Boğaziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ

Benzer belgeler
MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Yüksek Lisans Programı Tez Arşivi

19 Kasım 2018 Pazartesi

MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

MÜHENDİSLİK FAKÜLTESİ

Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları

İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi 1. Sınıf Öğrencileri ile Buluşma

TDE 101 Türkiye Türkçesi I Turkey Turkish I TDE 102 Türkiye Türkçesi II Turkey Turkish II

İKTİSADİ VE İDARİ BİLİMLER FAKÜLTESİ 2018/2019 GÜZ YARIYILI 1. VİZE PROGRAMI

İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

02 Haziran 2014 Pazartesi

3. Uluslararası Sempozyumu 3 rd International Symposium of TRANSLATORS AND PUBLISHERS OF TURKISH LITERATURE

İNGİLİZCE BRANŞINDA PEDAGOJİK FORMASYON EĞİTİMİ SERTİFİKA PROGRAMINA KESİN KAYIT HAKKI KAZANANLAR (OKUYAN/4. ÖĞRENCİSİ) Edebiyat. Edebiyat.

İKTİSADİ VE İDARİ BİLİMLER FAKÜLTESİ BAHAR DÖNEMİ 2. ARASINAV PROGRAMI

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

01 Haziran 2015 Pazartesi

T.C. İSTANBUL BİLİM ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ PSİKOLOJİ BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMİ I.SINIF BİTİRME SINAV TARİHLERİ

Pazartesi Salı Çarşamba Perşembe Cuma

T.C. İSTANBUL BİLİM ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ PSİKOLOJİ BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMİ I.SINIF BİTİRME SINAV TARİHLERİ

T.C. Marmara Üniversitesi İletişim Fakültesi Eğitim Öğretim Yılı Güz Dönemi Vize Sınav Programı. Tarih Saat Ders (S-Z) Öğretim Üyesi Bölüm

29 Mayıs, Cuma/May 29th, Friday

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

T.C. İSTANBUL BİLİM ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ PSİKOLOJİ BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ I.SINIF ARA SINAV TARİHLERİ

T.C. Marmara Üniversitesi İletişim Fakültesi Eğitim Öğretim Yılı Güz Dönemi Vize Mazeret Sınav Programı

T.C. Marmara Üniversitesi İletişim Fakültesi Eğitim Öğretim Yılı Güz Dönemi Final Sınav Programı. Tarih Saat Ders (S-Z) Öğretim Üyesi Bölüm

AMERİKAN KÜLTÜRÜ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

Proje Yönetimi ve Yerelleştirme (ETI433) Ders Detayları

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

T.C. İSTANBUL BİLİM ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ PSİKOLOJİ BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMİ I.SINIF ARA SINAV TARİHLERİ

EGE ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ KADIN ÇALIŞMALARI İKİNCİ ÖĞRETİM TEZSİZ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI

T.C. İSTANBUL BİLİM ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ MOLEKÜLER BİYOLOJİ VE GENETİK BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ I. SINIF BİTİRME SINAV TARİHLERİ

B202 B Pazartesi. T.C. Marmara Üniversitesi İletişim Fakültesi Akademik Yılı Güz Dönemi Bütünleme Sınavı Görevli Programı

SİYASET BİLİMİ VE ULUSLARARASI İLİŞKİLER BÖLÜMÜ - YÜKSEK LİSANS PROGRAMI

Açılan Kurslar Öğretmenin Adı Soyadı Ders Saati Sınıfı HAMDİ ÜNAL Matematik 2 11 HAMDİ ÜNAL Matematik 2 11 ARZU ÇİLİNGİR Matematik 2 11 AYFER PARLAK

ANKARA ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ YÖNETİM KURULU KARARLARI

İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü - 2. Yarıyıl

Yüksek Lisans Programları

Yerelleştirme Proje Yönetimi (ETI403) Ders Detayları

PSİKOLOJİ I. Dersin Adı Sınav Tarihi Sınav Saati Sınav Salonu. TDB 101 Türk Dili-I :00 D 303

YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ ÖĞRETİM ELEMANI ÖN DEĞERLENDİRME SONUÇLARI

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları

NOT: Sınavlar Prof. Dr. Cem i Demiroğlu Konferans Salonu nda ve 501 no lu derslikte yapılacaktır.

Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları

DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ BUCA EĞİTİM FAKÜLTESİ PEDAGOJİK FORMASYON ÖZEL ALAN KONTENJANI. Prof. Dr. Mustafa TOPRAK DEKAN

İKTİSADİ VE İDARİ BİLİMLER FAKÜLTESİ 2017/2018 BAHAR YARIYILI 2. VİZE SINAV PROGRAMI

2018 GÜZ DÖNEMİ KAPATILACAK DERSLER

TARİH BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMİ YARIYIL SONU SINAV PROGRAMI

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002)

ANKARA BAROSU YÖNETİM KURULU Sayman Üye Üye Üye Üye Üye Üye Üye

GÜZ DÖNEMİ YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ TDL 101 ViZE PROGRAMI 22 KASIM 2015 PAZAR SAAT: ETLİK YERLEŞKESİ

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

CURRICULUM VITAE Boğaziçi University, İstanbul B.A. studies in Translation and Interpretation

BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

Lisans Eğitim Programı

GALATASARAY UNIVERSITY Communication Faculty Autumn Semester First Year

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları

D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler

Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI 1. SINIF ARA SINAV PROGRAMI

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları

DİL VE EDEBİYAT DERGİLERİ Batı Dilleri ve Edebiyatları Dil Bilimi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Eskiçağ Dilleri ve Edebiyatları Türk Dili ve Edebiyatı

T.C. DÜZCE ÜNİVERSİTESİ FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ YÖNETİM KURULU KARARLARI

07 Aralık 2013 Cumartesi

3. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM GÜZ DÖNEMĐ YENĐ PROGRAM --- Ders Kodu ETI 301. ĐEÜ Kredi 3 0 3

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

Bilim. ALES - Sözel Ve 50% Mülakat 30% Girmedi YDS Asil BAŞARILI

TARİH VE SAAT DERS GÖREVLİ ÖĞRETİM ELEMANLARI

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z

ANKARA Ü Nİ VERSİ TESİ GÜ ZEL SANATLAR FAKÜ LTESİ EG İ Tİ M-Ö G RETİ M YİLİ AKADEMİ K FAALİ YET RAPÖRÜ

KONAKLAMA İŞLETMECİLİĞİ ÖRGÜN ÖĞRETİM

İSTANBUL MEDENİYET ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ENSTİTÜ YÖNETİM KURULU TOPLANTI TUTANAĞI

ÖZ GEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Ahmet Vefik Paşa nın Çevirilerinde Osmanlılaşan Molière, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, Haziran 2004.

İKTİSADİ VE İDARİ BİLİMLER FAKÜLTESİ 2018/2019 GÜZ YARIYILI BÜTÜNLEME SINAV PROGRAMI SİYASET BİLİMİ VE ULUSLARARASI İLİŞKİLER.

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

T.C. AFYON KOCATEPE ÜNİVERSİTESİ FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ YÖNETİM KURULU KARARLARI

DERSLİ K DERS SAAT GÜN PERŞEMBE ÖĞRT. ELEMANI 1-8:15 ÖĞRT. ELEMANI

T.C. İSTANBUL BİLİM ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI AKADEMİK YIL AÇILIŞ PROGRAMI. 24 Eylül 2018

AMERİKAN DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

GÜZ YARIYILI ÇİFT ANADAL BAŞVURU SONUÇLARI FAKÜLTE BÖLÜM ADI SOYADI DÖNEM SONUÇ

ÖĞRETİM YILI DİKEY GEÇİŞ SINAVI İLE ÜNİVERSİTEMİZE YERLEŞEN ÖĞRENCİLERİN LİSTESİ

Perşembe İngilizce I* Okutman Nilgün KALKAN 14: Cuma Matematik** Doç. Dr. Bülent YILMAZ 11:30

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları

T.C. KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ ENSTİTÜ YÖNETİM KURULU TOPLANTI TUTANAĞI

T.C. DÜZCE ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ YÖNETİM KURULU KARARLARI

Not: Tarihinde Yapılacak Olan Sınavlar Resmi tatil Nedeni ile tarihinde aynı saatte yapılacaktır.

Tarihli Yönetim Kurulu Toplantısı Karara Bağlanan Gündem ve Ek Gündem Maddeleri

KOMİSYONLAR. 4 Dr.Öğr.Üyesi Ümit Özgür DEMİRCİ Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğretim Üyesi

FAALİYET SUNUSU

PINAR ÖZDEN CANKARA. İLETİŞİM BİLGİLERİ: Doğum Tarihi: E-Posta: EĞİTİM BİLGİLERİ: Doktora/PhD

Transkript:

Boğaziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ 1

Çeviribilim Bölümü Türkiye de yazılı ve sözlü çeviri dalında lisans eğitimi veren ilk bölüm. Mütercim-Tercümanlık adıyla 1983-84 güz döneminde öğretime açıldı. 20.07.2004 te bölümün adı Çeviribilim olarak değişti. Bölüm 19.11.2004 te Fen-Edebiyat Fakültesi ne bağlandı. 2011-2012 akademik yılında yeni lisans ders programı uygulanmaya başlandı. 2

Tam-zamanlı Öğretim Kadromuz Prof. Dr. Özlem Berk Albachten (Bölüm Başkan Yard.) Prof. Dr. Ebru Diriker Prof. Dr. Şehnaz Tahir Gürçağlar Doç. Dr. Oğuz Baykara Yrd. Doç. Dr. Arzu Akbatur (Bölüm Başkanı) Yrd. Doç. Dr. Martin Hicks (Bölüm Başkan Yard.) Yrd. Doç. Dr. İsmail Kaplan Yrd. Doç. Dr. Jonathan Maurice Ross Öğr. Gör. Ayşenaz Cengiz Öğr. Gör. Kate Ferguson 3

Yarı-zamanlı Öğretim Kadromuz Prof. Dr. Suat Karantay Prof. Dr. Saliha Paker Prof. Dr. Ayşe Çalık Ross Yrd. Doç. Dr. Tunç Özben Dr. Mehmet Rifat Güzelşen Dr. Bülent Aksoy Dr. Ceyda Elgül Ömer Albayrak Nigar Alemdar Fatma Artunkal Eser Başaran Ahu Sıla Bayer Rana Beri Nurhayat Dalgıç Seha Karadeniz Zeynep Kırçal Verda Kıvrak Hüseyin Mergan Aslı Süreyya Sayman Tolga Seçilmiş Amy Spangler Hande Çağlayansu Süer Bülent Usta Selin Ülkeroğlu Çağdaş Acar

Araştırma Görevlilerimiz Erdem Hürer Deniz Malaymar Nesrin Conker Zeynep Kürük Sekreterimiz Ayşe Yıldız Bölüm Görevlisi Yalçın Kaya 5

AMACIMIZ AKADEMİK PROGRAMLAR Lisans Programımız Türkçe ve İngilizce dil bilinci gelişmiş, Her iki dilin kültürüne ve kurumlarına hakim, Çeviri dalında kuramsal / eleştirel bilgi birikimine ve uygulama deneyimine sahip, İngilizcenin dışında en az bir yabancı dili çeviri yapabilecek düzeyde bilen, Sosyal bilimler, siyaset bilimi, ekonomi, edebiyat, tarih gibi konularda alan bilgisiyle ve terminolojilerle tanışık çevirmenler yetiştirmek. 6

Çeviribilimde Ne Öğrenirim? 7

Çeviribilimde Ne Öğrenirim? Breakfast Kahvaltı Frühstück 8

Çeviribilimde Ne Öğrenirim? Türkçe İngilizce Fransızca Japonca 9

Çeviribilimde Ne Öğrenirim? Coca Cola Amerika Coca Cola Türkiye Coca Cola Çin 10

Çeviribilimde Ne Öğrenirim? 11

Çeviribilimde Ne Öğrenirim? The (Greek) New Testament, with an interlinear Latin translation The column arrangement of Hexapla by Origen (182 CE-251 CE): Psalm 25:6 and 7 12

Çeviribilimde Ne Öğrenirim? Luther and Melanchton collaborate on Bible Translation Luther s Translation of the New (1522) and Old (1534) Testaments The Translation of the Bible 13

Çeviribilimde Ne Öğrenirim? DTS Güneli Gün Polysystem Theory Akşit Göktürk Roman Jakobson Can Yücel Toury Skopos Theory The Task of the Translator Onsight Interpreting Dubbing Anticipation Hasan Ali Yücel Postcolonial Theories Maureen Freely Chomsky Trados Terminology Management 14

Simultane Çeviri Laboratuvarımız 15

Simultane Çeviri Laboratuvarımız 16

Bilgisayar Laboratuvarımız 17

AKADEMİK PROGRAMLAR Lisansüstü Programlarımız Yazılı Çeviri Yüksek Lisans Programı Konferans Çevirmenliği Tezsiz Yüksek Lisans Programı Çeviribilim Doktora Programı 18

Öğrenci Profilimiz Sayısal Verilerle Öğrencilerimiz: 2015-2016 akademik yılı itibariyle bölümümüzde; 265 Lisans, 14 Yüksek Lisans, 23 Doktora öğrencisi öğrenim görmektedir. 19

Doktora Tezlerinden Örnekler (2007-2016) Problematizing Translated Popular Texts on Women's Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959 (Müge Işıklar Koçak, 2007) The City and Its Translators: Istanbul Metonymized and Refracted in the Literary Narratives of Ahmet Hamdi Tanpınar and Orhan Pamuk, in Turkish, English and French (Şule Demirkol, 2010) Translation and Reception of Feminist Speculative Fiction in Turkey: A Multiple- Foregrounding Analysis (Nil Özçelik, 2010) Writing/Translating in/to English: The 'Ambivalent' Case of Elif Şafak (Arzu Akbatur, 2010) A Critical Study on Pınar Kür as Author-Translator: Authorial and Translatorial Styles in Interaction (Elif Aka, 2011) The Canonization and Popularization of Realism in Turkish Literary Discourse through Translation: A Conceptual-Historical Approach (Seyhan Bozkurt, 2014) 20

Yüksek Lisans Tezlerinden Örnekler (2010-2016) Translating Humor: A Comparative Analysis of Three Translations of Three Men in a Boat (Harika Karavin, 2015) Looking Through Translation: The Importation of Chick Lit through Translation and Rewritings into Turkey (Cansu Canseven, 2015) A Historical and Conceptual Analysis of the Terms Used in the Titles of Turkish Qur an Translations since 1923 (with a Supplementary Bibliography of the Translations) (Sema Üstün, 2013) The Production and Reception of Titles for Hollywood Film Imports in Turkey (Pelin Doğan, 2012) A Utopian Journey from Non-Translation to Re-Translation (Ceyda Elgül, 2011) An Ethnographic Approach to News Translation in Turkey (Buket Dabancalı, 2011) 21

Yüksek Lisans Tezlerinden Örnekler (2010-2016) The Legal Status and the Self-Images of Translators in Turkey: Translators at the Crossroads: Experts or Messengers? (İrem Üstünsöz, 2010) A Critical Study of the Turkish Translations of Samuel Beckett's Krapp's Last Tape and Its Interpretations within the Turkish Theatrical System (Burç İdem Dinçel, 2010) Translation of Heteroglossia: The Case of Turkish Translations of Hetereglot Novels by Black British Writers (Fatma İdin, 2010) Aranjman: Rewriting Foreign Pop Songs for the Turkish Cultural Repertoire (Alaz Pesen, 2010) The Chinese Translation of Benim Adım Kırmızı by Orhan Pamuk through English: A Comparative Stylistic Analysis of the Two Translations and the Turkish Source Text (Yao-Kai Chi, 2010) 22

Konferanslar/Akademik Toplantılar Beyond Linguistic Plurality; The Trajectories of Multilingualism in Translation 11-12 Mayıs, 2016 23

Konferanslar/Akademik Toplantılar Retranslation in Context / Yeniden Çeviri ve Bağlamlar II 19-20 Kasım 2016 24

Konferanslar/Akademik Toplantılar Retranslation in Context / Yeniden Çeviri ve Bağlamlar 12-13 Aralık 2013 25

Konferanslar/Akademik Toplantılar Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı 3. Uluslararası Sempozyumu (2011) 26

Konferanslar/Akademik Toplantılar Türkiye de Toplum Çevirmenliği (2010) 27

Konferanslar/Akademik Toplantılar Türkiye de Japonya Çalışmaları Konferansı (2010) 28

Konferanslar/Akademik Toplantılar Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı 2. Uluslararası Sempozyumu (2009) 29

Konferanslar/Akademik Toplantılar The Third Asian Translation Traditions Conference (2008) 30

Konferanslar/Akademik Toplantılar Kavramlar Çevrildikçe... (2005) 31

Bölüm web sitesi www.transint.boun.edu.tr 32

Sizleri de aramızda görmek istiyoruz! 33