Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları

Benzer belgeler
Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları

Sözlü Çeviriye Giriş I (ETI317) Ders Detayları

Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları

Konuşmalardan Not Alma (ETI311) Ders Detayları

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları

Çizgi Roman ve Mizah Çevirisi (ETI438) Ders Detayları

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları

Yerelleştirme Proje Yönetimi (ETI403) Ders Detayları

Proje Yönetimi ve Yerelleştirme (ETI433) Ders Detayları

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları

Uluslararası Kuruluşlar (ETI218) Ders Detayları

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları

Temel Fransızca II (ETI172) Ders Detayları

Çeviri ve Yerelleştirme Türleri (ETI322) Ders Detayları

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları

İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviriye Giriş I (ETI371) Ders Detayları

Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları

Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları

Staj II (EE 499) Ders Detayları

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

Yönetim Bilgi Sistemleri (AVM426) Ders Detayları

Tez Konusunda Özel Çalışmalar (IE 598) Ders Detayları

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

Kalite Yönetim Sistemleri (AVM429) Ders Detayları

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları

Mezuniyet Semineri (IE 589) Ders Detayları

Proje Yönetimi (AVM424) Ders Detayları

Havayolu ve Havaalanı Pazarlaması (AVM303) Ders Detayları

Hava Trafik Kuralları ve Hizmetleri (AVM301) Ders Detayları

Örgütsel Davranış (MGMT 206) Ders Detayları

Havacılık İngilizcesi (AVM305) Ders Detayları

Tez Konularında Özel Çalışmalar (MECE 598) Ders Detayları

Özel Dil Kullanımları I (ETI203) Ders Detayları

İşletmeye Giriş I (MGMT 111) Ders Detayları

Psikolojiye Giriş I (PSY 101) Ders Detayları

Müşteri İlişkileri Yönetimi (IE 422) Ders Detayları

Endüstri Mühendisliği Tasarımı I (IE 401) Ders Detayları

Tıp Metinleri Çevirisi (ETI308) Ders Detayları

Endüstri Mühendisliği Tasarımı II (IE 402) Ders Detayları

Mikrodalga Devre Tasarımı (EE 434) Ders Detayları

Genel Fizik II (PHYS 102) Ders Detayları

Operasyon Yönetimi (AVM401) Ders Detayları

Ekonomi ve Ticaret Metinleri Çevirisi (ETI416) Ders Detayları

Endüstriyel Ekonomi (IE 415) Ders Detayları

Karar Destek Sistemleri (IE 444) Ders Detayları

Havayolu Yönetimi (AVM202) Ders Detayları

Bilişim Teknolojilerinde Yenilik ve Girişimcilik (ISE 432) Ders Detayları

Rassal Modeller (IE 324) Ders Detayları

Yaz Stajı I (ME 399) Ders Detayları

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları

E-İş (IE 516) Ders Detayları

Karar Analizi (IE 418) Ders Detayları

Sosyal ve Kültürel Etkinliklere Katılım (ORY 400) Ders Detayları

İngilizce Konuşma I (ETI107) Ders Detayları

Yolcu Hizmetleri (AVM405) Ders Detayları

İnşaat Mühendisliğine Giriş (CE 102) Ders Detayları

İş Analizi (PSY 321) Ders Detayları

Kişilik Değerlendirmesi (PSY 417) Ders Detayları

E-Ticaret ve KKP (IE 421) Ders Detayları

Motivasyon ve Sosyal Davranış (PSY 413) Ders Detayları

Uzman Sistemler (IE 416) Ders Detayları

Elektronik Devreler II (EE 313) Ders Detayları

Duyum ve Algı I (PSY 305) Ders Detayları

Personel Seçimi ve Testler (PSY 412) Ders Detayları

Yazılım Mühendisliği (SE 346) Ders Detayları

Gelişim Psikolojisi (PSY 203) Ders Detayları

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları

Genel Fizik I (PHYS 101) Ders Detayları

Yapı Mühendisliğinde Bilgisayar Destekli Analiz ve Tasarım (CE 447) Ders Detayları

Makine Mühendisliğine Giriş (ME 102) Ders Detayları

Bilişsel Psikoloji I (PSY 311) Ders Detayları

Örgüt Psikolojisi (PSY 309) Ders Detayları

İnsan Kaynakları Yönetimi (AVM307) Ders Detayları

Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları

Politik Psikoloji (PSY 328) Ders Detayları

Bilişsel Psikolojide Seçme Konular (PSY 323) Ders Detayları

İş Yaşamı İçin İletişim Becerileri II (ENG 302) Ders Detayları

Genel Fizik I (PHYS 101) Ders Detayları

Uydu Haberleşmesi (EE 408) Ders Detayları

Psikolojide Alan Çalışması (PSY 404) Ders Detayları

Yapay Zeka (MECE 441) Ders Detayları

Kimya Mühendisliği Tasarımı I (CEAC 405) Ders Detayları

Yarışma Odaklı Tasarım (EUT451) Ders Detayları

Devre Analizi I (EE 209) Ders Detayları

Karar Destek Sistemleri (IE 514) Ders Detayları

Ergenlik ve Yetişkinlik Psikolojisi (PSY 204) Ders Detayları

Siyaset Sosyolojisi (KAM 305) Ders Detayları

Akademik İngilizce III (ENG201) Ders Detayları

Bilgisayar Oyunları ve Simulasyon (COMPE 376) Ders Detayları

Transkript:

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Simultane Çeviri ETI413 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin Seviyesi Ders Verilme Şekli İngilizce Alan Seçmeli Lisans Yüz Yüze Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Gözlem Örnek Olay İncelemesi, Takım/Grup Çalışması Dersin Koordinatörü Öğr. Gör. Asiye Öztürk Dersin Öğretmen(ler)i

Dersin Asistanı Dersin Amacı Dersin Eğitim Çıktıları Dersin İçeriği Bu dersin amacı öğrencileri simultane çeviriye hazırlamak ve öğrencilerin her hangi bir konuşmanın özünü anlamak için analitik düşünme becerilerini geliştirmelerini sağlamaktır. Aynı zamanda çeşitli konularda simultane çeviri alıştırmalarıyla öğrencilerin hafıza ve akılda tutma becerilerini geliştirmeleri sağlanır. Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; Öğrenciler bellek ve akılda tutma becerilerini geliştirmiştir Öğrenciler aynı anda hem dinleyip hem de mesajı başka bir dilde aktarmayı içeren ikili görev becerileri kazanmıştır Öğrenciler analitik düşünme ve her hangi bir konferans konuşmasının ana fikrini ve vermek istediği mesajı kavrayabilme yeteneklerini geliştirmiştir. Öğrenciler genelleme, söz öbekleri kullanma, elekten geçirme veya öbekleme gibi simultane çeviri stratejilerini öğrenip uygulamıştır. Öğrenciler stresle başa çıkma ve çeviri kabininde meslektaşıyla ortaklaşa çalışmaya yönelik becerilerini geliştirmiştir. Öğrenciler çeşitli konulardaki la pratik yaparak terminoloji bilgileri artmıştır. Farklı konularda çeşitli ın simultane çevirisi; kabin adabı; simultane çevirisi sırasında stres yönetimi; simultane çeviri içinzorluklarla başa çıkma stratejileri. Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları HaftaKonular Ön Hazırlık

1 Dünyada ve Türkiye de sözlü çeviri tarihçesi 2 Simultane çeviriye genel bir bakış İyi bir konferans çevirmeninin özellikleri Simultane çeviri stratejileri Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe:Doktorlar Yayınevi, 2003. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe:Doktorlar Yayınevi, 2003. 3 Aktif dinleme becerileri Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. 4 Duyduğunu anlama ve aynı dilde ifade etme Güncel gazete ve dergi yazıları (New York Times, The Guardian, Hürriyet ve Sabah, Newsweek, Economist 5 Bellek alıştırmaları Güncel gazete ve dergi yazıları (New York Times, The Guardian, Hürriyet ve Sabah, Newsweek, Economist ) 6 Bellek alıştırmaları Önemli liderlerin biyografileri; Atatürk, John F. Kennedy, Abraham Lincoln, The Alexander Great. İlgili web sayfaları 7 Açılış ı, basın toplantısı gibi durumlarda sözlü çeviri alıştırmaları 8 Açılış ı, basın toplantısı gibi durumlarda sözlü çeviri alıştırmaları 9 Ara Sınav Özgün yazılı ve görsel işitsel Özgün yazılı ve görsel işitsel 10 Simultane çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel 11 Simultane çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel

12 Simultane çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel 13 Simultane çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel 14 Simultane çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel 15 Simultane çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel 16 Genel Sınav Kaynaklar Ders Kitabı: Diğer Kaynaklar: 1. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. 2. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004. 3. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe:Doktorlar Yayınevi, 2003. 1. Dergiler 2. gazeteler 3. çeşitli konularda özgün Değerlendirme Sistemi Çalışmalar Sayı Katkı Payı Devam/Katılım 15 5 Laboratuar - -

Uygulama 15 10 Alan Çalışması - - Derse Özgü Staj - - Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 8 5 Ödevler - - Sunum - - Projeler - - Seminer - - Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30 Genel Sınav/Final Juri 1 50 Toplam 40 100 Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 50 50 Toplam 100 Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri Uzmanlık/Alan Dersleri

Destek Dersleri İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri Aktarılabilir Beceri Dersleri Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi # Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi 1 2 3 4 5 1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. 2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. 3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. 4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi 5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. 6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. 7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi.

8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. 9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. 10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. 11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. ECTS/İş Yükü Tablosu Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) Laboratuar 16 3 48 Uygulama 12 1 12 Derse Özgü Staj Alan Çalışması Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi Sunum/Seminer Hazırlama Projeler Ödevler Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 14 3 42 4 2 8

Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15 1 25 25 Toplam İş Yükü 150