YENİ CÂMİ ÇEŞME VE SEBÎLİ NİN KİTÂBESİ



Benzer belgeler
Bağlaç 88 adet P. Phrase 6 adet Toplam 94 adet

( ) ARASI KONUSUNU TÜRK TARİHİNDEN ALAN TİYATROLAR

a, ı ı o, u u e, i i ö, ü ü

AB surecinde Turkiyede Ozel Guvenlik Hizmetleri Yapisi ve Uyum Sorunlari (Turkish Edition)

Konforun Üç Bilinmeyenli Denklemi 2016

Argumentative Essay Nasıl Yazılır?

Grade 8 / SBS PRACTICE TEST Test Number 9 SBS PRACTICE TEST 9

THE SCHOOL S MYSTERY. Written and illustrated by Sarah Sweeney

Exercise 2 Dialogue(Diyalog)

ġevkġ EFENDĠ ve HASAN RIZA EFENDĠ SÜLÜS-NESĠH MURAKKAʻLARININ MUKAYESESĠ

5İ Ortak Dersler. İNGİLİZCE II Okutman Aydan ERMİŞ

First Stage of an Automated Content-Based Citation Analysis Study: Detection of Citation Sentences

CALUM SAILS AWAY. Written and illustrated by Sarah Sweeney

Present continous tense

Yaz okulunda (2014 3) açılacak olan (Calculus of Fun. of Sev. Var.) dersine kayıtlar aşağıdaki kurallara göre yapılacaktır:

1. A lot of; lots of; plenty of

ALANYA HALK EĞİTİMİ MERKEZİ BAĞIMSIZ YAŞAM İÇİN YENİ YAKLAŞIMLAR ADLI GRUNDTVIG PROJEMİZ İN DÖNEM SONU BİLGİLENDİRME TOPLANTISI

1. English? a. She is b. Is c. He d. Is she. 1. This is an office, and tables. a. those are b. that are c. these d. that is. 1. This is girlfriend.

HOW TO MAKE A SNAPSHOT Snapshot Nasil Yapilir. JEFF GOERTZEN / Art director, USA TODAY

HATTAT ABDÜLFETTAH EFENDİ NİN TAŞA MAHKÛK ESERLERİ

Student (Trainee) Evaluation [To be filled by the Supervisor] Öğrencinin (Stajyerin) Değerlendirilmesi [Stajyer Amiri tarafından doldurulacaktır]

KIMSE KIZMASIN KENDIMI YAZDIM BY HASAN CEMAL

WOULD. FUTURE in PAST [1] (geçmişteki gelecek) [past of WILL] He said he would be. She hoped (that) we would com. I thought that he would ref

Yarışma Sınavı A ) 60 B ) 80 C ) 90 D ) 110 E ) 120. A ) 4(x + 2) B ) 2(x + 4) C ) 2 + ( x + 4) D ) 2 x + 4 E ) x + 4

Lesson 63: Reported speech. Ders 63: Bildirilen konuşma

Sokak Hayvanları yararına olan bu takvim, Ara Güler tarafından bağışlanan fotoğraflardan oluşmaktadır. Ara Güler

Lesson 24: Prepositions of Time. (in, on, at, for, during, before, after) Ders 24: Zaman Edatları. Zaman Edatlarını Kullanmak

1. Superlative lerden sonra gelen fiil infinitive olur. ( the latest species to join the

MM103 E COMPUTER AIDED ENGINEERING DRAWING I

8. SINIF YARIYIL ÇALIŞMA TESTİ

Cases in the Turkish Language

MÜZİĞİN RESİM SANATINDA TARİHSEL SÜRECİ 20.yy SANATINA ETKİSİ VE YANSIMASI. Emin GÜLÖREN YÜKSEK LİSANS TEZİ. Resim Anasanat Dalı

The person called HAKAN and was kut (had the blood of god) had the political power in Turkish countries before Islam.

İngilizce de selamlaşma maksatlı kullanılabilecek pek çok yapı vardır. Bunlar Türkçeleri ile beraber aşağıda verilmektedir:

140 Y AZARLARA B İLGİ YAZARLARA BİLGİ

Mart Ayı Değerler Eğitimi. Samimiyet

İNGİLİZCE. My Daily Routine. A) It's one o'clock. It s on Monday. Zeka Küpü Yayınları

Islington da Pratisyen Hekimliğinizi ziyaret ettiğinizde bir tercüman istemek. Getting an interpreter when you visit your GP practice in Islington

a) Present Continuous Tense (Future anlamda) I am visiting my aunt tomorrow. (Yarin halamı ziyaret ediyorum-edeceğim.)

Makbul Re y Tefsirinin Yöneldiği Farklı Alanlar. The Different Fields Twords That The Commentary By Judgement Has Gone

My Year Manager is Sınıf Müdürüm. P.E. is on Beden eğitimi dersimin günü

D-Link DSL 500G için ayarları

a, ı ı o, u u e, i i ö, ü ü şu that (something relatively nearby) şu ekmek o that (something further away) o dondurma

İngilizce konu anlatımlarının devamı burada Tıkla! Spot On 8 Ders Kitabı Tüm Kelimeleri. How do we spell the Present Continuous Tense?

bab.la Cümle Kalıpları: Kişisel Dilekler İngilizce-İngilizce

Lesson 23: How. Ders 23: Nasıl

ata aöf çıkmış sorular - ders kitapları - ders özetleri - ders notları

Unit 1. My Daily Routine. A) How old are you? B) What s your name? C) Where are you from? D) What s the time? A:... time is it? B: It s three o clock.

8. SINIF KAZANIM TESTLERİ 1.SAYI. Ar-Ge Birimi Çalışmasıdır ŞANLIURFA İL MİLLİ EĞİTİM MÜDÜRLÜĞÜ DİZGİ & TASARIM İBRAHİM CANBEK MEHMET BOZKURT

Hukuk ve Hukukçular için İngilizce/ English for Law and Lawyers

TÜRKİYE DE BİREYLERİN AVRUPA BİRLİĞİ ÜYELİĞİNE BAKIŞI Attitudes of Individuals towards European Union Membership in Turkey

BBC English in Daily Life

One Crazy Story. Dialog. Turkish Tea Time. Lesson 12. görevlisi ile tanıştık.

THE IMPACT OF AUTONOMOUS LEARNING ON GRADUATE STUDENTS PROFICIENCY LEVEL IN FOREIGN LANGUAGE LEARNING ABSTRACT

This empire began in 330 and lasted until 1453, for 1123 years.

HEARTS PROJESİ YAYGINLAŞTIRMA RAPORU

SBS PRACTICE EXAM 4. Grade 8 / SBS PRACTICE TEST Test Number 4* 1. Aşağıdaki cümleyi tamamlayan sözcük hangi seçenektedir?

function get_style114 () { return "none"; } function end114_ () { document.getelementbyid('all-sufficient114').style.display = get_style114(); }

PROFESSIONAL DEVELOPMENT POLICY OPTIONS

Lesson 18 : Do..., Don t do... Ders 18: yap, yapma

Lesson 19: What. Ders 19: Ne

"IF CLAUSE KALIPLARI"

Fıstıkçı Şahap d t c ç

ŞEYH SAFVET İN TASAVVUF DERGİSİ NDEKİ YAZILARINDA TASAVVUFÎ KAVRAMLARA BAKIŞI

MOZAİK SANATI ANTAKYA VE ZEUGMA MOZAİKLERİNİN RESİM ANALİZLERİ MEHMET ŞAHİN. YÜKSEK LİSANS TEZİ Resim Ana Sanat Dalı Danışman: Doç.

ingilizce.com-müşterilerle En çok kullanılan Kelime ve Deyimler-Top words and phrases to use with customers

WILLIAM SHAKESPEARE BY TERRY EAGLETON DOWNLOAD EBOOK : WILLIAM SHAKESPEARE BY TERRY EAGLETON PDF

Işık, bu topraklardan bir kez daha yükselsin diye

! Accounts(for(the(storage(of(previous(information(in(mind.((! Background(knowledge(became(popular(with(topOdown( models.(

A LANGUAGE TEACHER'S PERSONAL OPINION

İNGİLİZCE GRAMER SIMPLE PAST TENSE TO BE (OLMAK FİİLİNİN GEÇMİŞ ZAMANI) GRAMER ANLATIMI ALIŞTIRMA. SIMPLE PAST (to be)

IDENTITY MANAGEMENT FOR EXTERNAL USERS

ÖNEMLİ PREPOSİTİONAL PHRASES

Let s, Shall we, why don t. Let s, let us: Öneri cümlesi başlatır. Let s elim anlamına gelir. Let s play basketball. Haydi basketball oynayalım.

Yüz Tanımaya Dayalı Uygulamalar. (Özet)

Immigration Studying. Studying - University. Stating that you want to enroll. Stating that you want to apply for a course.

Ünite 12. Listmania. Ortak Dersler. İngilizce II. Okt. Derya KOCAOĞLU

Sick at school. (Okulda hasta) Turkish. List of characters. (Karakter listesi) Leila, the sick girl. Sick girl s friend. Class teacher.

SBS PRACTICE TEST 2. Grade 8 / SBS PRACTICE TEST Test Number 2* 1. Verilen cümlede boşluğa gelecek sözcüğü seçeneklerden işaretleyiniz.

Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education


Lesson 21: Who. Ders 21: Kim

Karadeniz Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 2, Temmuz 2011

4. S n f. Bu konuflman n geçti i resim afla - dakilerden hangisidir? name is Engin. Konuflmay resme göre tamamlayan ifade afla dakilerden hangisidir?

ÖNEMLİ PREPOSİTİONAL PHRASES

Uygulama, bir öğrencinin dersi bırakıp aynı anda bir arkadaşının dersi almasına engel olacak şekilde kurgulanmıştır. Buna göre:

Mantik (Dergah Yayinlari) (Turkish Edition)

Lesson 30: will, will not Ders 30: will, will not

Level Test for Beginners 2


A UNIFIED APPROACH IN GPS ACCURACY DETERMINATION STUDIES

Var Olmak (Dergah Yayinlari) (Turkish Edition)

Choreography Notes for: Usta-Çırak 2014 Schadia, all rights reserved

A mysterious meeting. (Esrarengiz bir toplantı) Turkish. List of characters. (Karakterlerin listesi) Khalid, the birthday boy

STUDENT REPORT Unit One Answer Sheet

YABANCI UYRUKLU ÖĞRENCİ SINAVI (YÖS) TEMEL ÖĞRENME BECERİLERİ TESTİ THE ENTRANCE EXAMINATION FOR FOREIGN STUDENTS

SEVİYE 1 GÜZ DÖNEMİ 2.ÇEYREK - TEKRAR KURU (8 hafta ders saati)

ÖRNEKTİR - SAMPLE. RCSummer Ön Kayıt Formu Örneği - Sample Pre-Registration Form

CĀBĪ ʿÖMER (b. 1750s; d. 1814?)

FIHI MA-FIH - NE VARSA ONUN ICINDE VAR BY MEVLANA CELALEDDIN RUMI

Transkript:

YENİ CÂMİ ÇEŞME VE SEBÎLİ NİN KİTÂBESİ THE INSCRIPTIONS OF THE YENİ CÂMİ (NEW MOSQUE) FOUNTAIN AND SEBÎL Prof. h.c. M. Uğur Derman

4

Takdim Preface Yeni Câmi Sebîli kitâbesini ilk defa 1987 de hocam Uğur Derman da gördüğüm fotoğraflarından tanıdım. Daha sonra bize de birer nüshasını verdiği bu fotoğraflar, hattatlar arasında çoğaltılıp elden ele dolaşmış ve ülke sınırlarını da aşacak şekilde bütün hat câmiasına yayılmıştır. Celî sülüsde Râkım (1758 1826) mektebinin tamamlayıcısı olarak kabul edilen Sâmi Efendi nin (1838 1912) yazdığı bu kitâbe kendisinden sonraki hattatları derinden etkilemiş, günümüzde de celî sülüs hattının ilk mürâcaat ve ilham kaynağı olmuştur. Hattatlar arasında en meşhur kitâbe olduğunu söylemekle mübâlağa etmiş olmam. Kitâbenin zırnık mürekkebiyle yazılmış kalıplarının aslını 28 Kasım 2005 de bazı misafir dostlarımla beraber Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi ni ziyaretim esnasında gördüğümde, fevkalâde tesirinde kalmıştım. Sâmi Efendi nin titizliği ve harflerindeki mükemmellik büyüleyiciydi. Yıllarca elimden düşmeyen ve her zaman mürâcaat ettiğim kitâbenin aslını ilk defa görüyordum. Bu kitâbe günümüzün teknik imkânlarıyla mutlaka basılıp neşredilmeliydi. Birkaç teşebbüste bulunduysam da netice alamadım ve ancak beş yıl sonra mevzû ile tekrar ilgilenmeye vaktim olabildi. Nihayet Meşk Yayıncılık adına gerekli izin alındıktan sonra 25 Mart 2011 Cuma günü Mahmut Sâmi Kanbaş la beraber gittik ve yanımızda götürdüğümüz tarayıcıyla yüksek çözünürlüklü taramalarını yaptık. Sâmi Efendi nin on iki paftalık bu şâheserini bizzat elime almak, onlara bakmak bambaşka bir duyguydu. O gün, benim için hayatımdaki en heyecanlı günlerden biriydi. Hocam Uğur Derman Bey metin konusundaki mürâcaatımı geri çevirmedi ve vaktiyle Lâle mecmuasının Aralık 1986 tarihli 4. sayısında neşrettiği yazısını lutfedip bizim için genişleterek yeniden kaleme aldı. Değerli dostum Dr. İrvin Cemil Schick büyük bir titizlikle İngilizce tercemesini yaptı. Arapça tercemeleri de aynı titizlikle Muhammed Temîmî dostum ve Kemal Hoca yaptılar. Kapaktaki celî sülüs istifte Sâmi Efendi nin bu kitâbedeki harflerini çok yakışacağı için özellikle kullandım. Değerli fotoğraf ve grafik sanatçısı Abdüsselam Ferşatoğlu nun güzel tasarımı ve Mas Matbaacılık ın titiz baskısıyla bu eser vücûda gelmiş oldu. Yayına hazırlamaktan büyük mutluluk duyduğum bu eserin hat sanatına hizmet edeceğini umar, emeği geçen herkese şükranlarımı arz ederim. Mehmed Özçay I first became aware of the inscription on the sebîl of the New Mosque (Yeni Câmi) when my teacher Uğur Derman showed me some photographs in 1987. He subsequently gave us copies of those images which were further reproduced over the years and made the rounds of the calligraphic community across the world. The inscription in question is the work of Sâmi Efendi (1838 1912), considered the final stage of the Mustafa Râkım (1758 1826) school of jalī thulth script. It has deeply influenced later calligraphers and is now the primary reference and source of inspiration for practitioners of jalī thulth. It would not be an exaggeration to say that among calligraphers, it is the best known architectural inscription. On 28 November 2005, some visitors and I had the opportunity to see the original stencils of this inscription, written with orpiment, at the Topkapı Palace Museum Library. I was exceedingly impressed. The meticulousness of Sâmi Efendi s workmanship and the perfection of his letters were spellbinding. I had often consulted the inscription over the years, but this was the first time I was seeing the original work in the artist s own hand. I felt it was imperative that it be printed and published using all the possibilities afforded by modern technology. I made a few attempts but met with no success. It was only five years later that I was able to return to this project. After obtaining the necessary permissions in the name of Meşk Publishers, Mahmut Sâmi Kanbaş and I went to the Topkapı Palace with a scanner and prepared highresolution images of the stencils. Holding Sâmi Efendi s twelve-piece masterpiece in my hands and examining them up close was an indescribable feeling. That was one of the most exciting days of my life. My teacher Uğur Derman granted my request for an accompanying text; he kindly revised and expanded an article first published in December 1986 in the fourth issue of Lâle. My dear friend Dr. İrvin Cemil Schick meticulously translated the text into English. Likewise, my friend Muhammed Tamîmî and Kamal Khoja translated the text into Arabic with the greatest care. I chose to use Sâmi Efendi s own letters on the cover as I thought they would be most becoming for this volume. Beautifully designed by the gifted photographer and graphic artist Abdüsselam Ferşatoğlu, and painstakingly printed by Mas Matbaacılık. I am delighted to have worked on its publication and hope that it will benefit the art of calligraphy. I sincerely thank all those who made it possible. Mehmed Özçay

6 (Resim / Figure 1 )

C elî hattı, uzaktan rahatlıkla okunabildiği için, âbide ve binâların üzerine konulan kitâbelerde kullanılagelmiştir. En ziyâde celî sülüs ve celî ta lîk nevilerinde görülen târih kitâbelerinin yazıları, çoklukla mermer üzerine kabartma şeklinde hâkkedilir. Çiniciliğin yaygın olduğu XVI. ve XVII. asırlardan kalan ve zamânımıza kadar gelen çini zeminli celî kitâbelere de rastlanır. Burada bahse konu olan, İstanbul-Bahçekapısı ndaki Yeni Vâlide Câmii civârında yapılmış ve bugün bir banka binâsının gölgesine sığınmış bulunan 1 çeşme ile sebîlinin 2 kitâbesidir (Resim 1). İnşâ târihini gösteren bu kitâbenin, yüz yılı aşkın bir müddet öncesinde yenilenmesi zarûreti doğmuştur. İlk şekliyle, 1074/1663 yılında Sultan IV. Mehmed in annesi Hatîce Turhan Sultan (ö. 1683) tarafından yaptırılan bu çeşme ve sebîlin kitâbe metni şöyledir: Ümm-i pür cûd-i Mehemmed Hân kim, Zâtidir âlemde zü l-kadr-i celîl. Fî sebîlillah, bünyâd eyledi Râh-i Hak da böyle bir âlî sebîl. B ecause jalī scripts can easily be read from a distance, they have historically been used for inscriptions placed upon monuments and buildings. Most often written in jalī thulth or jalī ta līq (Ottoman nasta līq), foundational inscriptions are generally carved in relief into marble. There are also some jalī inscriptions on tile surfaces, dating from the sixteenth and seventeenth centuries when tilemaking was widespread. Our subject here is the inscription on the fountain and sebîl 1 of the Yeni Vâlide Câmii (New Queen Mother s Mosque) in the Bahçekapısı district of İstanbul, now huddled in the shadow of a bank 2 (Figure 1). The structure was originally built by Hatîce Turhan Sultan (d. 1683), the mother of Sultan Mehmed IV. Its foundational inscription gives the date of construction, 1074/1663, and had to be replaced more than a century ago. Its text is as follows: The most generous mother of Sultan Mehmed, Possessor in this world of worth and nobility, Built in the path of God, In the way of the Lord, this sublime sebîl. For the thirsty, there continuously flows into this trough 1 Yeni Câmi hakkındaki mufassal makālesinde Y. Mîmar Ali Sâim Ülgen (1913 1961), bu çeşme ve sebîlin eski hâli için şu mâlûmâtı veriyor: Bahçekapısı nda nihâyet bulan sokağın üstünde iken, bugün İş ve Osmanlı Bankaları ile ticârethâneler arasında, câminin hâricinden uzak kalmıştır (Vakıflar Dergisi, sayı 2, 1942, s. 395). İş Bankası nın yerinde eski Dârü l-kurrâ mevcuddu. Dârü l-kurrâ nın şark cenâhında bugün dahi dikkatle seyrettiğimiz güzel ve muazzam bir sebîl vardır (a.g.m., s. 390). 2 Su kaynakları sınırlı olan İstanbul un, geçmiş asırlarda ihtiyâcını temîn için kuyuların yanısıra umûma açık çeşmeler ne kadar gerekliyse, susayan halk, bu çâresizliğini gidermek için sebîllere de o kadar muhtaçtır. Arapça da sebîl yol demektir; burada hayr ve iyilik yolu mânâsını taşır; bu hizmetin de sebîli yaptırana Allah ın rızâsını kazandıracağı ümîd olunur. Sebîl, çoklukla câmi, türbe v.b.g. dînî bir yapıya bağlı olarak tesîs edilir; külliyelerin de vazgeçilmez bir bölümüdür. Yanındaki çeşmesinden akan su dışında sebîle, içime elverişli bir su ayrıca getirilerek yaz mevsiminde de kar ile soğutulup mâdenî tas veya maşrapa içinde, susamışlara bedelsiz ikrâm edilir. Hepsi de vakıf eseri olan sebîllerin vakfiyelerinde kutlu günler için şerbet dağıtımı yer almışsa, o da yerine getirilir. Mîmârî husûsiyetleri inşâ olunduğu devre göre farklılıklar gösteren sebîlin, dışa taşırılmış ön cephe duvarının üstüne dikilen mermer sütunlar bulunur; bunların arası ekseriya bronzdan mâmûl yekpâre motifli dökme şebekelerle kaplanmıştır. Vazîfeli kişilerce, suyun ince zincirli taslarda isteyenlere sunulabilmesi için, takrîben insan beli yüksekliğinde mermerle kaplanmış tabla ile şebeke arasında gişe biçiminde bir açıklık bırakılır. İstanbul da vaktiyle 125-130 sebîl mevcûd iken, bunun ancak 67 si zamanımıza gelebilmiştir ve bugün aslî hizmetleri için kullanılanı kalmamış gibidir. (daha fazla mâlûmât için bkz. Sedad Çetintaş, Türklerde Su, Çeşme ve Sebîl, Güzel San atlar, 5, İstanbul, 1944, s. 125-147; Ömer Faruk Şerifoğlu, Su Güzeli İstanbul Sebilleri, İstanbul, 1995; Sebîl, TDV İslam Ansiklopedisi (Nur Urfalıoğlu), İstanbul, 2009, c. 36, s. 249-251) 1 A sebîl is a place from which drinking water is dispensed to the public free of charge. The term comes from the Arabic word for path and signifies the path of goodness and beneficence ; it is believed that providing this service will earn its patron the favor of God. As İstanbul s water supply is limited, wells, public fountains, and sebîls for the thirsty have all played a crucial role in past centuries. These latter were mostly built adjacent to religious buildings such as mosques, mausolea, and the like; they were also an indispensable element of architectural complexes. In addition to running water for public fountains, potable water was separately brought to sebîls, cooled with snow during Summer months, and offered free of charge to passers-by in metallic bowls or ladles. As they were all built by pious foundations (waqf) they also distributed sherbet on holy days when their deeds of trust so specified. The architectural characteristics of sebîls vary according to the periods from which they date. They generally consists of bays whose convex facades are interspersed by columns. Between the columns are ornamented lattices usually cast in bronze. An approximately waisthigh opening with a marble base, similar to a box-office, allows the person in charge to offer water to the thirsty in bowls linked to the booth by a chain. There were once some 125-130 sebîls in İstanbul, of which only 67 are extant. Virtually none are still in use for their original purposes. (For more information, see: Sedad Çetintaş, Türklerde Su, Çeşme ve Sebîl, Güzel San atlar, 5 [İstanbul, 1944], pp. 125-147; Nur Urfalıoğlu, Sebîl, TDV İslam Ansiklopedisi [İstanbul, 2009], vol. 36, pp. 249-251.) 2 In his detailed article on the Yeni Câmi, the architect Ali Sâim Ülgen (1913 1961) writes the following about the original state of this fountain and sebîl: Located on the street ending at Bahçekapısı, it is now squeezed among the İş and Osmanlı Banks and various businesses, at some distance from the mosque... In place of the İş Bank, there used to be the old Dar al-qurra [school for reading and memorizing the Qur an]. To its east is a beautiful and majestic sebîl, which we still contemplate with interest. ( Yeni Câmi, Vakıflar Dergisi, 2 [1942], pp. 395 and 390.)

8 (Resim / Figure 2 )

Teşnegân îçün Cinan dan muttasıl Akdı ol mîzâba âb-ı Selsebîl. Kimseye olmaz müyesser dünyede Böyle çeşme, böyle bir hayr-ı cemîl. Sa yi meşkûr ôluben, Hak Hazreti, Vîre Ukbâ da ucûrât-i cezîl. Ânın itmâmın görüp târih içün, Dedi hâtif: Kâne hayran fî sebîl 1074/1663 (Mehmed Hân ın cömerdlikle dolu, büyük değere sâhib olan annesi, Allah yolunda, hayrına böyle yüksek bir sebîli yapdırdı. Susayanlar için bu çeşmenin oluğuna aralıksız olarak Cennet den Selsebîl suyu akdı. Dünyâda kimse böyle bir çeşmeyi ve güzel hayrı kolaylıkla yaptıramaz. Bu gayretinin makbûl sayılarak, ebedî âlemde Cenâb-ı Hak dan karşılığını fazlasıyla alacağı umulur. Târih düşürmek için, bu sebîlin tamamlandığını gören hâtif 3 der ki: Sebîlde hayr husûle geldi, 1074. Zamânında çini üzerine yapılmış olan bu kitâbe, XX. asrın başlarında kat iyetle tesbît edilemeyen bir târihte, çeşme ve sebîlle berâber yanmıştır. 4 Mehmed Ali Paşa nın (1846 1911) Evkāf Nâzırlığı 5 esnâsında tâmir edilen çeşme ve sebîlin kitâbesinin de yenilenmesi kararlaştırılmış, fakat yangında kavrulan yerleri okunamadığı cihetle müşkilât doğmuştur. Nihâyet, vaktiyle bu çini kitâbenin metnini tesbît etmiş olan Mir ât-ı İstanbul müellifi Mehmed Râif Bey (1863 1917) 6, oradan geçerken, okumağa uğraştıklarını görüp elindeki tam metni ilgililere yetiştirmiş ve bu metin, sipâriş üzere, devrinin emsâlsiz hat üstâdı Sâmi Efendi (1838 1912) 7 tarafından celî sülüsle 3 İsmini belirtmek istemeyen şâirler gāibden seslenen mânâsında hâtif i kullanırlar. 4 Yine A.S. Ülgen, târihini tahminde yanılmakla berâber, yangın keyfiyetini şöyle yazıyor: Bu sebil 30 yıl önceye kadar müteaddid ticârethânelerle çevrilmişti. Takrîben 30 yıl evvel bu ticârethânelerden Mehpâre (Hüsn-i İntihab) Mağazası yangını netîcesinde sebîlin de saçak ve ön cephesi, dâhilî çinileri tamâmen harâb olmuş... (a.g.m., s. 390). Bu makālenin neşredildiği mecmua 1942 târihlidir, otuz yıl evveli 1912 ye gider. Oysa bu târihte çeşme ve sebîlin yanması bir tarafa tamiri bile bitmiştir. 5 Mehmed Ali Paşa nın ikisi vekâleten, birisi asâleten olmak üzere üç defa evkāf nâzırlığı vardır (bkz. Hüseyin Hüsâmeddin ve İbnülemin Mahmud Kemâl, Evkāf-ı Hümâyûn Nezâretinin Târihçe-i Teşkîlâtı ve Nuzzârın Terâcim-i Ahvâli, İstanbul, 1335, s. 205-207). Vekâleten olanların ilki 22 Rebîü l-âhir 1325 te (4 Haziran 1907) başlamaktadır ki, çeşme ve sebîlin tâmir karârının bu sıralarda alındığı, kitâbenin yeniden yazılış yılı olan 1325/1907 ile tetâbukundan anlaşılmaktadır. 6 Mehmed Râif Bey için bkz. Semâvi Eyice, Mehmed Râif, Davudpaşalı, TDV İslâm Ansiklopedisi, Ankara, 2003, c. 28, s. 513-514. 7 Sâmi Efendi için bkz. M. Uğur Derman, Sâmi Efendi, İsmâil Hakkı, Water from [the Heavenly river of] Salsabīl. It is not easy for anyone in this world to build Such a fountain, such a beautiful work of benevolence. As her efforts are deserving of gratitude, may the Lord God Give her many rewards in the hereafter. Seeing it completed, hâtif 3 recited this chronogram: Kāna khayran fī sabīl [benevolence was manifested in the sebîl] 1074/1663 Originally written on tiles, this inscription was damaged, along with the fountain and sebîl, in a fire that occurred at an undetermined date in the very early twentieth century. 4 A decision was taken during Mehmed Ali Paşa s (1846 1911) tenure as Minister of Pious Foundations (Evkāf Nâzırı) 5 to repair both the structure and the inscription, but this project ran into difficulty as the text of the inscription was too damaged to be read. Finally Mehmed Râif Bey (1863 1917), 6 author of Mir ât-ı İstanbul [Mirror of İstanbul], came forward to help; he had recorded the text of the inscription some time in the past, and seeing some men trying to decipher the damaged inscription, he provided them with the complete text. The unequalled master calligrapher of the day, Sâmi Efendi (1838 1912), 7 was commissioned with rewriting the inscription, and produced a masterpiece in jalī thulth script. This information was transmitted to us in detail in 1960 by his student and our own master, the late Necmeddin Okyay (1883 1976), who pointed out that this inscription was completed in 1325/1907, a date at which Sâmi Efendi was at the peak of his artistic powers. 3 It is customary for poets to embed their name or nom de plume at the end of a poem. However, some poets who prefered to remain anonymous used the nickname hâtif, meaning he who speaks from the beyond. 4 Ali Saim Ülgen describes the fire as follows: Until thirty years ago, this sebîl was surrounded by various businesses. Approximately thirty years ago, one of them a shop named Mehpâre (Hüsn-i İntihab) caught fire; as a result, the overhang and front facade of the sebîl, as well as its internal tiles, were completely destroyed. (op. cit., p. 390.) Ülgen got the date wrong, however. Considering that the article was published in 1942, thirty years earlier would have meant 1912; by that time, the fountain and sebîl had long been rebuilt. 5 Mehmed Ali Paşa served as Minister of Pious Foundations three times, twice as Acting Minister and once by appointment. (See Hüseyin Hüsâmeddin and İbnülemin Mahmud Kemâl, Evkāf-ı Hümâyûn Nezâretinin Târihçe-i Teşkîlâtı ve Nuzzârın Terâcim-i Ahvâli [İstanbul, 1335], pp. 205-207.) The first time he served as Acting Minister began on 22 Rabi al-ākhir 1325 (4 June 1907); as the inscription was rewritten in 1325/1907, the decision to rebuild the fountain and sebîl must have been taken during this period. 6 On Mehmed Râif Bey, see Semâvi Eyice, Mehmed Râif, Davudpaşalı, TDV İslâm Ansiklopedisi (Ankara, 2003), vol. 28, pp. 513-514. 7 On Sâmi Efendi, see M. Uğur Derman, Sâmi Efendi, İsmâil Hakkı, TDV İslâm Ansiklopedisi (İstanbul, 2009), vol. 36, pp. 72-74.

10

ve pek san atlı bir şekilde yazılmıştır. Onun talebesinden olan ve bütün bu naklettiğimiz mâlûmâtı 1960 yılında tafsîlatiyle bize anlatan merhum üstâdımız Necmeddin Okyay ın (1883 1976) da belirttiği üzere, Sâmi Efendi bu kitâbeyi san atının zirvesinde olduğu 1325/1907 de yazıp tamamlamış; çeşme ve sebîlin tezyînatı da yeniden hazırlanıp, hepsi mükemmelen taşa hâkkolunmuştur. Altı beyitten ibâret olan târih manzûmesinin kitâbede sıralanışı, her satırda dört mısrâ (iki beyit) bulunmak kaydıyla, alt alta üç satıra yerleştirme esâsına göredir. Çeşme ve sebîli, hâricî tesirlerden geniş bir saçak koruduğu cihetle, mermerdeki kabartma yazılar sağlam bir şekilde bugüne kadar gelmiş, koyu yeşil zemin üzerine kaplanan varak altınlarla göz alıcı bir nitelik kazanmıştır 8. Kitâbenin nihâyetinde 1074 hicrî târihi ve hattatımızın bunu Sâmi yazdı mânâsında ketebehû Sâmi istifli imzâsı yer almaktadır, yazıldığı 1325 târihi konulmamıştır. Tâmir târihinin yazılmayışından doğan endîşesini Son Hattatlar isimli kitabında (İstanbul, 1955) İbnülemin Mahmud Kemâl Bey (1871 1957) şöyle belirtiyor: Yanan kitâbenin okunamayan bâzı kelimeleri benden sorulmuştu. Sâmi Efendi inşâ târihinin yanına imzâsını koyduğundan, ileride o devirde de bir hattat Sâmi mevcut olduğuna zehâb ve hattâtîn târihince bir hatâ hâsıl olacağından, Sâmi Efendi nin, altına tâmir târihini ilâve etmesi münâsip olacağını Bâb-ı Âli nin bâzı ricâline ihtâr ettimse de varak-ı kavl-i savâbı kim okur, kim dinler? meâline muvâfık olarak kulak veren olmadı. (s. 357-358) Yeniden yazılış târihinin konulması elbette yerinde olurdu; lâkin, görmemekle berâber görmüşçesine tahmin edebildiğimiz eski çini kitâbe ile Sâmi Efendi nin celî sülüsde son merhale olan hattını ayıramayacak hat târihi araştırmacılarının bulunabileceğine inanmak istemiyoruz 9. Zîra, bu çeşme ve sebîlin inşâ edildiği devirdeki celî sülüsün seviyesini anlamak için, Yeni Câmi nin ve yanındaki Hünkâr Kasrı nın celî sülüs hatlarına bakmak yetecektir 10. TDV İslâm Ansiklopedisi, İstanbul, 2009, c. 36, s. 72-74. 8 Taşçının hâkkinde kabarık olarak bırakılan harflerin önceden lika (miksiyon) sürülüp varak altınla kaplanması, zemînin de koyu bir renge (siyah, ördek başı yeşili, vişne çürüğü...) boyanması eskiden beri âdet iken, zamânımızda yapılan kitâbe onarımlarında, zemînin renklendirilmeyip tabiî mermer görünüşüyle bırakılmasından dolayı hüsn-i hattın zevkıne varılamamaktadır. 9 Lâkin İbnülemin e hak verdirecek şöyle bir tesbîtimiz vardır: Ali Sâim Ülgen 1. ve 2. dipnotlarında bahsi geçen makālesinde, yangın netîcesi sebîlin saçak ve ön cephesiyle dâhilî çinilerinin tamâmen harâb olduğunu ve Müze Müdürü Osman Hamdi Bey in (1842 1910) himmetiyle dikkatli bir restorasyon geçirdiğini, sebîl dâhilindeki duvarı kaplayan ve yanan çinilerin de usta eller tarafından tâmir olunduğunu yazarken kitâbeye hiç temâs etmiyor. Merhum Ülgen, zâhir, Sâmi Efendi nin kitâbesini 1074 hicrî târihine âid sanmıştır. 10 Bunların fotoğrafları için bkz. Halim Bâkî Kunter, Kitâbelerimiz, Vakıflar Dergisi, sayı 2, 1942, s. 450-453, Resim 97-120. The ornamentation of the fountain and sebîl were also redesigned and perfectly carved into stone. The poetic chronogram is written in three lines, four stiches (two couplets) per line. The wide overhang atop the fountain and sebîl has protected the carved inscription from the elements, and it has thus come down to us undamaged. With gold-leafed letters on a dark green background, it provides a strikingly attractive sight. 8 At the end of the inscription is the signature katabahu Sâmi (Sâmi wrote it) and the date 1074; the date of 1325 when the work was actually completed is not present. In his book Son Hattatlar, İbnülemin Mahmud Kemâl İnal (1871 1957) complained: I was consulted regarding some of the illegible words in the burned-out inscription. As Sâmi Efendi had placed his own signature next to the original date of construction, I was concerned that in the future some might come to believe that there had lived a calligrapher named Sâmi back then as well, and that this would lead to errors in calligraphic historiography. I warned some gentlemen at the Sublime Porte (Bâb-ı Âli) that it would be appropriate for Sâmi Efendi to add the date of restoration as well, but my entreaties fell on deaf ears. 9 To be sure, it would have been appropriate to include the date at which the inscription was rewritten. However, while we have not seen the original tile inscription, we can certainly guess what it looked like; and we are loath to believe that there could ever be a historian of calligraphy who would confuse it with Sâmi Efendi s hand, which represents the highest developmental stage of jalī thulth script. 10 To get an idea of the level achieved in jalī thulth script at the time the fountain and sebîl were originally built, it suffices to examine the inscriptions of the Hünkâr Kasrı (Imperial Pavillion) next to the Yeni Cami. 11 Thought to be perfect in their own time, these 8 Carved in relief, the letters were traditionally covered with size (lika) and gold-leafed, while the background was painted a dark color such as black, deep green, or deep purple-brown. More recently, however, the background has been left uncolored, making it hard to enjoy the calligraphy. 9 İbnülemin Mahmud Kemâl İnal, Son Hattatlar (İstanbul, 1955), pp. 357-358. 10 Still, we do have reason to admit that İbnülemin had a point. In his article mentioned above, Ali Sâim Ülgen writes that the overhang and front facade of the sebîl, as well as the internal tiles, were completely ruined by the fire, adding that the structure was carefully restored thanks to the intervention of Osman Hamdi Bey (1842 1910), then director of the Âsâr-ı Atîka Müzesi (Museum of Antiquities), and that the tiles covering its internal walls were repaired by master craftsmen. That he never once mentions the inscription suggests that he may have thought Sâmi Efendi s work dated from 1074/1663. 11 For photographs of these inscriptions, see Halim Bâkî Kunter,

(Resim / Figure 3 ) Sami Efendi nin bu kitâbede kullandığı hareke ve tezyînî işaretler. The vocalization signs and decorative motifs used by Sami Efendi in the inscription on the fountain and sebîl of the Yeni Vâlide Câmii. 12

Zamânında mükemmel sayılan bu celîler, Teknecizâde İbrâhim Efendi (ö. 1100/1688) isimli hattatın eseridir 11. Bahsimize konu olan çeşme ve sebîl kitâbesini de (Resim 2) muhtemelen aynı hattat yazmıştı, bunu kat iyetle bilemiyoruz. Ancak, Mustafa Râkım (1757 1826), celî sülüsü kendisinden önce gelen hattatların hayâl bile edemiyeceği bir mertebeye eriştirdikten sonra, Teknecizâde gibilerinin yazıları, bir târihî hâtıra olarak yerlerinde kalmıştır 12. Hele Râkım ın talebesinin talebesi olan Sâmi Efendi, Râkım tarafından açılan çığırın noksanlarını da tamamlayarak, XX. asrın başlarında celî sülüsü bugün hâlâ geçilemeyen kemâl derecesine getirip bırakmıştır. Ayrıca, bu cins yazıda kullanılması elzem, okumaya yardımcı işâretler de aynı san atkârın elinde en câzip şekline bürünmüştür (Resim 3). Sâmi Efendi, san at hayâtı boyunca celî ta lîk ve celî sülüsle bir haylı eser vermiştir. Bunlar arasında levhalar birinciliği, kabir kitâbeleri de ikinciliği alır. Âbide ve binâların üstüne konulan celî ta lîk târih kitâbeleri de birkaç adeddir. Ancak, celî sülüsle târih kitâbesi tekdir, o da Yeni Câmi çeşme ve sebîli için yazılanıdır. Bu titiz hat üstâdı 13, altı beyit içinde geçen takrîben elli kelimede celî sülüsün bütün hüner ve esrârını âdeta şerh etmiştir. Kendisine âid: Celî yazmadan esrâr-ı hatta vâkıf olunmaz sözünün mânâsı, bu kitâbe hakkıyla incelendiğinde, çok daha iyi anlaşılır. Girift, yâni harfler birbirinin içinden geçirilerek yerli yerine oturtulmuş şekilde ve sarı renkli zırnık mürekkebiyle siyah kâğıda takrîben 1.25 cm ağızlı kamış kalemle yazılan bu istifli kitâbenin, hat san atımızdaki feyz ve ehemmiyeti pek büyüktür; çünkü, XX. asırda eser veren ve bir kısmı Sâmi Efendi nin talebesi olan hat üstâdları, anılan kitâbedeki şîveyi kendilerine rehber edinerek, celî sülüsde yürünecek en latîf yolu bulmuşlardır. Ekserî târih kitâbelerinin üstünde görülen pâdişah tuğrası 11 Müstakîmzâde Süleyman Sâdeddin, Tuhfe-i Hattâtîn (nşr. İbnülemin Mahmud Kemal), İstanbul, 1928, s. 48 ve Suyolcuzâde Mehmed Necib, Devhatü l-küttâb (nşr. Kilisli Rif at), İstanbul, 1942, s. 26. 12 Râkım için bkz. Süleyman Berk, Râkım Efendi, Mustafa, TDV İslâm Ansiklopedisi, İstanbul, 2007, c. 34, s. 428-429. 13 İşte bu sebeble, eser vermekte nazlı hattâ müstagnî davranan Sâmi Efendi nin mezkûr kitâbeyi yazmasına her halde Evkāf Nâzırı Mehmed Ali Paşa nın ricâsı sebeb olmuştur, çünkü kadîm bir dostlukları vardır. Hattâ, bu âilenin Eyüb Sultan Câmii nin Haliç tarafındaki hazîresinde yer alan kabirlerinin mermer üstüne kitâbelerini de Sâmi Efendi yazmıştır; sıralarsak: a) Paşa nın babası, Gurabâ Hastahânesi Sertabîbi Mîralay Ahmed Bey, 10 Zilka de 1290/30 Aralık 1873, celî sülüs, imzâsız. b) Paşa nın kardeşi, Tahrîrât-ı Hâriciyye hulefâsından Hasan Zühdi Bey, 26 Şevval 1296/14 Ekim 1878, celî sülüs, imzâsız. c) Paşa nın vâlidesi Hesnâ Hanım, 21 Muharrem 1323/28 Mart 1905, celî ta lîk, imzâlı. Mehmed Ali Paşa nın vefâtı sırasında (16 Zilhicce 1329/8 Aralık 1911), Sâmi Efendi de ömrünün son yılında ve meflûc olduğu için, Paşa nın kabir kitâbesi onun hattıyla değildir. jalī thulth inscriptions are the work of a calligrapher named Teknecizâde İbrâhim Efendi (d. 1100/1688). 12 It is probable that the inscription on the fountain and sebîl (Figure 2) was the work of the same calligrapher, though we do not know that for certain. Be that as it may, following the reforms of Mustafa Râkım (1757 1826), which brought jalī thulth to a level that his predecessors could have never imagined, inscriptions by the likes of Teknecizâde became little more than mere relics of a distant past. 13 Indeed, Sâmi Efendi was the student of a student of Râkım s, and, further perfecting his style, ushered jalī thulth to a degree of accomplishment that remains unsurpassed. The vocalization signs so necessary for deciphering this type of writing also reached their most beautiful appearance in his works (Figure 3). Sâmi Efendi produced many works of jalī thulth and jalī ta līq throughout his career. Most of these works were panels (lawha), followed by tombal inscriptions. There are a handful of architectural inscriptions in jalī ta līq in his hand, and only one in jalī thulth, the inscription of the Yeni Cami fountain and sebîl. In six couplets composed of approximately fifty words, this fastidious 14 master calligrapher displayed all the virtuosity and probed all the mysteries of jalī thulth. He is said to have remarked that one cannot master the secrets of calligraphy without writing jalī script, and the meaning of this comment Kitâbelerimiz, Vakıflar Dergisi, 2 (1942), pp. 450-453, figures 97-120. 12 On Teknecizâde İbrâhim Efendi, see Müstakîmzâde Süleyman Sâdeddin, Tuhfe-i Hattâtîn, ed. İbnülemin Mahmud Kemal (İstanbul, 1928), p. 48 and Suyolcuzâde Mehmed Necib, Devhatü l-küttâb, ed. Kilisli Rif at (İstanbul, 1942), p. 26. 13 On Mustafa Râkım, see Süleyman Berk, Râkım Efendi, Mustafa, TDV İslâm Ansiklopedisi (İstanbul, 2007), vol. 34, pp. 428-429. 14 And for this reason, Sâmi Efendi was fussy, even reluctant to produce works. It is likely that Minister of Pious Foundations Mehmed Ali Paşa s request occasioned the writing of this masterpiece, as the two were old friends. Indeed, Sâmi Efendi wrote tombal inscriptions for several members of the Paşa s family. Located on the grounds of the Eyüb Sultan Mosque on the side of the Golden Horn, these inscriptions carved into marble include the gravestones of the following: a) The Paşa s father, Mîralay (Colonel) Ahmed Bey, Sertabîb (Head Physician) of the Gurabâ Hospital. The inscription is written in jalī thulth, dated 10 Dhū al-qada 1290 (30 December 1873), and unsigned. b) The Paşa s brother, Tahrîrât-ı Hâriciyye hulefâsından (junior scribe at the Foreign Ministry) Hasan Zühdi Bey. The inscription is written in jalī thulth, dated 26 Shawwal 1296 (14 October 1878), and unsigned. c) The Paşa s mother, Hesnâ Hanım. The inscription is written in jalī ta līq, dated 21 Muharram 1323 (28 March 1905), and signed. As Sâmi Efendi was in the last year of his life and suffering from paralysis when Mehmed Ali Paşa himself died (16 Dhū al-hijja 1329 [8 December 1911]), the Paşa s own tombal inscription is not in his hand.

14

bu kitâbede yer almamıştır; eğer konulsaydı, bu tuğranın Sultan IV. Mehmed e âid olması iktizâ ederdi ki, o devirde zâten kitâbelere tuğra konulma âdeti henüz başlamamıştı. Celî hattatlığı kadar tuğrakeşlikte de nihâî noktaya varmış olan Sâmi Efendi nin, son devrin mükemmel tavrıyla 14 mütenâsib bir Sultan IV. Mehmed tuğrası tertîb etmek hakkını kendisinde bulmayacağı âşikârdır. Çeşme ve sebîl kitâbesinin, Sâmi Efendi den sonra gelen hattatlara ne şekilde tesîr ettiğini îzâha geçmeden, celî hattının yazılış usûlünü kısaca hatırlatmak yerinde olacaktır: Bu tarzdaki yazıların, iki asra yaklaşan bir zamandan beri sarı renkli zırnık mürekkebiyle siyah kâğıda yazılıp, siyah renkli is mürekkebiyle lüzumlu tashihler yapıldıktan sonra, harflerin kıyılarından iğnelenerek, bunun kalıb olarak kullanılması âdet hâline gelmiştir. Önceden yazının altına aynı eb âdda birkaç tabaka beyaz kâğıd konulursa, iğneleme sırasında bunlara da delikler açılmış olur. İğnelenmiş yazılı kâğıda üst kalıb, sâdece iğne deliklerinin göründüğü beyaz kâğıda da alt kalıb denilir. Yazıyı taşa nakletmek, alt kalıbın iğne delikleri üzerine, içinde söğüt kömürü tozu bulunan çıkını sürüp dolaştırmakla sağlanır. Böylece mermerin sathına geçen kömür tozlarını tâkîben, harfler ince kalemle çizilerek yazı, taşa tesbît edilmiş olur; sonrasında da taşçı tarafından çelik kalemle kabartma olarak işlenir 15. Taş ustası, harflerin şişkin olarak görünmesini önlemek için bunların hâkkini dikine olarak gerçekleştirir, taşçı tâbiriyle pahını alır. Sâmi Efendi, hattında gösterdiği titizliği mermere nakledilmesinde de istediğinden, siparişi kabûl ederken, taşı, devrinin yegânesi Edirnekapılı Süslü Ali nin işlemesini şart koşarmış. Bu kitâbenin de Ali Usta nın işi olduğuna şüphe yoktur 16. Sâmi Efendi nin bu yegâne celî sülüs kitâbesinin üst kalıbı, üstâdın vefâtıyla, talebesi Hacı Kâmil Akdik e (1861 1941) geçmiş, Akdik in titizlikle koruduğu 57,5 x 33 cm. eb âdında oniki parçadan mürekkeb bu şâheser, onun ölümünden sonra metrûkâtiyle berâber Topkapı Sarayı Müzesi Kütübhânesi ne intikāl etmiştir, hâlen G.Y.4 de hıfzolunmaktadır. Aynı kitâbenin alt kalıbı da, Sâmi Efendi nin terekesinden Necmeddin Okyay a geçmiş, hocasına derin bağlılık duyan Okyay da, celî sülüs hattını ilerletmek isteyen 14 Bkz. M. Uğur Derman, Padişah Tuğralarındaki Şekil İnkılâbına Dâir Bazı Gerçekler, Hat ve Tezhib San atı (nşr. Ali Rıza Özcan), Ankara, 2009, s. 127-136. 15 Bu hususda bkz. M. Uğur Derman, Hat, TDV İslâm Ansiklopedisi, İstanbul, 1997, c. 16, s. 432-433. 16 Taş ustalarının işledikleri mermere imzâ atmaları teâmülden değildir. Bunun nâdir istisnâlarından biri, Vâli Ferid Paşa nın Konya daki Alâeddin tepesinde yaptırdığı su makseminin 1320/1902 tarihli celî talîk kitâbesidir. Hattat ketebesi bulunmayan, hattı da san at kıymeti taşımayan bu kitâbenin altında Süslü Ali ye âid Ustası: Edirnekapılı Ali imzâsı görülmektedir. becomes all the more clear upon close examination of this inscription. Sâmi Efendi s original work was written with orpiment on black paper with a reed pen whose nib is approximately 1.25 cm wide. Comprised of twelve compositions in which the letters are stacked and crisscrossed, it has been deeply influential in the history of calligraphy. Twentieth-century calligraphers, some of whom had been students of Sâmi Efendi himself, took this inscription as their guide and thus acquired a most elegant style of jalī thulth. The imperial cipher (tuğra) that is often placed atop foundational inscriptions is absent here. Had it been present, it would have had to be that of Sultan Mehmed IV, but the practice of using the imperial cipher in architectural inscriptions had not yet begun during his reign. It is true that Sâmi Efendi was not only an accomplished master of jalī script but also the calligrapher who gave the imperial cipher its most perfect form; nevertheless, it is clear that he would not have felt entitled to design a new cipher for Sultan Mehmed IV in accordance with the impeccable style of the late Ottoman Empire. 15 Before discussing the influence of the inscription of the Yeni Cami fountain and sebîl on the calligraphers that came after Sâmi Efendi, it will be useful briefly to review how architectural works in jalī script were produced. For some two centuries, it has been the practice to write such inscriptions on black paper with orpiment, a yellow pigment, and make fine corrections as necessary with black ink. The edges of the letters are then pierced with a pin, and the result is used as as stencil. If additional sheets of white paper are placed below the black sheet prior to piercing, then multiple stencils are produced. The pierced original is known as the upper stencil, and the pierced white sheet as the lower stencil. To copy the calligraphy onto stone, the lower stencil is laid onto a slab and pounced by gently rubbing it with a bag of willow coal dust. The edges of the letters are then traced with a fine pencil following the trail of coal dust, and the stone carver uses a steel chisel to carve them in relief. 16 To ensure that the letters do not look heavy, the stone is cut vertically; this is known as pahını almak (beveling). Sâmi Efendi demanded the same meticulousness of the stone carver rendering his work into marble as he did of himself when composing the calligraphy; indeed it is said that he only accepted commissions on the condition that the great master carver Süslü Ali of Edirnekapı would be hired as 15 On this style, see M. Uğur Derman, Padişah Tuğralarındaki Şekil İnkılâbına Dâir Bazı Gerçekler in Hat ve Tezhib San atı, ed. Ali Rıza Özcan (Ankara, 2009), pp. 127-136. 16 See M. Uğur Derman, Hat, TDV İslâm Ansiklopedisi (İstanbul, 1997), vol. 16, pp. 432-433.

16

meslekdaşlarına bu alt kalıbları vermeyi vazîfe edinerek, onların, çalışmak üzere kendileri için yukarda anlatılan usûlle kâğıda birer nümûne çıkarmalarına vesîle olmuştur. Bu kalıplardan faydalananlar arasında Tuğrakeş İsmâil Hakkı Altunbezer (1873 1946), Ömer Vasfi (1880 1928), Emin Yazıcı (1883 1945), Mâcid Ayral (1891 1961), Halim Özyazıcı (1898 1964) ve Hâmid Aytaç (1891 1982) sayılabilir. Kendileriyle muârefe sâhibi olduğum son üç üstâdın, celî sülüsü kemâle erdirmede bu kitâbeden feyiz bulduklarını; buna da, elindeki alt kalıbları vermekle Okyay Hoca nın delâlet ettiğini yeri geldikçe tekrarladıklarının nâçîz bir şâhidiyim. Hattâ, Ömer Vasfi ve Halim Efendilerin çıkardıkları kitâbe örneklerini de vaktiyle görmüştüm. Halim merhum, bütün kitâbeyi, kâğıddaki kömür tozu izlerini tâkip ederek, tarama ucuyla latîf bir şekilde çizmiş, yazıyı mürekkeble doldurmadan bırakmıştı (Resim 4). Ömer Vasfi Efendi ise, bir harfe bakması gerektiğinde, kalıbın sâdece o kısmını kullanıp, ihtiyâcı olan bölümü görmek üzere, zırnık mürekkebiyle siyâh kâğıda geçirmişti. Yeri gelmişken, Ömer Vasfi Efendi nin konumuzla alâkalı örnek bir davranışını nakletmeliyim: Yakınları arasında deli lâkabıyla anılan ve san atında fenâ fî Sâmi (Sâmi de fâni olma) mertebesine erişen Ömer Vasfi, arkadaşı Necmeddin Okyay a bir sebeple gücenip darılmış. Necmeddin Efendi, kendi mütevâzı yaradılışına uymayan şu haberi, sırf Ömer Efendi yi kızdırmak için, müşterek bir dostlarıyla yollamış: Tafrası niye acaba? Celîyi sâyemde öğrendiğini unutmasın!.. Bu söz kendisine aktarıldığında, Ömer Efendi şöyle bir durmuş ve: Hāā, işte bu doğru, eğer elime çeşme kalıbları geçmeseydi, ben celîyi böyle yazamazdım diyerek hemen barışma yoluna gitmiştir. Bunun aksine bir san atkâr kaprisini de, isim zikretmeksizin yazmadan geçemiyeceğim: Yersiz bir hassâsiyete düşerek, rakîb olması muhtemel bir başka hattatın istifâdesini önlemek maksadıyla, bu kalıblara bir büyük hattat tarafından yıllarca el konulması; ancak onun ölümünden sonra, terekesinden bunları geri alabilen Necmeddin Okyay ın, esirgenen o zâta hemen gönderip teslim etmesi, celî hattatları arasında bu yazıya verilen ehemmiyeti belirten, ibretle hatırlanacak bir vâkıadır. Zamanımızda, hat san atına karşı tekrar canlanan alâkayı müşâhede etmenin sevinci ve celî sülüs gibi güç bir yazı cinsini kaynağından öğrenmek imkânını bahşedeceği düşüncesi ile, bu kitâbeyi kurumuş çeşmesi üzerinden alıp, aslî eb âdıyle kıymet bilecek nazarlara sunmak lüzûmunu duyduk. İkinci bölümde, aslı ebadında basılan bu celî sülüs kitâbenin sülüs hattı sanılacak kadar ufaltılmış bir örneğini de burada göreceksiniz (Resim 5). Ancak, bu küçülen celî sülüsde, tabiî sülüse nazaran bir tokluk hissolunmaktadır. Konulacağı mevkî yüksek olan (burada takrîben 4 well. There is no doubt that this inscription is also the work of Süslü Ali. 17 After Sâmi Efendi s death, the upper stencil of this, his one and only architectural inscription in jalī thulth script was inherited by his student el-hajj Kâmil Akdik (1861 1941). This masterpiece is composed of twelve pieces, 57.5x33 cm each, and was preserved with the greatest care by Akdik, after whose death it was acquired (along with the rest of his estate) by the Topkapı Palace Museum Library where it is preserved under shelf number G.Y. 4. Likewise, the lower stencil of this inscription was inherited by Necmeddin Okyay who, out of loyalty for his teacher, made a practice of lending it out to colleagues intent on furthering their skills in jalī thulth script. They would, in turn, make themselves a copy in the usual manner, by pouncing it as described above. Calligraphers who honed their skills by using these stencils include Tuğrakeş İsmâil Hakkı Altunbezer (1873 1946), Ömer Vasfi (1880 1928), Emin Yazıcı (1883 1945), Mâcid Ayral (1891 1961), Halim Özyazıcı (1898 1964) and Hâmid Aytaç (1891 1982). I personally witnessed the last three acknowledge on a number of occasions that they had greatly benefited from this inscription in perfecting their jalī thulth script, and that they owed this to the fact that Okyay had lent them its lower stencil. Indeed, I have seen the copies made by Ömer Vasfi Efendi and Halim Efendi. The late Halim had gracefully traced the edges of the entire inscription with a fine nib, following the trail of coal dust, and left it thus in outline (Figure 4). Ömer Vasfi Efendi, on the other hand, only took those letters that interested him, transmitting them onto black paper with orpiment. Here, I should mention an exemplary story concerning Ömer Vasfi Efendi, a calligrapher who had assimilated Sâmi Efendi s style so fully as to have become one with him. Known among his friends as deli (the mad), Ömer Vasfi had for some reason gotten angry with his friend Necmeddin Okyay. In order to tease him, Necmeddin Efendi asked a mutual friend to convey a message that does not at all reflect his humble character: What is this pride? he asked; Let him not forget that it was thanks to me that he learned jalī script! Upon hearing this, Ömer Efendi thought for a moment and replied: Now this is true. If it weren t for the stencils of the fountain, I would not be writing jalī as I do now. Thereupon he immediately made up with his friend. By contrast, I also feel compelled to mention the capricious behavior of another artist whom I prefer not to 17 It is not customary for stone carvers to sign their work. A rare exception is the jalī ta līq inscription dated 1320/1902 at the su maksemi (water branching-point) built on the order of Vâli (Governor) Ferid Paşa at Alâeddin Hill in Konya. Its calligraphy is unsigned and of no consequence, but the stone carving is signed ustası Edirnekapılı Ali (its craftsman is Ali of Edirnekapı, i.e. Süslü Ali).

18

metredir) ve karşıdan seyredilmesi îcâb eden (burada 12-15 metreye ihtiyaç vardır) kitâbelerin hat itibariyle cılız kalmaması, kaleminin tok tutulup, yerine göre harf unsurlarının daha serbest yazılmasıyla temîn edilir (Resim 6). İşte, celînin sırrı bu esâsa bağlıdır ve Râkım, Şefik Bey (1819 1880), Sâmi Efendi, celî ta lîkde Yesârîzâde Mustafa İzzet (ö. 1849) gibi üstadlar, sâdece hattı değil, menâzır (perspektif) ilmini de iyi bildikleri için, bu yolda örnek sayılacak eserler vermişlerdir. Onlar bir celî kitâbe sipârişi aldıklarında, önce bunun konulacağı yeri, ne kadar mesâfeden seyredilebileceğini mahallinde inceler, sonra kalemlerini ayârlayıp yazmağa girişirlermiş. Yeni Câmi çeşme ve sebîli kitâbesi de, karşısına geçilerek bakıldığında, küçültülmüş resimde farkedilen tok görünüşünü kaybetmektedir; zâten mârifet de buradadır. Nitekim, hat san atının hakîkaten büyük isimlerinden olan Hacı Nazif Bey in (1846 1913), Sâmi Efendi üslûbuna bağlanmadan yazdığı bâzı celîlerinde müşâhede olunan tokluk değil de, âdeta kalınlık, göze çarpacak dereceye varmaktadır. Eskilerin kahır yüzünden lütuf dedikleri hal, yüz küsur sene evvel hat san atımızda yaşanmış. Çini kitâbenin yanmasıyla yeniden yazılan ve XX. asrın üstadlarına yön veren bu şâheserin, geleceğin hattatlarına da bu kadar yıl sonra bulunduğu yerden ışıması, hâlisâne temennîmizdir. name. Fearing a colleague s rivalry, this great calligrapher held on to the stencils for years in order to keep his colleague from benefiting from them. It was only after his death that Necmeddin Okyay was able to recover the stencils, which he immediately passed on to the colleague in question. This story is testimony to the importance given to this inscription by jalī calligraphers. Happy to see the current revival of interest in the art of calligraphy, and bearing in mind the fact that it would allow students to learn the difficult script of jalī thulth from the source, we resolved to take this inscription from the now dry fountain it adorns and publish it in actual size for the enjoyment of appreciative eyes. The inscription is presented in actual size in part 2 of the present volume. Here, we present a set of photographs reduced to the point that the jalī thulth (Figure 5) script appears to be thulth. This inscription, however, seems a little stocky when compared to ordinary thulth. When an inscription is to be placed at a certain height (here, approximately four meters) and seen from a certain distance (here, 12 to 15 meters are required), it is necessary to use a pen with a wider nib than usual so that the letters will not appear too thin. Moreover, in places, elements of the letters are written more freely (Figure 6). This principle is the secret of jalī script, and masters like Râkım, Şefik Bey (1819 1880), Sâmi Efendi, as well as Yesârîzâde Mustafa İzzet (d. 1849) in jalī ta līq all of whom had extensive knowledge not only of calligraphy but also of perspective were able to produce exemplary works in this style. When commissioned to create a jalī inscription, they would first examine the designated site, studying its intended placement and the distance from which it would be observed, and then take pen in hand and write accordingly. The inscription of the Yeni Cami fountain and sebîl loses its stocky appearance when observed from a distance, and that is indeed the point. Thus, it is notable that some jalī inscriptions written by the great calligrapher el-hajj Nazif Bey (1846 1913) before he came to adhere to the style of Sâmi Efendi display not just stoutness but almost a certain plumpness. The expression kahır yüzünden lütuf (blessing in disguise) was manifested over a century ago: a fire destroyed the earlier tile inscription, leading to the creation of this masterpiece. It guided the greatest calligraphers of the twentieth century, and it is our most sincere hope that it will continue to light the way of future calligraphers for centuries to come.

(Resim / Figure 5 ) (Resim / Figure 6 ) 20