Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Simultane Çeviri ETI413 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin Seviyesi Ders Verilme Şekli İngilizce Alan Seçmeli Lisans Yüz Yüze Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Gözlem Örnek Olay İncelemesi, Takım/Grup Çalışması Dersin Koordinatörü Öğr. Gör. Asiye Öztürk Dersin Öğretmen(ler)i
Dersin Asistanı Dersin Amacı Dersin Eğitim Çıktıları Dersin İçeriği Bu dersin amacı öğrencileri simultane çeviriye hazırlamak ve öğrencilerin her hangi bir konuşmanın özünü anlamak için analitik düşünme becerilerini geliştirmelerini sağlamaktır. Aynı zamanda çeşitli konularda simultane çeviri alıştırmalarıyla öğrencilerin hafıza ve akılda tutma becerilerini geliştirmeleri sağlanır. Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; Öğrenciler bellek ve akılda tutma becerilerini geliştirmiştir Öğrenciler aynı anda hem dinleyip hem de mesajı başka bir dilde aktarmayı içeren ikili görev becerileri kazanmıştır Öğrenciler analitik düşünme ve her hangi bir konferans konuşmasının ana fikrini ve vermek istediği mesajı kavrayabilme yeteneklerini geliştirmiştir. Öğrenciler genelleme, söz öbekleri kullanma, elekten geçirme veya öbekleme gibi simultane çeviri stratejilerini öğrenip uygulamıştır. Öğrenciler stresle başa çıkma ve çeviri kabininde meslektaşıyla ortaklaşa çalışmaya yönelik becerilerini geliştirmiştir. Öğrenciler çeşitli konulardaki la pratik yaparak terminoloji bilgileri artmıştır. Farklı konularda çeşitli ın simultane çevirisi; kabin adabı; simultane çevirisi sırasında stres yönetimi; simultane çeviri içinzorluklarla başa çıkma stratejileri. Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları HaftaKonular Ön Hazırlık
1 Dünyada ve Türkiye de sözlü çeviri tarihçesi 2 Simultane çeviriye genel bir bakış İyi bir konferans çevirmeninin özellikleri Simultane çeviri stratejileri Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe:Doktorlar Yayınevi, 2003. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe:Doktorlar Yayınevi, 2003. 3 Aktif dinleme becerileri Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. 4 Duyduğunu anlama ve aynı dilde ifade etme Güncel gazete ve dergi yazıları (New York Times, The Guardian, Hürriyet ve Sabah, Newsweek, Economist 5 Bellek alıştırmaları Güncel gazete ve dergi yazıları (New York Times, The Guardian, Hürriyet ve Sabah, Newsweek, Economist ) 6 Bellek alıştırmaları Önemli liderlerin biyografileri; Atatürk, John F. Kennedy, Abraham Lincoln, The Alexander Great. İlgili web sayfaları 7 Açılış ı, basın toplantısı gibi durumlarda sözlü çeviri alıştırmaları 8 Açılış ı, basın toplantısı gibi durumlarda sözlü çeviri alıştırmaları 9 Ara Sınav Özgün yazılı ve görsel işitsel Özgün yazılı ve görsel işitsel 10 Simultane çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel 11 Simultane çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel
12 Simultane çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel 13 Simultane çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel 14 Simultane çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel 15 Simultane çeviri alıştırmaları Özgün yazılı ve görsel işitsel 16 Genel Sınav Kaynaklar Ders Kitabı: Diğer Kaynaklar: 1. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. 2. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004. 3. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe:Doktorlar Yayınevi, 2003. 1. Dergiler 2. gazeteler 3. çeşitli konularda özgün Değerlendirme Sistemi Çalışmalar Sayı Katkı Payı Devam/Katılım 15 5 Laboratuar - -
Uygulama 15 10 Alan Çalışması - - Derse Özgü Staj - - Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 8 5 Ödevler - - Sunum - - Projeler - - Seminer - - Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30 Genel Sınav/Final Juri 1 50 Toplam 40 100 Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 50 50 Toplam 100 Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri Aktarılabilir Beceri Dersleri Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi # Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi 1 2 3 4 5 1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. 2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. 3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. 4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi 5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. 6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. 7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi.
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. 9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. 10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. 11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. ECTS/İş Yükü Tablosu Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) Laboratuar 16 3 48 Uygulama 12 1 12 Derse Özgü Staj Alan Çalışması Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi Sunum/Seminer Hazırlama Projeler Ödevler Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 14 3 42 4 2 8
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15 1 25 25 Toplam İş Yükü 150