Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri Kuramı ETI319 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin Seviyesi Ders Verilme Şekli Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Dersin Koordinatörü İngilizce Zorunlu Bölüm Dersleri Lisans Yüz Yüze Anlatım, Tartışma, Soru-Yanıt Yrd. Doç. Dr. Özlem Şahin Soy Dersin Öğretmen(ler)i
Dersin Asistanı Dersin Amacı Dersin Eğitim Çıktıları Dersin İçeriği Bu dersin temel amacı öğrencilerin çeviri ile ilgili teorik yazının geneline hakim olamalarını ve eleştirel düşünme ve problem çözme yeteneklerini geliştirirken çeviri kuramlarını çevirilerin derin analizlerini yaparken kullanabilmelerini sağlamaktır. Öğrencilerin Antik Yunandan başlayarak günümüze kadar, özellikle günümüzde çeviriye kuramsal yaklaşan kavramcıları ve kuramlarını ve çeviriye olan etkilerini öğrenmelerini sağlamak hedeflenmektedir. Bu ders çeviri sanatını teori ve uygulama olarak çift bakış açısıyla değerlendirmektedir. Ders süresince, çevirmenlerin çeviriye daha profesyonel bir bakış açısıyla yaklaşmasını ve çeviri süreçlerinde seçimlerini etkileyecek temel kuramsal konular üzerinde durulmaktadır. Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; Çeviri kuramının ortaya çıkış nedenlerini bilmek Çeviri kuramının kronolojik evrelerini kavramak Çevirinin kurama dönüşme aşamalarını bilmek Çeviri kuramında katkısı olan ve diğer alanlardan beslenen tüm yaklaşımları öğrenmek Çeviri kuramının diğer disiplinlerle olan ilişkisini öğrenmek Çeviri kuramının geçmişten bugüne tüm özelliklerini öğrenmek Çeviriye bilimsel yaklaşım; öğretici çeviri kuramları; betimleyici çeviri araştırmaları; çeviriye işlevsel ve iletişimsel yaklaşımlar; sömürgecilik dönemi sonrası kuramlar. Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları HaftaKonular Ön Hazırlık
1 Giriş:Temel Kavramlar ve Terminoloji 2 Çeviri Kuramının gelişmesi, Antik Dönem, Ortaçağ, 17.18.yy 3 19. ve erken 20. yy Çeviri Kuramları 4 Çeviride Deyiş Kavramı Vinary-Darbelnet Model 5 İşlevsel Kuramlar: Reiss, Skopos Kuramı: Vermeer 6 Söylem Çözümleri ve Biçim Analizi: Halliday Modeli, Baker, Hatim, Mason 7 Sistem Kuramları: Çoğul-Dizge Kuramı:Even Zohar Hatim. B.Teaching and 1. 1. 2. 2. 5. 3. Hatim. B.Teaching and 6. 8 Tartışma ve Tekrar Hatim. B.Teaching and Researching Translation 9 Ara Sınav 10 Çevirmenin Görünmezliği, Yabancılaştırma: Venuti Berman 11 Çevirmenin Görünmezliği, Yabancılaştırma: Venuti Berman 12 Disiplinler Arası Çeviri: Mary Snell Hornby, Harvey 13 Kültür Araştırmaları: Yeniden Yazım olarak Çeviri 4. Hatim, B. Teaching and 4. Hatim, B. Teaching and 4. 4.
14 Sömürgecilik Sonrası Çeviri Kuramları Hatim, B. Teaching and Researching Translation. 15 Genel tekrar Hatim, B. Teaching and Researching Translation. 16 Final Sınavı Kaynaklar Ders Kitabı: Diğer Kaynaklar: 1. Aksoy, Berrin. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi, 2002. 1. Munday, Jeremy. Introducing Translation Theories. London: Routledge, 2005. 2. Bassnet-Mcguire, Susan. Translation Studies. London: Methuen, 1987. 3. Venuti, Lawrence (ed). The Translation Studies Reader. Newyork: Routledge, 2006 4. Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman, 2001 Değerlendirme Sistemi Çalışmalar Sayı Katkı Payı Devam/Katılım - - Laboratuar - - Uygulama - - Alan Çalışması - - Derse Özgü Staj - - Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 1 15 Sunum - - Projeler - - Seminer 1 15 Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30 Genel Sınav/Final Juri 1 40 Toplam 4 100 Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 60 40 Toplam 100 Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri Uzmanlık/Alan Dersleri Destek Dersleri İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi # Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi 1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. 2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. 3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. 1 2 3 4 5 4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi 5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. 6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. 7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. 8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. 9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci.
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. 11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. ECTS/İş Yükü Tablosu Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) Laboratuar Uygulama Derse Özgü Staj Alan Çalışması Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 16 3 48 14 4 56 Sunum/Seminer Hazırlama 1 10 10 Projeler Ödevler 1 10 10 Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 26 26 1 30 30
Toplam İş Yükü 180