Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Metin İncelemeleri I ETI103 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i - Dersin Dili Dersin Türü Dersin Seviyesi Ders Verilme Şekli İngilizce Zorunlu Bölüm Dersleri Lisans Yüz Yüze Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Dersin Koordinatörü Anlatım, Tartışma, Soru-Yanıt, Uygulama-Alıştırma, Takım/Grup Çalışması Dersin Öğretmen(ler)i Öğr. Gör. Naile Sarmaşık
Dersin Asistanı Dersin Amacı Dersin Eğitim Çıktıları Dersin İçeriği Bu dersin amacı bulundukları bağlam çerçevesinde metinlerin anlaşılmasını ve metin türleri konusunda öğrencilere teorik bilgi sağlamaktır. Ders ayrıca öğrencilerin dilin farklı işlevlerini ve çeşitli metin türlerini ve işlevlerini (özellikle Reiss ın metin türleri üzerinde odaklanarak) öğrenmelerini sağlamak ve farklı metin türleri üzerinde çeviri odaklı metin incelemesi ve metin çözümlemesi yapabilmek için gerekli becerileri kazandırmayı hedeflemektedir. Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; dilin işlevlerini öğrenmiştir ve bu işlevleri çeşitli metinlerde inceleme becerisini kazanmıştır, Çeviribilim kuramları çerçevesinde metin türü kavramını öğrenmiştir, farklı metin türlerinin özelliklerini öğrenmiş ve örnek metinler kapsamında değerlendirme becerilerini kazanmıştır, çeviri odaklı kaynak metin incelemesi yöntemini öğrenmiştir, çeşitli metin türlerini derste edinilen kuramsal bilgi çerçevesinde çeviri açısından metiniçi ve metindışı etmenleri değerlendirerek incelemeyi öğrenmiştir, kaynak metin incelemesine dayalı çeviri yaklaşımı geliştirmişlerdir. Çeviri ve metin türleri üzerine teorik bilgiler ve bunların tartışılması; bilgilendirici, anlatımsal ve hitap gibi farklı metin türlerinin kuramsal yaklaşımla incelenmesi. Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları HaftaKonular Ön Hazırlık
1 Giriş Ders izlencesi 2 Temel kavramlar; metin nedir? Tutarlılık, akıcılık, vb. Öğretmen tarafından verilen 3 Etkili okuma yöntemleri Okuma yöntemleri ile ilgili alıştırmalar 4 Dilin işlevleri (Buhler in organon modeli) Öğretmen tarafından verilen 5 Metin Türleri (Katherina Reiss) Öğretmen tarafından verilen 6 Kaynak metin inceleme süreci Öğretmen tarafından verilen 7 Bilgi verici metinler Öğretmen ve öğrencilerin 8 Anlatım metinleri Öğretmen ve öğrencilerin 9 Çağrı metinleri Öğretmen ve öğrencilerin 10 Metin türlerinin karşılaştırılması Öğretmen ve öğrencilerin 11 Audio-medial metinler Öğretmen ve öğrencilerin 12 Melez metinler Öğretmen ve öğrencilerin 13 Metin türleri ve çeviri İlgili bilimsel yazı ve makaleler 14 Metin türleri ve çeviri İlgili bilimsel yazı ve makaleler 15 Genel tekrar Dönem sonu projesi 16 Genel sınav Kaynaklar Ders Kitabı: 1. -
Diğer Kaynaklar: 1. Aksoy, N. Berrin. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. 2. Baker, Mona. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3. Göktürk, Akşit. Çeviri Dillerin Dili. 4. Munday, Jeremy Introducing Translation Studies. 5. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Değerlendirme Sistemi Çalışmalar Sayı Katkı Payı Devam/Katılım 15 10 Laboratuar - - Uygulama - - Alan Çalışması - - Derse Özgü Staj - - Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 5 5 Ödevler 1 5 Sunum - - Projeler - - Seminer - - Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30 Genel Sınav/Final Juri 1 50 Toplam 23 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 50 50 Toplam 100 Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri Uzmanlık/Alan Dersleri Destek Dersleri İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri Aktarılabilir Beceri Dersleri Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi # Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi 1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. 2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. 3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. 4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi 5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. 6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. 7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. 8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. 9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. 10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. 11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) Laboratuar Uygulama Derse Özgü Staj Alan Çalışması Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi Sunum/Seminer Hazırlama Projeler 16 3 48 14 4 56 Ödevler 1 7 7 Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 5 5 25 1 19 19 1 25 25 Toplam İş Yükü 180