Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviriye Giriş ETI200 Bahar 2 2 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin Seviyesi Ders Verilme Şekli Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri İngilizce Zorunlu Bölüm Dersleri Lisans Yüz Yüze Anlatım, Tartışma, Soru-Yanıt, Uygulama-Alıştırma Dersin Koordinatörü Dersin Öğretmen(ler)i Öğr. Gör. Naile Sarmaşık
Dersin Asistanı Dersin Amacı Dersin Eğitim Çıktıları Dersin İçeriği Dersin amacı öğrencilerin belirli bir dil ve kültüre ait metnin işlevi ve türünü ayırt edebilme ve tanımlayabilmesini sağlamaktır. Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; metin içinde geçen kelimeleri ve anlamlarını kavramıştır başka bir dilde doğru bağlamsal anlamı çıkarabilir, çeviri sürecinde karşılaşılan temel sorunları belirleyebilir ve çözüm yolları bulur başka bir dilde doğru bağlamsal anlamı çıkarma becerisini geliştirmiştir çeviri sürecinde faydalanacağı basılı ve çevrimiçi kaynakları kullanma becerisi geliştirmiştir, Çeşitli çeviribilim terim ve kavramlarını öğrenmiştir, Çeviri süreci ve çevirmenlik mesleği hakkındaki kuramsal ve uygulamalı bilgilerini genişletmiştir, Metin çözümlemesi; biçim, biçem, işlev ve içerik; bilgi verici ve işlevsel bağlamında adım adım çeviri uygulamaları. Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları HaftaKonular Ön Hazırlık 1 Giriş Ders izlencesi 2 Çeviri mesleği ve çevirmen olmak üzerine bazı notlar 3 Çeviribilim araştırmalarında temel kavramlar. İşlevsel çeviribilim kuramları hakkında kısa bilgi. Öğretmen tarafından verilen Öğretmen tarafından verilen
4 Çeviri türleri ve yöntemleri Öğretmen tarafından verilen 5 Çeviri egzersizi. Kısa cümlelerin çevrilmesi 6 Çeviri yaparken sözlük ve diğer kaynakların kullanımı Öğretmen tarafından verilen Öğretmenin hazırladığı örnek 7 Çeviri ödevi Öğretmenin hazırladığı örnek 8 Çeviri ödevi Öğretmenin hazırladığı örnek 9 Ara Sınav 10 Çeviri ödevi Öğretmenin hazırladığı örnek 11 Çeviri ödevi Öğretmenin hazırladığı örnek 12 Çeviri ödevi Öğretmenin hazırladığı örnek 13 Çeviri ödevi Öğretmenin hazırladığı örnek 14 Çeviri ödevi Öğretmenin hazırladığı örnek 15 Genel tekrar Öğretim elemanının verdiği 16 Final sınavı Kaynaklar Diğer Kaynaklar: 1. Guidelines for the Translation of Social Science Texts published by American Council of Learned Societies 2. Baker, Mona. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3. Göktürk, Akşit. Çeviri Dillerin Dili.
4. Gürçağlar, Şehnaz Tahir. Çevirinin ABC si 5. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. 6. Various texts provided by the Instructor Değerlendirme Sistemi Çalışmalar Sayı Katkı Payı Devam/Katılım 15 5 Laboratuar - - Uygulama - - Alan Çalışması - - Derse Özgü Staj - - Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 1 5 Ödevler 8 10 Sunum - - Projeler - - Seminer - - Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30 Genel Sınav/Final Juri 1 50 Toplam 26 100 Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 50 50
Toplam 100 Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri Uzmanlık/Alan Dersleri Destek Dersleri İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri Aktarılabilir Beceri Dersleri Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi # Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi 1 2 3 4 5 1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. 2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi.
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. 4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi 5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. 6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. 7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. 8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. 9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. 10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. 11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. ECTS/İş Yükü Tablosu Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) Laboratuar 16 3 48
Uygulama Derse Özgü Staj Alan Çalışması Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi Sunum/Seminer Hazırlama Projeler 14 4 56 Ödevler 8 4 32 Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 5 5 1 19 19 1 20 20 Toplam İş Yükü 180