Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi ETI409 Güz 3 2 0 4 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin Seviyesi Ders Verilme Şekli Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Dersin Koordinatörü İngilizce Zorunlu Bölüm Dersleri Lisans Yüz Yüze Anlatım, Tartışma, Soru-Yanıt, Uygulama-Alıştırma Öğr. Gör. Dr. Özge AKIN
Dersin Öğretmen(ler)i Dersin Asistanı Dersin Amacı Dersin Eğitim Çıktıları Dersin İçeriği Uluslararası ilişkilerle ilgili olarak, ders öğrencilerin siyaset dili geliştirmesine ve böylece siyaset metinleri çevirmesine yardımcı olmayı hedefler. Hukukla ilgili olarak ise, bu ders öğrencileri hukuk çevirisine ilişkin uzmanlaşma alanı ile tanıştırmaktadır. Ders, öğrencilerin hem Türkçe de hem İngilizce de hukukta kullanılan temel kavramları anlamasına ve sözleşmeler ve kanunlar gibi çeşitli türdeki hukuki metinleri çevirmesine yardımcı olur. Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; uluslararası ilişkiler ve hukuk metinlerinin dilsel ve dil dışı çözümlerini yapacak, terimce ve kavram düzeyinde uluslararası ilişkiler ve hukuk metinlerini inceleyecek, hukuk ve uluslararası ilişkiler metinlerini çevirmek amaçlı dil çalışmaları ve kuramsal çalışmalar yürütecek, hukuk ve uluslararası ilişkiler alanlarına özgü dil kullanımları hakkında farkındalık yaratacak, hukuk ve uluslararası ilişkiler metinlerini kabul edilebilir ve işlevsel amaçlı olarak İngilizce Türkçe dil çifti içinde çevirme becerileri geliştirecektir. Hukuk ve uluslararası ilişkilerin temel kavramları ve dilsel özellikleri; çeviri yöntemleri ve ilkeleri; bu alanlarda kontrat, vekaletname, kararlar ve tavsiyeler gibi çeşitli metinlerin çevirisi. Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları HaftaKonular Ön Hazırlık
1 Metin türü bağlamında dil çalışması; Kuramsal araştırma 2 Metin türü bağlamında dil çalışması; Kuramsal araştırma 3 Uluslararası İlişkilerde çeviri amaçlı temel kavramlar ve metin türü özellikleri 4 Hukuk alanında temel kavramlar, metin türü özellikleri 5 Hukuk alanında temel kavramlar, metin türü özellikleri Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator.London:Longman Introduction Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator.London:Longman Introduction Goldstein, Joshua of Pevehouse Jon (2008) International Relations.Pearson Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili Yayıncılık pp:17-32 Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili Yayıncılık pp:17-32 6 Terimce ve özel dil kullanımı Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili Yayıncılık pp:17-32 7 Hukuk Çevirisi Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili Yayıncılık pp:32-58 8 Hukuk Çevirisi Yukarıdakilerin hepsi 9 Arasınav 10 Hukuk Çevirisi Yukarıdakilerin hepsi 11 Uluslararası İlişkiler Çevirisi Yukarıdakilerin hepsi 12 Uluslararası İlişkiler Çevirisi Yukarıdakilerin hepsi 13 Uluslararası İlişkiler Çevirisi Yukarıdakilerin hepsi 14 Uluslararası İlişkiler Çevirisi Yukarıdakilerin hepsi 15 Genel değerlendirme Öğretim elemanı tarafından verilen notlar 16 Yarıyıl sonu sınavı
Kaynaklar Ders Kitabı: Diğer Kaynaklar: 1. Altay Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin 2. Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation. London: Pergamon 3. Sarcevic, S (1997) New Approach to Legal Translation. The Hague 1. Morris, M(ed.) (1995) Translation and the Law Amsterdam: John Benjamins Değerlendirme Sistemi Çalışmalar Sayı Katkı Payı Devam/Katılım 15 10 Laboratuar - - Uygulama 1 5 Alan Çalışması - - Derse Özgü Staj - - Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 1 5 Ödevler 8 10 Sunum - - Projeler - - Seminer - - Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30 Genel Sınav/Final Juri 1 40 Toplam 27 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 60 40 Toplam 100 Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri Uzmanlık/Alan Dersleri Destek Dersleri İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri Aktarılabilir Beceri Dersleri Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi # Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi 1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. 2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. 3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. 4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi 5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. 6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. 7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. 8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. 9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. 10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. 11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) Laboratuar 16 3 48 Uygulama 1 5 5 Derse Özgü Staj Alan Çalışması Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi Sunum/Seminer Hazırlama Projeler 14 3 42 Ödevler 8 6 48 Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10 1 25 25 1 30 30 Toplam İş Yükü 208