Yerelleştirme Proje Yönetimi (ETI403) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Yerelleştirme Proje Yönetimi ETI403 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin Seviyesi Ders Verilme Şekli Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri İngilizce Alan Seçmeli Lisans Yüz Yüze Anlatım, Soru-Yanıt, Uygulama-Alıştırma Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i Uzman Ahmet Çallı Dersin Asistanı Dersin Amacı Dersin Eğitim Çıktıları Dersin İçeriği Bu ders yerelleştirme ile ilgili proje yönetiminin sağlanması için gerekli bilgi ve becerileri öğrencilere kazandırmayı hedefler. Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; çeviri projelerini nasıl yöneteceklerini ve iş akışlarını nasıl düzenleyeceklerini ayrıntılı bir şekilde öğrenirler, proje yönetiminde kullanılan teknolojik yazılımlar hakkında bilgi sahibi olurlar. Proje yönetimi, iletişim araçları ve stratejileri, zaman ve maliyet kavramları, takım yönetimi, proje yönetimi araçları, risk yönetimi ve kalite kontrolü. Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları HaftaKonular 1 Derse giriş, ders izlencesinin tartışılması 2 Yerelleştirme türleri (yazılım, web sitesi, bilgisayar oyunları, vs.) 3 Yerelleştirme projeleri süreçleri; analiz, hazırlık, çeviri ve düzelti aşamaları Ön Hazırlık Ders izlencesi Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- sf 24-31 Schaler, Reinhard, 2010. Localization and Translation. Yves Gambier ve Luc van Doorslaer (haz.) Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Yayınevi.
4 Yerelleştirme projesi genel iş akışı Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004. 5 Proje zaman çizelgeleri Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004. 6 Zaman, maliyet, kalite kavramları ve birbirleriyle ilişkileri Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004. 7 Yerelleştirmede kalite yönetimi sunum 8 Yerelleştirme ve teknik araçlar sunum 9 Ara sınav 10 Çeviri araçları kullanımı ve yerelleştirmeye yönelik proje araçları sunum 11 Terim yönetim sistemleri Şahin, Mehmet, 2013. Çeviri ve Teknoloji. İzmir, İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları. 12 Yerelleştirme proje uygulama çalışması 13 Yerelleştirme proje uygulama çalışması 14 Yerelleştirme proje uygulama çalışması örnek metinler örnek metinler örnek metinler 15 Genel tekrar Dersin sorumlusu tarafından hazırlanan kaynaklar ve sunumlar 16 Genel sınav
Kaynaklar Ders Kitabı: Diğer Kaynaklar: 1. Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013 1. Şahin, Mehmet, 2013. Çeviri ve Teknoloji. İzmir, İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları. 2. Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004 3. Schäler, Reinhard. 2007. Translators and Localization. The Interpreter and Translator Trainer 1: 119-135. 4. Schaler, Reinhard, 2010. Localization and Translation. Yves Gambier ve Luc van Doorslaer (haz.) Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Yayınevi. 5. Ders sorumlusu tarafından hazırlanan çeşitli sunumlar ve metinler Değerlendirme Sistemi Çalışmalar Sayı Katkı Payı Devam/Katılım 15 5 Laboratuar - - Uygulama 1 5 Alan Çalışması - - Derse Özgü Staj - - Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - - Ödevler 8 10 Sunum - - Projeler - -
Seminer - - Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30 Genel Sınav/Final Juri 1 50 Toplam 26 100 Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 50 50 Toplam 100 Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri Uzmanlık/Alan Dersleri Destek Dersleri İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri Aktarılabilir Beceri Dersleri
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi # Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi 1 2 3 4 5 1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. 2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. 3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. 4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi 5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. 6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. 7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. 8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. 9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. 10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. 11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak.
ECTS/İş Yükü Tablosu Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) Laboratuar 16 3 48 Uygulama 1 5 5 Derse Özgü Staj Alan Çalışması Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi Sunum/Seminer Hazırlama Projeler 14 3 42 Ödevler 8 3 24 Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 11 11 1 20 20 Toplam İş Yükü 150