Çizgi Roman ve Mizah Çevirisi (ETI438) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çizgi Roman ve Mizah Çevirisi ETI438 Bahar 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin Seviyesi Ders Verilme Şekli Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Dersin Koordinatörü İngilizce Alan Seçmeli Lisans Yüz Yüze Anlatım, Tartışma, Soru-Yanıt Yrd. Doç. Dr. Özlem Şahin Soy
Dersin Öğretmen(ler)i Dersin Asistanı Dersin Amacı Dersin Eğitim Çıktıları Dersin İçeriği Bu dersin amacı öğrencilere ülkemizde çizgi romanın türleri ve uygulamaları bilgisi çerçevesinde çizgi roman ve çevirisinin kısa tarihçesini aktararak, çeviri piyasası, çizgi roman çevirisinin çeviri kuramlarıyla ilişkisi, çeviri unsurları ve çizgi roman çevirisinde karşılaşılan sorunlar konusunda bilgi vermek ve çizgi roman çevirisi tekniklerini öğretmektir. Dersin Dili Türkçe ve İngilizcedir. Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; Çizgi Roman ve Mizah çeşitleri konusunda genel bilgiye sahip olmak Bu türlerdeki eserlerin genel özelliklerini öğrenmek Bu türden eserlerin nasıl çevirilebileceği konusunda bilgi sahibi olmak. Çizgi Roman ve Mizah başlığı altında incelenen eserlerin yazımı, çevirisi, terminolojisi ve düzelti süreci konusunda kendini geliştirmek. Çizgi roman ve mizahın nitelikleri; Türkiye'de Çizgi Roman, Mizah ve benzer türler ile ilgili tarihsel süreç; çizgi roman ve mizah çevirisi; çizgi roman ve mizah çevirisinin zorlukları. Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları HaftaKonular 1 Çizgi Roman ve Mizah Türlerine genel giriş 2 Güncel Çizgi Roman Örnekleri ve Pratikleri Ön Hazırlık Ders izlencesi The Graphic Novel Ed. Jan Baetens, Belgium: Leuven University Press, 2001
3 Temel Tartışma Soruları: Çizgi Roman Nedir? Çizgi Roman ve Mizah Dergisi aynı şey midir? Çizgi Romanlar günümüzde neden bu kadar popüler? Ne kadar süredir görülmekteler? Arkasında hangi gelenekler var? İlk Çizgi Romancılar kilerdir? Çizgi Romanın klasikleri hagileridir? Nerelerden edinilirler? Kimler tarafından okunurlar? Mevcut türleri nelerdir? 4 Popüler Çizgi Romanlar üzerine 5 Popüler Çizgi Romanlar üzerine 6 Popüler Çizgi Romanlar üzerine 7 Popüler Çizgi Romanlar üzerine 8 Ara sınav 9 Popüler Çizgi Romanlar üzerine 10 Popüler Çizgi Romanlar üzerine 11 Popüler Çizgi Romanlar üzerine 12 Popüler Çizgi Romanlar üzerine 13 Popüler Çizgi Romanlar üzerine 14 Popüler Çizgi Romanlar üzerine 15 Popüler Çizgi Romanlar üzerine 16 Ara sınav Genel Tekrar http://www.ipl.org/div/graphicnovels/gnshistbasics.html https://www.goodreads.com/shelf/show/graphic-novels http://www.graphic-novel.info/ http://www.britannica.com/ebchecked/topic/1020959/graphic-novel Kaynaklar Ders Kitabı: 1. The Graphic Novel Ed. Jan Baetens, Belgium: Leuven University Press, 2001 Diğer 1. http://www.ipl.org/div/graphicnovels/gnshistbasics.html Kaynaklar: 2. https://www.goodreads.com/shelf/show/graphic-novels
3. http://www.graphic-novel.info/ 4. http://www.britannica.com/ebchecked/topic/1020959/graphic-novel Değerlendirme Sistemi Çalışmalar Sayı Katkı Payı Devam/Katılım - - Laboratuar - - Uygulama - - Alan Çalışması - - Derse Özgü Staj - - Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - - Ödevler 12 30 Sunum - - Projeler - - Seminer - - Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30 Genel Sınav/Final Juri 1 40 Toplam 14 100 Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 60 40
Toplam 100 Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri Uzmanlık/Alan Dersleri Destek Dersleri İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri Aktarılabilir Beceri Dersleri Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi # Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi 1 2 3 4 5 1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. 2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi.
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. 4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi 5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. 6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. 7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. 8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. 9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. 10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. 11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. ECTS/İş Yükü Tablosu Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) Laboratuar 16 3 48
Uygulama Derse Özgü Staj Alan Çalışması Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi Sunum/Seminer Hazırlama Projeler 14 2 28 Ödevler 12 3 36 Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15 1 20 20 Toplam İş Yükü 147