İlk Dönem Farsça Kur an Tercümelerine Giriş Muhammed Cafer YAHAGHİ Çev.: Mustafa ÖZEL



Benzer belgeler
KURAN I KERİMİN İÇ DÜZENİ

İLÂHİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ

İçindekiler. Giriş Konu ve Kaynaklar 13 I. Konu 15 II. Kaynaklar 19

İLÂHİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ

Kültür. 44

O, hiçbir sözü kendi arzularına göre söylememektedir. Aksine onun bütün dedikleri Allah ın vahyine dayanmaktadır.

ESKİ TÜRK EDEBİYATI TARİHİ- 14.YÜZYIL TEMSİLCİLERİ

ŞİÎ-SÜNNÎ POLEMİĞİNDE EBÛ TÂLİB VE DİNÎ KONUMU. Habib KARTALOĞLU

İSMAİL DURMUŞ PROFESÖR

İLAHİYAT FAKÜLTESİ I. VE II. ÖĞRETİM FORMASYONLU İLAHİYAT MÜFREDATI (ILY)

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 10. SINIF DİN KÜLTÜRÜ VE AHLAK BİLGİSİ DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Birden fazla umre yapmanın hükmü ve iki umre arasındaki süre ne kadar olmalıdır? Muhammed Salih el-muneccid

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Tıbb-ı Nebevi İSLAM TIBBI

Ünite 1. Celâleyn Tefsiri. İlahiyat Lisans Tamamlama Programı TEFSİR METİNLERİ -I. Doç. Dr. Recep DEMİR

İmam-ı Muhammed Terkine ruhsat olmayan sünnettir der. Sünnet-i müekkededir.[6]

SELÇUK ÜNİVERSİTESİ İSLÂMÎ İLİMLER FAKÜLTESİ LİSANS PROGRAMI 1. Yıl / I. Dönem Ders. Kur'an Okuma ve Tecvid I

AKADEMİK ÖZGEÇMİŞ YAYIN LİSTESİ. : Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi Telefon : (0212) : abulut@fsm.edu.tr

Abdest alırken kep ve şapka veya kufiyenin üzerini mesh etmenin hükmü. Muhammed Salih el-muneccid

Ezan Vakti/Kuran-ı Kerim Pro [Faydalı Android Uygulamalar]

İslam İtikadında Sünnet: Hamdi GÜNDOĞAR /

Site Haritası

İLÂHİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ

TÜRK EĞİTİM TARİHİ 3. Dr. Öğr. Ü. M. İsmail Bağdatlı.

Kadınların Dövülmesi. Konusuna Farklı Bir Bakış. (Nisa [4] 34)

İLAHİYAT FAKÜLTESİ I. VE II. ÖĞRETİM HAZIRLIKSIZ İLAHİYAT MÜFREDATI

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

Kur an-ı Kerim i Diğer Kutsal Kitaplardan Ayıran Başlıca Özellikleri

İSLAM TARİHİ II DR. HALİDE ASLAN

T.C. VELÎ SEMPOZYUMU. Prof. Dr. Ali Rafet ÖZKAN KASTAMONU

DERGİ YAYIN İLKELERİ

ORTA BOY MEAL-MUSHAF SADECE E MEAL ORTA BOY SADECE MEAL

Sosyal Bilimler Enstitüsü

Hz. Mehdinin (A.S.) geleceği ile ilgili olarak üzerinde durmamız gereken bir konu daha vardır.

İLAHİYAT 3. SINIF - 1. ÖĞRETİM DERS ADI ÖĞRETİM ELEMANI BÖLÜM SINIF ÖĞRETİM GRUP FARSÇA I DOÇ. DR. DOĞAN KAPLAN İLAHİYAT HADİS TENKİDİ PROF.

Kur an ın varlık mertebelerini beyan eder misiniz ve ilahi vahiyde lafızların yerinin ne olduğunu

T.C. BİLECİK ŞEYH EDEBALİ ÜNİVERSİTESİ İSLAMİ İLİMLER FAKÜLTESİ İSLAMİ İLİMLER BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM PROGRAMI

HAZ.II.Ö/İLK- A. İstanbul Üniversitesi / İlahiyat Fakültesi D-107 II/3. DERS 17:00 18:00. Yrd.Doç.Dr. Ümit HOROZCU CÜMLE BİLGİSİ-II

ÖZGEÇMİŞ YRD. DOÇ. DR. HALİL İBRAHİM KUTLAY

1- el-kavaidul- esasiyye lil- Lugatil-arabiyye (Arapça), Seyyid Ahmet el-haşimi.

HAKKARİ ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ İLAHİYAT LİSANS MÜFREDAT PROGRAMI

AYP 2017 ÜÇÜNCÜ DÖNEM ALIMLARI

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

MERYEM SURESİNDEKİ MUKATTAA HARFLERİ كهيعص

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS HUKUK DOKTORİNLERİ VE İSLAM HUKUKU

İslamî bilimler : Kur'an-ı Kerim'in ve İslam dininin doğru biçimde anlaşılması için yapılan çalışmalar sonucunda İslami bilimler doğdu.

Kur ân ve iman hakikatlerine ulaşmanın adresi

DİYANET İLMİ DERGi 32. CİLT TOPLU FİHRİSTİ (1996)

NAMAZI, MESCİT VEYA CÂMİDE CEMAATLE KILMANIN HÜKMÜ. Vaizler Muhammed b. Salih el-muneccid. Terceme edenler. Muhammed Şahin. Tetkik edenler Ümmü Nebil

لا حرج من قضاء رمضان ا صف ا اk من شعبان

İSLAM UYGARLIĞI ÇEVRESINDE GELIŞEN TÜRK EDEBIYATI. XIII - XIV yy. Olay Çevresinde Gelişen Metinler

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

T.C. KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ İlâhiyat Fakültesi Dekanlığı. REKTÖRLÜK MAKAMINA (Öğrenci İşleri Daire Başkanlığı)

KRONOLOJİK İSLAM MİMARİSİ 3 FATIMİLER-GAZNELİLER

YÜZÜNCÜ YIL ÜNİVERİSTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ HAZIRLIK SINIFLARI (NORMAL VE İKİNCİ ÖĞRETİM) GÜZ MAZERET SINAV PROGRAMI

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Tefsir II ILH

Buhârî nin Kaynakları Hakkında Araştırmalar*

ح م تهني ة غ ملسلم ف مناسبات غ دينية. şeyh Muhammed Salih el-muneccid

YÜZÜNCÜ YIL ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ GÜZ DÖNEMİ SINAV PROGRAMI

2 Ders Kodu: ILH Ders Türü: Zorunlu 4 Ders Seviyesi Lisans

Avrupa İslam Üniversitesi İSLAM ARAŞTIRMALARI. Journal of Islamic Research البحوث االسالمية

AKADEMİK YILI

Tefsir, Kıraat (İlahiyat ve İslâmî ilimler fakülteleri)

İçindekiler. Kısaltmalar 13 GİRİŞ I. ÇALIŞMANIN KONUSU VE AMACI 15 II. İÇERİK VE YÖNTEM 16 III. LİTERATÜR 17

ÖZGEÇMİŞ HARRAN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ HARRAN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ

Ebû Dâvûd un Sünen i (Kaynakları ve Tasnif Metodu) Mehmet Dinçoğlu

MANASTIR TIBBI (Monastic Medicine)

Pazartesi İzmir Basın Gündemi

Karahanlı Eserlerindeki Söz Varlığı Hakkında

İÇİNDEKİLER. G r 17 I. YÖNTEM ve KONUNUN SINIRLANDIRILMASI 17 II. TERMİNOLOJİ 23

Fakülte Kurulunun tarih ve 2018/02 1 sayılı karar eki İSTANBUL 29 MAYIS ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI İSLAM VE DİN BİLİMLERİ FAKÜLTESİ

Selamın Veriliş Şekli: Selam verildiği zaman daha güzeliyle veya aynısıyla karşılık vermek gerekmektedir. Allah

5. SINIF DİN KÜLTÜRÜ ve AHLAK BİLGİSİ

TEFSİR DERSİ ÖĞRETİM PROGRAMI

KOCAELİ ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ BAHAR YARIYILI OKUTULACAK MATERYAL LİSTESİ TEMEL İSLAM BİLİMLERİ BÖLÜMÜ

T.C. YÜZÜNCÜ YIL ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ DEKANLIĞI FAKÜLTE KURULU KARARI

İSLÂMİYET ETKİSİNDE GELİŞEN TÜRK EDEBİYATI İSLÂMİ İLK ESERLER SORU PROĞRAMI AHMET ARSLAN

Prof. Dr. Bünyamin ERUL

Orucun tutulacağı günler olduğu gibi tutulmayacağı günlerde vardır. Resûlüllah sav bizzat bunu yasak etmiştir.

Takdim. 1 Hüseyin Atay, Osmanlılar da Yüksek Din Eğitimi, İstanbul: Dergâh Yay., 1983, s. 36.

Question. Kadir gecesi yalnız bir gece midir yoksa bir geceden fazla mıdır? Gündüz de kadir gecesinden. sayılır mı?

Aynı kökün "kesmek", "kısaltmak" anlamı da vardır.

Teravih Namazı - Gizli ilimler Sitesi

İmam Humeyni'nin vasiyetini okurken güzel ve ince bir noktayı gördüm ve o, Hz. Fatıma

Hafta Konu Ön Hazırlık Öğretme Metodu

Üniversitemiz Senatosunun tarih ve 2018/19 2 sayılı karar eki

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS KURAN IKUMA VE TECVİD II İLH

ORTA DOĞU VE KAFKASYA UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ

T.C. RECEP TAYYİP ERDOĞAN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ENSTİTÜ KURULU TOPLANTI TUTANAĞI

Necmi ATİK. Çaybaşı Mah. Ali Çetinkaya Cad. Doğu Apt. No:62/5 Muratpaşa ANTALYA

Birinci İtiraz: Cevap:

ERCİYES ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ Eğitim-Öğretim Yılı 1.ve 2. Öğretim Eğitim Planları

İLAHİYAT FAKÜLTESİ I. VE II. ÖĞRETİM HAZIRLIKSIZ İLAHİYAT MÜFREDATI (FORMASYON DERSLERİ EKLENEREK GÜNCELLENMİŞ HALİ)

Kur'an-ı Kerimde tevafuk mucizesi Kainatta tesadüf yok, tevafuk vardır

ARAFAT DAĞI. Hazırlayan: Heyet. Terceme: Muhammed Şahin Tetkik: Ali Rıza Şahin

Hadisleri Anlama Yöntemi The Method Of Understanding Of Hadith

İLH107 HADİS TARİHİ VE USULÜ (ARAPÇA)

Transkript:

C.Ü. İlahiyat Fakültesi Dergisi XIV/1-2010, 399-403 İlk Dönem Farsça Kur an Tercümelerine Giriş Muhammed Cafer YAHAGHİ Çev.: Mustafa ÖZEL [Sunuş Bilindiği üzere Kur an-ı Kerim in tercüme edilmesi konusu oldukça eskiye dayanmaktadır. Kur an-ı Kerim son birkaç yüzyılda Arapça bilmeyen Müslüman veya gayri Müslimler anlasın diye birçok dile çevrilmiştir. Bu konunun tarihi kökenlerine ışık tutan aşağıdaki makalenin Türkçe çevirisinin ülkemizde konuyla ilgili olan zevata faydalı olacağını düşünerek tercüme etmeyi yararlı gördük. (Çev.)] İslam âlimleri, Kur an ın başka bir dile tercüme edilmesinin caiz olup olmadığı konusunu uzun süre tartıştılar. Birçok kişinin bu tür teşebbüslere karşı çıkmasına rağmen, Arapça konuşmayan milletlerde İslam düşüncesinin açıklanması ve gelişmesi pratik bir sorun olarak kaldı. İlk Kur an tercümesinin tarihi, bir rivayete göre bizzat Peygamber in çağına kadar geri gider. Bazı kaynaklara göre Peygamber in yakın ashabı Selmân-ı Fârisi ye 1, Kur an ı Farsçaya tercüme etmesi için izin verildi 2. Zürkânî şöyle demektedir: Riva- An Introduction to Early Persian Qur anic Translations, Journal of Qur anic Studies, 2002, C.: 4, No.: 2, s. 105-109. Meşhed Firdevsi Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi Fars Dili Edebiyatı Profesörü. http://www.cef.ir/coms/yahaghifa.php/ (Doç. Dr.), Dokuz Eylül Üniversitesi, İlahiyat Fakültesi, Tefsir Anabilim Dalı 1 İnsan, hadisler arasında Selman ın Peygamberle dostluğunu vurgulayan çeşitli Farsça sözcükler bulabilir. Örnek olarak bkz.: Ebû Bekr Narşahi, Târîh-i Buhârâ, Çev.: Ebû Nasr Ahmed b. Muhammed b. Nasr el-kabâvî, ed.: Muhammed Takî Müderres Razavî (Tehran: Tûs 1362/1983), s. 67. Ayrıca bkz.: Refîuddîn İshâk b. Muhammed Hemedânî, Sîret-i Rasûlillâh, ed.: Asğar Mehdevî (Tehrân: Bünyâd-i Ferheng-i İran, 1359/1980), c. 2, s. 729. 2 Cevâlikî nin Muarreb inde çeşitli hadisler zikredilmektedir. [Muhammed Muhammedî Malâyarî nin Târîh-i ve Ferheng-i Îrân der Devrân-i İntikâl ez Asr-i Sâsânî be Asr-i İslâmî adlı eserinden nakledilmiştir, 1. baskı, (Tehrân: İntişârât-ı Yezdân, 1372/1993) c. 1, s. 302, dn. 37]. Ayrıca bkz.: Muhammed Cafer Yahaghi & Muhammed Mehdî Nâsih (ed.), Ravzu l-cinân ve Ravhu l-cenân fî Tefsîri l-kur ân (Meşhed: Bünyâd-i Pejûheş hâ-i İslâmî, 1371/1992), c. 1, s. 258.

400 * Muhammed Cafer YAHAGHİ yete göre, İranlılar, Selmân-ı Fârisî ye mektup yazarak, Fâtiha suresini kendileri için Farsçaya tercüme etmesini istediler. O, Farsça olarak Rahman olan Allah Adıyla ifadesini yazdı ve bunu Peygambere gösterdi. Daha sonra İranlılar bu tercümeyi, Arapça telaffuza aşina oluncaya dek namazlarında okudular. 3 Benzer bir rivayet ilk Farsça tefsirde de yer almaktadır 4. (Selmân) Muhammed den İranlılar için Kur an ın Farsça tercümesini yapmak için izin istedi, o da ona müsaade etti. 5 Selmân ın önce Kur an ı yazdığı, sonra da anlamı göstermek için orijinal metnin (satırları) arasına Farsça tercümeyi koyduğu zikredilmektedir. Sonunda şöyle yazmıştır: Bu, Muhammed e vahiy edilen Kur an dır. Biz bu rivayetleri tarihi olarak sahih kabul edersek, bunlar Kur an ın ikinci bir dile tercüme edilmesi çalışmalarının başlangıcı olarak kabul edilebilir. Peygamber hayattayken başlayan ve dördüncü/on birinci yüzyılın ortalarına kadar devam eden başlangıç dönemi, kısmi ve şifahi tercüme dönemidir. Kur an ın Farsçaya tercümesi, iki müstakil döneme ayrılmaktadır: gayri resmi ve resmi Kur an tercümelerini içeren ilk dönem; daha gelişmiş kapsamlı Kur an tercümeleriyle öne çıkan olgunluk dönemi. Bunlara İslam âlimlerinin çoğunluğunca çok az dikkat sarf edildiğinden, maalesef biz onlar hakkında şuan detaylı bilgiye sahip değiliz. Yukarıdaki rivayetlere ilaveten bize, 8./1. yüzyıl Buhara sında halkın, namazlarında Arapçayı (Kur an ı) ezberleyememesinden dolayı Kur an ı Farsça okuma alışkanlıklarının olduğu söylenmektedir. 6 Bize ayrıca 8./2. yüzyıl şahsiyetlerinden olan ve iki dili akıcı bir şekilde konuşan Musa b. Sayyâr Asvârî nin Arapları sağ tarafına, İranlıları da sol tarafına alarak oturduğu, Kur an dan bir ayet okuyup bunu Araplara Arapça, sonra yüzünü solundaki İranlılara dönerek onlara da Farsça tefsir ettiği bilgisi de 3 en-nefhâtü l-kudsiyye den nakledilmiştir. Kur an ın ikinci bir dile tercüme edilmesi hakkındaki tartışma sırasında. Bkz.: Muhammed Abdülazîm ez-zürkânî, Menâhilü l-irfân fî Ulûmi l-kur ân, 2. baskı, (Kâhire: Dâru İhyâi l-kütübi l- Arabiyye, 1373/1953), c. 2, s. 55. 4 Ebu l-muzaffer Şahfûr İsferâyinî, Tâcü t-terâcim fî Tefsîri l-kur âni li l-eâcim, ed.: Necîb Mâyil Hirevî & Ali Ekber İlâhî Horasânî (Tehrân: Sâzemân-ı Amûzeş-i İnkılâb-i İslâmî, 1375/1996), c. 1, s. 8. 5 Peygamber Muhammed in kendisi tarafından verilen bu izin, Kurân ın ikinci bir dile tercüme edilmesi konusunda bazı imalar içermektedir. Bu konuda aşağıda daha fazla bilgi vardır. 6 Bu olay, Kuteybe b. Müslim Buhara Camiini inşa edip halkı Cuma namazına katılmalarını istediğinde meydana gelmiştir. Bkz.: Amr b. el-bahr el-câhız, el-beyân ve t-tebyîn, ed.: Abdüsselâm Muhammed Hârûn, 2. baskı, (Kâhire: Mektebetü l- Hânecî bi Mısr), c. 1, s. 368.

İlk Dönem Farsça Kur an Tercümelerine Giriş * 401 verilmektedir 7. Büyük âlimlerden biri olan Ebu Hanîfe (ö. 150/767), Kur an ın tercüme edilmesi konusunda özel müsamaha göstermiştir. Onun hiçbir şart olmaksızın Fâtiha suresinin (namazda) Farsça okunmasına izin verdiği söylenmektedir. Gerçi daha sonra bunu Arapça konuşamayan (okuyamayan) namaz kılan kişilerle sınırlandırmıştır. Tedricen bu, diğer dillere de uygulanan genel bir kural haline gelmiştir. Ebu Hanîfe nin bu konudaki müsamahasının nedenlerinden biri, babasının aslen İranlı olması olabilir 8. 10./3. yüzyılın meşhur seyyahı İbn Şehriyar, Acâibü l-hind adlı eserinde Keşmir de 270/883-4 yılları civarında yazılan kısmi bir Kur an çevirisinden bahsetmekte, fakat bu çeviri veya dili hakkında fazla bilgi vermemektedir 9. Formel tercüme döneminden önce Kur an ın bazı sure ve bölümlerinin hutbe, vaaz ve genel konuşmalar sırasında İranlılar için Farsçaya tercüme edildiği konusunda bizi inanmaya götürecek yeterli delil vardır. Pulî Miyân Şi ri Hicâî ve Arûzî-yi Farsî der Kurûn-i Evvel-i Hicrî nin editörü Ahmed Ali Recâî Buhârî, 3./10. yüzyılın sonlarında veya 4./11. yüzyılın başlarında Kur an ın en azından bir tane serbest kısmi tercümesinin bulunduğunu düşünmektedir 10. İkinci dönemin, Farsçaya formel ve tam tercüme çağının 4./11. yüzyılın ortalarında başladığı kabul edilebilir. Hilafet merkezinden bayağı uzakta olan Buhara da Kur an ın tercüme edilmesi hakkındaki bazı şüphelerin ardından Samani Emiri Mansûr b. Nûh I, Ebû Sâlih (350-60/961-76) Maveraünnehir ulemasına Taberî nin muhteşem Kur an tefsirinin tam bir tercümesini yapmalarını emretti. Kurân ın ikinci bir dile tercüme edilmesiyle ilgili bazı şüpheler kitabın ilk bölümünde şu şekilde kaydedilmiştir 11 : 7 Krş.: Zürkânî, Menâhilü l-irfân, s. 3, Dâiretü l-meârif-i İslâm, Qur an, XXX, Bahâüddîn Hurremşâhi, ed.: Dânişnâme-i Kur ân ve Kur ân Pejûhî (Tehran: Dostân-Nâhid, 1377/1998), c. 1, s. 514. 8 Sultân Veled, Rebâbnâme, ed. Ali Sultânî Gird Fermerzî (Tehrân: Müessese-i Mutâleât-i İslâmî Dânisgâh-i McGill, 1359/1980), s. 413-414. 9 Ebü l-kâsım Râdfar Tercüme ha-i Urdû-i Kur ân-i Kerîm, Dânişnâme-i Kur ân ve Kur ân Pejûhî içinde, c. 1, s. 519. 10 Bkz.: Ahmed Ali Recâî Buhârî, ed.: Pulî Miyân Şi ri Hicâî ve Arûzî-yi Farsî der Kurûn-i Evvel-i Hicrî (Tehran: Bünyâd-i Ferheng-i Îrân, 1353/1974), Giriş s. 37. Bu kitabın dağınık yaprakları Meşhed deki İmam Rıza nın türbesinin kubbesinde keşif çalışmaları sırasında bulunmuş ve Ahmed Ali Recâî Buhârî nin sunuşu ile basılmıştır (Tehran: Bünyâd-i Ferheng-i Îrân, 1353/1974). 11 Habîb Yağmaî, (ed.), Tercüme-i Tefsîr-i Taberî, (Tehrân: İntişârât-ı Dânişgâh-ı Tehrân), c.: 1, s. 5. Bu metinde özel dikkat isteyen bazı noktalar vardır. İlk olarak tercüme (çeviri) kelimesinin kullanılması sorunludur: Bir sözlük incelemesi yapıldığında, ikinci bir dile çevirmek demek olan tercüme sözcüğü, Arapçada kullanılmakla birlikte Farsçada kullanımı nadirdir. [Azarteş Âzarnûş, Târîh-i Tercüme ez Arabî be Fârisî, ez Ağâz tâ Asr-i Safevî, (Tehrân: Sürûş 1357/1978), s.

402 * Muhammed Cafer YAHAGHİ Bu, Muhammed b. Cerîr et-taberî nin yaptığı, Allah kendisine rahmet etsin, büyük bir tefsirdir, açık bir Farsça ile (çevrilmiştir). Bu kitap, Emir Ebû Sâlih Mansûr b. Nûh b. Nasr b. Ahmed b. İsmail e, Allah ın rahmeti hepsinin üzerine olsun, Bağdat tan getirilmiş olup Arapçadır, rivayet zincirleri tamdır ve kırk ciltten oluşmaktadır. Emir in bu kitabı Arapça olarak okuması ve anlaması zor olduğundan onun Farsçaya tercüme edilmesini emretti. Emir, Maveraünnehir ulemasını çağırdı ve onlara, Bu kitabı Farsçaya tercüme edebilir miyiz? diye sordu. Onlar da, Allah ın Her peygamberi kendi milletinin diliyle gönderdik ayetine dayanarak, Evet, Arapça anlayamayan herkes Kur an ın Farsça tercümesini okuyup yazabilir cevabını verdiler. O, aralarında Buhara dan Ebû Bekr b. Ahmed b. Hâmid ile Halil b. Ahmed es-sicistânî, Belh ten Ebû Cafer b. Muhammed Ali, Hasan b. Ali Mindüs, Bâbü l-hind den Ebü l-cehm Hâlid b. Hânî el- Müttefika Semerkand, İsbîcâb ve Fergana dan başka âlimlerin de bulunduğu Maveraünnehir ulemasını çağırdı. Bunların hepsi Kur an ın tercüme edilmesine fetva vermiştir. Sonra o, bu gruba o kitabın tercüme etmeleri emrini verdi. Maveraünnehir ulemasının bu fetvası, Kur an tercümelerinin yazılmasına imkân sağladı ve Kur an ilimlerinde yeni bir ufuk açtı. 4./11. yüzyılın ortalarından sonra Farsça bir tercüme dalgası görmekteyiz: Sadece günümüze kadar gelen çalışmalar bile tek başına oldukça kayda değerdir, ayrı bir konu ve bağımsız edebi bir tarz olarak incelenmelidir. Diğer taraftan Meşhed deki Astân-i Kuds Kütüphanesi on binden fazla yazma eserle büyük bir Kur an koleksiyonuna sahiptir. Bunlar arasında yüzlerce Farsça tercüme vardır. 61] Âzarnûş gibi âlimlere göre tercüme, tercümân ve bu kökten türeyen diğer kelimeler o vakit kullanılmamaktaydı [Azarteş Âzarnûş, Âya Tercüme-i Tefsîr-i Taberî be Râstî Tercüme-i Tefsîr-i Taberî est? Ahmed Tefâzzulî (ed.), Yeki Katre Bârân, Çeşn-nâme-i Üstâd Abbâs Zeryâb Hûî içinde, (Tehrân: 1370/1991), s. 558]. Örneğin tercüme kelimesi Halil b. Ahmed tarafından Ayn da, İbn Düreyd tarafından Cemhere veya İştikâk ta, Ezherî tarafından Tehzîb inde zikredilmemektedir [a.g.e., s. 559]. Kapsamlı sözlüklere bakıldığında tercüme kelimesinin Arapçada 3./10. yüzyıldan itibaren bir metni diğer dile aktarma anlamında kullanıldığı, bunun Farsçada 5./12. yüzyıla kadar kullanılmadığı sonucuna varırız: Birçok yerde tercüme yerine tefsîr kullanılmıştır [Âzarnûş, Târîh-i Tercüme ez Arabî be Fârisî, s. 61]. Metnin bozulmuş olması muhtemeldir, bu ve diğer konuların ışığında, Tercüme-i Tefsîr-i Taberî, Taberî tefsirinin asıl Arapça metniyle karşılaştırılmasının sonuçları da dikkate alındığında, bazı âlimler, hakikatte bu metnin Taberî nin çalışmasının gerçek bir tercümesi olmadığı, Taberî nin tefsirinden alıntılanan ve ondan etkilenilen serbest bir Kur an kıssaları seçkisi olduğu sonucuna varmışlardır. [Bu iddia, Abbâs Zeryâb Hûî tarafından ileri sürülmüş, Azarteş Âzarnûş ve diğerleri tarafından desteklenmiştir. Bkz.: Yeki Katre Bârân, s. 437].

İlk Dönem Farsça Kur an Tercümelerine Giriş * 403 Bunlardan yalnızca 323 tanesi kataloglanmıştır 12. Farsça tefsir çalışmaları da birçok yeni yorum içermektedir. Doğrusu ben sadece Astân-i Kuds koleksiyonunun 142 Farsça yazmasına dayanarak beş ciltlik ve 2500 sayfayı aşan Farsça Kur an Sözlüğü yazdım 13. Mevcut çalışmalara bakarak erken dönem Farsça tercüme, teknik olarak üç gruba ayrılabilir: 14 kelime kelime tercümeler 15, kafiyeli (rhythmic) tercümeler 16, lehçeye dayalı tercümeler 17. Bu kategorilerin en genişi ve sonuç olarak da en önemlisi ilk gruptur, yani kelime kelime tercümelerdir. Bunun ilk resmi örneği, daha sonraki çalışmaların başvuru kaynağı olan Tercüme-i Tefsîr-i Taberî dir. Gerçekten belirli bir ölçüde bu esere başvurmayan sonradan yazılmış bir tercüme bulmak zordur 18. İlk Kur an tercümeleri, özellikle de Maveraünnehir ve Horasan bölgelerinde yapılanlar, dini sözlükte bile arı Farsça kullanmışlardır. Örneğin 6./12. ve 7./13. yüzyıllarda Farsça nesrin ana özelliği, belagatin üst düzeyleri ve süslü yazmak iken, Farsça Kur an çalışmalarındaki tarz, düzgün bir Farsça ve sade kelimelerdi. Bu tercümelerin yapıldığı hedef kitlenin bilgi düzeyinin, bu sade üslubun güçlü bir nedeni olduğu söylenmelidir. Bundan dolayı ilk Farsça tercüme ve tefsirler, Farsça nesir alanında ayrı ve bağımsız bir kategori olarak tasnif edilmelidir. 12 Muhammed Âsıf Fikret, Fihrist-i Nüsah-i Hattî-i Kur ân-hây-i Mütercem-i Kütüphâne-i Merkezî-i Astân-i Kuds-i Razavî (Meşhed: İntişârât-i Kitâbhâne-i Astân-i Kuds-i Razavî. 1363/1984). 13 Muhammed Cafer Yahaghi, Ferheng-nâme-i Kur ânî (Meşhed: Bünyâd-i Pejûheşhây-i İslâmî-i Astân-i Kuds-i Razavî, 1372-6/1993-7), 5 cilt. 14 Bu üç ana kategoriye ilaveten muhtasar tefsirlere benzeyen ve asıl metnin sade tercümesinden ayrılan bazı başka tercümeler de vardır. Aslında bunlar tercümeden ziyade tefsirdirler. Örnek olarak Meşhed deki Astân-i Kuds Kütüphanesi 144990 ve 1924 nolu eserlere bakınız (Muhammed Âsıf Fikret, Fihrist-i Nüsah-i Hattî-i Kur ân-hây-i Mütercem-i, s. 52, 74, 110). 15 Astân-i Kuds Kütüphanesinde, no. 4 teki ve birçok yerdeki Tercüme-i Tefsîr-i Taberî; Kur ân, gibi. 16 Pulî Miyân Şi ri Hicâî ve Arûzî-yi Farsî tercümesi ve bir noktaya kadar Tefsîr-i Nesefî, [ed.: Azîzullâh Cüveynî (Tehrân: Bünyâd-i Ferheng-i İran, 1353/1974)] gibi. 17 Kur ân Kuds [ed.: Ali Revâki (Tehrân: 1366/1987)] adı verilen meşhur örnekler ve Tefsîr-i Şunguşî [ed.: Muhammed Cafer Yahaghi (Tehrân: Bünyâd-i Ferheng-i İran, 1355/1976)] gibi. 18 Bazı karşılaştırmalı araştırmalar bulunmaktadır. Örnek olarak bkz.: Ahmed Ali Recâî Buhârî, Metnî Parsî es Asr-i Çahârum-i Hicrî? (Meşhed: 1349/1970), s. 40. Bu çalışma, klasik tefsirler de dâhil olmak üzere meşhur yazma tercümeler arasındaki birçok benzerliği ortaya koymaktadır.