Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları

Benzer belgeler
Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları

Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları

Yerelleştirme Proje Yönetimi (ETI403) Ders Detayları

Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

Uluslararası Kuruluşlar (ETI218) Ders Detayları

Çizgi Roman ve Mizah Çevirisi (ETI438) Ders Detayları

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları

Proje Yönetimi ve Yerelleştirme (ETI433) Ders Detayları

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları

Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları

Çeviri ve Yerelleştirme Türleri (ETI322) Ders Detayları

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları

Temel Fransızca II (ETI172) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları

İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları

Konuşmalardan Not Alma (ETI311) Ders Detayları

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları

Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviriye Giriş I (ETI371) Ders Detayları

Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları

Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

Yönetim Bilgi Sistemleri (AVM426) Ders Detayları

Kalite Yönetim Sistemleri (AVM429) Ders Detayları

Staj II (EE 499) Ders Detayları

Ekonomi ve Ticaret Metinleri Çevirisi (ETI416) Ders Detayları

Tıp Metinleri Çevirisi (ETI308) Ders Detayları

Hava Trafik Kuralları ve Hizmetleri (AVM301) Ders Detayları

İşletmeye Giriş I (MGMT 111) Ders Detayları

Proje Yönetimi (AVM424) Ders Detayları

Havayolu ve Havaalanı Pazarlaması (AVM303) Ders Detayları

Özel Dil Kullanımları I (ETI203) Ders Detayları

Tez Konusunda Özel Çalışmalar (IE 598) Ders Detayları

Mezuniyet Semineri (IE 589) Ders Detayları

Rassal Modeller (IE 324) Ders Detayları

Tez Konularında Özel Çalışmalar (MECE 598) Ders Detayları

Örgütsel Davranış (MGMT 206) Ders Detayları

Havacılık İngilizcesi (AVM305) Ders Detayları

Karar Destek Sistemleri (IE 444) Ders Detayları

Genel Fizik II (PHYS 102) Ders Detayları

Mikrodalga Devre Tasarımı (EE 434) Ders Detayları

Endüstriyel Ekonomi (IE 415) Ders Detayları

Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları

Bilişim Teknolojilerinde Yenilik ve Girişimcilik (ISE 432) Ders Detayları

Havayolu Yönetimi (AVM202) Ders Detayları

Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları

Endüstri Mühendisliği Tasarımı I (IE 401) Ders Detayları

Yolcu Hizmetleri (AVM405) Ders Detayları

Müşteri İlişkileri Yönetimi (IE 422) Ders Detayları

Yazılım Mühendisliği (SE 346) Ders Detayları

Operasyon Yönetimi (AVM401) Ders Detayları

Elektronik Devreler II (EE 313) Ders Detayları

İnşaat Mühendisliğine Giriş (CE 102) Ders Detayları

Endüstri Mühendisliği Tasarımı II (IE 402) Ders Detayları

Sözlü Çeviriye Giriş I (ETI317) Ders Detayları

İnsan Kaynakları Yönetimi (AVM307) Ders Detayları

Psikolojiye Giriş I (PSY 101) Ders Detayları

Genel Fizik I (PHYS 101) Ders Detayları

Yapı Mühendisliğinde Bilgisayar Destekli Analiz ve Tasarım (CE 447) Ders Detayları

İngilizce Konuşma I (ETI107) Ders Detayları

Genel Fizik I (PHYS 101) Ders Detayları

Karar Analizi (IE 418) Ders Detayları

Elektrik ve Elektronik Mühendisliğine Giriş (EE 102 ) Ders Detayları

Yapay Zeka (MECE 441) Ders Detayları

Motivasyon ve Sosyal Davranış (PSY 413) Ders Detayları

İş Yaşamı İçin İletişim Becerileri II (ENG 302) Ders Detayları

Uzman Sistemler (IE 416) Ders Detayları

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları

Uydu Haberleşmesi (EE 408) Ders Detayları

Termodinamik ve Isı Aktarımı (MECE 310) Ders Detayları

Lojistik (AVM206) Ders Detayları

İmalat Mühendisliğinde Proje Yönetimi (MFGE 420) Ders Detayları

Stokastik Süreçler (IE 508) Ders Detayları

Karar Destek Sistemleri (IE 514) Ders Detayları

Makine Mühendisliğine Giriş (ME 102) Ders Detayları

Duyum ve Algı I (PSY 305) Ders Detayları

Devre Analizi I (EE 209) Ders Detayları

Gelişim Psikolojisi (PSY 203) Ders Detayları

Temel Mühendisliği (CE 328) Ders Detayları

Kimya Mühendisliği Tasarımı I (CEAC 405) Ders Detayları

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları

Kalıp ve Avadanlık Tasarımı (MFGE 403) Ders Detayları

Matematik II (MATH 102) Ders Detayları

Akademik İngilizce III (ENG201) Ders Detayları

Politik Psikoloji (PSY 328) Ders Detayları

Psikolojinin Felsefi Temelleri (PSY 112) Ders Detayları

Yöneylem Araştırması I (IE 222) Ders Detayları

Yaz Stajı I (ME 399) Ders Detayları

Örgüt Psikolojisi (PSY 309) Ders Detayları

Sosyal ve Kültürel Etkinliklere Katılım (ORY 400) Ders Detayları

Bilgisayar Oyunları ve Simulasyon (COMPE 376) Ders Detayları

Transkript:

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi ETI409 Güz 3 2 0 4 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin Seviyesi Ders Verilme Şekli Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Dersin Koordinatörü İngilizce Zorunlu Bölüm Dersleri Lisans Yüz Yüze Anlatım, Tartışma, Soru-Yanıt, Uygulama-Alıştırma Öğr. Gör. Dr. Özge AKIN

Dersin Öğretmen(ler)i Dersin Asistanı Dersin Amacı Dersin Eğitim Çıktıları Dersin İçeriği Uluslararası ilişkilerle ilgili olarak, ders öğrencilerin siyaset dili geliştirmesine ve böylece siyaset metinleri çevirmesine yardımcı olmayı hedefler. Hukukla ilgili olarak ise, bu ders öğrencileri hukuk çevirisine ilişkin uzmanlaşma alanı ile tanıştırmaktadır. Ders, öğrencilerin hem Türkçe de hem İngilizce de hukukta kullanılan temel kavramları anlamasına ve sözleşmeler ve kanunlar gibi çeşitli türdeki hukuki metinleri çevirmesine yardımcı olur. Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; uluslararası ilişkiler ve hukuk metinlerinin dilsel ve dil dışı çözümlerini yapacak, terimce ve kavram düzeyinde uluslararası ilişkiler ve hukuk metinlerini inceleyecek, hukuk ve uluslararası ilişkiler metinlerini çevirmek amaçlı dil çalışmaları ve kuramsal çalışmalar yürütecek, hukuk ve uluslararası ilişkiler alanlarına özgü dil kullanımları hakkında farkındalık yaratacak, hukuk ve uluslararası ilişkiler metinlerini kabul edilebilir ve işlevsel amaçlı olarak İngilizce Türkçe dil çifti içinde çevirme becerileri geliştirecektir. Hukuk ve uluslararası ilişkilerin temel kavramları ve dilsel özellikleri; çeviri yöntemleri ve ilkeleri; bu alanlarda kontrat, vekaletname, kararlar ve tavsiyeler gibi çeşitli metinlerin çevirisi. Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları HaftaKonular Ön Hazırlık

1 Metin türü bağlamında dil çalışması; Kuramsal araştırma 2 Metin türü bağlamında dil çalışması; Kuramsal araştırma 3 Uluslararası İlişkilerde çeviri amaçlı temel kavramlar ve metin türü özellikleri 4 Hukuk alanında temel kavramlar, metin türü özellikleri 5 Hukuk alanında temel kavramlar, metin türü özellikleri Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator.London:Longman Introduction Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator.London:Longman Introduction Goldstein, Joshua of Pevehouse Jon (2008) International Relations.Pearson Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili Yayıncılık pp:17-32 Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili Yayıncılık pp:17-32 6 Terimce ve özel dil kullanımı Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili Yayıncılık pp:17-32 7 Hukuk Çevirisi Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili Yayıncılık pp:32-58 8 Hukuk Çevirisi Yukarıdakilerin hepsi 9 Arasınav 10 Hukuk Çevirisi Yukarıdakilerin hepsi 11 Uluslararası İlişkiler Çevirisi Yukarıdakilerin hepsi 12 Uluslararası İlişkiler Çevirisi Yukarıdakilerin hepsi 13 Uluslararası İlişkiler Çevirisi Yukarıdakilerin hepsi 14 Uluslararası İlişkiler Çevirisi Yukarıdakilerin hepsi 15 Genel değerlendirme Öğretim elemanı tarafından verilen notlar 16 Yarıyıl sonu sınavı

Kaynaklar Ders Kitabı: Diğer Kaynaklar: 1. Altay Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin 2. Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation. London: Pergamon 3. Sarcevic, S (1997) New Approach to Legal Translation. The Hague 1. Morris, M(ed.) (1995) Translation and the Law Amsterdam: John Benjamins Değerlendirme Sistemi Çalışmalar Sayı Katkı Payı Devam/Katılım 15 10 Laboratuar - - Uygulama 1 5 Alan Çalışması - - Derse Özgü Staj - - Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 1 5 Ödevler 8 10 Sunum - - Projeler - - Seminer - - Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30 Genel Sınav/Final Juri 1 40 Toplam 27 100

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 60 40 Toplam 100 Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri Uzmanlık/Alan Dersleri Destek Dersleri İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri Aktarılabilir Beceri Dersleri Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi # Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi 1 2 3 4 5

1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. 2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. 3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. 4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi 5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. 6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. 7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. 8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. 9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. 10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. 11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) Laboratuar 16 3 48 Uygulama 1 5 5 Derse Özgü Staj Alan Çalışması Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi Sunum/Seminer Hazırlama Projeler 14 3 42 Ödevler 8 6 48 Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10 1 25 25 1 30 30 Toplam İş Yükü 208