Proje Yönetimi ve Yerelleştirme (ETI433) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Proje Yönetimi ve Yerelleştirme ETI433 Güz 2 2 0 2 4 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin Seviyesi Ders Verilme Şekli Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Dersin Koordinatörü İngilizce Alan Seçmeli Lisans Yüz Yüze Anlatım, Gösteri, Soru-Yanıt, Takım/Grup Çalışması Öğr. Gör. Asiye Öztürk
Dersin Öğretmen(ler)i Dersin Asistanı Dersin Amacı Dersin Eğitim Çıktıları Dersin İçeriği Bu dersin amacı profesyonel çevirmenlik yaşamında çeviri işletmelerinin proje yönetim araçlarını ve kullanılan teknolojik donanımların ve yerelleştirme faaliyetlerinde kullanılan yazılı, yöntem ve ağların uygulama yoluyla tanıtılmasıdır. Öğrencilerin proje yönetimi ve yerelleştirme alanında kullanılan yazılım ve elektronik kaynakların kullanımına dair bilgi edinmeleri hedeflenmektedir. Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; Öğrenciler nasıl proje planlayıp uygulamayı öğrenirler. Öğrenciler maliyet, ekip ve kalite yönetimi konularında temel bilgileri edinirler. Öğrenciler yerelleştirme ve masaüstü yayıncılığını öğrenip bu konuda tecrübe kazanırlar. Öğrenciler çeviri becerilerini teknolojik araçlarla nasıl bütünleştirebileceklerini öğrenirler. Öğrencilerin çeviri proje yönetimi araçları konusundaki farkındalıkları artar. Proje tabanlı işlerde gerekli duyulan yönetimsel ve teknik beceriler; proje yönetimi ve yerelleştirme alanında kullanılan yazılım ve elektronik kaynakların kullanımı; çeviri şirketi projesi simülasyonu. Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları HaftaKonular Ön Hazırlık
1 Proje yönetimi ve yerelleştirmeye giriş 2 Proje yönetimi ve yerelleştirmenin temel hususları 3 Çeviri projesinde iş akışı ve görev dağılımı 4 Proje yöneticilerinin ve ekip üyelerinin sorumluluk ve görevleri 5 Yerelleştirme ve uygulama alanları Matis, Nancy (2011), "Quality Assurance in the translation workflow A professional s testimony". Ilse Depraetere (ed), Perspectives on Translation Quality. Berlin: De Gruyter Mouton Matis, Nancy (2008), "Translation project management - remote exercise" 6 Makine çevirisi ve yerelleştirme Dimitriu Rodica and Karl-Heinz Freigang (eds.), Translation Technology in Translation Classes, pp. 67-102. 7 Proje yönetimi araç ve veritabanları ile terminoloji veri tabanlarının kullanımı 8 Yerelleştirme ve masaüstü yayıncılığı 9 Ara Sınav Matis, Nancy (2010), "Terminology management during translation projects: Professional testimony",linguaculture. 10 Sınıf içi proje çalışması Proje çalışması 11 Sınıf içi proje çalışması Proje çalışması 12 Çeviri şirketine ziyaret Çeviri şirketi hakkında genel bilgi 13 Proje sunumları Proje sunumu hazırlıkları 14 Proje sunumları Proje sunumu hazırlıkları
15 Genel tekrar Genel tekrar 16 Genel sınav Kaynaklar Diğer Kaynaklar: 1. and Project Management, 2. Matis, Nancy (2011), "Quality Assurance in the translation workflow A professional s testimony". Ilse Depraetere (ed), Perspectives on Translation Quality. Berlin: De Gruyter Mouton. 3. Matis, Nancy (2010), "Terminology management during translation projects: Professional testimony",linguaculture. 4. Matis, Nancy (2008), "Translation project management - remote exercise", Dimitriu Rodica and Karl-Heinz Freigang (eds.), Translation Technology in Translation Classes, pp. 67-102. Değerlendirme Sistemi Çalışmalar Sayı Katkı Payı Devam/Katılım 15 5 Laboratuar - - Uygulama 1 5 Alan Çalışması 1 10 Derse Özgü Staj - - Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 5 10 Ödevler - -
Sunum - - Projeler - - Seminer - - Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30 Genel Sınav/Final Juri 1 40 Toplam 24 100 Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 60 40 Toplam 100 Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri Uzmanlık/Alan Dersleri X Destek Dersleri İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri Aktarılabilir Beceri Dersleri
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi # Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi 1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. 2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. 3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. 4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi 5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. 6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. 7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. 8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. 9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. 10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. 11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. 1 2 3 4 5
ECTS/İş Yükü Tablosu Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) Laboratuar 16 2 32 Uygulama 1 5 5 Derse Özgü Staj Alan Çalışması 1 5 5 Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi Sunum/Seminer Hazırlama Projeler Ödevler Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 14 3 42 5 1 5 1 10 10 1 20 20 Toplam İş Yükü 119