Boğaziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ 1
Çeviribilim Bölümü Türkiye de yazılı ve sözlü çeviri dalında lisans eğitimi veren ilk bölüm. Mütercim-Tercümanlık adıyla 1983-84 güz döneminde öğretime açıldı. 20.07.2004 te bölümün adı Çeviribilim olarak değişti. Bölüm 19.11.2004 te Fen-Edebiyat Fakültesi ne bağlandı. 2011-2012 akademik yılında yeni lisans ders programı uygulanmaya başlandı. 2
Tam-zamanlı Öğretim Kadromuz Prof. Dr. Özlem Berk Albachten (Bölüm Başkan Yard.) Prof. Dr. Ebru Diriker Prof. Dr. Şehnaz Tahir Gürçağlar Doç. Dr. Oğuz Baykara Yrd. Doç. Dr. Arzu Akbatur (Bölüm Başkanı) Yrd. Doç. Dr. Martin Hicks (Bölüm Başkan Yard.) Yrd. Doç. Dr. İsmail Kaplan Yrd. Doç. Dr. Jonathan Maurice Ross Öğr. Gör. Ayşenaz Cengiz Öğr. Gör. Kate Ferguson 3
Yarı-zamanlı Öğretim Kadromuz Prof. Dr. Suat Karantay Prof. Dr. Saliha Paker Prof. Dr. Ayşe Çalık Ross Yrd. Doç. Dr. Tunç Özben Dr. Mehmet Rifat Güzelşen Dr. Bülent Aksoy Dr. Ceyda Elgül Ömer Albayrak Nigar Alemdar Fatma Artunkal Eser Başaran Ahu Sıla Bayer Rana Beri Nurhayat Dalgıç Seha Karadeniz Zeynep Kırçal Verda Kıvrak Hüseyin Mergan Aslı Süreyya Sayman Tolga Seçilmiş Amy Spangler Hande Çağlayansu Süer Bülent Usta Selin Ülkeroğlu Çağdaş Acar
Araştırma Görevlilerimiz Erdem Hürer Deniz Malaymar Nesrin Conker Zeynep Kürük Sekreterimiz Ayşe Yıldız Bölüm Görevlisi Yalçın Kaya 5
AMACIMIZ AKADEMİK PROGRAMLAR Lisans Programımız Türkçe ve İngilizce dil bilinci gelişmiş, Her iki dilin kültürüne ve kurumlarına hakim, Çeviri dalında kuramsal / eleştirel bilgi birikimine ve uygulama deneyimine sahip, İngilizcenin dışında en az bir yabancı dili çeviri yapabilecek düzeyde bilen, Sosyal bilimler, siyaset bilimi, ekonomi, edebiyat, tarih gibi konularda alan bilgisiyle ve terminolojilerle tanışık çevirmenler yetiştirmek. 6
Çeviribilimde Ne Öğrenirim? 7
Çeviribilimde Ne Öğrenirim? Breakfast Kahvaltı Frühstück 8
Çeviribilimde Ne Öğrenirim? Türkçe İngilizce Fransızca Japonca 9
Çeviribilimde Ne Öğrenirim? Coca Cola Amerika Coca Cola Türkiye Coca Cola Çin 10
Çeviribilimde Ne Öğrenirim? 11
Çeviribilimde Ne Öğrenirim? The (Greek) New Testament, with an interlinear Latin translation The column arrangement of Hexapla by Origen (182 CE-251 CE): Psalm 25:6 and 7 12
Çeviribilimde Ne Öğrenirim? Luther and Melanchton collaborate on Bible Translation Luther s Translation of the New (1522) and Old (1534) Testaments The Translation of the Bible 13
Çeviribilimde Ne Öğrenirim? DTS Güneli Gün Polysystem Theory Akşit Göktürk Roman Jakobson Can Yücel Toury Skopos Theory The Task of the Translator Onsight Interpreting Dubbing Anticipation Hasan Ali Yücel Postcolonial Theories Maureen Freely Chomsky Trados Terminology Management 14
Simultane Çeviri Laboratuvarımız 15
Simultane Çeviri Laboratuvarımız 16
Bilgisayar Laboratuvarımız 17
AKADEMİK PROGRAMLAR Lisansüstü Programlarımız Yazılı Çeviri Yüksek Lisans Programı Konferans Çevirmenliği Tezsiz Yüksek Lisans Programı Çeviribilim Doktora Programı 18
Öğrenci Profilimiz Sayısal Verilerle Öğrencilerimiz: 2015-2016 akademik yılı itibariyle bölümümüzde; 265 Lisans, 14 Yüksek Lisans, 23 Doktora öğrencisi öğrenim görmektedir. 19
Doktora Tezlerinden Örnekler (2007-2016) Problematizing Translated Popular Texts on Women's Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959 (Müge Işıklar Koçak, 2007) The City and Its Translators: Istanbul Metonymized and Refracted in the Literary Narratives of Ahmet Hamdi Tanpınar and Orhan Pamuk, in Turkish, English and French (Şule Demirkol, 2010) Translation and Reception of Feminist Speculative Fiction in Turkey: A Multiple- Foregrounding Analysis (Nil Özçelik, 2010) Writing/Translating in/to English: The 'Ambivalent' Case of Elif Şafak (Arzu Akbatur, 2010) A Critical Study on Pınar Kür as Author-Translator: Authorial and Translatorial Styles in Interaction (Elif Aka, 2011) The Canonization and Popularization of Realism in Turkish Literary Discourse through Translation: A Conceptual-Historical Approach (Seyhan Bozkurt, 2014) 20
Yüksek Lisans Tezlerinden Örnekler (2010-2016) Translating Humor: A Comparative Analysis of Three Translations of Three Men in a Boat (Harika Karavin, 2015) Looking Through Translation: The Importation of Chick Lit through Translation and Rewritings into Turkey (Cansu Canseven, 2015) A Historical and Conceptual Analysis of the Terms Used in the Titles of Turkish Qur an Translations since 1923 (with a Supplementary Bibliography of the Translations) (Sema Üstün, 2013) The Production and Reception of Titles for Hollywood Film Imports in Turkey (Pelin Doğan, 2012) A Utopian Journey from Non-Translation to Re-Translation (Ceyda Elgül, 2011) An Ethnographic Approach to News Translation in Turkey (Buket Dabancalı, 2011) 21
Yüksek Lisans Tezlerinden Örnekler (2010-2016) The Legal Status and the Self-Images of Translators in Turkey: Translators at the Crossroads: Experts or Messengers? (İrem Üstünsöz, 2010) A Critical Study of the Turkish Translations of Samuel Beckett's Krapp's Last Tape and Its Interpretations within the Turkish Theatrical System (Burç İdem Dinçel, 2010) Translation of Heteroglossia: The Case of Turkish Translations of Hetereglot Novels by Black British Writers (Fatma İdin, 2010) Aranjman: Rewriting Foreign Pop Songs for the Turkish Cultural Repertoire (Alaz Pesen, 2010) The Chinese Translation of Benim Adım Kırmızı by Orhan Pamuk through English: A Comparative Stylistic Analysis of the Two Translations and the Turkish Source Text (Yao-Kai Chi, 2010) 22
Konferanslar/Akademik Toplantılar Beyond Linguistic Plurality; The Trajectories of Multilingualism in Translation 11-12 Mayıs, 2016 23
Konferanslar/Akademik Toplantılar Retranslation in Context / Yeniden Çeviri ve Bağlamlar II 19-20 Kasım 2016 24
Konferanslar/Akademik Toplantılar Retranslation in Context / Yeniden Çeviri ve Bağlamlar 12-13 Aralık 2013 25
Konferanslar/Akademik Toplantılar Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı 3. Uluslararası Sempozyumu (2011) 26
Konferanslar/Akademik Toplantılar Türkiye de Toplum Çevirmenliği (2010) 27
Konferanslar/Akademik Toplantılar Türkiye de Japonya Çalışmaları Konferansı (2010) 28
Konferanslar/Akademik Toplantılar Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı 2. Uluslararası Sempozyumu (2009) 29
Konferanslar/Akademik Toplantılar The Third Asian Translation Traditions Conference (2008) 30
Konferanslar/Akademik Toplantılar Kavramlar Çevrildikçe... (2005) 31
Bölüm web sitesi www.transint.boun.edu.tr 32
Sizleri de aramızda görmek istiyoruz! 33