatih ERBAY dilin arındırılması amacını gütmüştür. Türkiye de ise 1932 de kurulan Türk Dil Kurumu bu amaç dahilinde çalışmalarına başlamıştır. Türk Dil Kurumunun 1939 da başladığı sözlük çalışmaları, 1 1945 te Türkçe Sözlük ün basılmasıyla ilk meyvesini verir ve (1955, 1959, 1966,1969, 1974, 1983, 1988...) 1998 e kadar dokuz baskıyla devam eder. Sözlükler, barındırdığı kelime hazinesi sebebiyle bir milletin aynasıdır. Çünkü bu kelimeler, o milletin hayat tarzı, duyuş düşünüşü ve diğer milletlerle olan etkileşimleri hakkında ipuçları verir. Türk dili de uzun tarihî geçmişinde etkileşimde bulunduğu milletlerle kelime alış verişinde bulunmuştur. Bu kelime alış verişinin en somut şekilde gözlemlendiği eserler, şüphesiz sözlüklerdir. Bu gerçekten hareketle, bu çalışmamızda, Türk Dil Kurumu tarafından 1945 yılında yayınlanan Türkçe Sözlük ün ilk baskısı ve 1998 yılında yayınlanan son baskısını esas alarak, adı geçen yıllarda ve öncesinde Türkçeye giren yabancı kelimelerin durumunu incelemeye çalıştık. Bunu yaparken, Türkçe Sözlük ün her iki baskısında geçen kelimelerin sayısını çıkartarak bu kelimeleri, ilk baskıda geçen Batı kökenli kelimeler, her iki baskıda da geçen Batı kökenli kelimeler ve son baskıda geçen Batı kökenli kelimeler olmak üzere üç grupta topladık. Kelimelerin ilk baskıda, her iki baskıda ve son baskıda yer alışına göre çıkan sonuçlarla Türkçeye giriş dönemleri ve giriş şekillerini ortaya koymaya çalıştık. Türkçenin Söz Varlığında Yabancı Kelimelerin Seyri: Bilindiği gibi Türkçeye yabancı kelime girişi bir hayli geçmişe dayanmaktadır. Türk dilinin ilk yazılı belgeleri olan Orhun Abidelerinde dilimize girmiş sadece birkaç yabancı kelimeye rastlarız. Bu dönemde Türk diline Çinceden kunçuy prens, señün general, totok askerî vali, taluy deniz gibi kelimeler girmiştir. Bu kelimeler arasında bazı yer adları da bulunmaktadır. 2 Uygur Türkçesi döneminde dilimize giren 1 2 1939 yılı başında Tarama Dergisi ve Cep kılavuzu çoktan çıkmış, Söz Derleme Dergisi de hazırlanmış, Türk Dil Kurumunun ve Türk yazarlarının çalışmalarıyla yazı dili oldukça özleşmişti. Bk. Türk Dil Kurumu nun 40 Yılı, TDK Yay., Nu. 354, 1972. s.80. Doğan Aksan, Türkçenin Sözvarlığı, Engin Yay., Ankara 1996, s.126.

Türkçe Sözlük ün İlk ve Son 131 yabancı kelimelerin sayısındaki artışı, Türklerin kabul ettikleri yeni dinin etkisiyle gelişen tercüme edebiyatına bağlayabiliriz. Zeynep KORKMAZ, Uygur Türklerinin kabullendikleri Budizm, Manihaizm, Brahmanizm ve Nesturilik gibi dinler, Türkçeye bu dinlerin giriş yollarına göre Sanskrit, Sogot, Çin ve Tibet dillerinden bir hayli yabancı kelime ve terimin girmesine, dolayısıyla dilde yabancı kelimeler sorununa yol açmıştır demektedir. 3 Yukarıda belirttiğimiz genel sebeplerle Uygur döneminde dilimize girmeye başlayan yabancı kelimeler sonraları da sayıca artarak devam etmiştir. Orta Türkçe döneminde benimsenen dinin etkisiyle Türk diline yoğun bir şekilde Arapça kelimeler girmiş; fakat bu kelimelere karşılık bulma veya bu kelimeleri Türkçeleştirme kaygısı güdülmemiştir. Karma medeniyetin etkisi altında kalan ve yeni oluşmaya başlayan sahanın yazı ve edebî dili, başlangıçta hafifçe yabancı dil tesirine uğramıştır. Bu baskı bilhassa Karahanlı devleti içinde kalıntısı bulunan İran dili ve edebiyatı tarafından gelmiştir. Bu edebiyat, aynı zamanda ve dolayısıyla, hem Karluk-Uygur Türkçesinin, yani Doğu Türkçesinin hem de daha sonraları Harezmde tutunan Oğuz-Kıpçak Türkçesinin kuruluşunda da etkili olmuştur. Bu yüzden her iki (Karluk-Uygur, Oğuz-Kıpçak) edebiyatın yapısında Arap ve Fars dillerinin kelime ve kurallarına rastlanmaktadır. 4 18. yüzyılda ise Avrupa ile siyasal ilişkilerin yoğunlaşması Avrupa dillerinden dilimize kelime girmesine yol açar. Sait Paşa, Gazeteci Lisanı adlı eserinde Batıdan alınan ilk kelimenin, 1789 savaşından sonraki barış görüşmelerinde kayda geçirilen statuquo kelimesinin olduğunu kaydeder. Sait Paşa yine aynı eserde, statuquo kelimesinden 50 yıl sonra politique ve diplomatie kelimeleriyle birlikte maliyeyle ilgili empirant ve avance gibi kelimelerin Türk diline girdiğini belirtir. 5 3 4 5 Zeynep Korkmaz, Dilimizin Dünkü ve Bu Günkü Sorunları ve Çözüm Yolları, Türk Dili Üzerine Araştırmalar, TDK Yay., Nu:629, C.1, Ankara 1995, s. 868. Ahmet Caferoğlu, Türk Dili Tarihi, Enderun Kitabevi, C. II, İstanbul 1984, s. 4. Agâh Sırrı Levend, Türk Dilinde Gelişme ve Sadeleşme Evreleri, TDK Yay., Ankara 1972, s.72.

132 Fatih ERBAY Tanzimat hareketiyle kültürde başlayan başkalaşım doğal olarak eğitimde de kendini göstermiştir. Bu dönemde başlayan yabancı dille eğitim problemi günümüzde de devam etmektedir. O dönemde Fransızca eğitim veren Mekteb-i Tıbbiye, daha sonraları Türkçe eğitime döndüğünde iki sonuç ortaya çıkmıştır : İlki Türk gençleri akın akın Tıbbiyeye girerek hem parlak bir başarı elde etmişler, hem de memleket bu gençlerden yararlanmıştır. İkincisi bilim terimlerinin Türkçeye çevrilme zorunluluğu görüldüğünden, o zamana kadar tıp dili olmayan Türkçenin tıp dili olabileceği görülmüştür. 6 Ancak daha sonraki yıllarda da yabancı dille eğitim devam etmiştir. 1950 yılında NATO ya girişimizle başlayan, 1980 li yıllarda büyük ivme kazanan ve bizzat devlet eliyle başlatılan Fransızca yerine İngilizce; Fransız kültürü yerine İngiliz kültürünü benimsenme fikri; Türk dili için pahalıya mal olmuştur. Bu tarihten itibaren İngilizcenin ve İngiliz-Amerikan kültürünün topyekûn bir hücumuna uğrayan Türkçemiz, yeni bir emperyalizmin ve onun dilinin karşısında her zaman olduğu gibi- savunmasız bırakılmıştır. Türkçenin bünyesine aldığı yabancı kelime oranları dönemlere göre değişmektedir. Doğan AKSAN, Uygurlardan günümüze gelen metinlerde Çin, Sogot, Sanskrit dilleri gibi birçok yabancı dilden Türkçeye giren kelimelerin oranını %2 ile %5 arasında göstermektedir. Yine 11. yüzyıla ait Kutadgu Bilig de bu oran %1,9 dolayındadır. Kutadgu Bilig den 150-200 yıl sonra yazıldığı anlaşılan Atebetü l- Hakayık ta yabancı kelime oranının yükseldiğini ve %20 ye, bazı yerlerde %26 ya çıktığını görüyoruz. Eski Anadolu Türkçesine gelindiğinde ise yabancı kelime oranları Yunus Emre de %13, Aşık Paşa nın Garibnâmesi nde %20, Ahmet Fakih in Çarhnâmesi nde %28 dir. 15. yüzyıl sonları ve 16. yüzyılın başlarında başlayan Yeni Türkçe döneminde Arapça ve Farsça kelimeler Türk dilinde ağırlık kazanmıştır. Bu dönemde yabancı kelimeler Bâkî de %65, Nef î de %60 ve Nâbî de %54 e yükselir. Tanzimat döneminde ise Namık Kemal de %62, Şemsettin Sami de %64, Ahmet Mithat ta %57 düzeyindedir. Bu oranlar 1965 e kadar %25 e düşmüştür. 7 6 7 Celal Nuri İleri, Dil ve Edebiyat Yazıları, (Haz. Dr.Recep DUYMAZ), Kitabevi Yay., İstanbul 1995 s.96-97. Doğan Aksan, age., s.126-130.

Türkçe Sözlük ün İlk ve Son 133 İnceleme konumuz olan Batı kökenli kelimeler hakkında araştırmalar yapan Zeynep KORKMAZ bu kelimeleri dört başlık altında toplamıştır : -Türklerin Anadolu ya yerleşmesinden başlayarak 18. yüzyıla kadarki dönemde alınan Batı kaynaklı kelimeler. -18. yüzyılda Batı ile ilk temaslarımızın ortaya çıkardığı durum. -1839 Tanzimat Hareketi ile başlayan Batıya yönelişin getirdiği yabancı kelimeler. -Cumhuriyet devrinde alınan Batı kaynaklı kelimeler. 8 Türkçe Sözlük te Yabancı Kelimelerin Durumu: Batı kökenli kelimelerin Türkçeye girişinde izlediği yol bazı sonuçlar ortaya çıkarır. Slav dil grubundaki dillerden Türkçeye giren kelimeler Osmanlı İmparatorluğunun Balkanlardaki hakimiyetiyle ilişkilidir. Bu kelimelerin genellikle günlük hayatta kullandığımız eşyaları karşılaması önemli bir husustur. Kosa, çigan ve gocuk gibi kelimeleri buna örnek olarak verebiliriz. İtalyancadan dilimize giren kelimeler ise denizcilik ve gemi ile ilgili kelimelerdir: Alkarna, baratarya, frişka Fransızca kelimeler genellikle tıp, teknoloji, müzik ve sanat terimlerini kapsamaktadır: Anemi, bale, kardiyograf Rusça kelimelerin İmparatorluk dönemi Rusyası içinde kullanılan kelimeleri içermesi dikkat çeken bir noktadır: Çar, çareviç, bolşevik Yine 1998 baskısına Rusya ile ticari ilşkilerimiz sebebiyle haraşo gibi kelimelerin girmesi bir diğer dikkat çeken noktadır. Türkçe Sözlük ün ilk ve son baskısını esas alarak Batı kökenli bazı alıntı kelimelerle ilgili sayıları verecek olursak, aşağıdaki durumla karşılaşırız : 8 Zeynep Korkmaz, Batı Kaynaklı Yabancı Kelimeler ve Dilimiz Üzerindeki Etkileri, Türk Dili Üzerine Araştırmalar, TDK Yay., Nu:629, C.1, Ankara 1995, s.948.

134 Fatih ERBAY 1945 baskısı 1998 baskısı Fransızca 1092 4551 Yunanca 779 344 İngilizce 115 418 Almanca 20 79 Rusça 13 36 Türk Dil Kurumunun yayınladığı Türkçe Sözlük ün ilk ve son basısında yer alan Batı kökenli yabancı kelimelerden sayıca en fazla olanı Fransızca kelimelerdir. Sözlüğün ilk baskısında 1092 olan Fransızca kelime sayısı, son baskıda 4551 e ulaşmış olup Türkçeye giren yabancı kelimeler arasında önceliği almıştır. Fransızcanın dilde bu kadar etkili ve fazla olmasındaki sebep, Tanzimat Hareketiyle başlayan yenileşme hareketidir demek yanlış olmaz. Ayrıca, sözlüğün ilk baskısında kelimelerin alındığı dil, son baskısında bazı değişikliklere uğramıştır. Bu değişim genelde Fransızcanın lehine olmuştur. Örneğin, ilk baskıda alındığı dil İtalyanca, Latince, İspanyolca olarak belirtilen kelimeler, son baskıda Fransızca olarak belirtilmiştir. Bu değişme bilhassa ilk baskıda Yunanca olarak gösterilen kelimelerin son baskıda Fransızca olarak ifade edilmesiyle fazlalaşır. İlk baskıda 779 olan Yunanca kelime sayısının son baskıda 344 e düşmüş olması bir başka ilgi çekici durumdur. Sözlüğün son baskısında dikkat çeken bir diğer nokta, Türkçeye Balkan kökenli olarak giren bazı kelimelerin Slavca olarak belirtilmesidir. 9 Sözlükte yer alan bu kelimeler Slavca olarak dil grubuyla değil, Türkçeye geçtiği dil (Bulgarca, Rusça, Lehçe ) gösterilerek belirtilmeliydi. Bu durum Germence için de geçerlidir. Bir dil grubu olan Germencenin Türkçe Sözlük te dil olarak belirtilmesine harp ve turba kelimelerini örnek gösterebiliriz. Bu kelimeler ilk baskıda Germence, son baskıda Fransızca olarak belirtilmiştir. 9 Bilindiği gibi Slavca, bir dil değil, bir dil grubudur: Hint Avrupa dil ailesi, doğuda Hint, batıda Avrupa olmak üzere iki büyük kola ayrılmaktadır. Bu kollardan Avrupa kolu kendi içinde Germen, Romen ve Slav olarak üç gruba ayrılır. Bunlardan Almanca, Felemenkçe, İngilizce, İskandinav Dilleri Germen koluna girerken; Latince, İspanyolca, Fransızca, Portekizce, İtalyanca, Rumence de Romen kolunda gösterilir. Slav dil grubunda ise Rusça, Bulgarca, Sırpça ve Lehçe bulunur.

Türkçe Sözlük ün İlk ve Son 135 Türkçe Sözlük ün ilk ve son baskısındaki Slavca olarak belirtilen kelimeleri karşılaştıracak olursak sözlüğün sadece son baskısında Slavca geçen kelimeler: kosa ve vişnap kelimeleridir. Her iki baskıda da Slavca geçen kelimeler: çırnık, hırvat, mazurka, voyvoda dır. İlk baskıda kelimenin kökeni belirtilmeyip son baskıda Slavca olarak belirtilen kelimeler ise şunlardır: komita, kuluçka, nemçe, pulluk, ulah, vişne. İlk baskıda Slavca olduğu belirtilen izbe, kapuska kelimeleri son baskıda Rusça olarak belirtilmiştir. İlk baskıda Slavca olarak gösterilen boyar kelimesinin son baskıda alındığı dil belirtilmemiştir. Yine meç(1) kelimesi ilk baskıda Slavca son baskıda Fransızca olarak ifade edilir. Türkçe Sözlük ün ilk baskısı ile son baskısı arasındaki değişikliklerden biri de coğrafya, dinar, defter, feylesof, felsefe, helezon, iklim ve mıknatıs gibi kelimelerin kökeninin, ilk baskıda Yunanca, son baskıda Arapça olarak belirtilmesidir. Yine firkateyn kelimesi ilk baskıda Arapça, son baskıda İtalyanca; maskara kelimesi ilk baskıda Arapça, son baskıda Yunanca; papağan kelimesi ilk baskıda İtalyanca, son baskıda Arapça olarak geçmiştir. Laka kelimesi ilk baskıda Farsça, son baskıda İtalyanca; neft kelimesi ilk baskıda Yunanca, son baskıda Farsça olarak geçmiştir. Ayrıca ilk baskıda Yunanca, son baskıda Farsça olarak yer alan metodoloji kelimesini dizgi yanlışlığına bağlayabiliriz. Sonuç olarak, Türkçenin Uygur devrinden başlayarak yoğun bir şekilde bünyesine aldığı yabancı kelimeler üzerinde bu kelimeler ister Budizm, Brahmanizm, Manihaizm, İslâmiyet gibi dinler yoluyla Doğudan girsin, ister son zamanlarda karşılaştığımız gibi gelişen medeniyet, teknoloji ve sanatın tesiriyle Batıdan girsin - kapsamlı ve programlı bir çalışma içine girilmemiştir. Bu çalışmalar toplumun her kesiminden destek görmediği için tabana inememiştir. Bunda, Türkçeye giren yabancı kelimeye karşılık bulmada geç kalındığı da etkili olmuştur. Türkçemize Türkçe Sözlük ün ilk baskısında giren Batı kökenli yabancı kelimelerin toplamı 3367 iken, bu sayı son baskıda 6107 i bulmuştur. Bu sayılar ve bu sayıların artış oranları, dilimize giren Batı kökenli kelimeler üzerinde yeni ve acil çalışmalar yapmamızı gerekli kılmaktadır.