Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları

Benzer belgeler
Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları

Çizgi Roman ve Mizah Çevirisi (ETI438) Ders Detayları

Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları

Yerelleştirme Proje Yönetimi (ETI403) Ders Detayları

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

Çeviri ve Yerelleştirme Türleri (ETI322) Ders Detayları

Uluslararası Kuruluşlar (ETI218) Ders Detayları

Temel Fransızca II (ETI172) Ders Detayları

Proje Yönetimi ve Yerelleştirme (ETI433) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviriye Giriş I (ETI371) Ders Detayları

Konuşmalardan Not Alma (ETI311) Ders Detayları

İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları

Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları

Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları

Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları

Yönetim Bilgi Sistemleri (AVM426) Ders Detayları

Kalite Yönetim Sistemleri (AVM429) Ders Detayları

Staj II (EE 499) Ders Detayları

Tez Konularında Özel Çalışmalar (MECE 598) Ders Detayları

Ekonomi ve Ticaret Metinleri Çevirisi (ETI416) Ders Detayları

Örgütsel Davranış (MGMT 206) Ders Detayları

Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları

Mezuniyet Semineri (IE 589) Ders Detayları

Proje Yönetimi (AVM424) Ders Detayları

İngilizce Konuşma I (ETI107) Ders Detayları

Hava Trafik Kuralları ve Hizmetleri (AVM301) Ders Detayları

Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları

Tez Konusunda Özel Çalışmalar (IE 598) Ders Detayları

İşletmeye Giriş I (MGMT 111) Ders Detayları

Tıp Metinleri Çevirisi (ETI308) Ders Detayları

İnşaat Mühendisliğine Giriş (CE 102) Ders Detayları

Özel Dil Kullanımları I (ETI203) Ders Detayları

Havayolu ve Havaalanı Pazarlaması (AVM303) Ders Detayları

Mikrodalga Devre Tasarımı (EE 434) Ders Detayları

Rassal Modeller (IE 324) Ders Detayları

Endüstriyel Ekonomi (IE 415) Ders Detayları

Havacılık İngilizcesi (AVM305) Ders Detayları

Genel Fizik II (PHYS 102) Ders Detayları

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları

Endüstri Mühendisliği Tasarımı I (IE 401) Ders Detayları

İş Yaşamı İçin İletişim Becerileri II (ENG 302) Ders Detayları

Yapay Zeka (MECE 441) Ders Detayları

Bilişim Teknolojilerinde Yenilik ve Girişimcilik (ISE 432) Ders Detayları

Yazılım Mühendisliği (SE 346) Ders Detayları

Havayolu Yönetimi (AVM202) Ders Detayları

Endüstri Mühendisliği Tasarımı II (IE 402) Ders Detayları

Elektrik ve Elektronik Mühendisliğine Giriş (EE 102 ) Ders Detayları

Müşteri İlişkileri Yönetimi (IE 422) Ders Detayları

Yolcu Hizmetleri (AVM405) Ders Detayları

Elektronik Devreler II (EE 313) Ders Detayları

Sözlü Çeviriye Giriş I (ETI317) Ders Detayları

Termodinamik ve Isı Aktarımı (MECE 310) Ders Detayları

Güç Sistemleri Analizi (EE 451) Ders Detayları

Geoteknik Mühendisliğinde Bilgisayar Uygulamaları (CE 554) Ders Detayları

Karar Destek Sistemleri (IE 444) Ders Detayları

Sosyal ve Kültürel Etkinliklere Katılım (ORY 400) Ders Detayları

E-Ticaret ve KKP (IE 421) Ders Detayları

Psikolojiye Giriş I (PSY 101) Ders Detayları

Kimya Mühendisliği Tasarımı I (CEAC 405) Ders Detayları

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları

Yarışma Odaklı Tasarım (EUT451) Ders Detayları

İmalat Mühendisliğinde Proje Yönetimi (MFGE 420) Ders Detayları

Psikolojide Alan Çalışması (PSY 404) Ders Detayları

Devre Analizi I (EE 209) Ders Detayları

Motivasyon ve Sosyal Davranış (PSY 413) Ders Detayları

Operasyon Yönetimi (AVM401) Ders Detayları

Geoteknik Mühendisliğinde Bilgisayar Uygulamaları (CE 454) Ders Detayları

Eşya Hukuku (LAW 302) Ders Detayları

Karar Analizi (IE 418) Ders Detayları

Uydu Haberleşmesi (EE 408) Ders Detayları

İnsan Kaynakları Yönetimi (AVM307) Ders Detayları

Personel Seçimi ve Testler (PSY 412) Ders Detayları

Stokastik Süreçler (IE 508) Ders Detayları

Sosyal Psikolojiye Giriş (PSY 201) Ders Detayları

Yapı Mühendisliğinde Bilgisayar Destekli Analiz ve Tasarım (CE 447) Ders Detayları

Örgüt Psikolojisi (PSY 309) Ders Detayları

Ergenlik ve Yetişkinlik Psikolojisi (PSY 204) Ders Detayları

E-İş (IE 516) Ders Detayları

Yöneylem Araştırması I (IE 222) Ders Detayları

Uzman Sistemler (IE 416) Ders Detayları

Mikroişlemciler (EE 208) Ders Detayları

Matematik II (MATH 102) Ders Detayları

Duyum ve Algı I (PSY 305) Ders Detayları

Akademik İngilizce II (ENG102) Ders Detayları

Plastik Malzemeler (CEAC 431) Ders Detayları

Transkript:

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri Eleştirisi ETI402 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin Seviyesi Ders Verilme Şekli Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Dersin Koordinatörü İngilizce Zorunlu Bölüm Dersleri Lisans Yüz Yüze Anlatım, Tartışma, Soru-Yanıt, Uygulama-Alıştırma Yrd. Doç. Dr. Özlem Şahin Soy Dersin Öğretmen(ler)i

Dersin Asistanı Dersin Amacı Dersin Eğitim Çıktıları Dersin İçeriği Bu derste Van den Broeck ve diğer temel çeviri eleştirisi kuramcılarının modelleri çerçevesinde ve bu modellerin ayrıntılı incelemelerinin gerçekleşmesi sayesinde özgün ve çeviri metinlerin kuramsal ilkeler doğrultusunda adım adım eleştirilmesine yönelik bilgi ve becerilerin kazandırılması sağlanır. Nesnel eleştiri ve değerlendirme ölçütleri bulma sıkıntısı, çeviri eleştirisinin günümüzdeki durumu, hata avcılığı ve hata çözümlemeden farkı ve betimleyici eleştiri yöntemleri incelenecektir. Eşdeğerlik kavramı, yeterlilik ve kabul edilebilirlik zıt çifti, Popovic in çeviride deyiş kaydırma kavramı ve Van den Broeck in dizgesel eleştiri modeli derste değinilecek bazı kavramlardır. Ders, İngilizce ve Türkçe yapılır. Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; Öğrenciler çeviri eleştirisinin kuramsal ve uygulamalı kısımları hakkında bilgi sahibi olurlar Öğrenciler hata avcılığı, hata çözümleme ve betimleyici çeviri eleştirisi arasındaki farkı tanıyacak beceriyi edinirler Öğrenciler metinbirimlerin nasıl çözümleneceği, dil oyunlarının ve metinlerin kendine özgü biçemsel niteliklerinin ne şekilde çözümlenip nesnel bir dille betimleneceğini öğrenirler Öğrenciler, çevirmen kararlarını dilbilimci Anton Popovic in belirttiği kaydırma sınıflarına göre ayırma alıştırması yaparlar Öğrenciler çeviri metinleri van den Broeck in üç aşamalı betimleyici eleştiri modelini kullanmayı ve iyi/kötü ya da doğru/yanlış gibi tümüyle öznel yorumlardan kaçınmayı öğrenirler. Çeviri eleştirisi; deyiş kaymaları; yeterlilik; kabul edilebilirlik; çeviride kayıplar ve kazanımlar; Betimleyici Çeviri Araştırmaları; Van den Broeck'in yöntemi.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları HaftaKonular Ön Hazırlık 1 Derse giriş, tanışma Dönem boyu kullanılacak materyaller ve çalışma metodu öğretim elemanı tarafından açıklanır. 2 Çeviri eleştirisinin günümüzdeki durumu 3 Anton Popovic ve deyiş kaydırma kavramı 4 Deyiş kaydırma saptama çalışması 5 Raymond van den Broeck in betimleyici çeviri eleştirisi modeli 6 Suat Karantay ve Işın Bengi Öner in çeviri eleştirisi makaleleri 7 Sınıf içi alıştırmalar: Edgar Allan Poe Annabell Lee çevirileri (M.C. Anday, Oğuz Cebeci) Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili, Çeviri Eleştirisi konulu bölüm Anton Popovic, Çeviri Çözümlemesinde Deyiş Kaydırma Kavramı Ders materyali dersten sorumlu öğretim elemanı tarafından temin edilir. Raymond van den Broeck, Second Thoughts on Translation Criticism, A model of its Analytic Function Suat Karantay, Çeviri Eleştirisinin Bilimsel Konumu Üzerine Eleştirel Görüşler ve Bir Model Önerisi; Işın Bengi-Öner, Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim E.A. Poe nun Annabel Lee şiiri ve Türkçe çevirileri 8 Öğrenci sunumları Sunum konuları hakkında araştırma 9 Arasınav 10 Öğrenci sunumları Sunum konuları hakkında araştırma 11 Öğrenci sunumları Sunum konuları hakkında araştırma

12 N. Berrin Aksoy un çeviri eleştirisi ile ilgili görüşleri N. Berrin Aksoy, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge, s.165-184 13 Sınıf içi alıştırma: Tiyatro Samuel Beckett'in "Waiting for Godot" adlı oyunun okunması 14 Sınıf içi alıştırma: Şiir 20. yüzyıl edebiyatından şiir örneklerinin okunması 15 Genel tekrar Konuların genel tekrarı 16 Yarıyıl sonu sınavı Kaynaklar Diğer Kaynaklar: 1. N.B. Aksoy, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi 2. Işın Bengi-Öner, Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim 3. Suat Karantay, Çeviri Eleştirisinin Bilimsel Konumu Üzerine Eleştirel Görüşler ve Bir Model Önerisi 4. Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili 5. Raymond van den Broeck, Second Thoughts on Translation Criticism, A model of its Analytic Function 6. Anton Popovic, Çeviri Çözümlemesinde Deyiş Kaydırma Kavramı Değerlendirme Sistemi Çalışmalar Sayı Katkı Payı Devam/Katılım 15 10 Laboratuar - -

Uygulama - - Alan Çalışması - - Derse Özgü Staj - - Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - - Ödevler 4 10 Sunum 1 10 Projeler - - Seminer - - Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30 Genel Sınav/Final Juri 1 40 Toplam 22 100 Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 60 40 Toplam 100 Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri Uzmanlık/Alan Dersleri

Destek Dersleri İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri Aktarılabilir Beceri Dersleri Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi # Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi 1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. 2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. 3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. 1 2 3 4 5 4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi 5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. 6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. 7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi.

8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. 9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. 10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. 11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. ECTS/İş Yükü Tablosu Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) Laboratuar Uygulama Derse Özgü Staj Alan Çalışması Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 16 2 32 14 4 56 Sunum/Seminer Hazırlama 1 10 10 Projeler Ödevler 4 4 16 Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği

Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 16 16 1 20 20 Toplam İş Yükü 150