Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları

Benzer belgeler
Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

Çizgi Roman ve Mizah Çevirisi (ETI438) Ders Detayları

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları

Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları

Proje Yönetimi ve Yerelleştirme (ETI433) Ders Detayları

Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları

Çeviri ve Yerelleştirme Türleri (ETI322) Ders Detayları

Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları

Yerelleştirme Proje Yönetimi (ETI403) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları

Uluslararası Kuruluşlar (ETI218) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

Temel Fransızca II (ETI172) Ders Detayları

İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları

Konuşmalardan Not Alma (ETI311) Ders Detayları

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviriye Giriş I (ETI371) Ders Detayları

Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları

Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları

Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları

Staj II (EE 499) Ders Detayları

Özel Dil Kullanımları I (ETI203) Ders Detayları

Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları

Kalite Yönetim Sistemleri (AVM429) Ders Detayları

Tez Konularında Özel Çalışmalar (MECE 598) Ders Detayları

Yönetim Bilgi Sistemleri (AVM426) Ders Detayları

Hava Trafik Kuralları ve Hizmetleri (AVM301) Ders Detayları

Havayolu ve Havaalanı Pazarlaması (AVM303) Ders Detayları

İşletmeye Giriş I (MGMT 111) Ders Detayları

Örgütsel Davranış (MGMT 206) Ders Detayları

Genel Fizik II (PHYS 102) Ders Detayları

Bilişim Teknolojilerinde Yenilik ve Girişimcilik (ISE 432) Ders Detayları

Sözlü Çeviriye Giriş I (ETI317) Ders Detayları

Mikrodalga Devre Tasarımı (EE 434) Ders Detayları

Mezuniyet Semineri (IE 589) Ders Detayları

Endüstriyel Ekonomi (IE 415) Ders Detayları

Ekonomi ve Ticaret Metinleri Çevirisi (ETI416) Ders Detayları

Proje Yönetimi (AVM424) Ders Detayları

İnşaat Mühendisliğine Giriş (CE 102) Ders Detayları

Psikolojiye Giriş I (PSY 101) Ders Detayları

Genel Fizik I (PHYS 101) Ders Detayları

Tıp Metinleri Çevirisi (ETI308) Ders Detayları

Rassal Modeller (IE 324) Ders Detayları

Tez Konusunda Özel Çalışmalar (IE 598) Ders Detayları

Havacılık İngilizcesi (AVM305) Ders Detayları

Duyum ve Algı I (PSY 305) Ders Detayları

Endüstri Mühendisliği Tasarımı I (IE 401) Ders Detayları

Yolcu Hizmetleri (AVM405) Ders Detayları

Yazılım Mühendisliği (SE 346) Ders Detayları

Motivasyon ve Sosyal Davranış (PSY 413) Ders Detayları

İnsan Kaynakları Yönetimi (AVM307) Ders Detayları

Sosyal Psikolojiye Giriş (PSY 201) Ders Detayları

İngilizce Konuşma I (ETI107) Ders Detayları

Havayolu Yönetimi (AVM202) Ders Detayları

Bilişsel Psikoloji I (PSY 311) Ders Detayları

Genel Fizik I (PHYS 101) Ders Detayları

Personel Seçimi ve Testler (PSY 412) Ders Detayları

Yapay Zeka (MECE 441) Ders Detayları

Endüstri Mühendisliği Tasarımı II (IE 402) Ders Detayları

Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları

Psikolojide İstatistiğe Giriş II (PSY 222) Ders Detayları

Elektronik Devreler II (EE 313) Ders Detayları

Gelişim Psikolojisi (PSY 203) Ders Detayları

Karar Analizi (IE 418) Ders Detayları

Karar Destek Sistemleri (IE 444) Ders Detayları

Plastik Malzemeler (CEAC 431) Ders Detayları

Ergenlik ve Yetişkinlik Psikolojisi (PSY 204) Ders Detayları

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları

Bilişsel Psikolojide Seçme Konular (PSY 323) Ders Detayları

Psikolojide İstatistiğe Giriş I (PSY 221) Ders Detayları

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları

Yaz Stajı I (ME 399) Ders Detayları

Devre Analizi I (EE 209) Ders Detayları

Psikolojinin Felsefi Temelleri (PSY 112) Ders Detayları

Müşteri İlişkileri Yönetimi (IE 422) Ders Detayları

Makine Mühendisliğine Giriş (ME 102) Ders Detayları

Psikolojide Alan Çalışması (PSY 404) Ders Detayları

Sosyal ve Kültürel Etkinliklere Katılım (ORY 400) Ders Detayları

Elektrik ve Elektronik Mühendisliğine Giriş (EE 102 ) Ders Detayları

İş Analizi (PSY 321) Ders Detayları

Politik Psikoloji (PSY 328) Ders Detayları

İş Yaşamı İçin İletişim Becerileri II (ENG 302) Ders Detayları

Öğretim Üyesi Gözetiminde Psikolojide İleri Araştırma II (PSY 407) Ders Detayları

Duyum ve Algı II (PSY 306) Ders Detayları

Genel Fizik II (PHYS 102) Ders Detayları

Örüntü Tanıma (EE 448) Ders Detayları

Operasyon Yönetimi (AVM401) Ders Detayları

Çok Değişkenli İstatistik (PSY 403) Ders Detayları

Çeviri I (ELIT 205) Ders Detayları

İmalat Mühendisliğinde Proje Yönetimi (MFGE 420) Ders Detayları

Transkript:

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri Kuramı ETI319 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin Seviyesi Ders Verilme Şekli Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Dersin Koordinatörü İngilizce Zorunlu Bölüm Dersleri Lisans Yüz Yüze Anlatım, Tartışma, Soru-Yanıt Yrd. Doç. Dr. Özlem Şahin Soy Dersin Öğretmen(ler)i

Dersin Asistanı Dersin Amacı Dersin Eğitim Çıktıları Dersin İçeriği Bu dersin temel amacı öğrencilerin çeviri ile ilgili teorik yazının geneline hakim olamalarını ve eleştirel düşünme ve problem çözme yeteneklerini geliştirirken çeviri kuramlarını çevirilerin derin analizlerini yaparken kullanabilmelerini sağlamaktır. Öğrencilerin Antik Yunandan başlayarak günümüze kadar, özellikle günümüzde çeviriye kuramsal yaklaşan kavramcıları ve kuramlarını ve çeviriye olan etkilerini öğrenmelerini sağlamak hedeflenmektedir. Bu ders çeviri sanatını teori ve uygulama olarak çift bakış açısıyla değerlendirmektedir. Ders süresince, çevirmenlerin çeviriye daha profesyonel bir bakış açısıyla yaklaşmasını ve çeviri süreçlerinde seçimlerini etkileyecek temel kuramsal konular üzerinde durulmaktadır. Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; Çeviri kuramının ortaya çıkış nedenlerini bilmek Çeviri kuramının kronolojik evrelerini kavramak Çevirinin kurama dönüşme aşamalarını bilmek Çeviri kuramında katkısı olan ve diğer alanlardan beslenen tüm yaklaşımları öğrenmek Çeviri kuramının diğer disiplinlerle olan ilişkisini öğrenmek Çeviri kuramının geçmişten bugüne tüm özelliklerini öğrenmek Çeviriye bilimsel yaklaşım; öğretici çeviri kuramları; betimleyici çeviri araştırmaları; çeviriye işlevsel ve iletişimsel yaklaşımlar; sömürgecilik dönemi sonrası kuramlar. Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları HaftaKonular Ön Hazırlık

1 Giriş:Temel Kavramlar ve Terminoloji 2 Çeviri Kuramının gelişmesi, Antik Dönem, Ortaçağ, 17.18.yy 3 19. ve erken 20. yy Çeviri Kuramları 4 Çeviride Deyiş Kavramı Vinary-Darbelnet Model 5 İşlevsel Kuramlar: Reiss, Skopos Kuramı: Vermeer 6 Söylem Çözümleri ve Biçim Analizi: Halliday Modeli, Baker, Hatim, Mason 7 Sistem Kuramları: Çoğul-Dizge Kuramı:Even Zohar Hatim. B.Teaching and 1. 1. 2. 2. 5. 3. Hatim. B.Teaching and 6. 8 Tartışma ve Tekrar Hatim. B.Teaching and Researching Translation 9 Ara Sınav 10 Çevirmenin Görünmezliği, Yabancılaştırma: Venuti Berman 11 Çevirmenin Görünmezliği, Yabancılaştırma: Venuti Berman 12 Disiplinler Arası Çeviri: Mary Snell Hornby, Harvey 13 Kültür Araştırmaları: Yeniden Yazım olarak Çeviri 4. Hatim, B. Teaching and 4. Hatim, B. Teaching and 4. 4.

14 Sömürgecilik Sonrası Çeviri Kuramları Hatim, B. Teaching and Researching Translation. 15 Genel tekrar Hatim, B. Teaching and Researching Translation. 16 Final Sınavı Kaynaklar Ders Kitabı: Diğer Kaynaklar: 1. Aksoy, Berrin. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi, 2002. 1. Munday, Jeremy. Introducing Translation Theories. London: Routledge, 2005. 2. Bassnet-Mcguire, Susan. Translation Studies. London: Methuen, 1987. 3. Venuti, Lawrence (ed). The Translation Studies Reader. Newyork: Routledge, 2006 4. Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman, 2001 Değerlendirme Sistemi Çalışmalar Sayı Katkı Payı Devam/Katılım - - Laboratuar - - Uygulama - - Alan Çalışması - - Derse Özgü Staj - - Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -

Ödevler 1 15 Sunum - - Projeler - - Seminer 1 15 Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30 Genel Sınav/Final Juri 1 40 Toplam 4 100 Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 60 40 Toplam 100 Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri Uzmanlık/Alan Dersleri Destek Dersleri İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri

Aktarılabilir Beceri Dersleri Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi # Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi 1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. 2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. 3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. 1 2 3 4 5 4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi 5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. 6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. 7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. 8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. 9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci.

10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. 11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. ECTS/İş Yükü Tablosu Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) Laboratuar Uygulama Derse Özgü Staj Alan Çalışması Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 16 3 48 14 4 56 Sunum/Seminer Hazırlama 1 10 10 Projeler Ödevler 1 10 10 Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 26 26 1 30 30

Toplam İş Yükü 180